1 |
23:53:58 |
eng-rus |
obs. |
service class people |
служилый люд (в петровское время) |
TheSpinningOne |
2 |
23:53:27 |
eng-rus |
obs. |
service class man |
служилый |
TheSpinningOne |
3 |
23:53:26 |
eng-rus |
progr. |
quality of the approximation |
качество приближения (при линеаризации) |
ssn |
4 |
23:51:12 |
eng-rus |
med. |
University Medical Center |
университетский медицинский центр |
Земцова Н. |
5 |
23:50:38 |
eng-rus |
sport. |
speedskater |
конькобежец |
Юрий Гомон |
6 |
23:46:30 |
eng-rus |
sport. |
luger |
саночница |
Юрий Гомон |
7 |
23:46:00 |
eng-rus |
progr. |
continuous time system |
непрерывная система |
ssn |
8 |
23:40:18 |
eng-rus |
progr. |
incremental components of inputs and outputs |
приращения входов и выходов |
ssn |
9 |
23:38:53 |
eng-rus |
progr. |
incremental component |
приращение |
ssn |
10 |
23:35:57 |
eng-rus |
sport. |
the International Softball Federation |
Международная федерация софтбола (ISF) |
Юрий Гомон |
11 |
23:18:51 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Spool Data |
Данные спула |
Andy |
12 |
23:17:36 |
eng-rus |
chem. |
triterpenoid |
тритерпеноид |
bahxau |
13 |
23:12:10 |
eng-rus |
progr. |
linearization procedure |
процедура линеаризации |
ssn |
14 |
23:12:07 |
eng-rus |
busin. |
actual state of things |
реальное положение дел |
elena.kazan |
15 |
23:10:07 |
eng-rus |
progr. |
small signal model |
модель для малых сигналов |
ssn |
16 |
22:58:51 |
eng-rus |
progr. |
approximate the model |
аппроксимация модели |
ssn |
17 |
22:51:42 |
eng-rus |
SAP.tech. |
minimum system requirements |
минимальные системные требования |
Andy |
18 |
22:51:15 |
eng-rus |
progr. |
equilibrium point of the state space model |
точка равновесия модели в пространстве состояний |
ssn |
19 |
22:50:41 |
rus-ger |
med. |
вблизи разгибания |
in Strecknähe |
SKY |
20 |
22:45:54 |
eng-rus |
hist. |
the Czechoslovak Republic |
Чехословацкая Республика |
Юрий Гомон |
21 |
22:42:52 |
eng-rus |
med. |
dried blood spot |
метод "сухой капли" (диагностика ВИЧ) |
intern |
22 |
22:42:36 |
rus-ger |
gen. |
хронолог |
Zeitforscher |
Laylochka |
23 |
22:38:10 |
eng-rus |
el. |
analogue electronics |
аналоговая электроника |
ssn |
24 |
22:34:45 |
eng-rus |
progr. |
key modeling tool |
ключевой инструмент моделирования |
ssn |
25 |
22:34:37 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Request Import Log |
журнал импорта запросов |
Andy |
26 |
22:33:08 |
eng-rus |
progr. |
modeling tool |
инструмент моделирования |
ssn |
27 |
22:33:04 |
rus-spa |
chromat. |
газоотделитель |
espacio de cabeza |
I.Negruzza |
28 |
22:29:11 |
eng-rus |
progr. |
control system analysis |
анализ систем управления |
ssn |
29 |
22:27:10 |
eng-rus |
progr. |
control system synthesis |
синтез систем управления |
ssn |
30 |
22:23:30 |
eng-rus |
progr. |
control system analysis, synthesis and design |
анализ, синтез и проектирование систем управления |
ssn |
31 |
22:15:13 |
eng-rus |
progr. |
linear approximation in the neighborhood of a chosen operating point |
линейное приближение в окрестности выбранной рабочей точки |
ssn |
32 |
22:12:42 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Extended Transport System Control |
расширенное управление транспортной системой |
Andy |
33 |
22:10:45 |
eng-rus |
bank. |
Beneficiary Title |
Право выгодоприобретателя |
Hilova |
34 |
22:09:38 |
eng-rus |
progr. |
neighborhood of a chosen operating point |
окрестность выбранной рабочей точки |
ssn |
35 |
22:07:44 |
eng-rus |
progr. |
chosen operating point |
выбранная рабочая точка |
ssn |
36 |
22:04:08 |
eng-rus |
gen. |
warranty exclusions |
исключения из гарантии |
unrecyclable |
37 |
21:57:42 |
eng-rus |
progr. |
linearization strategy |
стратегия линеаризации (системы; может применяться одинаково хорошо к моделям с непрерывным и дискретным временем, а также к моделям пространства состояний и моделям входа-выхода) |
ssn |
38 |
21:56:44 |
rus-fre |
gen. |
вне зависимости от |
quel que soit |
I. Havkin |
39 |
21:52:01 |
eng-rus |
slang |
bro |
дружище |
RangerRus |
40 |
21:50:51 |
rus-fre |
gen. |
вне зависимости от |
peu importe (Peu importe leur matière, les instruments sont classés par leur méthode de production du son.) |
I. Havkin |
41 |
21:46:28 |
eng-rus |
progr. |
output of a plant |
выход объекта |
ssn |
42 |
21:44:47 |
rus-fre |
gen. |
датироваться возрастом в |
dater d'il y a (Les plus vieux instruments de musique connus sont des flûtes en os d'oiseaux ou en ivoire datant d'il y a 35.000 ans.) |
I. Havkin |
43 |
21:40:13 |
eng-rus |
progr. |
multiplicative modeling error |
мультипликативная ошибка моделирования |
ssn |
44 |
21:36:36 |
rus-fre |
gen. |
коль скоро |
dès lors que (La voix ou les mains, même si elles ne sont pas des objets, sont considérées comme des instruments de musique dès lors qu'elles participent à une œuvre musicale.) |
I. Havkin |
45 |
21:35:10 |
eng-rus |
progr. |
additive modeling error |
аддитивная ошибка моделирования |
ssn |
46 |
21:32:09 |
eng-rus |
progr. |
additive model of neural network |
аддитивная модель нейронной сети |
ssn |
47 |
21:27:35 |
eng-rus |
mil., avia. |
Tactical Meteorological Observing Set |
тактическая метеорологическая обзорная установка |
Wiana |
48 |
21:26:45 |
eng-rus |
progr. |
nominal model |
номинальная модель (истинного объекта) |
ssn |
49 |
21:24:43 |
eng-rus |
progr. |
true plant |
истинный объект |
ssn |
50 |
21:22:58 |
eng |
abbr. checkers. |
Tactical Meteorological Observing Set |
TMOS |
Wiana |
51 |
21:19:39 |
eng-rus |
progr. |
knowledge of the degree of approximation |
знание степени приближения (модели в процедуре проектирования) |
ssn |
52 |
21:17:08 |
rus-ger |
foundr. |
Чугун с пластинчатым графитом |
GGL |
koshkad |
53 |
21:14:54 |
eng-rus |
progr. |
design procedure |
процедура проектирования |
ssn |
54 |
21:12:35 |
rus-fre |
gen. |
из в значении "среди" |
au milieu de (Cet appareil est loin d'être le meilleur au milieu des concourants.) |
I. Havkin |
55 |
21:10:23 |
eng-rus |
progr. |
some level of approximation |
некоторый уровень приближения |
ssn |
56 |
21:01:16 |
eng-rus |
adv. |
modelled list |
смоделированный список (список имен и адресов, разделенный на группы с одинаковыми демографическими, психографическими и др. характеристиками; из списка отбираются те группы, которые наилучшим образом соответствуют планируемым рекламным мероприятиям) |
ssn |
57 |
20:57:12 |
eng-rus |
automat. |
modeling software |
программные средства моделирования |
ssn |
58 |
20:56:28 |
eng-rus |
automat. |
modeling session |
сеанс моделирования |
ssn |
59 |
20:52:10 |
eng-rus |
progr. |
modeling of database |
моделирование базы данных |
ssn |
60 |
20:51:50 |
rus-fre |
gen. |
на почтительном расстоянии |
à une distance respectueuse (Au lieu de se tenir à une distance respectueuse de la catastrophe, on s'en approche de façon inconsciente et morbide.) |
I. Havkin |
61 |
20:51:17 |
eng-rus |
scient. |
modeling of consciousness |
моделирование сознания |
ssn |
62 |
20:48:02 |
rus-ger |
gen. |
трудная ситуация |
Notsituation |
Alexander Podarewski |
63 |
20:46:29 |
eng-rus |
progr. |
modeling of application domain |
моделирование предметной области |
ssn |
64 |
20:45:17 |
rus-ger |
gen. |
включать в себя |
enthalten |
D.Lutoshkin |
65 |
20:45:13 |
eng-rus |
progr. |
modeling kernel |
ядро для моделирования |
ssn |
66 |
20:42:25 |
eng-rus |
progr. |
modeling errors |
ошибки моделирования |
ssn |
67 |
20:39:24 |
eng-rus |
progr. |
modeling environment |
среда моделирования |
ssn |
68 |
20:32:41 |
rus-fre |
gen. |
имеющий в своём составе |
fort de (Fort d'une équipe de 10 personnes qualifiées et formées, notre société vous apportera une prestation paysagiste complète.) |
I. Havkin |
69 |
20:29:51 |
eng-rus |
ecol. |
primary waste |
первичные отходы |
ambassador |
70 |
20:26:56 |
rus-fre |
gen. |
на протяжении всего |
tout au long de (L'équipe de Picardie Environnement saura vous conseiller tout au long de l'élaboration de votre projet.) |
I. Havkin |
71 |
20:22:58 |
eng |
abbr. checkers. |
TMOS |
Tactical Meteorological Observing Set |
Wiana |
72 |
20:15:15 |
rus-fre |
gen. |
ландшафтный |
paysagiste (Apportez à vos aménagements extérieurs une solution paysagiste professionnelle.) |
I. Havkin |
73 |
20:14:47 |
eng-rus |
inet. |
getability |
доступность |
kislitsa |
74 |
20:07:35 |
rus-fre |
gen. |
в процессе |
dans le cadre de (Nous sommes confrontés aux missions les plus divers dans le cadre de l'aménagement urbain.) |
I. Havkin |
75 |
20:06:39 |
rus-ger |
econ. |
увеличиться на |
steigen um |
Лорина |
76 |
20:06:26 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
свалить уйти |
se casser |
Игорь Миг |
77 |
20:05:38 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
свалить уйти |
se barrer |
Игорь Миг |
78 |
20:03:47 |
rus-fre |
|
самые разнообразные |
les plus divers (Nous sommes confrontés aux missions les plus divers dans le cadre de l'aménagement urbain.) |
I. Havkin |
79 |
20:00:17 |
rus-fre |
|
если ничего не предпринимать |
sans action de votre part (Sans action de votre part au bout de six mois, votre compte sera désactivé.) |
I. Havkin |
80 |
19:45:21 |
rus-fre |
|
последствие для |
conséquence sur (La pollution sonore est caractérisée par un niveau de bruit élevé au point d'avoir des conséquences sur la santé humaine et l'environnement.) |
I. Havkin |
81 |
19:40:16 |
eng-rus |
bank. |
teller hall |
операционный зал |
MyxuH |
82 |
19:38:29 |
rus-fre |
|
помнить |
garder à l'esprit (Il faut garder à l'esprit que le sujet abordé a souvent une dimension extra-humaine importante.) |
I. Havkin |
83 |
19:32:22 |
rus-fre |
|
аппетитный |
appétant (Le malt est délicieux et appétant pour le chat.) |
I. Havkin |
84 |
19:26:16 |
eng-rus |
commer. |
shopping cart canopy |
навес или место для магазинных тележек (чаще на улице, куда их возвращают покупатели или обслуживающий персонал) |
nikolkor |
85 |
19:25:44 |
eng-rus |
textile |
quilt line |
линия выстёгивания |
unrecyclable |
86 |
19:22:11 |
eng-rus |
med. |
steady state concentration |
стационарная концентрация (Css; равновесная) |
intern |
87 |
19:22:03 |
rus-ger |
econ. |
тип экономического роста |
Wachstumsprofil (эквивалент к английскому (growth pattern)) |
webmarket7 |
88 |
19:21:27 |
rus-fre |
|
за один приём |
en une prise (C'est un comprimé à faire prendre en une prise.) |
I. Havkin |
89 |
19:17:22 |
eng-rus |
commer. |
display floor |
пол в магазине, который проектируется изображение (реклама, указатели направления) |
nikolkor |
90 |
19:12:33 |
rus-fre |
med. |
лечить противоглистными средствами давать противоглистные средства |
vermifuger |
I. Havkin |
91 |
19:11:29 |
rus-ita |
|
передача дел |
passaggio di consegna (преемнику) |
alesssio |
92 |
19:09:00 |
eng-rus |
proj.manag. |
PEP Review |
Оценка анализ планирования реализации проекта |
Mary_G |
93 |
19:06:49 |
eng-rus |
sociol. |
NPM model |
модель NPM (В специализированной литературе сокращение "NPM" даётся без перевода.) |
Alexander Oshis |
94 |
19:05:28 |
eng-rus |
sociol. |
New Public Management Model |
Новая модель управления обществом |
Alexander Oshis |
95 |
19:03:35 |
eng-rus |
sociol. |
New Public Management |
Новая модель управления обществом |
Alexander Oshis |
96 |
18:55:29 |
rus-ger |
tech. |
кнопка управления |
Fahrtaste |
Kleolera |
97 |
18:51:06 |
eng-rus |
textile |
embossed |
крепированный |
unrecyclable |
98 |
18:44:27 |
eng-rus |
|
fix |
приладить |
SergeyL |
99 |
18:41:14 |
eng-rus |
progr. |
some nonlinear function |
некоторая нелинейная функция |
ssn |
100 |
18:36:23 |
eng-rus |
progr. |
discrete case |
дискретный случай (противопоставляется случаю непрерывного времени (continuous time case); см. напр., Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
101 |
18:33:18 |
eng-rus |
progr. |
continuous time case |
случай непрерывного времени (противопоставляется дискретному случаю (discrete case); см. напр., Control system design by Graham C. Goodwin et al. (2000)) |
ssn |
102 |
18:22:49 |
eng-rus |
progr. |
input-output models |
модели входа-выхода |
ssn |
103 |
18:21:39 |
eng-rus |
microbiol. |
agar diffusion method |
диско-диффузионный метод |
dng |
104 |
18:19:04 |
rus-ger |
med. |
отведение ЭЭГ |
T5 |
EVA-T |
105 |
18:15:07 |
eng-rus |
math. |
high order differential and difference equation models |
модели с дифференциальными и разностными уравнениями высокого порядка |
ssn |
106 |
18:13:44 |
rus-ger |
econ. |
конкурент |
Pendant (в одной из экономических статей использовался в этом значении. Также Wictionary дает эквивалент – counterpart) |
webmarket7 |
107 |
18:13:10 |
rus-spa |
winemak. |
выдержанное вино, вино крианца выдержанное в дубовыхбочках не менее 12 мес., разлитое в бутылки и готовое к употреблению |
vino de crianza |
I.Negruzza |
108 |
18:12:57 |
eng-rus |
math. |
high order differential and difference equations |
дифференциальные и разностные уравнения высокого порядка |
ssn |
109 |
18:08:08 |
rus-dut |
|
магазин грампластинок |
platenwinkel |
taty43 |
110 |
18:07:05 |
eng-rus |
commer. |
roll container |
контейнер на колёсиках (для перевозки пакетов молока, хлеба и пр. со склада в торговый зал) |
nikolkor |
111 |
18:02:39 |
eng-rus |
math. |
differential and difference equations |
дифференциальные и разностные уравнения |
ssn |
112 |
18:01:31 |
rus-ger |
fin. |
чистый денежный поток |
Nettogeldstrom |
Лорина |
113 |
17:57:14 |
eng-rus |
GOST. |
quality manual |
РК, руководство по качеству |
Анна Ф |
114 |
17:53:41 |
eng-rus |
|
present levels of use |
существующие количества (уровни, объёмы) потребления (использования) |
dng |
115 |
17:47:26 |
eng |
abbr. med. |
Oral Chewable Tablet |
OCT |
intern |
116 |
17:44:18 |
eng-rus |
inet. |
vacant lot |
пустырь |
Lemon Tree |
117 |
17:43:42 |
rus-ger |
med. |
высокие титры антиядерных антител |
hohe ANA-Titer |
EVA-T |
118 |
17:42:09 |
eng-rus |
math. |
Leibnitz's rule |
правило Лейбница |
ssn |
119 |
17:38:21 |
eng-rus |
bank. |
retail teller |
розничный операционист |
Erba Fresca |
120 |
17:35:30 |
ger |
abbr. |
ZPG |
Gesetz über die Zwangsversteigerung und die Zwangsverwaltung (Закон о принудительной продаже (имущества/ недвижимости ) с аукциона и принудительном управлении) |
Slawjanka |
121 |
17:33:28 |
eng-rus |
progr. |
explicit solution to the linear state equation |
точное решение линейного уравнения состояния |
ssn |
122 |
17:32:44 |
eng-rus |
ornit. |
Columbiformes |
голубеобразные |
Хрыч |
123 |
17:29:18 |
eng-rus |
progr. |
linear state equation |
линейное уравнение состояния |
ssn |
124 |
17:26:17 |
rus-ger |
account. |
основная деятельность |
betriebliche Tätigkeit |
Лорина |
125 |
17:24:04 |
rus-ger |
ed. |
помощь при выполнении домашних заданий |
Hausaufgabenbetreuung |
Alexander Podarewski |
126 |
17:18:26 |
eng-rus |
textile |
loftiness |
пушистость |
unrecyclable |
127 |
17:18:09 |
eng-rus |
med. |
Conference on Retrovirus and Opportunistic Infection |
Конференция по ретровирусным и оппортунистическим инфекциям |
intern |
128 |
17:13:56 |
eng-rus |
progr. |
determining solutions to state equations |
нахождение решения уравнений состояния |
ssn |
129 |
17:04:47 |
rus-ger |
|
костюм "для бега", спортивный |
Jogginganzug |
Rubbiroid |
130 |
17:03:00 |
rus-spa |
IT |
дескриптор |
descriptor |
I.Negruzza |
131 |
17:00:02 |
eng-rus |
med. |
partition |
срез (при томографии) |
Eiddwen |
132 |
16:57:25 |
eng-rus |
genet. |
transgenic |
генетически модифицированный |
Dimpassy |
133 |
16:49:28 |
eng-rus |
progr. |
matrix exponential |
экспоненциальная матрица |
ssn |
134 |
16:47:26 |
eng |
abbr. med. |
OCT |
Oral Chewable Tablet |
intern |
135 |
16:45:11 |
eng-rus |
orthop. |
anterolisthesis |
антеролистез |
exterminatrix |
136 |
16:45:07 |
eng-rus |
toxicol. |
NOAEL |
уровень, не вызывающий видимых неблагоприятных изменений (в руководстве ВОЗ по качеству воздуха в помещениях) |
dng |
137 |
16:38:52 |
eng-rus |
progr. |
a set of first order differential equations |
система дифференциальных уравнений первого порядка |
ssn |
138 |
16:36:48 |
eng-rus |
progr. |
first order differential equations |
дифференциальные уравнения первого порядка |
ssn |
139 |
16:33:40 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
здОрово! |
c'est cool ! |
Игорь Миг |
140 |
16:16:58 |
eng-rus |
tech. |
basis of many positioning systems |
основной элемент многих следящих систем |
ssn |
141 |
16:15:50 |
eng-rus |
tech. |
basis |
основной элемент |
ssn |
142 |
16:12:39 |
eng-rus |
|
make it an offence for |
установить уголовную ответственность за |
Himera |
143 |
16:06:44 |
eng-rus |
|
Rock the vote |
рок-голосование |
Himera |
144 |
16:03:24 |
eng-rus |
med. |
HREC |
Комитет исследований человека и этики (Human Research and Ethics Committee) |
Eiddwen |
145 |
15:54:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
inertia of the shaft |
момент инерции вала (двигателя) |
ssn |
146 |
15:53:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
inertia of the shaft |
момент инерции вала двигателя |
ssn |
147 |
15:46:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical torque |
электрический вращающий момент |
ssn |
148 |
15:42:24 |
eng-rus |
pharma. |
model-independent |
внемодельный (метод расчёта фармакокинетических параметров) |
aksolotle |
149 |
15:34:07 |
eng-rus |
|
ripstop |
рипстоп |
unrecyclable |
150 |
15:31:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
simplified schematic diagram |
упрощённая схема |
ssn |
151 |
15:26:54 |
rus-spa |
IT |
нейронный |
neuronal |
I.Negruzza |
152 |
15:26:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
output angle |
угол поворота вала двигателя |
ssn |
153 |
15:22:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
armature voltage |
напряжение якоря (электродвигателя) |
ssn |
154 |
15:21:02 |
eng-rus |
tech. |
surface fabric |
трикотажное полотно |
unrecyclable |
155 |
15:19:04 |
eng-rus |
mil. |
ballistic meteorology |
метеорологические наблюдения в интересах артиллерии |
ZolVas |
156 |
15:16:40 |
eng-rus |
slang |
bro |
старина (верный товарищ) |
RangerRus |
157 |
15:15:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
separately excited d. c. motor |
двигатель постоянного тока с независимым возбуждением |
ssn |
158 |
15:14:59 |
eng-rus |
|
fixing pin |
штифт крепления |
feyana |
159 |
15:14:05 |
eng-rus |
med. |
IMPAACT |
Международная группа клинических испытаний по СПИДу у матерей, детей и подростков (International Maternal, Pediatric, Adolescent AIDS Clinical Trial iasociety.org) |
intern |
160 |
15:09:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
simplified model of a d. c. motor |
упрощённая модель двигателя постоянного тока |
ssn |
161 |
15:05:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
d. c. motor |
двигатель постоянного тока |
ssn |
162 |
15:02:23 |
rus-dut |
|
колонка |
luidspreker (звуковая) |
Janneke Groeneveld |
163 |
15:01:24 |
rus-dut |
|
динамик |
luidspreker |
Janneke Groeneveld |
164 |
14:54:32 |
eng-rus |
phys. |
form of vector equation |
форма векторного уравнения |
ssn |
165 |
14:46:59 |
rus-ger |
entomol. |
бронзовик |
Rosenkäfer (жук из семейства пластинчатоусых; die Rosenkäfer sind eine Unterfamilie der Blatthornkäfer, лат. Cetoniinae) |
AlexVas |
166 |
14:45:49 |
eng-rus |
construct. |
independently tested |
протестирован независимой лабораторией |
colombine |
167 |
14:43:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
fundamental network laws |
основные законы электрических цепей |
ssn |
168 |
14:42:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
network laws |
законы электрических цепей |
ssn |
169 |
14:40:39 |
rus-ger |
ichtyol. |
подсемейство сиговые |
Renken (лат. Coregoninae) |
AlexVas |
170 |
14:37:36 |
rus-ita |
|
вице |
in seconda (о должности) |
alesssio |
171 |
14:33:30 |
eng-rus |
mil., avia. |
Signal Error Detector |
обнаружитель ошибки сигнала |
Wiana |
172 |
14:33:27 |
rus-ita |
|
зимнее время |
ora solare |
alesssio |
173 |
14:33:05 |
rus-ger |
ichtyol. |
сиги |
Reinanken (лат. Coregonus) |
AlexVas |
174 |
14:32:39 |
eng-rus |
progr. |
simple electrical network |
простая электрическая цепь |
ssn |
175 |
14:32:21 |
eng-rus |
|
technification |
технологизация |
rechnik |
176 |
14:24:52 |
rus-ger |
ichtyol. |
сиг обыкновенный |
Lavaret (лат. Coregonus lavaretus, см. ссылку: wikipedia.org) |
AlexVas |
177 |
14:23:03 |
rus-ger |
med. |
риск падений |
sturzgefahr |
solnyschko7 |
178 |
14:17:53 |
rus-ger |
|
сплетни, наговоры |
Klönschnack |
Kant.elz |
179 |
14:15:17 |
eng-rus |
progr. |
time-invariant |
инвариантный по времени |
ssn |
180 |
14:10:58 |
eng-rus |
progr. |
time translation of the original response |
сдвинутая по времени исходная реакция (говорят, что система инвариантна по времени, если реакция на сдвинутый по времени вход просто является сдвинутой по времени исходной реакцией) |
ssn |
181 |
14:07:28 |
eng-rus |
construct. |
CSH |
национальный стандарт для муниципальных проектов доступного жилья и инфраструктуры |
colombine |
182 |
13:59:43 |
eng-rus |
progr. |
time series database |
база данных временных рядов (содержит данные, индексированные по определённым моментам времени, напр., датам или диапазонам дат. При помощи специального ПО (time series database server, TSDS) пользователи могут создавать, классифицировать, обновлять и уничтожать различные временные ряды (time series), а также размещать их в том или ином порядке – напр., иерархически или с дополнением соответствующими метаданными (metadata). TSDS часто поддерживает базовые операции над временными рядами как целыми объектами, позволяет перемножать, суммировать или каким-то иным образом комбинировать их, создавая новые временные ряды. Предусматриваются также разные виды фильтрации (filtering)) |
ssn |
183 |
13:50:48 |
eng-rus |
progr. |
time translation |
временной сдвиг |
ssn |
184 |
13:49:14 |
eng-rus |
account. |
field sheet |
разъездная ведомость |
vanross |
185 |
13:35:06 |
eng-rus |
progr. |
original response |
исходная реакция (системы управления) |
ssn |
186 |
13:27:04 |
eng-rus |
progr. |
response to a time translated input |
реакция на сдвинутый по времени вход (говорят, что система инвариантна по времени, если реакция на сдвинутый по времени вход просто является сдвинутой по времени исходной реакцией) |
ssn |
187 |
13:26:02 |
eng-rus |
progr. |
time translated input |
сдвинутый по времени вход (говорят, что система инвариантна по времени, если реакция на сдвинутый по времени вход просто является сдвинутой по времени исходной реакцией) |
ssn |
188 |
13:22:25 |
eng-rus |
progr. |
time translated |
сдвинутый по времени |
ssn |
189 |
13:16:32 |
eng-rus |
progr. |
produce responses |
выходные реакции (в системах управления) |
ssn |
190 |
13:13:51 |
eng-rus |
hist. |
celebrated beauty |
признанная красавица |
Tantan |
191 |
13:12:45 |
rus-ger |
med. |
лёгочный рисунок |
Lungenmuster |
KatjaCat |
192 |
12:56:25 |
eng-rus |
|
warranty bill of sale |
расписка (в получении оплаты и передаче прав на товар-используется при купли-продаже дорогостоящих товаров и в случаях, когда существуют опасения, что право собственности может быть оспорено впоследствии // Слово "warranty" здесь относится к "warranty of ownership": The Seller is guaranteeing the Buyer that it owns the property, and that no other people or companies have any rights to that property. If this later turns out not to be true, the Buyer can sue the Seller for damages. То есть, суть документа в том, чтобы подтвердить наличие у продавца права собстенности на товар и гарантировать, что товар этот не обременен правами третьих лиц или залогом. Также смотри статью "справка-счет на воздушное судно") |
4uzhoj |
193 |
12:43:44 |
eng-rus |
|
aircraft bill of sale |
справка-счёт на воздушное судно (подтверждает наличие права собственности на ВС у продавца, переход права собственности к покупателю и факт совершения оплаты последним; хоть в основном справку-счёт и используют в отношении автомобилей, выдаётся ГИБДД (судя по Консультанту-Плюс), но упоминается в правилах регистрации ВС; возможно, это российская специфика) |
4uzhoj |
194 |
12:39:52 |
eng-rus |
ecol. |
non-waste product |
продукт, не являющийся отходом (определение из Рамочной Директивы по отходам 2008/98/EC) |
ambassador |
195 |
12:37:28 |
eng-rus |
|
turning arm |
вращающийся рычаг |
feyana |
196 |
12:37:09 |
eng-rus |
|
bill of sale |
справка-счёт (подтверждает переход права собственности) |
4uzhoj |
197 |
12:22:05 |
eng-rus |
law |
singularly |
единолично (только в контексте: единолично владеть – hold singularly) |
4uzhoj |
198 |
12:19:01 |
eng-rus |
|
accepted by |
одобрен (кем-либо, организацией) |
dng |
199 |
12:18:21 |
ger |
abbr. |
EuZVR |
Europäisches Zivilverfahrensrecht (европейское гражданско-процессуальное право) |
Slawjanka |
200 |
12:07:35 |
eng-rus |
med. |
Red blood cell ghosts |
недифференцируемые эритроциты |
Александр Стерляжников |
201 |
12:04:53 |
eng-rus |
formal |
official use only |
для служебных отметок (на бланках) Частный случай: do not write on this block – for (название органа) use only) |
4uzhoj |
202 |
11:58:25 |
eng-rus |
biol. |
Blunt-headed wrasse |
Талассома синеголовая |
vidordure |
203 |
11:55:33 |
rus-ger |
law |
Закон о придании юридической силы требованиям, направленным на оказание материальной помощи/ получение алиментов, в сношениях с иностранными государствами |
Auslandsunterhaltsgesetz |
Slawjanka |
204 |
11:54:21 |
eng-rus |
inf. |
prolly |
вероятно |
ZarinD |
205 |
11:51:24 |
eng-rus |
|
Aircraft Inspection Report |
акт проверки воздушного судна (http://obrazec2006by.narod.ru/baza01/blan0453.htm exeter1031.com) |
4uzhoj |
206 |
11:49:01 |
rus-spa |
IT |
распознавание образов |
reconocimiento de modelos |
I.Negruzza |
207 |
11:48:06 |
eng-rus |
inf. |
sparkly |
блестящий |
ZarinD |
208 |
11:43:30 |
eng-rus |
biol. |
slipper limpet |
улитка-блюдечко |
vidordure |
209 |
11:42:47 |
eng-rus |
biol. |
slipper snail |
улитка-блюдечко |
vidordure |
210 |
11:16:22 |
rus-ger |
law |
государство, в котором был вынесен приговор |
Urteilsstaat |
Slawjanka |
211 |
11:14:28 |
eng-rus |
|
Aircraft Delivery Receipt |
Акт приёмки-передачи воздушного судна |
4uzhoj |
212 |
10:45:17 |
eng-rus |
account. |
accounting entry form |
бланк бухгалтерского учёта |
vanross |
213 |
10:32:41 |
eng-rus |
med. |
instant ice pack |
гипотермический пакет |
translenka |
214 |
10:32:13 |
eng-rus |
med. |
instant cold pack |
гипотермический пакет (wikipedia.org) |
translenka |
215 |
10:31:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
GOHDS |
установка десульфурации и гидроочистки газойля (Gas Oil Hydro Desulphurisation Treatment) |
radleja |
216 |
10:25:32 |
eng-rus |
baseb. |
the International Baseball Federation |
Международная федерация бейсбола (IBAF) |
Юрий Гомон |
217 |
10:14:58 |
eng-rus |
baseb. |
the American League |
Американская лига (США, Канада) |
Юрий Гомон |
218 |
9:49:15 |
eng-rus |
busin. |
sell-off |
Продажа промышленной отрасли государством частным компаниям (BrEng) |
Елена Новикова |
219 |
9:28:55 |
eng-rus |
lit. |
Pooh |
Пух |
Юрий Гомон |
220 |
9:10:26 |
eng-rus |
mil. |
letter batteries |
батареи с буквенными обозначениями |
ZolVas |
221 |
9:08:32 |
eng-rus |
ecol. |
broodline |
линия последовательных поколений (напр., у горбуши, у которой одна из линий приходит на нерест в четные, а другая – в нечетные годы) |
mr_mariner |
222 |
8:17:29 |
rus-ger |
tech. |
водяной насос высокого давления |
Hochdruckwasserpumpe |
Alexander Lenz |
223 |
6:34:04 |
eng-rus |
psychol. |
accentuation of personality traits |
акцентуация характера |
John Armstrong |
224 |
5:02:30 |
eng-rus |
|
bird's eye panorama |
вид с высоты птичьего полёта |
inna203 |
225 |
4:37:53 |
eng-rus |
pharm. |
dissolution testing |
тест "растворение" |
ahtoha |
226 |
4:17:55 |
eng-rus |
progr. |
linear state space models |
линейные модели пространства состояний |
ssn |
227 |
4:13:14 |
eng-rus |
progr. |
first order vector differential equation |
векторное дифференциальное уравнение первого порядка |
ssn |
228 |
4:06:11 |
eng-rus |
progr. |
discrete time systems |
системы с дискретным временем |
ssn |
229 |
4:02:32 |
eng-rus |
progr. |
continuous time systems |
непрерывные системы |
ssn |
230 |
3:54:44 |
eng-rus |
progr. |
state space models |
модели пространства состояний |
ssn |
231 |
3:37:44 |
eng-rus |
progr. |
open loop control with built-in inverse |
разомкнутое управление со встроенной инверсией |
ssn |
232 |
3:35:02 |
eng-rus |
progr. |
open loop control |
разомкнутое управление |
ssn |
233 |
3:29:26 |
eng-rus |
progr. |
closed loop control |
управление с замкнутым контуром |
ssn |
234 |
3:22:07 |
eng-rus |
progr. |
tank level control using approximate inversion |
управление уровнем в резервуаре с использованием приближённой инверсии |
ssn |
235 |
3:20:54 |
eng-rus |
progr. |
approximate inversion |
приближённая инверсия |
ssn |
236 |
3:12:22 |
eng-rus |
progr. |
tank level control |
управление уровнем в резервуаре |
ssn |
237 |
3:04:51 |
eng-rus |
progr. |
realization of conceptual controller |
реализация абстрактного регулятора |
ssn |
238 |
3:02:30 |
eng-rus |
progr. |
high gain feedback |
глубокая обратная связь |
ssn |
239 |
2:52:27 |
rus-ger |
stat. |
средняя численность |
durchschnittliche Belegschaftsstärke |
Лорина |
240 |
2:52:23 |
eng-rus |
progr. |
general nonlinear dynamical systems |
нелинейные динамические системы общего вида |
ssn |
241 |
2:47:40 |
eng-rus |
progr. |
nonlinear dynamical system |
нелинейная динамическая система |
ssn |
242 |
2:43:22 |
eng-rus |
progr. |
static linear gain |
статический линейный коэффициент усиления |
ssn |
243 |
2:32:29 |
eng-rus |
progr. |
conceptual controller |
абстрактный регулятор |
ssn |
244 |
2:29:14 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Modification Adjustment Transport |
транспорт выравнивания модификаций |
Andy |
245 |
2:23:50 |
rus-fre |
|
надменно |
avec suffisance |
KiriX |
246 |
2:22:43 |
eng-rus |
progr. |
motivating industrial example |
поясняющий технический пример |
ssn |
247 |
2:19:27 |
rus-fre |
|
льстить себя надеждой |
cultiver l'espoir vain |
KiriX |
248 |
2:19:08 |
rus-fre |
|
льстить себя надеждой |
cultiver l'espoir |
KiriX |
249 |
2:12:07 |
rus-ger |
med. |
субатрофический |
subatrophisch |
kitti |
250 |
2:11:10 |
eng-rus |
progr. |
cyclically dependent interaction |
циклически зависимое взаимодействие |
ssn |
251 |
1:58:54 |
eng-rus |
progr. |
principal goal of control engineering |
основная цель разработки систем управления |
ssn |
252 |
1:58:29 |
eng-rus |
amer. |
punk |
обыгрывать (a verb, from the TV show Punk'd mtv.com) |
Liv Bliss |
253 |
1:53:50 |
rus-ger |
med. |
еюнит |
Jejunitis |
kitti |
254 |
1:53:04 |
rus-ger |
account. |
товарно-материальные ценности |
Sachwerte |
Лорина |
255 |
1:49:27 |
eng-rus |
progr. |
principal goal of control |
основная цель управления |
ssn |
256 |
1:45:45 |
eng-rus |
progr. |
idea of inversion as the central ingredient in solving control problems |
понятие инверсии как центрального компонента в решении задач управления |
ssn |
257 |
1:44:37 |
eng-rus |
progr. |
solving control problems |
решение задач управления |
ssn |
258 |
1:39:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Terminal Window |
окно терминала |
Andy |
259 |
1:36:22 |
eng-rus |
comp., MS |
Transport Server |
транспортный сервер |
Andy |
260 |
1:29:08 |
eng-rus |
progr. |
idea of inversion |
понятие инверсии |
ssn |
261 |
1:22:32 |
eng-rus |
progr. |
central ingredient in solving control problems |
центральный компонент в решении задач управления |
ssn |
262 |
1:18:20 |
eng-rus |
progr. |
statement of the fundamental nature of the control problem |
формулировка фундаментальной природы задачи управления |
ssn |
263 |
1:14:42 |
eng-rus |
progr. |
fundamental nature of the control problem |
фундаментальная природа задачи управления |
ssn |
264 |
1:14:08 |
eng-rus |
|
redundancy |
рабочее место, подлежащее сокращению |
Granadilla |
265 |
1:13:46 |
rus-ger |
med. |
крючок для пальпации |
Tasthacken |
SKY |
266 |
1:12:35 |
eng-rus |
|
fundamental nature |
фундаментальная природа |
ssn |
267 |
1:11:03 |
eng-rus |
|
organisational change |
реорганизация (напр., компании) |
Granadilla |
268 |
1:04:10 |
eng-rus |
progr. |
industrial motivational example |
поясняющий технический пример |
ssn |
269 |
1:01:48 |
rus-ger |
|
гостеприимный хозяин |
Gastfreund |
Serpentina |
270 |
0:51:44 |
eng-rus |
progr. |
introduction to the principles of feedback |
введение в принципы обратной связи |
ssn |
271 |
0:40:27 |
eng |
abbr. med.appl. |
Monothermal Warm Caloric Screening Test |
MWST |
Фьялар |
272 |
0:40:20 |
eng-rus |
progr. |
control system design |
проектирование систем управления |
ssn |
273 |
0:32:51 |
eng-rus |
progr. |
problems for the reader |
задачи для читателя |
ssn |
274 |
0:24:21 |
eng-rus |
|
Morlach |
морлах (представитель ныне почти исчезнувшей этнографической группы восточно-романского происхождения, занимавшей горные регионы на западе Балканского п-ова (соврем. Босния и Герцеговина, позднее также Хорватия и Черногория, остров Крк)) |
time_bandit |
275 |
0:23:13 |
eng-rus |
|
Prevention of Possible Issues |
предупреждение возможных проблем |
Andy |
276 |
0:06:50 |
eng-rus |
cook. |
Saag Paneer |
Сааг панир (индийское блюдо, шпинат с сыром) |
Madlark |
277 |
0:06:21 |
eng-rus |
cook. |
Sag Paneer |
Сааг панир (индийское блюдо, шпинат с сыром) |
Madlark |
278 |
0:03:41 |
eng-rus |
cook. |
Aloo Gobi |
Алу гоби (индийский рецепт) |
Madlark |