1 |
23:49:53 |
eng-rus |
fig. |
banal |
плоский |
Liv Bliss |
2 |
23:23:00 |
eng-rus |
inf. |
borrow |
заиграть (=взять и не вернуть. Подходит в некоторых контекстах.) |
Alexander Oshis |
3 |
23:18:08 |
eng-rus |
inf. |
borrow |
замылить (=взять и не вернуть. Подходит в некоторых контекстах.) |
Alexander Oshis |
4 |
22:55:20 |
eng-rus |
inf. |
sweep under the rug |
замылить (не давать делу хода; предлагать для обсуждения третьестепенные вопросы, отвлекая внимание от главной темы: Попыткой замылить тему можно назвать предложение фракции КПРФ в Законодательном собрании Нижегородской области о переносе сроков окончания проектирования достройки. • Есть интересанты, которые хотели бы это дело отсрочить или замылить. zvukibukvy.ru) |
Alexander Oshis |
5 |
22:45:53 |
eng-rus |
gen. |
energy bill |
счёт за электричество и отопление (cambridge.org) |
Alexander Oshis |
6 |
22:32:00 |
eng-rus |
med. |
PeVD |
ТВЗ (Тазовое венозное заболевание, ТВЗ – состояние, которое может характеризоваться тазовыми болями, расширением вен таза, вульвы и нижних конечностей, болями и отеком нижних конечностей, болями по левому фланку живота, гематурией. Данное понятие включает все хронические заболевания тазовых вен (варикозное расширение вен таза, синдром тазового венозного полнокровия, синдром Мея-Тёрнера, синдром щелкунчика)) |
bartov-e |
7 |
22:30:09 |
eng-rus |
med. |
nutcracker phenomenon |
феномен щелкунчика (Следует различать феномен и синдром щелкунчика (nutcracker phenomenon). В первом случае сдавление вены не сопровождается формированием градиента давления между левой почечной и нижней полой венами, во втором – компрессия левой почечной вены приводит к гемодинамически значимым нарушениям оттока крови по этому сосуду, превышению венозного давления в левой почечной вене над таковым в нижней полой вене.) |
bartov-e |
8 |
22:28:57 |
eng-rus |
med. |
competence restoration |
восстановление функции (После устранения рефлюкса по гонадным венам всегда наблюдают уменьшение диаметров параметральных, маточных, аркуатных вен, восстановление функции клапанного аппарата этих вен.) |
bartov-e |
9 |
22:27:41 |
eng-rus |
med. |
PPR |
ППР (Пельвио-перинеальный рефлюкс, ППР – ретроградный кровоток из тазовых вен в поверхностные вены промежности через тазовые коммуникантные вены.) |
bartov-e |
10 |
22:26:09 |
eng-rus |
med. |
superficial dyspareunia |
поверхностная диспареуния (Выделяют глубокую диспареунию, характерную для синдрома тазового венозного полнокровия, и поверхностную диспареунию, возникающую у пациентов с вульварным варикозом.) |
bartov-e |
11 |
22:24:58 |
eng-rus |
med. |
deep dyspareunia |
глубокая диспареуния (Выделяют глубокую диспареунию, характерную для синдрома тазового венозного полнокровия, и поверхностную диспареунию, возникающую у пациентов с вульварным варикозом.) |
bartov-e |
12 |
22:23:38 |
eng-rus |
med. |
venous claudication |
венозная хромота (Венозная хромота – боль в нижних конечностях при физической нагрузке, часто описываемая как тупая распирающая боль в бедре, ягодице или ноге, не связанная с определенным пройденным расстоянием либо ограниченная определенной мышечной группой, уменьшающаяся после отдыха с приподнятыми ногами.) |
bartov-e |
13 |
22:22:17 |
eng-rus |
med. |
thrombotic venous obstruction |
тромботическая обструкция венозного сегмента (Выделяют нетромботическую обструкцию венозного сегмента — компрессия вен артериями, синдромы щелкунчика, Мея-Тёрнера и тромботическую обструкцию венозного сегмента, обусловленную ранее перенесенным венозным тромбозом (т.е. посттромботическая болезнь.) |
bartov-e |
14 |
22:20:19 |
eng-rus |
med. |
nutcracker syndrome |
синдром щелкунчика (Выделяют нетромботическую обструкцию венозного сегмента — компрессия вен артериями, синдромы щелкунчика, Мея-Тёрнера и тромботическую обструкцию венозного сегмента, обусловленную ранее перенесенным венозным тромбозом (т.е. посттромботическая болезнь) |
bartov-e |
15 |
22:18:19 |
eng-rus |
med. |
non-thrombotic venous obstruction |
нетромботическая обструкция венозного сегмента (Выделяют нетромботическую обструкцию венозного сегмента — компрессия вен артериями, синдромы щелкунчика, Мея-Тёрнера и тромботическую обструкцию венозного сегмента, обусловленную ранее перенесенным венозным тромбозом (т.е. посттромботическая болезнь).) |
bartov-e |
16 |
22:11:05 |
eng-rus |
IT |
stable matching |
устойчивое паросочетание (Паросочетание S называется устойчивым, если оно (1) идеально и (2) не содержит неустойчивости в отношении S.) |
bartov-e |
17 |
22:09:51 |
eng-rus |
IT |
instability with respect to |
неустойчивость в отношении (Паросочетание S называется устойчивым, если оно (1) идеально и (2) не содержит неустойчивости в отношении S.) |
bartov-e |
18 |
22:08:36 |
eng-rus |
IT |
preference list |
список предпочтений (Говоря о понятии предпочтений, мы можем сформулировать условия так: каждый мужчина m из множества M формирует оценки всех женщин; мы говорим, что m предпочитает w женщине w', если m присваивает w более высокую оценку, чем w'. Такую упорядоченную систему оценок m называют его списком предпочтений.) |
bartov-e |
19 |
22:05:32 |
eng-rus |
IT |
stable matching problem |
задача устойчивых паросочетаний (Задача устойчивых паросочетаний была частично сформулирована в 1962 году, когда два экономиста-математика, Дэвид Гейл и Ллойд Шепли, задались вопросом: можно ли спланировать процесс поступления в колледж (или приема на работу), так, чтобы процесс был саморегулируемым?) |
bartov-e |
20 |
22:04:06 |
eng-rus |
IT |
named notation |
именная нотация (При передаче значений аргументов можно использовать позиционную или именную нотацию. В позиционной нотации все аргументы указываются по порядку. В именной нотации имя каждого аргумента отделяется от выражения аргумента с помощью :=.) |
bartov-e |
21 |
22:02:54 |
eng-rus |
IT |
positional notation |
позиционная нотация (При передаче значений аргументов можно использовать позиционную или именную нотацию. В позиционной нотации все аргументы указываются по порядку. В именной нотации имя каждого аргумента отделяется от выражения аргумента с помощью :=.) |
bartov-e |
22 |
22:01:30 |
eng-rus |
IT |
cursor object |
объект курсора (Объект курсора реализует метод fetch(), который принимает целочисленный параметр и возвращает объект результата. При каждом следующем вызове fetch() возвращаемый объект будет содержать следующий набор строк, в количестве, не превышающем значение параметра. Объекты курсора также предоставляют интерфейс итератора, выдающий по строке за один раз, пока не будут выданы все строки.) |
bartov-e |
23 |
21:59:50 |
eng-rus |
IT |
shebang |
shebang-строка (Строка с комбинацией символов shebang (#!) или shebang-строка — это единственная строка кода, в которой первый символ # не обозначает начало комментария. Она всегда должна входить в самую первую строку Python-программы.) |
bartov-e |
24 |
21:54:22 |
ger-ukr |
tenn. |
Weltranglistenerste |
перша ракетка світу |
Brücke |
25 |
21:53:47 |
rus-ita |
leath. |
выделка кожи |
lavorazione conciaria |
ryba744 |
26 |
21:42:33 |
eng-rus |
IT |
managing function |
управляющая функция (Управляющая функция unit_tests.begin() вызывает все тестовые функции, записывает их результаты в таблицу и формирует протокол.) |
bartov-e |
27 |
21:41:21 |
eng-rus |
IT |
test protocol |
протокол тестирования (Если тестируемая функция сама выдает предупреждения или уведомления, то они будут портить протокол тестирования.) |
bartov-e |
28 |
21:40:05 |
eng-rus |
IT |
cleanup code |
код очистки (Компилятор каждый возврат из функции, потенциально способный завершиться исключением, заносит в дерево как ключ, значением является указатель на код очистки, который надо в этом месте предпринять для очистки контекста функции.) |
bartov-e |
29 |
21:36:30 |
eng-rus |
IT |
test harness |
тестовая обвязка (Формат вывода следует требованиям протокола Test Anything Protocol (TAP), чтобы результаты могла обработать любая тестовая обвязка (внешний каркас тестирования), например Jenkins.) |
bartov-e |
30 |
21:33:56 |
eng-rus |
IT |
series B |
раунд В (Раунд В — раунд инвестиций, где компания привлекает средства на масштабирование продаж, расширение географии.) |
bartov-e |
31 |
21:32:50 |
eng-rus |
IT |
series A |
раунд А (Раунд А — раунд инвестиций, где компания становится самостоятельной и вызывает интерес инвесторов. У неё уже есть готовый продукт, средства привлекаются на масштабирование продаж) |
bartov-e |
32 |
21:31:22 |
eng-rus |
IT |
round of funding |
раунд инвестиций (Раунды инвестиций — этапы финансирования стартапа.) |
bartov-e |
33 |
21:26:24 |
eng-rus |
IT |
bitmap scan |
просмотр на основе битовой карты (Просмотр на основе битовой карты — модификация просмотра на основе индекса. Оптимизирует индексный поиск за счет того, что сначала производится поиск в индексе для всех искомых строк и формирование так называемой битовой карты, в которой указывается, в каких страницах таблицы эти строки содержатся. Затем выполняется извлечение строк из страниц таблицы, но при этом обращение к каждой странице производится только один раз.) |
bartov-e |
34 |
21:24:28 |
eng-rus |
IT |
benching framework |
эталонное тестирование (В общем случае клиент эталонного тестирования следует запускать в одиночестве, чтобы не отвлекать время и память тестируемого сервера на другие задачи.) |
bartov-e |
35 |
21:23:16 |
eng-rus |
IT |
fork |
cлой (Слой — в контексте PostgreSQL отдельный набор файлов-сегментов, в которых хранится отношение. В основном слое находятся собственно данные отношения. Помимо него существует два дополнительных слоя для метаданных: карта свободного пространства и карта видимости.) |
bartov-e |
36 |
21:21:34 |
eng-rus |
law |
commercial licence |
лицензия на ведение коммерческой деятельности (Under a commercial license, you are permitted to engage in the trading, import, and export of goods, in, out and within the UAE, along with the selling of certain services.) |
fddhhdot |
37 |
21:21:04 |
eng-rus |
IT |
visibility map |
карта видимости (Карта видимости (слой) — хранимая структура, содержащая метаинформацию о каждой странице данных в основном слое таблицы. Для каждой страницы в ней отводится два бита: первый (all-visible, полностью видимая) показывает, что все кортежи в странице видны всем транзакциям, а второй (all-frozen, полностью замороженная) показывает, что все кортежи в странице помечены как замороженные.) |
bartov-e |
38 |
21:18:17 |
eng-rus |
IT |
WAL |
журнал предзаписи (Журнал предзаписи — журнал, в котором отслеживаются изменения в кластере баз данных, производимые при выполнении операций пользователями и самой системой. Он содержит множество отдельных записей WAL, вносимых последовательно в файлы WAL.) |
bartov-e |
39 |
20:52:42 |
eng-rus |
gen. |
digitalisation |
оцифровка (ЮНЕСКО поможет с оцифровкой произведений искусства одесского музея изобразительных искусств – Русская Служба Би Би Си, август 2022 bbc.com) |
Barlow |
40 |
20:52:13 |
eng-rus |
phys. |
second excimer continuum |
второй эксимерный континуум |
terrarristka |
41 |
20:48:19 |
eng-rus |
gen. |
ornamentation |
изукрас (on a church bell) |
Anglophile |
42 |
19:53:18 |
rus-ita |
gen. |
сумасшествие |
impazzimento |
spanishru |
43 |
19:50:32 |
rus-ita |
gen. |
день открытых дверей |
open day |
spanishru |
44 |
19:33:57 |
eng-rus |
gen. |
hone one's eye |
тренировать глаз (hone one's eye for the "ideal set-up") |
MichaelBurov |
45 |
19:33:21 |
eng-rus |
gen. |
hone one's eye |
заточить глаз (hone one's eye for beauty) |
MichaelBurov |
46 |
19:29:59 |
eng-rus |
gen. |
hone the eye |
тренировать глаз |
MichaelBurov |
47 |
19:29:13 |
eng-rus |
gen. |
hone the eye |
заточить глаз (hone the eye for what looks right) |
MichaelBurov |
48 |
19:24:09 |
rus-xal |
gen. |
небрежно |
алс-булс |
nominkhana_arslng |
49 |
19:19:36 |
rus-spa |
idiom. |
к сожалению |
lamentablemente (Lamentablemente, tendré que borrar a uno de ellos de tu mapa.) |
Ant493 |
50 |
19:12:25 |
eng |
el.chem. |
nonelectrochemical |
chemical (в отличие от электрохимического) |
MichaelBurov |
51 |
19:09:29 |
eng-rus |
el.chem. |
nonelectrochemical |
неэлектрохимический (в отличие от химического, термического и др.) |
MichaelBurov |
52 |
19:09:11 |
rus-ita |
gen. |
дурашливый |
giocoso |
spanishru |
53 |
18:35:10 |
rus-dut |
med. |
отток |
terugstroom |
Wif |
54 |
18:32:07 |
rus-ita |
gen. |
сдержанный тон |
tono sommesso |
spanishru |
55 |
18:30:48 |
rus-ita |
gen. |
по моему скромному мнению |
a mio sommesso parere |
spanishru |
56 |
18:30:34 |
rus-ita |
gen. |
по моему скромному мнению |
a mio sommesso avviso |
spanishru |
57 |
18:30:29 |
rus-spa |
idiom. |
самостоятельно |
por cuenta propia (Las filas de la Mother Base están formadas por soldados reclutados en el campo de batalla, principalmente por Snake, y por quienes decidieron unirse por cuenta propia.) |
Ant493 |
58 |
18:23:07 |
rus-ger |
fig. |
всплывать |
zutage kommen |
Ремедиос_П |
59 |
18:22:56 |
rus-ger |
gen. |
обнаружиться |
zutage kommen |
Ремедиос_П |
60 |
18:21:55 |
rus-ita |
gen. |
вдаваться в детали |
dilungarsi nei particolari |
spanishru |
61 |
18:21:29 |
eng-rus |
nautic. |
cargo handling appliance |
перегрузочное приспособление |
вк |
62 |
18:20:50 |
eng-rus |
nautic. |
bulk grain handling appliance |
устройство для перегрузки насыпного зерна |
вк |
63 |
18:20:09 |
eng-rus |
nautic. |
appliance of water |
норма воды |
вк |
64 |
18:19:34 |
eng-rus |
nautic. |
underwater appendages |
выступающие элементы подводной части корпуса |
вк |
65 |
18:18:23 |
rus-ita |
fig. |
плюсы и минусы |
luci ed ombre |
spanishru |
66 |
18:03:36 |
ita |
ed. |
cod. mec. |
codice meccanografico |
zhvir |
67 |
18:02:25 |
rus-ita |
gen. |
терять самообладание |
perdere la pazienza |
spanishru |
68 |
17:59:47 |
rus-ita |
ed. |
табель успеваемости |
documento di valutazione |
zhvir |
69 |
17:59:08 |
eng-rus |
gen. |
hold appeal for |
привлекать |
6Grimmjow6 |
70 |
17:55:26 |
rus-ita |
gen. |
ёрзать на стуле |
contorcersi sulla sedia |
spanishru |
71 |
17:55:01 |
rus-ita |
gen. |
ёрзать |
contorcersi |
spanishru |
72 |
17:51:31 |
rus-ita |
gen. |
противостоящий |
oppositivo |
spanishru |
73 |
17:44:37 |
rus-spa |
med. |
кровотечение |
sangramiento (No hay sangramiento.) |
Ant493 |
74 |
17:35:14 |
rus-ita |
gen. |
преуспеть |
eccellere |
spanishru |
75 |
17:29:29 |
rus-ita |
gen. |
поле сражения |
terreno di scontro |
spanishru |
76 |
17:28:36 |
rus-ita |
gen. |
поле боя |
terreno di scontro |
spanishru |
77 |
17:25:48 |
rus-ita |
psychother. |
сессия |
seduta |
spanishru |
78 |
17:23:17 |
eng-rus |
gen. |
competing priorities |
конфликтующие приоритеты |
Moscowtran |
79 |
17:19:26 |
rus-ita |
gen. |
родительская пара |
coppia genitoriale |
spanishru |
80 |
17:19:10 |
rus-tur |
gen. |
собирать данные |
bilgi toplamak |
Ремедиос_П |
81 |
17:18:14 |
rus-tur |
gen. |
компетенция |
beceri |
Ремедиос_П |
82 |
17:17:44 |
rus-tur |
gen. |
первая помощь |
ilkyardım |
Ремедиос_П |
83 |
17:17:06 |
eng |
abbr. mil. |
USSOF |
United States special operations forces |
CRINKUM-CRANKUM |
84 |
17:10:05 |
rus-tur |
gen. |
ясно выражаться |
açık olmak |
Ремедиос_П |
85 |
17:08:49 |
rus-tur |
gen. |
слабый |
açık (о напитке) |
Ремедиос_П |
86 |
17:06:25 |
rus-tur |
gen. |
откровенный |
açık sözlü |
Ремедиос_П |
87 |
17:05:21 |
eng-rus |
cultur. |
ethnocultural identity |
этнокультурная идентичность |
Sergei Aprelikov |
88 |
17:02:52 |
rus-tur |
gen. |
приоритет |
öncelik |
Ремедиос_П |
89 |
17:00:53 |
rus-tur |
gen. |
простыми словами |
sade bir dille |
Ремедиос_П |
90 |
16:59:28 |
rus-ger |
cultur. |
этнокультурный ландшафт |
ethnokulturelle Landschaft |
Sergei Aprelikov |
91 |
16:59:19 |
rus-tur |
gen. |
светлая кожа |
açık ten |
Ремедиос_П |
92 |
16:57:30 |
rus-tur |
gen. |
еле-еле |
zar zor |
Ремедиос_П |
93 |
16:56:05 |
rus-tur |
gen. |
открытый источник |
açık kaynak |
Ремедиос_П |
94 |
16:55:17 |
rus-tur |
gen. |
невозможный |
olanaksız |
Ремедиос_П |
95 |
16:54:10 |
rus-tur |
gen. |
это вопиющая несправедливость |
bu açıkça adil değil |
Ремедиос_П |
96 |
16:53:13 |
eng-rus |
cultur. |
ethnocultural landscape |
этнокультурный ландшафт |
Sergei Aprelikov |
97 |
16:52:41 |
rus-tur |
gen. |
по состоянию на |
itibariyle (дату) |
Ремедиос_П |
98 |
16:51:09 |
rus-tur |
gen. |
быть грамотным |
okuma yazma bilmek (уметь читать и писать) |
Ремедиос_П |
99 |
16:50:42 |
rus-tur |
gen. |
грамота |
okuma yazma |
Ремедиос_П |
100 |
16:50:03 |
rus-tur |
fig. |
ясно видеть |
açıkça görmek |
Ремедиос_П |
101 |
16:49:00 |
rus-tur |
gen. |
заявлять |
bildirmek |
Ремедиос_П |
102 |
16:48:49 |
rus-tur |
gen. |
декларировать |
bildirmek |
Ремедиос_П |
103 |
16:47:23 |
rus-tur |
gen. |
сильная сторона |
güçlü nokta |
Ремедиос_П |
104 |
16:46:36 |
rus-tur |
gen. |
беситься |
çıldırmak |
Ремедиос_П |
105 |
16:45:13 |
rus-tur |
gen. |
решительно отвергнуть |
açıkça reddetmek |
Ремедиос_П |
106 |
16:44:49 |
rus-tur |
gen. |
категорически отказаться |
açıkça reddetmek |
Ремедиос_П |
107 |
16:44:16 |
rus-tur |
gen. |
обозначать |
tanımlamak |
Ремедиос_П |
108 |
16:43:18 |
rus-tur |
gen. |
дать чёткое определение |
açıkça tanımlamak |
Ремедиос_П |
109 |
16:43:15 |
rus-dut |
gen. |
вестибюль |
voorportaal |
taty43 |
110 |
16:42:27 |
rus-tur |
inf. |
обмануть |
dolandırmak (кого-л.) |
Ремедиос_П |
111 |
16:41:19 |
rus-tur |
fig. |
ходить вокруг да около |
lafı dolandırmak |
Ремедиос_П |
112 |
16:40:32 |
rus-tur |
gen. |
слова |
laf |
Ремедиос_П |
113 |
16:37:53 |
rus-tur |
gen. |
суть |
öz (чего-л.) |
Ремедиос_П |
114 |
16:36:05 |
rus-tur |
gen. |
СМС |
mesaj |
Ремедиос_П |
115 |
16:35:31 |
rus-tur |
gen. |
очевидно |
açıkçası |
Ремедиос_П |
116 |
16:34:27 |
rus-tur |
gen. |
проявлять старание |
gayreti göstermek |
Ремедиос_П |
117 |
16:33:31 |
rus-tur |
gen. |
выкладываясь на полную |
elinden gelen |
Ремедиос_П |
118 |
16:33:14 |
rus-tur |
gen. |
изо всех сил |
elinden gelen |
Ремедиос_П |
119 |
16:31:49 |
rus-tur |
gen. |
ненадёжный |
güvenilmez |
Ремедиос_П |
120 |
16:31:06 |
rus-tur |
gen. |
выражаться |
kendini ifade etmek |
Ремедиос_П |
121 |
16:30:15 |
rus-tur |
gen. |
открыто |
açıkça |
Ремедиос_П |
122 |
16:28:48 |
rus-tur |
gen. |
сталкиваться с проблемами |
sorun yaşamak |
Ремедиос_П |
123 |
16:27:41 |
rus-tur |
gen. |
признак слабости |
zayıflık belirtisi |
Ремедиос_П |
124 |
16:27:17 |
rus-tur |
gen. |
слабость |
zayıflık |
Ремедиос_П |
125 |
16:25:50 |
rus-tur |
gen. |
не больше и не меньше |
ne daha fazla ne daha az |
Ремедиос_П |
126 |
16:25:11 |
rus-spa |
gen. |
простой |
descomplicado (Лат. Ам.) |
Noia |
127 |
16:23:59 |
rus-tur |
gen. |
выразить благодарность |
minnettarlığını ifade etmek |
Ремедиос_П |
128 |
16:21:33 |
rus-tur |
gen. |
эксцентричный |
tuhaf |
Ремедиос_П |
129 |
16:20:31 |
rus |
abbr. med. |
КК |
клиренс креатинина |
ВосьМой |
130 |
16:16:04 |
eng-rus |
nautic. |
apparent |
истинный |
вк |
131 |
15:49:47 |
eng-rus |
gen. |
having read a lot |
начитавшись |
MichaelBurov |
132 |
15:47:52 |
eng-rus |
gen. |
having read a lot |
начитанность (of books) |
MichaelBurov |
133 |
15:44:05 |
eng-rus |
gen. |
extensive reading experience |
начитанность |
MichaelBurov |
134 |
15:41:12 |
eng-rus |
mil. |
command and control node |
командный пункт управления |
Andy |
135 |
15:40:28 |
eng-rus |
med. |
LDL apheresis |
ЛПНП-аферез |
ВосьМой |
136 |
15:37:16 |
ger-ukr |
inf. |
für sich mit etw. abschließen |
закрити гештальт |
Brücke |
137 |
15:35:39 |
eng-rus |
tech. |
microhollow cathode |
микрополый катод |
terrarristka |
138 |
15:33:07 |
eng-rus |
mil. |
launch truck |
пусковая установка |
Andy |
139 |
15:31:20 |
eng-rus |
gen. |
patently false |
откровенно ложный |
Andy |
140 |
15:30:34 |
rus-bul |
gen. |
плащ |
шлифер |
DiBor |
141 |
15:29:38 |
rus-bul |
gen. |
бабушка |
баба |
DiBor |
142 |
15:29:22 |
eng-rus |
cook. |
roasting date |
дата обжарки (кофе) |
MichaelBurov |
143 |
15:29:21 |
rus-bul |
gen. |
тетя |
вуйна |
DiBor |
144 |
15:29:04 |
rus-bul |
gen. |
дядя |
вуйчо |
DiBor |
145 |
15:28:49 |
rus-bul |
gen. |
тетя |
леля |
DiBor |
146 |
15:28:34 |
rus-bul |
gen. |
дядя |
чичо |
DiBor |
147 |
15:28:31 |
eng-rus |
mil. |
defense official |
представитель оборонного ведомства |
Andy |
148 |
15:28:20 |
rus-bul |
gen. |
дедушка |
дядо |
DiBor |
149 |
15:28:03 |
rus-bul |
gen. |
двоюродная сестра |
братовчедка |
DiBor |
150 |
15:27:43 |
rus-bul |
gen. |
двоюродный брат |
братовчед |
DiBor |
151 |
15:27:25 |
rus-bul |
gen. |
племянник |
племенник |
DiBor |
152 |
15:27:06 |
rus-bul |
gen. |
родственник |
роднина |
DiBor |
153 |
15:26:50 |
rus-bul |
gen. |
супруг |
съпруг |
DiBor |
154 |
15:26:48 |
eng-rus |
logist. |
support hub |
вспомогательный узел |
Andy |
155 |
15:26:30 |
rus-bul |
gen. |
женщина |
жена |
DiBor |
156 |
15:26:13 |
eng-rus |
logist. |
logistic hub |
логистический узел |
Andy |
157 |
15:26:00 |
rus-bul |
gen. |
девочка |
момиче |
DiBor |
158 |
15:25:43 |
rus-bul |
gen. |
мальчик |
момче |
DiBor |
159 |
15:25:14 |
rus-bul |
gen. |
журнал |
списание |
DiBor |
160 |
15:24:51 |
rus-bul |
gen. |
туалетная бумага |
тоалетна хартия |
DiBor |
161 |
15:24:05 |
rus-bul |
gen. |
ножницы |
ножица |
DiBor |
162 |
15:23:47 |
rus-bul |
gen. |
сумка |
чанта |
DiBor |
163 |
15:23:09 |
rus-tur |
bank. |
гарантийное обязательство |
teminat |
Natalya Rovina |
164 |
15:23:06 |
rus-bul |
gen. |
глупый |
глупав |
DiBor |
165 |
15:22:40 |
rus-tur |
bank. |
целевой кредит |
bağlı kredi |
Natalya Rovina |
166 |
15:22:39 |
rus-bul |
gen. |
дурак |
глупак |
DiBor |
167 |
15:21:53 |
rus-bul |
gen. |
нотариус |
нотариус |
DiBor |
168 |
15:21:35 |
rus-bul |
gen. |
монастырь |
манастир |
DiBor |
169 |
15:21:09 |
rus-bul |
gen. |
театральный |
театрален |
DiBor |
170 |
15:20:51 |
rus-bul |
gen. |
театр |
театър |
DiBor |
171 |
15:20:43 |
rus-tur |
bank. |
связанный целевой кредит |
bağlı kredi |
Natalya Rovina |
172 |
15:20:24 |
rus-bul |
gen. |
полезный |
полезен |
DiBor |
173 |
15:19:53 |
rus-bul |
gen. |
баклажан |
универсален |
DiBor |
174 |
15:19:39 |
rus-bul |
gen. |
универсальный |
универсален |
DiBor |
175 |
15:19:07 |
rus-bul |
gen. |
обувать |
обувам |
DiBor |
176 |
15:18:39 |
rus-bul |
gen. |
обучать |
обучавам |
DiBor |
177 |
15:18:11 |
rus-bul |
gen. |
самый |
най- |
DiBor |
178 |
15:17:47 |
rus-bul |
gen. |
ремесленник |
занаятчия |
DiBor |
179 |
15:17:22 |
rus-bul |
gen. |
слесарь |
ключар |
DiBor |
180 |
15:16:52 |
eng-rus |
inf. |
the shit has hit the fan |
кто-то набросил говно на вентилятор (straightdope.com) |
Aiduza |
181 |
15:16:15 |
rus-bul |
gen. |
брелок |
ключодържател |
DiBor |
182 |
15:16:07 |
eng-rus |
progr. |
intercession |
полный перехват |
Alex_Odeychuk |
183 |
15:15:18 |
rus-bul |
gen. |
светлый |
светъл |
DiBor |
184 |
15:15:02 |
rus-bul |
gen. |
темный |
тъмен |
DiBor |
185 |
15:14:04 |
rus-bul |
bank. |
вклад |
влог |
DiBor |
186 |
15:13:02 |
rus-bul |
gen. |
снимать |
изтеглям (деньги со счета) |
DiBor |
187 |
15:12:14 |
rus-bul |
gen. |
страна |
страна (государство) |
DiBor |
188 |
15:11:40 |
eng-rus |
UK |
make someone jump |
напугать (sorry for making you jump!) |
terrarristka |
189 |
15:11:25 |
rus-bul |
gen. |
угол |
ъгъл |
DiBor |
190 |
15:11:10 |
rus-bul |
gen. |
прямоугольный |
правоъгълен |
DiBor |
191 |
15:09:57 |
rus-bul |
gen. |
петь |
пея |
DiBor |
192 |
15:09:41 |
rus-bul |
gen. |
есть |
ям |
DiBor |
193 |
15:09:26 |
rus-bul |
gen. |
пить |
пия |
DiBor |
194 |
15:09:11 |
rus-bul |
gen. |
сильный |
як |
DiBor |
195 |
15:08:48 |
rus-bul |
gen. |
куртка |
яке |
DiBor |
196 |
15:08:30 |
rus-bul |
gen. |
платье |
рокля |
DiBor |
197 |
15:08:15 |
rus-bul |
gen. |
юбка |
пола |
DiBor |
198 |
15:07:46 |
rus-bul |
gen. |
инжир |
смокиня |
DiBor |
199 |
15:06:57 |
rus-bul |
gen. |
картошка |
картоф |
DiBor |
200 |
15:06:29 |
rus-bul |
gen. |
к |
към |
DiBor |
201 |
15:06:11 |
rus-bul |
gen. |
приезжать |
пристигам |
DiBor |
202 |
15:05:50 |
rus-bul |
gen. |
уезжать |
тръгвам |
DiBor |
203 |
15:05:16 |
rus-bul |
gen. |
брать |
вземам |
DiBor |
204 |
15:04:34 |
rus-bul |
gen. |
для |
за |
DiBor |
205 |
15:04:14 |
rus-bul |
gen. |
повар |
готвач |
DiBor |
206 |
15:03:36 |
rus-bul |
gen. |
спортсмен |
спортист |
DiBor |
207 |
15:03:17 |
rus-bul |
gen. |
ломать |
чупя |
DiBor |
208 |
15:02:20 |
rus-bul |
gen. |
преподавать |
преподавам |
DiBor |
209 |
15:01:55 |
rus-bul |
gen. |
давать |
давам |
DiBor |
210 |
15:01:37 |
rus-bul |
gen. |
наливать |
сипвам |
DiBor |
211 |
15:01:20 |
rus-bul |
gen. |
половник |
черпак |
DiBor |
212 |
15:01:00 |
eng-swe |
ferm. |
fermented herring |
surströmming (att äta surströmming gör mig törstig) |
Сова |
213 |
15:00:52 |
rus-bul |
gen. |
тумбочка |
нощно шкафче |
DiBor |
214 |
15:00:08 |
rus-bul |
gen. |
стол |
маса |
DiBor |
215 |
14:59:09 |
rus-bul |
gen. |
благодарить |
благодаря |
DiBor |
216 |
14:58:37 |
rus-bul |
gen. |
у меня есть |
имам |
DiBor |
217 |
14:58:03 |
rus-bul |
gen. |
смысл |
смисъл |
DiBor |
218 |
14:57:47 |
rus-bul |
gen. |
санаторий |
санаториум |
DiBor |
219 |
14:57:28 |
eng-rus |
astrophys. |
Halawe |
Халва (астероид) |
Ремедиос_П |
220 |
14:57:20 |
rus-bul |
gen. |
словарный |
речников |
DiBor |
221 |
14:56:50 |
rus-bul |
gen. |
скрипка |
цигулка |
DiBor |
222 |
14:56:26 |
rus-bul |
gen. |
играть |
играя (играть на гитаре – свиря на китара; играть в футбол – играя футбол) |
DiBor |
223 |
14:55:25 |
rus-bul |
gen. |
пианино |
пиано |
DiBor |
224 |
14:54:38 |
rus-bul |
gen. |
кровать |
легло |
DiBor |
225 |
14:54:15 |
rus-bul |
gen. |
диплом |
диплома |
DiBor |
226 |
14:53:58 |
rus-bul |
gen. |
количество |
количество |
DiBor |
227 |
14:53:30 |
rus-bul |
gen. |
футляр |
калъф |
DiBor |
228 |
14:53:11 |
eng-rus |
gen. |
grabatologist |
грабатологист |
Ремедиос_П |
229 |
14:53:06 |
rus-bul |
gen. |
горох |
грах |
DiBor |
230 |
14:52:54 |
eng-rus |
sport. |
scootering |
самокатный спорт |
valerchen |
231 |
14:52:47 |
rus-bul |
gen. |
капуста |
зеле |
DiBor |
232 |
14:52:27 |
rus-bul |
gen. |
чеснок |
чесън |
DiBor |
233 |
14:52:09 |
rus-bul |
gen. |
чечевица |
леща |
DiBor |
234 |
14:51:41 |
rus-bul |
gen. |
кукурузный |
царевичен |
DiBor |
235 |
14:51:19 |
rus-bul |
gen. |
соломенный |
сламен |
DiBor |
236 |
14:50:48 |
rus-bul |
gen. |
бухгалтерия |
счетоводство |
DiBor |
237 |
14:50:22 |
rus-bul |
gen. |
архитектор |
архитект |
DiBor |
238 |
14:49:57 |
rus-bul |
gen. |
передовой |
челен |
DiBor |
239 |
14:49:38 |
rus-bul |
gen. |
лоб |
чело |
DiBor |
240 |
14:49:20 |
rus-bul |
gen. |
рот |
уста |
DiBor |
241 |
14:46:01 |
eng-rus |
astrophys. |
yellow giant |
жёлтый гигант |
Ремедиос_П |
242 |
14:45:54 |
eng-rus |
dipl. |
militarization and weaponization debate |
обсуждение милитаризации и вепонизации |
Sergei Aprelikov |
243 |
14:45:52 |
rus-bul |
gen. |
глаза |
очи |
DiBor |
244 |
14:44:41 |
rus-bul |
gen. |
глаз |
око |
DiBor |
245 |
14:44:02 |
rus-bul |
gen. |
обувь |
обувки |
DiBor |
246 |
14:43:35 |
rus-bul |
gen. |
бумажный |
хартиен |
DiBor |
247 |
14:43:34 |
eng-rus |
mining. |
development of mineral deposits |
разработка месторождений полезных ископаемых |
Aiduza |
248 |
14:43:10 |
rus-bul |
gen. |
портсигар |
табакера |
DiBor |
249 |
14:42:01 |
rus-bul |
gen. |
думать |
мисля |
DiBor |
250 |
14:41:39 |
rus-bul |
gen. |
искать |
търся |
DiBor |
251 |
14:41:14 |
rus-bul |
gen. |
ждать |
чакам |
DiBor |
252 |
14:40:52 |
rus-bul |
gen. |
где-то |
някъде |
DiBor |
253 |
14:40:30 |
rus-bul |
gen. |
кто-то |
някой |
DiBor |
254 |
14:39:48 |
rus-bul |
gen. |
с |
с |
DiBor |
255 |
14:39:18 |
rus-bul |
gen. |
без |
без |
DiBor |
256 |
14:38:57 |
rus-bul |
gen. |
из |
от |
DiBor |
257 |
14:38:15 |
rus-bul |
gen. |
перечень |
списък |
DiBor |
258 |
14:37:55 |
rus-bul |
gen. |
объявление |
обява |
DiBor |
259 |
14:37:25 |
rus-bul |
gen. |
являться |
съм |
DiBor |
260 |
14:37:01 |
rus-bul |
gen. |
обнимать |
прегръщам |
DiBor |
261 |
14:36:17 |
rus-bul |
gen. |
поцелуй |
целувка |
DiBor |
262 |
14:35:56 |
rus-bul |
gen. |
целовать |
целувам |
DiBor |
263 |
14:35:38 |
rus-bul |
gen. |
целоваться |
целувам се |
DiBor |
264 |
14:35:05 |
rus-bul |
gen. |
иногда |
понякога |
DiBor |
265 |
14:34:42 |
rus-bul |
gen. |
никогда |
никога |
DiBor |
266 |
14:34:24 |
rus-bul |
gen. |
сейчас |
сега |
DiBor |
267 |
14:33:56 |
rus-bul |
gen. |
спички |
кибрит |
DiBor |
268 |
14:33:35 |
rus-bul |
gen. |
зажигалка |
запалка |
DiBor |
269 |
14:32:56 |
rus-bul |
gen. |
почему |
защо |
DiBor |
270 |
14:31:35 |
rus-bul |
gen. |
спрашивать |
питам |
DiBor |
271 |
14:31:05 |
rus-bul |
gen. |
зарабатывать |
печеля (пари) |
DiBor |
272 |
14:30:30 |
rus-bul |
gen. |
выигрывать |
печеля (състезание, игра, избори) |
DiBor |
273 |
14:29:47 |
rus-bul |
gen. |
даже |
дори |
DiBor |
274 |
14:29:09 |
rus-bul |
econ. |
лицевой счёт |
клиентски номер |
DiBor |
275 |
14:28:04 |
rus-tur |
construct. |
пространство между этажами в отдельной единице или в помещениях общего пользования |
galeri boşluğu |
Natalya Rovina |
276 |
14:27:38 |
rus |
abbr. |
КТПБ |
комплексная трансформаторная подстанция блочная |
Bauirjan |
277 |
14:25:08 |
rus-bul |
gen. |
восемьдесят |
осемдесет |
DiBor |
278 |
14:24:45 |
rus-bul |
gen. |
девяносто |
деветдесет |
DiBor |
279 |
14:24:20 |
rus-bul |
gen. |
шестьдесят |
шестдесет |
DiBor |
280 |
14:23:57 |
rus-bul |
gen. |
пятьдесят |
петдесет |
DiBor |
281 |
14:23:33 |
rus-bul |
gen. |
сорок |
четиресет |
DiBor |
282 |
14:22:13 |
rus-bul |
gen. |
тридцать |
трийсет |
DiBor |
283 |
14:21:39 |
rus-bul |
gen. |
забывать |
забравям |
DiBor |
284 |
14:21:13 |
rus-bul |
gen. |
знать |
зная |
DiBor |
285 |
14:20:49 |
rus-bul |
gen. |
организовать |
организирам |
DiBor |
286 |
14:20:12 |
rus-bul |
psychol. |
установка |
нагласа |
DiBor |
287 |
14:19:40 |
rus-bul |
gen. |
установка |
инсталация |
DiBor |
288 |
14:18:54 |
rus-bul |
gen. |
христианин |
християнин |
DiBor |
289 |
14:18:31 |
rus-bul |
gen. |
крест |
кръст |
DiBor |
290 |
14:18:15 |
rus-bul |
gen. |
поясница |
кръст |
DiBor |
291 |
14:17:51 |
rus-bul |
gen. |
спина |
гръб |
DiBor |
292 |
14:17:36 |
rus-bul |
gen. |
грудь |
гърди |
DiBor |
293 |
14:17:19 |
rus-bul |
gen. |
шишка |
цицина |
DiBor |
294 |
14:16:57 |
rus-bul |
gen. |
бутылка |
бутилка |
DiBor |
295 |
14:16:37 |
rus-bul |
gen. |
чашка чая |
чаша чай |
DiBor |
296 |
14:15:56 |
rus-bul |
gen. |
стакан |
чаша (за вода) |
DiBor |
297 |
14:14:52 |
rus-bul |
gen. |
небольшой |
малък |
DiBor |
298 |
14:14:31 |
rus-bul |
gen. |
большой |
голям |
DiBor |
299 |
14:14:10 |
rus-bul |
gen. |
кризис |
криза |
DiBor |
300 |
14:13:41 |
rus-bul |
gen. |
выбор |
избор |
DiBor |
301 |
14:13:25 |
rus-bul |
gen. |
описывать |
описвам |
DiBor |
302 |
14:12:46 |
rus-bul |
gen. |
переписка |
кореспонденция |
DiBor |
303 |
14:12:15 |
rus-bul |
gen. |
деревянный |
дървен |
DiBor |
304 |
14:11:46 |
rus-bul |
gen. |
до |
преди |
DiBor |
305 |
14:10:47 |
rus-bul |
gen. |
экзамен |
изпит |
DiBor |
306 |
14:10:17 |
rus-bul |
gen. |
машина |
кола |
DiBor |
307 |
14:09:59 |
rus-bul |
gen. |
ручка |
дръжка |
DiBor |
308 |
14:09:35 |
rus-bul |
gen. |
арендовать |
наемам |
DiBor |
309 |
14:09:15 |
rus-bul |
gen. |
сдавать |
предавам |
DiBor |
310 |
14:08:33 |
rus-bul |
gen. |
ссылка |
препратка |
DiBor |
311 |
14:07:47 |
rus-bul |
gen. |
экономический |
икономически |
DiBor |
312 |
14:06:53 |
rus-bul |
gen. |
встать на учет |
регистрирам се |
DiBor |
313 |
14:04:52 |
rus-bul |
gen. |
отчество |
презиме |
DiBor |
314 |
14:04:29 |
rus-bul |
gen. |
имя |
име |
DiBor |
315 |
14:04:06 |
rus-bul |
gen. |
здесь |
тук |
DiBor |
316 |
14:03:43 |
rus-bul |
gen. |
куда |
накъде |
DiBor |
317 |
14:02:49 |
rus-bul |
gen. |
кто |
кой |
DiBor |
318 |
14:02:28 |
rus-bul |
gen. |
также |
също така |
DiBor |
319 |
14:02:02 |
rus-bul |
gen. |
четкий |
ясен |
DiBor |
320 |
14:01:26 |
rus-bul |
gen. |
ясный |
ясен |
DiBor |
321 |
14:01:01 |
rus-bul |
gen. |
замечание |
забележка |
DiBor |
322 |
14:00:42 |
rus-bul |
gen. |
замечательный |
забележителен |
DiBor |
323 |
14:00:15 |
rus-bul |
gen. |
низкий |
нисък |
DiBor |
324 |
13:58:55 |
rus-bul |
gen. |
апельсин |
портокал |
DiBor |
325 |
13:58:40 |
rus-bul |
gen. |
персик |
праскова |
DiBor |
326 |
13:58:18 |
rus-bul |
gen. |
клубника |
ягода |
DiBor |
327 |
13:58:02 |
eng-rus |
med. |
point-of-care device |
прибор, предназначенный для оказания медицинской помощи непосредственно в месте нахождения пациента |
amatsyuk |
328 |
13:57:27 |
rus-bul |
gen. |
папа |
татко |
DiBor |
329 |
13:56:37 |
rus-bul |
gen. |
урод |
изрод |
DiBor |
330 |
13:56:13 |
rus-bul |
gen. |
правда |
истина |
DiBor |
331 |
13:55:47 |
rus-bul |
gen. |
медаль |
медал |
DiBor |
332 |
13:54:40 |
rus-bul |
gen. |
во-первых |
първо |
DiBor |
333 |
13:54:18 |
rus-bul |
gen. |
третий |
трети |
DiBor |
334 |
13:54:01 |
rus-bul |
gen. |
второй |
втори |
DiBor |
335 |
13:53:46 |
rus-bul |
gen. |
первый |
първи |
DiBor |
336 |
13:53:15 |
rus-bul |
gen. |
бриться |
бръсна се |
DiBor |
337 |
13:52:56 |
rus-bul |
gen. |
соглашаться |
съгласявам се |
DiBor |
338 |
13:52:36 |
rus-bul |
gen. |
воспитывать |
възпитавам |
DiBor |
339 |
13:52:05 |
rus-bul |
gen. |
растить |
отглеждам |
DiBor |
340 |
13:51:35 |
rus-bul |
gen. |
чинить |
ремонтирам |
DiBor |
341 |
13:51:09 |
rus-bul |
gen. |
предлагать |
предлагам |
DiBor |
342 |
13:50:41 |
rus-bul |
literal. |
считать |
броя |
DiBor |
343 |
13:50:04 |
rus-bul |
gen. |
оформлять |
оформям |
DiBor |
344 |
13:49:46 |
rus-bul |
gen. |
получать |
получавам |
DiBor |
345 |
13:49:20 |
rus-bul |
gen. |
учиться |
уча |
DiBor |
346 |
13:48:57 |
rus-bul |
gen. |
изучать |
уча |
DiBor |
347 |
13:48:05 |
rus-bul |
gen. |
солнце |
слънце |
DiBor |
348 |
13:47:52 |
rus-fre |
gen. |
вынесение судебного постановления |
délibéré |
ROGER YOUNG |
349 |
13:47:25 |
rus-bul |
gen. |
переводить |
превеждам |
DiBor |
350 |
13:47:06 |
rus-bul |
gen. |
вводить |
въвеждам |
DiBor |
351 |
13:47:00 |
rus-por |
zool. |
ёж |
ouriço-terrestre português brasileiro |
JIZM |
352 |
13:46:49 |
rus-bul |
gen. |
сохранять |
запазвам |
DiBor |
353 |
13:46:30 |
rus-bul |
gen. |
говорить |
говоря |
DiBor |
354 |
13:46:16 |
rus-bul |
gen. |
слушать |
слушам |
DiBor |
355 |
13:46:00 |
rus-bul |
gen. |
читать |
чета |
DiBor |
356 |
13:45:45 |
rus-bul |
gen. |
писать |
пиша |
DiBor |
357 |
13:45:33 |
rus-por |
zool. |
ёж |
ouriço-cacheiro português europeu |
JIZM |
358 |
13:45:29 |
rus-bul |
gen. |
вовремя |
навреме |
DiBor |
359 |
13:44:56 |
rus-bul |
fig.of.sp. |
пыл |
плам |
DiBor |
360 |
13:44:21 |
rus-bul |
gen. |
поросёнок |
прасе |
DiBor |
361 |
13:43:58 |
rus-bul |
gen. |
торт |
торта |
DiBor |
362 |
13:43:39 |
rus-bul |
gen. |
конфета |
бонбон |
DiBor |
363 |
13:43:10 |
rus-bul |
gen. |
курица |
пилешко (месо) |
DiBor |
364 |
13:42:27 |
rus-bul |
gen. |
зверь |
звяр |
DiBor |
365 |
13:42:00 |
rus-bul |
gen. |
домашний |
домашен |
DiBor |
366 |
13:41:23 |
rus-bul |
gen. |
дома |
вкъщи |
DiBor |
367 |
13:41:03 |
rus-bul |
gen. |
на самом деле |
всъщност |
DiBor |
368 |
13:40:35 |
rus-bul |
gen. |
суть |
същност |
DiBor |
369 |
13:40:04 |
rus-bul |
gen. |
простыня |
чаршаф |
DiBor |
370 |
13:39:17 |
rus-bul |
gen. |
подушка |
възглавница |
DiBor |
371 |
13:38:56 |
rus-bul |
gen. |
ящик |
чекмедже |
DiBor |
372 |
13:38:26 |
rus-bul |
gen. |
коробка |
кутия |
DiBor |
373 |
13:37:56 |
rus-bul |
gen. |
обман |
лъжа |
DiBor |
374 |
13:37:39 |
rus-bul |
gen. |
ложка |
лъжица (прибор за хранене) |
DiBor |
375 |
13:37:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical trials information system |
информационная система клинических исследований |
CRINKUM-CRANKUM |
376 |
13:37:01 |
rus-bul |
gen. |
вилка |
вилица (прибор за хранене) |
DiBor |
377 |
13:36:33 |
rus-bul |
gen. |
достопримечательность |
забележителност |
DiBor |
378 |
13:35:51 |
rus-bul |
gen. |
эскиз |
скица |
DiBor |
379 |
13:35:21 |
rus-bul |
gen. |
переводчик |
преводач |
DiBor |
380 |
13:35:04 |
rus-bul |
gen. |
перевод |
превод |
DiBor |
381 |
13:34:45 |
rus-bul |
gen. |
красивый |
красив |
DiBor |
382 |
13:34:24 |
rus-bul |
gen. |
страшный |
грозен |
DiBor |
383 |
13:33:55 |
rus-bul |
gen. |
хороший |
добър |
DiBor |
384 |
13:33:02 |
rus-bul |
gen. |
день |
ден |
DiBor |
385 |
13:32:35 |
rus-bul |
gen. |
быт |
бит |
DiBor |
386 |
13:32:15 |
rus-bul |
gen. |
быть |
съм |
DiBor |
387 |
13:31:45 |
rus-bul |
gen. |
сотрудник |
служител |
DiBor |
388 |
13:30:49 |
rus-heb |
law |
наказание в виде лишения свободы сроком на |
עונש של ... שנות מאסר |
Баян |
389 |
13:29:30 |
eng-rus |
ultrasnd. |
cine |
видеоролик (в отличие от статичного изображения визуализации, видеоролик получают путем многократного захвата области исследования в течение определенного времени, как правило, в пределах одного среза.) |
JamesMarkov |
390 |
13:24:58 |
eng |
abbr. health. |
CTR |
Clinical Trials Regulation |
CRINKUM-CRANKUM |
391 |
13:23:18 |
eng-rus |
ultrasnd. |
F By F |
покадровое (воспроизведение) |
JamesMarkov |
392 |
13:21:36 |
eng-rus |
ultrasnd. |
THI |
ГВТ (гармоническая визуализация тканей) |
JamesMarkov |
393 |
13:20:51 |
eng-rus |
ultrasnd. |
STIC |
ПВКИ (пространственно-временная корреляция изображений) |
JamesMarkov |
394 |
13:10:04 |
eng-rus |
gen. |
visually experienced |
насмотренный (Participants completed an online questionnaire in which they had to rate how visually experienced they had become in watching ballet) |
MichaelBurov |
395 |
13:07:19 |
eng-rus |
gen. |
extensive visual experience |
насмотренность (However previous studies have not examined the effect of extensive visual experience alone: for example, an art critic or dance fan who has a rich experience of watching dance but negligible experience performing dance) |
MichaelBurov |
396 |
13:01:35 |
eng-rus |
gen. |
broad watching experience |
насмотренность (We've varied up the genres to give you a broad watching experience, with anything from hilarious buddy comedies to somber tales) |
MichaelBurov |
397 |
12:57:07 |
eng-rus |
gen. |
watching experience |
насмотренность (For those looking for a deep dive or simply seeking an entryway into the art scene, here are some picks to enrich your art-watching experience) |
MichaelBurov |
398 |
12:55:40 |
eng-rus |
gen. |
issue-free |
беспроблемный |
Moscowtran |
399 |
12:48:24 |
rus-heb |
law |
полностью доказана |
הוכחה מעבר לכל ספק (вина) |
Баян |
400 |
12:47:01 |
rus-fre |
gen. |
судебная коллегия по семейным делам |
chambre famille |
ROGER YOUNG |
401 |
12:43:36 |
rus-heb |
law |
отрицать вину |
לכפור באשמה |
Баян |
402 |
12:33:46 |
rus-spa |
paint. |
последняя вещь |
postrimería (в католическом катехизисе к последним вещам относятся смерть, страшный суд, ад и рай: Картина «Семь смертных грехов и Четыре последние вещи» Босха radiovan.fm) |
Traducierto.com |
403 |
12:30:14 |
rus-fre |
gen. |
основной город департамента |
chef-lieu de département |
ROGER YOUNG |
404 |
12:29:19 |
eng-rus |
gen. |
looking experience |
насмотренность (So we thought: how to make this mindful art looking experience accessible to as many people as possible?) |
MichaelBurov |
405 |
12:13:34 |
eng-rus |
med. |
secondary analysis |
дополнительный анализ (There are two types of data analyses of randomized clinical trials (RCTs). The primary analyses are pre-specified in the protocol and the findings form the basis for recommendations and clinical decisions. They typically adhere to the intention-to-treat principle. Secondary analyses are supplemental and of various sorts. Although some may be pre-specified, many are not. nih.gov) |
amatsyuk |
406 |
12:04:49 |
ger |
abbr. law |
FSG |
Führerscheingesetz |
Dalilah |
407 |
11:59:55 |
eng-rus |
gen. |
professional grade |
квалификационная категория |
Champy |
408 |
11:42:10 |
eng-rus |
gen. |
raise awareness |
разъяснять |
Ася Кудрявцева |
409 |
11:35:00 |
rus-bul |
ed. |
безопасность жизнедеятельности |
гражданска защита (wikipedia.org) |
DiBor |
410 |
11:32:40 |
eng-rus |
med. |
histologic processing |
проводка |
paseal |
411 |
11:19:18 |
rus-heb |
gen. |
прийти в сознание |
לחזור להכרה |
Баян |
412 |
11:09:49 |
eng-rus |
gen. |
bargain |
выторговывать |
KKP89 |
413 |
10:56:03 |
rus-heb |
gen. |
насмехаться над |
לשֹים ללעג |
Баян |
414 |
10:46:58 |
rus-heb |
gen. |
нечаянный |
שלא בכוונה |
Баян |
415 |
10:46:23 |
rus-heb |
book. |
нечаянно |
בבלי דעת |
Баян |
416 |
10:30:59 |
eng-rus |
market. |
rebranding |
проведение ребрендинга |
'More |
417 |
10:30:29 |
eng |
|
re-branding |
rebranding |
'More |
418 |
10:25:02 |
rus-heb |
sew. |
ателье |
מתפרה |
Баян |
419 |
10:15:48 |
rus-ger |
transp. |
дорожное основание |
Straßengrund |
uzbek |
420 |
9:45:19 |
rus-tur |
law, contr. |
действующий |
yürürlükte olan |
Natalya Rovina |
421 |
9:44:32 |
rus-tur |
real.est. |
действующий |
meri |
Natalya Rovina |
422 |
9:29:36 |
eng-rus |
gen. |
peel oneself from bed |
встать с кровати |
andreon |
423 |
9:25:28 |
eng-bul |
law |
equality of citizens before law |
равенство на гражданите пред закона |
алешаBG |
424 |
9:25:03 |
eng-bul |
law |
equal before the law |
равен пред закона |
алешаBG |
425 |
9:24:40 |
eng-bul |
law |
pro bono work |
работа по оказване на безплатна юридическа помощ |
алешаBG |
426 |
9:23:28 |
eng-bul |
law |
operating in the legal framework |
работа в рамките на закона |
алешаBG |
427 |
9:16:50 |
rus-ger |
inet. |
участники форума |
Forumteilnehmer |
Sona Parova |
428 |
9:16:16 |
eng-rus |
gen. |
having seen a lot |
насмотревшись (Having seen a lot of art, good and bad, I have realised the importance of fluency of technique in visual expression) |
MichaelBurov |
429 |
9:15:30 |
rus-ger |
inet. |
участник форума |
Forumteilnehmer |
Sona Parova |
430 |
9:14:30 |
eng-rus |
gen. |
having watched a lot |
насмотревшись (With reading came a good foundation for writing, and having watched a lot of African movies, I developed a passion for filmmaking) |
MichaelBurov |
431 |
9:11:27 |
eng-rus |
gen. |
having looked a lot |
насмотренный (It is the reason that someone having looked a lot at art can discern the paintings of Rubens from those of his pupils and recognize the paintings of Picasso regardless of their stylistic differences) |
MichaelBurov |
432 |
9:09:57 |
eng-rus |
tech. |
water circulation system |
водооборотный цикл |
YGA |
433 |
8:43:06 |
eng-bul |
law |
secret plan |
таен план |
алешаBG |
434 |
8:42:41 |
eng-bul |
law |
secret treaty |
таен договор |
алешаBG |
435 |
8:42:17 |
eng-bul |
law |
covert means |
тайни средства |
алешаBG |
436 |
8:41:55 |
eng-bul |
law |
secret negotiations |
тайни преговори |
алешаBG |
437 |
8:41:33 |
eng-bul |
law |
hidden thoughts |
тайни мисли |
алешаBG |
438 |
8:41:05 |
eng-bul |
law |
hidden agenda |
тайни мотиви |
алешаBG |
439 |
8:39:58 |
eng-bul |
law |
underhanded methods |
тайни методи |
алешаBG |
440 |
8:39:37 |
eng-bul |
law |
secret and overt enemies |
тайни и явни врагове |
алешаBG |
441 |
8:39:13 |
eng-bul |
law |
star-chamber proceedings |
тайно съдопроизводство |
алешаBG |
442 |
8:38:47 |
eng-bul |
law |
clandestine action |
тайно действие |
алешаBG |
443 |
8:38:20 |
eng-bul |
law |
covert intervention |
тайно вмешателство |
алешаBG |
444 |
8:37:50 |
eng-bul |
law |
backstairs influence |
тайно влияние |
алешаBG |
445 |
8:37:23 |
eng-bul |
law |
secrecy of investigation |
тайна на следствието |
алешаBG |
446 |
8:36:57 |
eng-bul |
law |
privacy of correspondence |
тайна на личната кореспонденция |
алешаBG |
447 |
8:36:30 |
eng-bul |
law |
felony crime |
тежко престъпление по наказателен кодекс |
алешаBG |
448 |
8:36:06 |
eng-bul |
law |
gang murder |
тежко убийство, извършено от група лица |
алешаBG |
449 |
8:35:37 |
eng-bul |
law |
non-capital murder |
тежко убийство, неподлежащо на смъртно наказание |
алешаBG |
450 |
8:35:14 |
eng-bul |
law |
capital murder |
тежко убийство, подлежащо на смъртно наказание |
алешаBG |
451 |
8:34:50 |
eng-bul |
law |
torso murder |
тежко убийство с разчленяване на трупа |
алешаBG |
452 |
8:34:23 |
eng-bul |
law |
first-degree murder |
тежко убийство първа степен |
алешаBG |
453 |
8:33:57 |
eng-bul |
law |
multiple murder |
тежко убийство на няколко лица |
алешаBG |
454 |
8:33:32 |
eng-bul |
law |
second-degree murder |
тежко убийство втора степен |
алешаBG |
455 |
8:32:59 |
eng-bul |
law |
torture murder |
тежко убийство в резултат на мъчения |
алешаBG |
456 |
8:32:38 |
eng-bul |
law |
serious wrongdoing |
тежко правонарушение |
алешаBG |
457 |
8:32:17 |
eng-bul |
law |
great insult |
тежко оскърбление |
алешаBG |
458 |
8:31:51 |
eng-bul |
law |
grave mercenary crime |
тежко користно престъпление |
алешаBG |
459 |
8:29:35 |
eng-bul |
law |
weight of evidence |
тежест на доказателствата |
алешаBG |
460 |
8:26:40 |
eng-bul |
law |
grave suspicions |
тежки подозрения |
алешаBG |
461 |
8:26:19 |
eng-bul |
law |
grave consequence |
тежко последствие |
алешаBG |
462 |
8:25:44 |
eng-bul |
law |
heavy punishment |
тежко наказание |
алешаBG |
463 |
8:24:09 |
eng-bul |
law |
the burden of proof lies on the one who declares, not on one who denies |
тежестта на доказването лежи върху този, който твърди, а не върху този който отрича |
алешаBG |
464 |
8:22:26 |
eng-rus |
met. |
custom smelting |
плавка стороннего сырья |
mistymountainlady |
465 |
8:20:37 |
eng-bul |
law |
the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies |
тежестта на доказването се носи от този, който твърди, а не от този който отрича |
алешаBG |
466 |
8:20:02 |
eng-bul |
law |
labor legal capacity |
трудова правоспособност |
алешаBG |
467 |
8:19:33 |
eng-bul |
law |
transport crime |
транспортно престъпление |
алешаBG |
468 |
8:19:08 |
eng-bul |
law |
multinational cases |
транснационални съдебни дела |
алешаBG |
469 |
8:18:44 |
eng-bul |
law |
transnational jurisdiction |
транснационална юрисдикция |
алешаBG |
470 |
8:18:17 |
eng-bul |
law |
cross-border dispute |
трансграничен спор |
алешаBG |
471 |
8:17:08 |
eng-bul |
law |
ambulatory jurisdiction |
транзитна юрисдикция (не е фиксирана по местоположението на съда) |
алешаBG |
472 |
8:16:28 |
eng-bul |
law |
common criminality |
традиционни форми на престъпността |
алешаBG |
473 |
8:15:58 |
eng-bul |
law |
orthodox construction |
традиционно тълкуване |
алешаBG |
474 |
8:15:31 |
eng-bul |
law |
exact terms of the agreement |
точни условия на договора |
алешаBG |
475 |
8:14:48 |
eng-bul |
law |
precise compliance with laws |
точно спазване на законите |
алешаBG |
476 |
8:14:23 |
eng-bul |
law |
exact evidence |
точно доказателство |
алешаBG |
477 |
8:13:58 |
eng-bul |
law |
precise legal appreciation |
точна юридическа оценка |
алешаBG |
478 |
8:13:35 |
eng-bul |
law |
true and correct copy |
точно и вярно копие |
алешаBG |
479 |
8:11:58 |
eng-bul |
law |
commerce court |
търговски съд |
алешаBG |
480 |
8:11:06 |
eng-bul |
law |
trade treaty |
търговски договор |
алешаBG |
481 |
8:10:40 |
eng-bul |
law |
trade legislation |
търговско законодателство |
алешаBG |
482 |
8:10:01 |
eng-bul |
law |
custody of merchants |
търговско обичайно право (т. е. търговски обичаи) |
алешаBG |
483 |
8:08:21 |
eng-bul |
law |
interpret legally |
тълкувам юридически |
алешаBG |
484 |
8:07:57 |
eng-bul |
law |
construe broadly |
тълкувам разширително |
алешаBG |
485 |
8:07:32 |
eng-bul |
law |
interpret strictly |
тълкувам ограничително |
алешаBG |
486 |
8:07:09 |
eng-bul |
law |
interpret literally |
тълкувам буквално |
алешаBG |
487 |
8:06:43 |
eng-bul |
law |
interpret impartially |
тълкувам безпристрастно |
алешаBG |
488 |
8:06:21 |
eng-bul |
law |
interpretation of judgments |
тълкуване на съдебни решения |
алешаBG |
489 |
8:05:58 |
eng-bul |
law |
interpreting the law |
тълкуване на правни норми |
алешаBG |
490 |
8:05:38 |
eng-bul |
law |
interpretation of statutes |
тълкуване на закони |
алешаBG |
491 |
8:04:54 |
eng-bul |
law |
interpretation of wills |
тълкуване на завещания |
алешаBG |
492 |
8:04:32 |
eng-bul |
law |
original title |
титул, който е придобит по оригинерен начин |
алешаBG |
493 |
8:03:58 |
eng-bul |
law |
onerous title |
титул, който е придобит чрез възмездна сделка |
алешаBG |
494 |
8:02:44 |
eng-bul |
law |
just title |
титул, недостатъците на който не са били известни на приобретателя по време на сделката |
алешаBG |
495 |
7:37:37 |
eng-rus |
lit. |
acknowledgements |
слова признательности |
Побеdа |
496 |
7:33:04 |
eng-bul |
law |
model agreement |
типово споразумение (т.е. стандартно) |
алешаBG |
497 |
7:32:19 |
eng-bul |
law |
model legislation |
типово законодателство |
алешаBG |
498 |
7:31:53 |
eng-bul |
law |
type of offender |
тип престъпник |
алешаBG |
499 |
7:31:22 |
eng-bul |
law |
type of crime |
тип престъпление |
алешаBG |
500 |
7:30:59 |
eng-bul |
law |
type of law |
тип право |
алешаBG |
501 |
7:30:35 |
eng-bul |
law |
crime of terrorism |
терористично престъпление |
алешаBG |
502 |
7:24:37 |
rus-ger |
med. |
противорецидивная терапия |
Therapie zur Verhinderung eines Rückfalls |
SKY |
503 |
7:14:53 |
rus-ger |
med. |
в контакте с больными Covid-19 не был |
keinen Kontakt mit Covid-19-Patienten |
SKY |
504 |
7:09:54 |
eng-bul |
law |
act of terrorism |
терористичен акт |
алешаBG |
505 |
7:09:32 |
eng-bul |
law |
terroristic threat |
терористична заплаха |
алешаBG |
506 |
7:09:10 |
eng-bul |
law |
terrorist underworld |
терористична престъпност |
алешаBG |
507 |
7:08:50 |
eng-bul |
law |
terrorist organization |
терористична организация |
алешаBG |
508 |
7:08:30 |
eng-bul |
law |
terrorist activity |
терористична дейност |
алешаBG |
509 |
7:08:04 |
eng-bul |
law |
territorial integrity |
териториална неприкосновеност |
алешаBG |
510 |
7:07:43 |
eng-bul |
law |
territorial jurisdiction |
териториална подсъдност |
алешаBG |
511 |
7:07:23 |
eng-bul |
law |
territorial jurisdiction |
териториална юрисдикция |
алешаBG |
512 |
7:06:52 |
eng-bul |
law |
terms defined elsewhere in this agreement |
термините, определенията на които са дадени в текста на настоящия договор |
алешаBG |
513 |
7:06:10 |
eng-bul |
law |
terms and definitions used in the contract |
термините и определенията, използвани в договора |
алешаBG |
514 |
7:05:44 |
eng-bul |
law |
capitalized terms |
термините, започващи с главна буква |
алешаBG |
515 |
7:01:34 |
eng-bul |
law |
legal theory |
теория на правото (учебен предмет) |
алешаBG |
516 |
7:01:05 |
eng-bul |
law |
evidence theory |
теория на доказателствата |
алешаBG |
517 |
6:58:51 |
eng-bul |
law |
theory of state and law |
теория на държавата и правото (учебен предмет) |
алешаBG |
518 |
6:58:15 |
eng-bul |
law |
unfair examination |
тенденциозен разпит |
алешаBG |
519 |
6:57:51 |
eng-bul |
law |
current supplements |
текущи допълнения |
алешаBG |
520 |
6:57:22 |
eng-bul |
law |
creative lawyerism |
творчески юридизъм |
алешаBG |
521 |
6:56:57 |
eng-bul |
law |
firm agreement |
твърд договор |
алешаBG |
522 |
6:56:08 |
eng-bul |
law |
binding commitment |
твърдо задължение |
алешаBG |
523 |
6:55:41 |
eng-bul |
law |
hard evidence |
твърдо доказателство |
алешаBG |
524 |
6:55:08 |
eng-bul |
law |
airtight alibi |
твърдо алиби |
алешаBG |
525 |
6:54:44 |
eng-bul |
law |
strong presumption |
твърда презумпция |
алешаBG |
526 |
6:54:23 |
eng-bul |
law |
legal language |
текст на закона |
алешаBG |
527 |
6:53:54 |
eng-bul |
law |
secret tribunal |
таен съдебен орган |
алешаBG |
528 |
6:52:56 |
eng-bul |
law |
frame-up |
таен сговор (с незаконни намерения) |
алешаBG |
529 |
6:52:30 |
eng-bul |
law |
confidential informant |
таен осведомител |
алешаBG |
530 |
6:51:58 |
eng-bul |
law |
secret arrest |
таен арест |
алешаBG |
531 |
6:51:38 |
eng-bul |
law |
secret settlement |
тайно споразумение (за разрешаване на спор) |
алешаBG |
532 |
6:51:00 |
eng-bul |
law |
clandestine investigation |
тайно разследване |
алешаBG |
533 |
6:50:38 |
eng-bul |
law |
secret confession |
тайно признание |
алешаBG |
534 |
6:50:16 |
eng-bul |
law |
secret stealing |
тайно похищение |
алешаBG |
535 |
6:49:46 |
eng-bul |
law |
secret assault |
тайно нападение (от засада) |
алешаBG |
536 |
6:48:55 |
eng-bul |
law |
clandestine intimidation |
тайно заплашване |
алешаBG |
537 |
6:39:57 |
eng-bul |
law |
standard form contract |
типов договор |
алешаBG |
538 |
6:39:26 |
eng-bul |
law |
confidentiality of official information |
тайна на ведомствена информация |
алешаBG |
539 |
6:38:15 |
eng-rus |
gen. |
nicknamed |
именной |
KKP89 |
540 |
6:27:29 |
eng |
abbr. dig.curr. |
LBP |
liquidity bootstrapping pool |
ВосьМой |
541 |
3:26:46 |
eng-bul |
law |
discretion of the court |
усмотрение на съда |
алешаBG |
542 |
3:26:22 |
eng-bul |
law |
legal support services |
услуги по юридическо съпровождане |
алешаBG |
543 |
3:25:50 |
eng-bul |
law |
contractual conditions |
условия на договора |
алешаBG |
544 |
3:24:54 |
eng-bul |
law |
expedited hearing |
ускорено разглеждане |
алешаBG |
545 |
3:24:28 |
eng-bul |
law |
fast track procedure |
ускорено производство |
алешаBG |
546 |
3:24:04 |
eng-bul |
law |
strengthening evidence |
усилващо доказателство |
алешаBG |
547 |
3:23:28 |
eng-bul |
law |
administration in bankruptcy |
управление на имуществото при несъстоятелност |
алешаBG |
548 |
3:22:56 |
eng-bul |
law |
unified laws |
унифицирано законодателство |
алешаBG |
549 |
3:22:28 |
eng-bul |
law |
universal heir |
универсален наследник |
алешаBG |
550 |
3:22:07 |
eng-bul |
law |
universal successor |
универсален правоприемник |
алешаBG |
551 |
3:21:42 |
eng-bul |
law |
all-purpose acknowledgment |
универсално нотариално удостоверение (САЩ) |
алешаBG |
552 |
3:21:11 |
eng-bul |
law |
universal validity |
универсална юридическа сила |
алешаBG |
553 |
3:20:42 |
eng-bul |
law |
universal legal succession |
универсално правоприемство |
алешаBG |
554 |
3:20:17 |
eng-bul |
law |
willful misconduct |
умишлени противоправни действия |
алешаBG |
555 |
3:19:53 |
eng-bul |
law |
intentional misconduct |
умишлени неправомерни действия |
алешаBG |
556 |
3:19:25 |
eng-bul |
law |
willful acts |
умишлени действия |
алешаBG |
557 |
3:18:59 |
eng-bul |
law |
voluntary infliction |
умишлено причиняване (на вреда) |
алешаBG |
558 |
3:17:50 |
eng-bul |
law |
deliberate disregard |
умишлено пренебрежение |
алешаBG |
559 |
3:16:23 |
eng-bul |
law |
intentional crime |
умишлено престъпление |
алешаBG |
560 |
3:15:55 |
eng-bul |
law |
willful default |
умишлено неизпълнение на договорни задължения |
алешаBG |
561 |
3:15:29 |
eng-bul |
law |
willful disregard |
умишлено игнориране |
алешаBG |
562 |
3:15:00 |
eng-bul |
law |
intentional misuse |
умишлена злоупотреба |
алешаBG |
563 |
3:14:33 |
eng-bul |
law |
false representation |
умишлено въвеждане в заблуждение |
алешаBG |
564 |
3:14:09 |
eng-bul |
law |
deliberate failure |
умишлено бездействие |
алешаBG |
565 |
3:13:45 |
eng-bul |
law |
participate intentionally in a crime |
умишлено участвам в престъпление |
алешаBG |
566 |
3:12:59 |
eng-bul |
law |
intentionally and voluntarily |
умишлено и доброволно (формула в наказателното право) |
алешаBG |
567 |
3:12:21 |
eng-bul |
law |
willful negligence |
умишлена небрежност |
алешаBG |
568 |
3:11:52 |
eng-bul |
law |
a deliberate lie |
умишлена лъжа |
алешаBG |
569 |
3:11:25 |
eng-bul |
law |
intentional fault |
умишлена вина |
алешаBG |
570 |
3:10:55 |
eng-bul |
law |
deduction by analogy |
умозаключение по аналогия |
алешаBG |
571 |
3:10:28 |
eng-bul |
law |
die a violent death |
умирам от насилствена смърт |
алешаBG |
572 |
3:10:07 |
eng-bul |
law |
moderate sentence |
умерено наказание |
алешаBG |
573 |
3:09:43 |
eng-bul |
law |
street criminal |
уличен престъпник |
алешаBG |
574 |
3:09:24 |
eng-bul |
law |
street crime |
улично престъпление |
алешаBG |
575 |
3:08:42 |
eng-bul |
law |
street justice |
улично правосъдие (напр. от страна на полицаи) |
алешаBG |
576 |
3:08:11 |
eng-bul |
law |
catch in a deception |
уличен в измама |
алешаBG |
577 |
3:07:47 |
eng-bul |
law |
incriminatory answer |
уличаващ отговор |
алешаBG |
578 |
3:07:22 |
eng-bul |
law |
criminating evidence |
уличаващо показание |
алешаBG |
579 |
3:07:01 |
eng-bul |
law |
incriminating document |
уличаващ документ |
алешаBG |
580 |
3:06:26 |
eng-bul |
law |
evidentiary force |
улика |
алешаBG |
581 |
3:05:58 |
eng-bul |
law |
incriminating circumstance |
уличаващо обстоятелство |
алешаBG |
582 |
3:05:36 |
eng-bul |
law |
incriminating testimony |
уличаващи свидетелски показания |
алешаBG |
583 |
3:05:10 |
eng-bul |
law |
criminating evidence |
уличаващо доказателство |
алешаBG |
584 |
3:04:32 |
eng-bul |
law |
harbor thief |
укривам крадец |
алешаBG |
585 |
3:04:10 |
eng-bul |
law |
misprision |
укривателство на престъпник |
алешаBG |
586 |
3:03:43 |
eng-bul |
law |
concealment |
укривателство на престъпление |
алешаBG |
587 |
3:03:14 |
eng-bul |
law |
strengthening of legality |
укрепване на законността |
алешаBG |
588 |
3:02:46 |
eng-bul |
law |
directions of a court |
указания на съда |
алешаBG |
589 |
3:02:23 |
eng-bul |
law |
legislative decree |
указ, имащ силата на закон |
алешаBG |
590 |
3:01:24 |
eng-bul |
law |
statutory modification or re-enactment |
узаконена изменена или нова редакция (на нормативен акт) |
алешаBG |
591 |
3:00:46 |
eng-bul |
law |
notarize |
удостоверявам нотариално |
алешаBG |
592 |
3:00:25 |
eng-bul |
law |
certification signature |
удостоверителен подпис |
алешаBG |
593 |
3:00:04 |
eng-bul |
law |
uphold the plaintiff's claim |
удовлетворявам иска на ищеца |
алешаBG |
594 |
2:56:42 |
eng-bul |
law |
satisfy a demand |
удовлетворявам искане |
алешаBG |
595 |
2:56:10 |
eng-bul |
law |
redress an appeal |
удовлетворявам жалба |
алешаBG |
596 |
2:55:36 |
eng-bul |
law |
criminal liability |
углавна отговорност |
алешаBG |
597 |
2:55:12 |
eng-bul |
law |
criminal limitation |
углавна давност |
алешаBG |
598 |
2:54:44 |
eng-bul |
law |
criminal anthropology |
углавна антропология |
алешаBG |
599 |
2:54:15 |
eng-bul |
law |
enhanced punishment |
увеличено наказание |
алешаBG |
600 |
2:53:43 |
eng-bul |
law |
notice of termination |
уведомление за намерение за разтрогване на договора |
алешаBG |
601 |
2:53:13 |
eng-bul |
law |
notice of witness |
уведомление до страните за призованите в съда свидетели |
алешаBG |
602 |
2:52:37 |
eng-bul |
law |
notice of settlement |
уведомление за урегулиране на спора (подава се в съда с цел прекратяване на производството по дело) |
алешаBG |
603 |
2:52:03 |
eng-bul |
law |
notice of non-renewal |
уведомление за отказ от удължаване (на срока на договора) |
алешаBG |
604 |
2:51:26 |
eng-bul |
law |
notice of arbitration |
уведомление за арбитраж |
алешаBG |
605 |
2:51:07 |
eng-bul |
law |
notice of appeal |
уведомление за обжалване |
алешаBG |
606 |
2:50:43 |
eng-bul |
law |
notification of consent |
уведомление за съгласие |
алешаBG |
607 |
2:48:54 |
eng-bul |
law |
notice of rescission |
уведомление за прекратяване на договора |
алешаBG |
608 |
2:48:27 |
eng-bul |
law |
notice of default |
уведомление за неизпълнение на договорни задължения |
алешаBG |
609 |
2:48:05 |
eng-bul |
law |
notice of breach of contract |
уведомление за нарушение на договора |
алешаBG |
610 |
2:47:29 |
eng-bul |
law |
period of notice |
уведомителен срок |
алешаBG |
611 |
2:45:54 |
eng-bul |
law |
letter of advice |
уведомително писмо |
алешаBG |
612 |
2:45:29 |
eng-bul |
law |
law-abiding |
уважаващ закона |
алешаBG |
613 |
2:45:08 |
eng-bul |
law |
contract killer |
убиец по договор |
алешаBG |
614 |
2:44:42 |
eng-bul |
law |
professional killing |
убийство, извършено от професионален убиец |
алешаBG |
615 |
2:44:19 |
eng-bul |
law |
brutal killing |
убийство, извършено по особено жесток начин |
алешаBG |
616 |
2:43:54 |
eng-bul |
law |
homicide with malice |
убийство със зъл умисъл |
алешаBG |
617 |
2:43:31 |
eng-bul |
law |
homicide for purpose of robbery |
убийство с цел грабеж |
алешаBG |
618 |
2:43:07 |
eng-bul |
law |
killing by recklessness |
убийство по невнимание |
алешаBG |
619 |
2:42:43 |
eng-bul |
law |
killing by negligence |
убийство по небрежност |
алешаBG |
620 |
2:42:17 |
eng-bul |
law |
second degree murder |
убийство втора степен (убийство при смекчаващи вината обстоятелства) |
алешаBG |
621 |
2:41:29 |
eng-bul |
law |
murder in the first degree |
убийство първа степен (умишлено убийство без смекчаващи вината обстоятелства) |
алешаBG |
622 |
2:40:51 |
eng-bul |
law |
torturous killing |
убийство по особено мъчителен начин |
алешаBG |
623 |
2:40:26 |
eng-bul |
law |
mass killing |
убийство на няколко души |
алешаBG |
624 |
2:39:59 |
eng-bul |
law |
mercy killing |
убийство от състрадание |
алешаBG |
625 |
2:38:51 |
eng-bul |
law |
convincingly demonstrate |
убедително показва |
алешаBG |
626 |
2:37:21 |
eng-bul |
law |
probative evidence |
убедително доказателство |
алешаBG |
627 |
2:36:51 |
eng-bul |
law |
to the satisfaction of the court |
убедително за съда |
алешаBG |
628 |
2:36:27 |
eng-bul |
law |
to the satisfaction of the jury |
убедително за съдебните заседатели |
алешаBG |
629 |
2:36:04 |
eng-bul |
law |
persuasive force |
убедителна сила на съдебен прецедент |
алешаBG |
630 |
0:56:26 |
eng-rus |
astronaut. |
LRO |
ЛОЗ (Lunar Reconnaissance Orbiter; Лунный орбитальный зонд) |
MichaelBurov |
631 |
0:38:08 |
rus-ita |
gen. |
смутиться |
impacciarsi |
Avenarius |
632 |
0:22:39 |
eng-rus |
gen. |
drownproofing |
тест на утопление |
MichaelBurov |
633 |
0:21:55 |
eng-rus |
gen. |
angsty |
тревожный |
vogeler |
634 |
0:16:39 |
eng-rus |
mil., navy |
drownproofing Navy SEALs |
испытание морских котиков на утопление (США) |
MichaelBurov |
635 |
0:10:03 |
rus-ger |
med. |
синдром зависимости от алкоголя |
Alkoholabhängigkeitssyndrom |
SKY |
636 |
0:06:55 |
eng-rus |
mil., navy |
drownproofing Navy SEALs |
испытание морских котиков утоплением (США) |
MichaelBurov |
637 |
0:06:49 |
eng-rus |
inf. |
steal |
отличное предложение (по цене: It's quite a steal!) |
vogeler |
638 |
0:00:36 |
eng-rus |
gen. |
drownproof |
испытать утоплением |
MichaelBurov |