1 |
23:54:33 |
eng-rus |
idiom. |
all guns blazing |
очертя голову |
Abysslooker |
2 |
23:26:49 |
eng-rus |
amer. |
wrung out like a dishcloth |
выжатый как лимон |
Taras |
3 |
23:18:17 |
eng-rus |
India |
Thane |
Тхана |
igisheva |
4 |
23:07:00 |
ger-ukr |
gen. |
rasant |
стрімко |
Brücke |
5 |
23:06:51 |
eng-rus |
orthop. |
genu varum |
О-образное искривление ног |
karulenk |
6 |
23:06:10 |
eng-rus |
inf. |
pretty much |
вроде того |
Abysslooker |
7 |
23:05:44 |
ger-ukr |
gen. |
in Mitleidenschaft gezogen werden |
погіршитися (під негативним впливом чогось) |
Brücke |
8 |
23:01:46 |
rus-ger |
gen. |
в неизвестном направлении |
in unbekannter Richtung |
Лорина |
9 |
22:59:37 |
ger-ukr |
gen. |
alles beim Alten |
все по-старому |
Brücke |
10 |
22:59:31 |
rus-spa |
gen. |
иметь лишний вес |
estar obeso |
Tatian7 |
11 |
22:58:40 |
eng-rus |
orthop. |
mechanical axis of the lower limb |
механическая ось нижней конечности |
karulenk |
12 |
22:58:05 |
eng-rus |
orthop. |
Mikulicz line |
линия Микулича |
karulenk |
13 |
22:56:41 |
rus-spa |
gen. |
иметь лишний вес |
tener sobrepeso |
Tatian7 |
14 |
22:45:38 |
ger-ukr |
mil. hist. |
Kanone |
гармата |
Brücke |
15 |
22:33:33 |
eng-rus |
inf. |
wild out |
выйти из себя (Just found out JK Rowling is making movies of the "Fantastic beasts and where to find them book" and went wild out urbandictionary.com) |
GInnoImoto |
16 |
22:31:35 |
eng-rus |
orthop. |
mechanical axis |
механическая ось |
karulenk |
17 |
22:31:13 |
eng-rus |
orthop. |
anatomic lateral distal femoral angle |
анатомический латеральный дистальный бедренный угол |
karulenk |
18 |
22:30:46 |
eng-rus |
orthop. |
aLDFA |
анатомический латеральный дистальный бедренный угол (anatomic Lateral Distal Femoral Angle) |
karulenk |
19 |
22:29:58 |
eng-rus |
orthop. |
anatomic medial proximal femoral angle |
анатомический медиальный проксимальный бедренный угол |
karulenk |
20 |
22:28:56 |
eng-rus |
orthop. |
lateral distal tibial angle |
латеральный дистальный угол большеберцовой кости |
karulenk |
21 |
22:28:25 |
eng-rus |
orthop. |
LDTA |
латеральный дистальный угол большеберцовой кости (lateral distal tibial angle) |
karulenk |
22 |
22:28:01 |
eng-rus |
orthop. |
medial proximal tibial angle |
медиальный проксимальный угол большеберцовой кости |
karulenk |
23 |
22:27:36 |
eng-rus |
orthop. |
MPTA |
медиальный проксимальный угол большеберцовой кости (Medial Proximal Tibial Angle) |
karulenk |
24 |
22:27:04 |
eng-rus |
orthop. |
mechanical Lateral Distal Femoral Angle |
механический латеральный дистальный бедренный угол |
karulenk |
25 |
22:26:45 |
eng-rus |
orthop. |
mLDFA |
механический латеральный дистальный бедренный угол |
karulenk |
26 |
22:26:17 |
eng-rus |
orthop. |
mechanical Lateral Proximal Femoral Angle |
механический латеральный проксимальный бедренный угол |
karulenk |
27 |
22:26:00 |
eng-rus |
orthop. |
mLPFA |
механический латеральный проксимальный бедренный угол (mechanical Lateral Proximal Femoral Angle) |
karulenk |
28 |
22:13:27 |
eng-rus |
bank. |
repository to store cash |
денежное хранилище |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:02:58 |
ger-ukr |
gen. |
kühlen |
студити |
Brücke |
30 |
21:53:07 |
rus-ger |
gen. |
нам стало известно |
wir haben es mitbekommen |
Brücke |
31 |
21:41:07 |
eng-ukr |
mus. |
DJ set |
диджей-сет |
Yuriy Sokha |
32 |
21:35:05 |
eng-rus |
antenn. |
antenna hub |
антенный разветвитель |
omsksp |
33 |
21:22:19 |
eng-rus |
oncol. |
radical resection |
радикальная резекция |
Rada0414 |
34 |
21:17:26 |
ger-ukr |
gen. |
Wechsel |
перехід |
Brücke |
35 |
21:15:10 |
ger-ukr |
derog. |
Abschaum |
покидьки |
Brücke |
36 |
21:02:00 |
rus-tgk |
relig. |
зороастризм |
оини зардуштӣ |
В. Бузаков |
37 |
20:59:45 |
rus-tgk |
relig. |
храм огня |
маъбади оташи оини зардуштӣ |
В. Бузаков |
38 |
20:58:05 |
rus-tgk |
relig. |
зороастрийский храм |
маъбади зардуштӣ |
В. Бузаков |
39 |
20:53:54 |
rus-tgk |
relig. |
зороастрийский |
зардуштӣ |
В. Бузаков |
40 |
20:50:57 |
rus-tgk |
relig. |
храм зороастрийцев |
оташгоҳ |
В. Бузаков |
41 |
20:49:51 |
rus-tgk |
relig. |
храм огня |
оташгоҳ |
В. Бузаков |
42 |
20:22:01 |
ger-ukr |
gen. |
Balance |
рівновага |
Brücke |
43 |
20:20:58 |
eng-rus |
gen. |
faltering |
срывающийся (голос) |
Olya34 |
44 |
20:15:51 |
ger-ukr |
gen. |
Einbrecher |
злодій |
Brücke |
45 |
20:12:26 |
eng-rus |
gen. |
infuriating |
приводящий в бешенство |
Taras |
46 |
19:45:07 |
ger-ukr |
inf. |
Aktion |
витівка (Was war das wieder für eine Aktion?) |
Brücke |
47 |
19:33:40 |
eng-rus |
idiom. |
drift aimlessly |
плыть по течению |
Abysslooker |
48 |
19:27:34 |
eng-rus |
gen. |
extraordinary |
неслыханный |
Побеdа |
49 |
19:15:00 |
rus-ger |
gen. |
неизвестно |
unbekannt |
Лорина |
50 |
19:13:22 |
eng-rus |
roll. |
rolling shop |
ПЦ (прокатный цех) |
Buttintogear |
51 |
19:05:34 |
eng-rus |
gen. |
be off-key |
фальшивить |
Taras |
52 |
19:03:57 |
rus-ger |
law |
запрашивающее лицо или орган |
ersuchende Person oder Behörde |
Лорина |
53 |
19:02:59 |
rus-ger |
law |
забота о семье |
Care-Arbeit |
H. I. |
54 |
19:02:11 |
rus-ger |
law |
забота о семье |
Sorgearbeit (Care-Arbeit oder Sorgearbeit beschreibt die Tätigkeiten des Sorgens und Sichkümmerns. Darunter fällt Kinderbetreuung oder Altenpflege, aber auch familiäre Unterstützung, häusliche Pflege oder Hilfe unter Freunden. Bislang wurden diese Arbeiten überwiegend von Frauen geleistet, oft als unbezahlte Hausarbeit gesellschaftlich als notwendig und selbstverständlich angesehen. Aber mit dem Wandel der Geschlechterordnung werden auch Hausarbeit, Sorge und Fürsorge neu verteilt – weiterhin überwiegend zwischen Frauen. Migrantinnen aus armen Ländern bedienen die steigende Nachfrage in Ländern des globalen Nordens.) |
H. I. |
55 |
18:46:30 |
eng-rus |
drug.name |
Emeset |
Эмесет (противорвотное средство) |
Andy |
56 |
18:36:03 |
eng-rus |
gen. |
washed cotton |
варёный хлопок |
Strawberrian |
57 |
18:35:30 |
rus-ger |
law |
внутреннее перемещение |
interne Vertreibung |
Лорина |
58 |
18:24:17 |
eng-rus |
med. |
therapeutically |
терапевтически |
xakepxakep |
59 |
18:07:44 |
rus-ger |
law |
внутренне перемещенное лицо |
intern Vertriebener |
Лорина |
60 |
18:06:25 |
eng-rus |
gen. |
at the construction site |
находиться на стройке (на строительной площадке) |
OLGA P. |
61 |
17:30:02 |
rus-ger |
cook. |
обрядовая выпечка |
Gebildbrot |
brumbrum |
62 |
17:29:13 |
rus-ger |
cook. |
обрядовая выпечка |
Brauchgebäck |
brumbrum |
63 |
17:08:37 |
eng-rus |
gen. |
hard-to-abate |
сложно декарбонизируемый (напр., сектор, где тяжело добиться снижения выбросов СО2) |
twinkie |
64 |
16:53:18 |
rus-ger |
law, court |
оставить без удовлетворения |
der Berufung Folge geben |
Biaka |
65 |
16:47:56 |
rus-ger |
mil. |
в вооружённых силах не служил |
Hat keinen aktiven Wehrdienst geleistet |
dolmetscherr |
66 |
16:42:33 |
ger-ukr |
gen. |
Anwandlung |
заскок |
Brücke |
67 |
16:41:38 |
ger-ukr |
IT |
entschlüsseln |
розшифрувати |
Brücke |
68 |
16:41:19 |
ger-ukr |
gen. |
entziffern |
розшифрувати |
Brücke |
69 |
16:41:04 |
ger-ukr |
gen. |
ausschreiben |
розшифрувати (etwas nicht abgekürzt schreiben) |
Brücke |
70 |
16:38:59 |
eng-rus |
law |
co-brand card |
кобрендовая карта |
Kovrigin |
71 |
16:38:17 |
ger-ukr |
gen. |
zwangsläufig |
конче |
Brücke |
72 |
16:36:52 |
eng-rus |
gen. |
avenging hero |
герой-мститель |
Taras |
73 |
16:36:19 |
eng-rus |
gen. |
avenger |
герой-мститель |
Taras |
74 |
16:32:12 |
eng-rus |
gen. |
ENTSO-G |
Европейская сеть операторов газотранспортных систем (wikipedia.org) |
twinkie |
75 |
16:31:33 |
eng |
gen. |
European Network of Transmission System Operators for Gas |
ENTSO-G |
twinkie |
76 |
16:30:41 |
eng-rus |
gen. |
European Network of Transmission System Operators for Gas |
Европейская сеть операторов газотранспортных систем (wikipedia.org) |
twinkie |
77 |
16:30:01 |
eng |
abbr. |
ENTSOG |
European Network of Transmission System Operators for Gas |
twinkie |
78 |
16:20:56 |
eng |
abbr. law |
STS |
Simple, Transparent and Standardised |
Kovrigin |
79 |
16:17:48 |
eng |
abbr. law |
SRT |
Significant Risk Transfer |
Kovrigin |
80 |
16:05:39 |
ger-ukr |
gen. |
einwirken |
впливати |
Brücke |
81 |
16:01:52 |
eng-rus |
R&D. |
periodical information |
выходные данные (данные журнальной статьи: том, номер, страницы.) |
Victor_G |
82 |
16:01:51 |
eng-rus |
law |
CAR policy |
полис страхования всех рисков подрядчика |
Leonid Dzhepko |
83 |
15:54:12 |
ger-ukr |
inf. |
einlullen |
заколисувати |
Brücke |
84 |
15:48:10 |
ger-ukr |
inf. |
rein gar nichts |
нічогісінько |
Brücke |
85 |
15:44:32 |
rus-ita |
gen. |
тройка |
terzetto |
Olya34 |
86 |
15:43:58 |
rus-ita |
gen. |
перекашиваться |
storcersi |
Olya34 |
87 |
15:43:44 |
rus-ita |
gen. |
перекашивать |
storcere |
Olya34 |
88 |
15:43:29 |
rus-ita |
gen. |
погибель |
rovina |
Olya34 |
89 |
15:41:37 |
rus-ita |
gen. |
вздумать |
saltare in testa (che non ti salti in testa... — не вздумай...) |
Olya34 |
90 |
15:41:16 |
rus-ita |
gen. |
взрослеть |
diventare adulto |
Olya34 |
91 |
15:40:41 |
rus-ita |
inf. |
устраивать холеру |
far vedere i sorci verdi |
Olya34 |
92 |
15:39:23 |
rus-ita |
inf. |
устраивать холеру |
piantare grane |
Olya34 |
93 |
15:39:22 |
eng-rus |
gambl. |
prizes come along often |
выигрыши выпадают часто |
Alex_Odeychuk |
94 |
15:38:11 |
eng-rus |
gambl. |
be cashing on prizes |
получать выигрыши |
Alex_Odeychuk |
95 |
15:38:03 |
rus-ita |
gen. |
кружок |
cerchiolino |
Olya34 |
96 |
15:37:47 |
rus-ita |
gen. |
протирать |
ripulire |
Olya34 |
97 |
15:37:25 |
rus-ita |
gen. |
многозначительный |
pieno di significato |
Olya34 |
98 |
15:36:52 |
rus-ita |
gen. |
вытирать |
spolverare |
Olya34 |
99 |
15:36:15 |
rus-ita |
gen. |
гадать |
predire il futuro |
Olya34 |
100 |
15:35:53 |
eng-rus |
gambl. |
cash in on prizes |
получать выигрыши |
Alex_Odeychuk |
101 |
15:35:20 |
rus-ita |
gen. |
коверкать |
distorcere |
Olya34 |
102 |
15:35:00 |
rus-ita |
gen. |
невзначай |
per caso |
Olya34 |
103 |
15:34:15 |
rus-ita |
gen. |
неуверенный |
poco convinto (...ha detto poco convinto — ...сказал он неуверенно) |
Olya34 |
104 |
15:32:41 |
rus-heb |
bank. |
тип операции |
סוג פעולה |
Баян |
105 |
15:32:25 |
heb |
bank. |
סו"פ |
см.⇒ סוג פעולה |
Баян |
106 |
15:31:59 |
rus-ita |
gen. |
некорректный |
poco corretto |
Olya34 |
107 |
15:30:27 |
rus-ita |
gen. |
полуголый |
poco vestito |
Olya34 |
108 |
15:29:50 |
rus-ita |
gen. |
недоразвитый |
poco cresciuto |
Olya34 |
109 |
15:29:30 |
rus-ita |
gen. |
неблагоприятный |
poco convincente (analisi poco convincenti — неблагоприятные анализы) |
Olya34 |
110 |
15:28:08 |
rus-ita |
gen. |
неприглядный |
poco attraente |
Olya34 |
111 |
15:27:37 |
rus-ita |
gen. |
неуютный |
poco accogliente |
Olya34 |
112 |
15:27:21 |
eng-rus |
dermat. |
melasma area severity index |
индекс площади и тяжести мелазмы |
iwona |
113 |
15:27:20 |
rus-ita |
gen. |
малопонятный |
poco comprensibile |
Olya34 |
114 |
15:25:26 |
eng-rus |
dermat. |
melasma severity index |
индекс тяжести мелазмы |
iwona |
115 |
15:24:24 |
rus-ita |
gen. |
мигать |
batter ciglio (guarda senza batter ciglio — глядит не мигая) |
Olya34 |
116 |
15:24:01 |
rus-ita |
gen. |
озвучивать |
dare voce |
Olya34 |
117 |
15:23:49 |
eng |
abbr. dermat. |
MSI |
Melasma Severity Index |
iwona |
118 |
15:23:30 |
rus-ita |
gen. |
и так |
da sé (da te / da me, ecc.: non mi hanno detto nulla, ma lo so da me — они мне ничего не сказали, но я знаю и так) |
Olya34 |
119 |
15:21:56 |
rus-ita |
gen. |
отрезвлять |
restituire la lucidità |
Olya34 |
120 |
15:18:52 |
ger-ukr |
inf. |
rein per Zufall |
чисто випадково |
Brücke |
121 |
15:18:48 |
rus-ita |
gen. |
выясняться |
appurarsi (si è appurato che... — выяснилось, что...) |
Olya34 |
122 |
15:18:29 |
rus-ger |
ed. |
педагогика и психология высшей школы |
Pädagogik und Psychologie der Hochschule |
dolmetscherr |
123 |
15:16:26 |
eng-rus |
mus. |
soukous |
сукусс (A genre of dance music from Congo-Kinshasa and Congo-Brazzaville wikipedia.org) |
hellbourne |
124 |
15:13:53 |
rus-ita |
gen. |
затрагивать |
affrontare (тему) |
Olya34 |
125 |
15:12:35 |
rus-ita |
gen. |
хорошеть |
imbellirsi (si è imbellito — он похорошел) |
Olya34 |
126 |
15:12:26 |
eng-rus |
gen. |
ride hailing |
заказ машины/такси через телефонное приложение (app: Uber the ride-hailing service) |
VictoriaKara |
127 |
15:12:00 |
ger-ukr |
gen. |
immer mehr |
дедалі більше |
Brücke |
128 |
15:11:50 |
rus-ita |
gen. |
испаряться |
volatilizzarsi |
Olya34 |
129 |
15:11:38 |
ger-ukr |
gen. |
zunehmend |
дедалі більше (Mit dem Zerfall der Sowjetunion wurden zunehmend Kinder aus osteuropäischen Ländern adoptiert. • Die Globalisierung und internationale Geschäftsbeziehungen basieren zunehmend auf englischer Kommunikation.) |
Brücke |
130 |
15:11:19 |
rus-ita |
gen. |
обмякший |
afflosciato |
Olya34 |
131 |
15:08:29 |
rus-ita |
fig. |
слава богу! |
vivaddio! |
Olya34 |
132 |
15:06:42 |
rus-ita |
fig. |
дряхлый |
antidiluviano |
Olya34 |
133 |
15:06:20 |
rus-ita |
fig. |
рявкать |
tuonare |
Olya34 |
134 |
15:03:12 |
eng-rus |
avia. |
other than original equipment |
неоригинальное оборудование (Application of other than original equipment shall be approved only by the engine manufacturer/Использование неоригинального оборудования должно осуществляться только после его утверждения производителем двигателя) |
Maeldune |
135 |
15:03:03 |
rus-ita |
gen. |
переругиваться |
scambiarsi insulti |
Olya34 |
136 |
15:02:41 |
rus-ita |
gen. |
сбиваться |
confondersi |
Olya34 |
137 |
15:02:20 |
rus-ita |
gen. |
вторить |
accompagnare |
Olya34 |
138 |
15:01:54 |
rus-ita |
gen. |
распластаться |
allungarsi |
Olya34 |
139 |
15:01:45 |
rus-tur |
textile |
интерлочная вязальная машина |
interlok örme makinesi (Двухфонтурная кругловязальная машина с язычковыми иглами, вырабатывающая двухластичный трикотаж, у которой оси пазов одной игольницы расположены против осей пазов другой allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
140 |
15:01:25 |
rus-ita |
inf. |
затыкать |
tappare la bocca |
Olya34 |
141 |
15:00:59 |
rus-ita |
gen. |
отрок |
ragazzo |
Olya34 |
142 |
15:00:36 |
rus-ita |
gen. |
потрясение |
shock |
Olya34 |
143 |
15:00:10 |
rus-ita |
gen. |
наряжаться |
abbigliarsi |
Olya34 |
144 |
14:59:31 |
rus-ita |
gen. |
облачаться |
abbigliarsi |
Olya34 |
145 |
14:59:21 |
rus-ita |
gen. |
облачать |
abbigliare |
Olya34 |
146 |
14:57:46 |
rus-ita |
gen. |
половая тряпка |
straccio per pavimenti |
Olya34 |
147 |
14:57:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety report |
сообщение по безопасности |
Andy |
148 |
14:56:57 |
rus-ita |
gen. |
вопиющий |
scandaloso |
Olya34 |
149 |
14:56:03 |
rus-ita |
gen. |
наговориться |
aver parlato a sazietà |
Olya34 |
150 |
14:55:07 |
rus-tur |
textile |
класс вязальной машины |
makine inceliği (Число игл в игольнице, приходящееся на условную единицу длины allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
151 |
14:54:54 |
eng-rus |
drug.name |
ponatinib |
понатиниб |
Andy |
152 |
14:54:18 |
rus-ita |
gen. |
наслушаться |
aver ascoltato a sazietà |
Olya34 |
153 |
14:52:11 |
rus-ita |
fig. |
прокурорский |
inquisitorio (tono inquisitorio) |
Olya34 |
154 |
14:51:16 |
rus-ita |
gen. |
кровожадный |
assetato di sangue |
Olya34 |
155 |
14:50:30 |
eng-rus |
police |
speeding gun |
полицейский радар (устройство для определения и фиксации скорости движения автомобиля в форме пистолета) |
Vicomte |
156 |
14:50:25 |
rus-ita |
gen. |
меркантильный |
attaccato alle cose |
Olya34 |
157 |
14:49:26 |
rus-ita |
gen. |
многословный |
verboso |
Olya34 |
158 |
14:47:52 |
rus-ita |
gen. |
замолкать |
zittirsi |
Olya34 |
159 |
14:47:06 |
rus-tur |
textile |
платина прессования |
baskı platin (Платина вязальной машины, предназначенная для закрывания крючка крючковой иглы allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
160 |
14:46:59 |
rus-ita |
gen. |
заслушанный |
ascoltato fino alla noia |
Olya34 |
161 |
14:46:07 |
rus-ita |
gen. |
походный |
da viaggio (la gavetta da viaggio — походный котелок) |
Olya34 |
162 |
14:45:47 |
rus-tur |
textile |
платина вязальной машины |
platin (Петлеобразующий орган пластинчатой формы, предназначенный для формирования, оттягивания и (или) удерживания петель при петлеобразовании allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
163 |
14:44:49 |
rus-ita |
gen. |
похититель |
trafugatore |
Olya34 |
164 |
14:43:50 |
rus-tur |
textile |
петлеобразование |
ilmek oluşumu |
Natalya Rovina |
165 |
14:43:15 |
rus-ita |
gen. |
опадать |
afflosciare (lo zaino afflosciato) |
Olya34 |
166 |
14:41:37 |
rus-ita |
gen. |
паковаться |
fare i bagagli |
Olya34 |
167 |
14:40:56 |
rus-ita |
gen. |
незаметно |
senza accorgersene |
Olya34 |
168 |
14:39:34 |
rus-ita |
gen. |
ковырять |
rovistare |
Olya34 |
169 |
14:39:11 |
rus-ita |
gen. |
играть роль |
contare (il tempo non conta, l'importante è arrivare alla meta — время не играет роли, главное — добраться до цели) |
Olya34 |
170 |
14:38:30 |
rus-tur |
textile |
двухфонтурная вязальная машина |
çift plakalı yuvarlak örme makinesi (Вязальная машина с двумя игольницами allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
171 |
14:37:36 |
rus-tur |
textile |
игольница |
iğne yatağı (Составная часть вязальной машины, предназначенная для размещения и направления игл или крепления игл и игольных плиток allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
172 |
14:36:43 |
rus-ita |
gen. |
выжидающий |
pieno di aspettativa |
Olya34 |
173 |
14:36:09 |
rus-tur |
textile |
двухголовочная игла |
iki uçlu kancalı iğne (Игла вязальной машины с двумя крючками и поворотными язычками, расположенными с обоих концов allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
174 |
14:35:40 |
rus-ita |
gen. |
достижение |
risultato raggiunto (è a suo modo un risultato raggiunto — это тоже своего рода достижение) |
Olya34 |
175 |
14:35:09 |
rus-ita |
gen. |
выдающийся |
straordinario |
Olya34 |
176 |
14:35:00 |
rus-tur |
textile |
замыкатель |
sürgü (Стержневая деталь для перекрытия и открытия крючка составной иглы allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
177 |
14:33:59 |
rus-tur |
textile |
составная игла |
sürgülü iğne (Игла вязальной машины с замыкателем: для перекрытия и открытия крючка иглы allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
178 |
14:33:47 |
ger-ukr |
inf. |
verlegen |
запроторити |
Brücke |
179 |
14:32:53 |
rus-ita |
gen. |
везение |
la mia/tua/sua buona stella (la mia buona stella mi assiste — мне везёт) |
Olya34 |
180 |
14:32:40 |
rus-tur |
textile |
язычковая игла |
kancalı iğne |
Natalya Rovina |
181 |
14:32:17 |
ger-ukr |
gen. |
ins Gefängnis stecken |
запроторити за ґрати |
Brücke |
182 |
14:31:49 |
rus-tur |
textile |
язычковая игла |
dilli iğne (Игла вязальной машины с крючком и поворотным язычком allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
183 |
14:30:59 |
rus-ita |
gen. |
везение |
colpo di fortuna (non si possono avere due colpi di fortuna in un giorno — два раза в день так не повезет) |
Olya34 |
184 |
14:29:42 |
rus-tur |
textile |
крючковая игла |
esnek uçlu iğne (Игла вязальной машннны с пружинящим крючком allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
185 |
14:28:47 |
rus-ita |
fig. |
дрыхнуть |
ronfare (lo lascio a ronfare davanti alla tv) |
Olya34 |
186 |
14:27:23 |
rus-ita |
gen. |
вневременной |
extratemporale |
Olya34 |
187 |
14:26:35 |
rus-ita |
gen. |
смотреться |
fare effetto (controllare che effetto farà — проверять, как это будет смотреться) |
Olya34 |
188 |
14:25:35 |
rus-ita |
gen. |
выковывать |
forgiare |
Olya34 |
189 |
14:25:16 |
rus-ita |
gen. |
выковываться |
forgiarsi |
Olya34 |
190 |
14:24:51 |
rus-tur |
textile |
игла вязальной машины |
örme iğnesi (Петлеобразующий орган стержневой формы с крючком, предназначенный для образования петель из нитей allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
191 |
14:24:50 |
rus-ita |
gen. |
наводить порчу |
fare il malocchio |
Olya34 |
192 |
14:23:54 |
rus-ita |
gen. |
так и сяк |
in vario modo |
Olya34 |
193 |
14:23:21 |
rus-tur |
textile |
однофонтурная вязальная машина |
tek plaka örme makinesi (Вязальная машина с одной игольницей allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
194 |
14:23:11 |
rus-ita |
gen. |
салютовать |
fare il saluto militare |
Olya34 |
195 |
14:22:17 |
rus-ita |
inf. |
придержи язык! |
frena la lingua! |
Olya34 |
196 |
14:21:50 |
rus-ita |
gen. |
причитать |
lamentarsi |
Olya34 |
197 |
14:19:48 |
rus-ita |
gen. |
колдовской |
magico |
Olya34 |
198 |
14:18:33 |
rus-ita |
inf. |
хрен |
caspita (e chi caspita lo sa! — хрен его знает!
che caspita fa qui? — какого хрена он тут делает?) |
Olya34 |
199 |
14:17:58 |
rus-tur |
textile |
плосковязальная машина |
düz örgü makinesi |
Natalya Rovina |
200 |
14:17:16 |
rus-tur |
textile |
вязальная машина |
örgü makinesi |
Natalya Rovina |
201 |
14:15:57 |
rus-tur |
textile |
вязальная машина |
örme makinası (Текстильная машина для выработки текстильных изделий или полотен, состоящих из петель, переплетенных между собой в продольном и поперечном направлениях и образованных из одной или множества нитей allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
202 |
14:13:36 |
eng-rus |
textile |
knitting machine |
вязальная машина (Текстильная машина для выработки текстильных изделий или полотен, состоящих из петель, переплетенных между собой в продольном и поперечном направлениях и образованных из одной или множества нитей allgosts.ru) |
Natalya Rovina |
203 |
14:11:02 |
rus-ita |
fig. |
добыча |
reperto |
Olya34 |
204 |
14:10:39 |
rus-ita |
gen. |
долгожданный |
lungamente atteso |
Olya34 |
205 |
14:09:31 |
rus-ita |
gen. |
годиться |
far comodo |
Olya34 |
206 |
14:07:29 |
rus-ita |
gen. |
пакость |
porcheria |
Olya34 |
207 |
14:06:34 |
rus-ita |
idiom. |
вешать лапшу на уши |
dare a bere |
Olya34 |
208 |
14:05:52 |
rus-tur |
textile |
плосковязальная машина |
düz örme makinesi (для получения плоского трикотажного полотна постоянной ширины или при увеличении или уменьшении числа петель в ряду – для получения плоских, но определенной формы купонов полотна, которые в последующем сшиваются (например, в чулки, носки). Плосковязальные машины включают в себя обычные вязальные машины (например, коттонные машины) и основовязальные машины (рашель–машины, быстроходные вертелки и т.п.)) |
Natalya Rovina |
209 |
14:04:16 |
rus-tur |
textile |
кругловязальная машина |
yuvarlak örme makinesi (получается кругловязаное прямое полотно или при изменении числа петель в ряду – кругловязаные купоны определенной формы (при изготовлении чулочно–носочных изделий, рукавов, беретов, фесок или аналогичных вязаных головных уборов и пр.)) |
Natalya Rovina |
210 |
14:03:17 |
rus-ger |
philos. |
страх |
Angst (онтологически конститутивная характеристика, раскрывающая перед человеком мир как таковой и дающая ему возможность обрести целостность своего существования. Противоположен по смыслу психологическому состоянию боязни (die Furcht) anthropology.ru) |
Komparse |
211 |
13:59:36 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive examination |
комплексный экзамен |
zhvir |
212 |
13:57:12 |
rus-tur |
textile |
основовязаный трикотаж |
çözgülü örme kumaşı (образуется из всех нитей основы, каждая петля вяжется своей нитью. Для поперечной связи петел нити, образовав ряд, сдвигаются на одну или несколько игл вправо. Основовязаный трикотаж имеет петли с наклоном, не распускается по горизонтали и очень мало распускается по вертикали
znaytovar.ru) |
Natalya Rovina |
213 |
13:49:46 |
rus-ger |
gen. |
соответственно |
folglich |
Brücke |
214 |
13:49:36 |
eng |
dermat. |
Hori's nevus |
HN |
iwona |
215 |
13:48:40 |
eng |
abbr. dermat. |
NO |
nevus of Ota |
iwona |
216 |
13:40:15 |
rus-ita |
tech. |
упаковочная машина |
confezionatrice |
spanishru |
217 |
13:39:53 |
eng-rus |
inet. |
Internet assets |
устройства интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:39:47 |
rus-ger |
philos. |
расположенность или настроенность |
Befindlichkeit (термин, обозначающий первичную онтологическую интенцию на мир как целое. Его онтическим эквивалентом является феномен настроения anthropology.ru) |
Komparse |
219 |
13:39:36 |
rus-ita |
tech. |
фасовочная установка |
confezionatrice |
spanishru |
220 |
13:39:16 |
rus-ita |
tech. |
фасовочная машина |
confezionatrice |
spanishru |
221 |
13:38:37 |
ger-ukr |
gen. |
schlagartig |
різко |
Brücke |
222 |
13:37:43 |
rus-ger |
philos. |
заброшенность |
Geworfenheit (термин, обозначающий специфику повседневного человеческого существования – неотрывность от ситуации, условий и обстоятельств. Противоположен по смыслу классическому понятию свободы anthropology.ru) |
Komparse |
223 |
13:35:44 |
rus-ger |
philos. |
внутримировое сущее |
das innerweltliche Seiende (термин, обозначающий всё, что тем или иным способом присутствует в мире: будь то вещь или человеческое существование anthropology.ru) |
Komparse |
224 |
13:32:51 |
rus-ger |
philos. |
люди |
das "Man" (термин, характеризующий повседневное, несобственное существования человека, при котором он безлико пребывает среди других, таких же безликих. Это способ существования, при котором человек не имеет собственного лица, выделяющего его из массы. anthropology.ru) |
Komparse |
225 |
13:30:58 |
rus-ger |
philos. |
совместное бытие с другими |
Mitsein (термин Мартина Хайдеггера, аналогичный гуссерлевскому понятию интерсубъективности anthropology.ru) |
Komparse |
226 |
13:30:02 |
ger-ukr |
gen. |
übers Knie brechen |
ламати через коліно |
Brücke |
227 |
13:29:13 |
eng-jpn |
gen. |
oldie |
古株 |
karulenk |
228 |
13:28:49 |
ger-ukr |
gen. |
brüllen |
горланити |
Brücke |
229 |
13:28:25 |
ger-ukr |
gen. |
08/15- |
пересічний |
Brücke |
230 |
13:28:06 |
rus-ger |
philos. |
несобственность |
Uneigentlichkeit (относится к повседневному существованию (das Man) anthropology.ru) |
Komparse |
231 |
13:27:48 |
ger-ukr |
context. |
Umtriebe |
походеньки |
Brücke |
232 |
13:26:48 |
rus-ita |
context. |
прозябать |
permanere (permanere nell’oblio — прозябать в забвении) |
Olya34 |
233 |
13:24:32 |
ger-ukr |
pomp. |
nachblicken |
проводжати поглядом (когось = jemandem) |
Brücke |
234 |
13:23:43 |
ger-ukr |
inf. |
zu viel des Guten |
перегин |
Brücke |
235 |
13:23:29 |
eng |
dermat. |
CALMs |
Café au lait macules |
iwona |
236 |
13:23:24 |
ger-ukr |
inf. |
Schnickschnack |
надмірність |
Brücke |
237 |
13:23:04 |
eng-rus |
inet. |
search engine for Internet-connected devices |
поисковая система интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:23:01 |
eng-rus |
cinema |
senior producer |
старший продюсер |
sophistt |
239 |
13:23:00 |
rus-ger |
philos. |
подручное сущее |
Zuhandene (максимально близкое, неотрывное от человеческого существования, являющееся его средством anthropology.ru) |
Komparse |
240 |
13:21:32 |
eng-rus |
inet. |
IoE |
интернет всего |
Alex_Odeychuk |
241 |
13:20:43 |
rus-ger |
philos. |
наличное |
Vorhandene (Термин, обозначающий то сущее, которое просто пребывает в мире, удалённое от человека. Противоположен по смыслу подручному сущему, т. е. максимально близкому, неотрывному от человеческого существования, являющемуся его средством (das Zuhandene). anthropology.ru) |
Komparse |
242 |
13:19:31 |
ger-ukr |
gen. |
fest werden |
тужавіти |
Brücke |
243 |
13:19:09 |
eng-rus |
IT |
hype cycle |
ажиотажный цикл цифровых технологий (vsu.ru) |
Alex_Odeychuk |
244 |
13:19:03 |
ger-ukr |
gen. |
verwahrlosen lassen |
занапастити |
Brücke |
245 |
13:17:50 |
rus-ger |
philos. |
способ бытия |
Seinsart (anthropology.ru) |
Komparse |
246 |
13:16:46 |
ger-ukr |
gen. |
hinter dem Rücken |
позаочі (schlecht über jemanden reden) |
Brücke |
247 |
13:16:08 |
ger-ukr |
gen. |
liebkosen |
пестити |
Brücke |
248 |
13:15:47 |
ger-ukr |
inf. |
in die Breite gehen |
кабаніти |
Brücke |
249 |
13:14:37 |
eng-rus |
gen. |
emerging technologies |
новые технологии |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:14:24 |
rus-ger |
philos. |
близость |
Nähe (Термин связан с наличным (das Vorhandene) и с дальним (die Ferne). anthropology.ru) |
Komparse |
251 |
13:13:27 |
ger-ukr |
gen. |
Blitz |
спалах (Fotoapparat) |
Brücke |
252 |
13:12:49 |
ger-ukr |
pomp. |
erröten |
зашарітися |
Brücke |
253 |
13:12:27 |
ger-ukr |
gen. |
rot werden |
зашарітися |
Brücke |
254 |
13:11:05 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
trough of disillusionment |
дно разочарования |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:10:14 |
eng-rus |
geol. |
pressure data |
данные по давлению (например, данные по давлению, полученные при помощи глубинных манометров) |
ArcticFox |
256 |
13:10:05 |
rus-ger |
philos. |
бытие-в-мире |
das In-der-Welt-sein (Один из важнейших терминов фундаментальной онтологии. Означает феноменальную сращённость человеческого существования с окружающим его миром. anthropology.ru) |
Komparse |
257 |
13:09:57 |
eng-rus |
rel., hind. |
Ayyavazhi |
Айявари (религиозное течение) |
YNell |
258 |
13:09:25 |
eng-rus |
gen. |
inflated |
чрезмерный (peak of inflated expectation – пик чрезмерных ожиданий) |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:09:12 |
eng-rus |
gen. |
inflated expectation |
чрезмерные ожидания (peak of inflated expectation – пик чрезмерных ожиданий) |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:08:08 |
eng-rus |
inet. |
Internet-connected device |
устройство интернета вещей |
Alex_Odeychuk |
261 |
13:05:28 |
eng-rus |
PR |
hype cycle |
цикл шумихи |
Alex_Odeychuk |
262 |
13:04:15 |
rus-rum |
law |
обязательная доля |
rezervă succesorală |
Afim |
263 |
13:04:14 |
eng-rus |
PR |
hype cycle |
цикл ажиотажа |
Alex_Odeychuk |
264 |
13:03:37 |
eng-rus |
IT |
Internet-connected devices |
взаимодействующие географически распределённые устройства |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:56:00 |
eng-rus |
IT |
Internet-connected device |
устройство, подключённое к глобальной сети |
Alex_Odeychuk |
266 |
12:55:18 |
eng-rus |
IT |
Internet-connected device |
устройство с выходом в интернет |
Alex_Odeychuk |
267 |
12:53:04 |
rus-ita |
gen. |
насупиться |
imbronciarsi |
Olya34 |
268 |
12:52:52 |
rus-ita |
gen. |
насупленный |
imbronciato |
Olya34 |
269 |
12:52:39 |
rus-ita |
gen. |
кудлатый |
zazzeruto |
Olya34 |
270 |
12:52:16 |
rus-ita |
gen. |
стоять на своём |
insistere sulla mia/tua/sua versione |
Olya34 |
271 |
12:46:52 |
eng |
dermat. |
skin type |
ST |
iwona |
272 |
12:45:59 |
eng-rus |
gen. |
ableism |
дискриминация по принципу пригодности (The government opposes ableism, racism and sexism wherever they occur – Правительство выступает против дискриминации по принципу пригодности, расизма и сексизма, где бы они ни встретились) |
Taras |
273 |
12:45:16 |
rus-ita |
gen. |
приукрашивать |
ricamare sopra |
Olya34 |
274 |
12:44:44 |
rus-ita |
gen. |
отхлёбывать |
bere un sorso |
Olya34 |
275 |
12:44:08 |
rus-ita |
gen. |
бесцеремонно |
senza cerimonie |
Olya34 |
276 |
12:42:52 |
eng-rus |
intell. |
IoT OSINT |
разведка интернета вещей по открытым источникам (сканирование всего интернета путём опроса портов всех устройств с публично доступными адресами IP и сохранения откликов устройств в базе данных для построения карты интернета, на которой можно искать любые устройства с сетевым интерфейсом, изучать характер распространения уязвимостей или, выбрав критерии, просмотреть актуальное состояние глобальной сети. В базе данных сохраняются адреса IP, взаимодействующие с сетями и серверами, открытые порты на удалённых серверах. Из базы данных можно узнать общее количество развёрнутых сайтов и найденных устройств с сетевым интерфейсом, построить интерактивную карту таких устройств и отчёт об их уязвимостях) |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:42:28 |
rus-ita |
gen. |
разваливающийся |
cadente |
Olya34 |
278 |
12:41:47 |
rus-ita |
gen. |
осилить |
affrontare (non ha potuto affrontare le prove — он не осилил испытание) |
Olya34 |
279 |
12:41:01 |
rus-ita |
context. |
усложненный |
impegnativo (programma di studi impegnativo — усложненная учебная программа) |
Olya34 |
280 |
12:38:23 |
rus-ita |
gen. |
слабоумный |
ritardato |
Olya34 |
281 |
12:37:58 |
rus-ita |
inf. |
калека |
disabile |
Olya34 |
282 |
12:37:18 |
rus-ita |
gen. |
располагаться |
avere sede |
Olya34 |
283 |
12:36:33 |
rus-ita |
gen. |
обогащаться |
arricchirsi |
Olya34 |
284 |
12:35:22 |
rus-ita |
gen. |
сталкиваться |
entrare in contatto |
Olya34 |
285 |
12:33:10 |
rus-tur |
textile |
двуниточный футер |
iki iplik kumaşı |
Natalya Rovina |
286 |
12:33:00 |
rus-ita |
gen. |
судиться |
querelare (querelare qd — судиться с кем-л.) |
Olya34 |
287 |
12:29:41 |
rus-tur |
textile |
двуластик |
interlok (производное двойное переплетение трикотажа, представляет собой неразделимое сочетание двух ластиков, выполненное таким образом, что в промежутке между петельными столбиками одного ластика размещаются петельные столбики другого ластика) |
Natalya Rovina |
288 |
12:29:23 |
rus-ita |
gen. |
раскапывать |
scavare |
Olya34 |
289 |
12:22:06 |
rus-tur |
textile |
трикотажная ткань |
örme kumaş |
Natalya Rovina |
290 |
12:21:44 |
rus-tur |
textile |
рибана |
ribana (трикотажная ткань: однородная гладкая поверхность с изнанки и лицевой стороны. Чаще всего используется переплетение 1 лицевая на 1 изнаночную, но встречаются и другие разновидности: 2-1 или 2-2) |
Natalya Rovina |
291 |
12:21:25 |
eng-rus |
gen. |
awkward |
смущённый (awkward smile) |
Abysslooker |
292 |
12:21:19 |
eng-rus |
law |
credit card provider |
банк-эмитент кредитной карты |
Kovrigin |
293 |
12:19:19 |
rus-tur |
textile |
кашкорсе |
kaşkorse (способ переплетения нитей в виде "английской" резинки типа 2 на 2 или 3 на 3) |
Natalya Rovina |
294 |
12:18:07 |
eng-rus |
math. |
particular solution |
частное решение (дифференциального или разностного уравнения) |
A.Rezvov |
295 |
12:15:16 |
rus-tur |
textile |
отсрочить |
gaze çekmek |
Natalya Rovina |
296 |
12:14:13 |
rus-heb |
gen. |
среднего звена |
בדרג ביניים |
Баян |
297 |
12:09:02 |
rus-heb |
gen. |
бессрочно |
ללא הגבלת זמן |
Баян |
298 |
12:08:52 |
rus-heb |
gen. |
бессрочный |
שאינו מוגבל בזמן |
Баян |
299 |
12:08:26 |
rus-tur |
textile |
отделочная строчка |
gaze |
Natalya Rovina |
300 |
12:08:11 |
rus-tur |
textile |
отделочная строчка |
gaze dikişi |
Natalya Rovina |
301 |
12:07:25 |
rus-heb |
stat. |
распределение |
התפלחות (в процентном соотношении) |
Баян |
302 |
12:07:13 |
eng-tur |
textile |
topstitching |
gaze dikişi |
Natalya Rovina |
303 |
12:07:02 |
rus-ger |
biol. |
пещерный |
kavernikol |
marinik |
304 |
12:04:13 |
eng-tur |
textile |
topstitch |
gaze |
Natalya Rovina |
305 |
12:00:56 |
eng-rus |
dril. |
keeper well |
разведочная скважина с последующим переводом в добычу (Разведочная скважина, которая, в случае подтверждения характеристик разрабатываемого объекта, будет включена в систему разработки месторождения (переведена в эксплуатационный фонд).) |
Val61 |
306 |
11:57:02 |
eng-rus |
law |
fraudulent fundraising |
мошеннические действия по привлечению денежных средств |
Leonid Dzhepko |
307 |
11:53:27 |
rus-tur |
textile |
клеевая тесьма |
yapışkan şerit |
Natalya Rovina |
308 |
11:52:42 |
eng-tur |
textile |
adhesive tape |
yapışkan şerit |
Natalya Rovina |
309 |
11:51:48 |
rus-spa |
R&D. |
клада |
clado (филогенетика - filogenia) |
shergilov |
310 |
11:49:55 |
rus-tur |
textile |
выточка |
pens |
Natalya Rovina |
311 |
11:49:13 |
eng-tur |
textile |
dart |
pens |
Natalya Rovina |
312 |
11:46:02 |
eng-tur |
textile |
ajour fabric |
ajurlu kumaş |
Natalya Rovina |
313 |
11:44:27 |
rus-tur |
textile |
ажурная ткань |
ajurlu kumaş |
Natalya Rovina |
314 |
11:42:07 |
eng-rus |
context. |
whatever |
вне зависимости |
ВосьМой |
315 |
11:27:03 |
rus-ita |
psychol. |
умственная жвачка |
ruminazione |
Sergei Aprelikov |
316 |
11:24:11 |
ger-ukr |
law |
JGG |
Закон про кримінальне правосуддя щодо неповнолітніх. |
russana |
317 |
11:21:03 |
rus-fre |
psychol. |
руминация |
rumination |
Sergei Aprelikov |
318 |
11:18:38 |
rus-ger |
psychol. |
умственная жвачка |
Rumination |
Sergei Aprelikov |
319 |
11:16:52 |
rus-heb |
int. law. |
Генеральный регламент ЕС о защите персональных данных |
תקנות להגנת המידע והפרטיות של אזרחי האיחוד האירופי (англ. General Data Protection Regulation (GDPR)) |
Баян |
320 |
11:15:33 |
rus-ita |
gen. |
приходить в восторг |
entusiasmarsi |
Olya34 |
321 |
11:13:52 |
rus-ita |
gen. |
выкапывать |
riesumare |
Olya34 |
322 |
11:13:17 |
rus-ita |
inf. |
обиталище |
dimora |
Olya34 |
323 |
11:13:12 |
eng-rus |
psychol. |
rumination |
умственная жвачка |
Sergei Aprelikov |
324 |
11:13:00 |
rus-ita |
gen. |
игнорировать |
trascurare |
Olya34 |
325 |
11:12:27 |
rus-ita |
gen. |
убирать в конверт |
imbustare |
Olya34 |
326 |
11:11:54 |
rus-ita |
context. |
по памяти |
a memoria |
Olya34 |
327 |
11:10:38 |
rus-ita |
context. |
одушевлённый |
ispirato |
Olya34 |
328 |
11:09:21 |
rus-ita |
gen. |
лимит |
quota |
Olya34 |
329 |
11:07:33 |
rus-ita |
gen. |
ради |
per via di |
Olya34 |
330 |
11:06:57 |
rus-ita |
gen. |
шнурок |
cordoncino |
Olya34 |
331 |
11:06:21 |
rus-ita |
gen. |
струиться |
scorrere |
Olya34 |
332 |
10:56:23 |
eng-rus |
gambl. |
cancel your bonus |
отказаться от бонуса |
Alex_Odeychuk |
333 |
10:55:35 |
eng-rus |
gambl. |
without impacting your bonus |
без потери бонуса |
Alex_Odeychuk |
334 |
10:50:17 |
rus-ita |
gen. |
ядовитый |
stridente (о цвете) |
Olya34 |
335 |
10:49:49 |
rus-ita |
gen. |
собирать |
collezionare |
Olya34 |
336 |
10:48:45 |
rus-ita |
gen. |
расшататься |
allentarsi |
Olya34 |
337 |
10:48:12 |
rus-ita |
gen. |
крепление |
giunto |
Olya34 |
338 |
10:47:43 |
rus-ita |
gen. |
непотребство |
indecenza |
Olya34 |
339 |
10:42:49 |
eng-rus |
construct. |
tandem lifting |
тандемный подъём |
allp1ne |
340 |
10:38:17 |
eng-rus |
ichtyol. |
schooling fish |
массовые рыбы |
Ремедиос_П |
341 |
10:34:50 |
rus-heb |
gen. |
в значительной степени |
במידה משמעותית |
Баян |
342 |
10:32:05 |
rus-ita |
gen. |
бубнить |
mugugnare |
Olya34 |
343 |
10:31:03 |
rus-ita |
gen. |
давай! |
avanti! |
Olya34 |
344 |
10:30:35 |
rus-ita |
gen. |
вместительность |
capienza |
Olya34 |
345 |
10:30:04 |
rus-ita |
gen. |
задыхаться |
strozzarsi |
Olya34 |
346 |
10:28:16 |
eng-rus |
gen. |
fitful progress |
неровный прогресс |
Ремедиос_П |
347 |
10:27:46 |
rus-ita |
gen. |
катить |
far rotolare |
Olya34 |
348 |
10:27:33 |
rus-ita |
gen. |
перекатывать |
far rotolare |
Olya34 |
349 |
10:26:31 |
rus-ita |
fig. |
рваться |
morire dalla voglia (di: non moriva dalla voglia di venire qua — он не очень-то рвался сюда) |
Olya34 |
350 |
10:24:45 |
rus-ita |
gen. |
тупой |
smussato (un coltello smussato — тупой нож) |
Olya34 |
351 |
10:23:09 |
rus-ita |
gen. |
своротить |
divellere (l'orso ha divelto la rete di protezione — медведь своротил сетчатое ограждение) |
Olya34 |
352 |
10:19:07 |
rus-ita |
gen. |
неловкий |
imbranato |
Olya34 |
353 |
10:18:51 |
rus-ita |
gen. |
неуклюжий |
imbranato |
Olya34 |
354 |
10:15:28 |
rus-ita |
gen. |
наравне |
insieme (insieme agli altri — наравне с остальными) |
Olya34 |
355 |
10:15:00 |
rus-ita |
gen. |
переживать |
vivere (vivere l’emozione — переживать потрясение) |
Olya34 |
356 |
10:13:35 |
rus-ita |
gen. |
панама |
cappello da sole |
Olya34 |
357 |
9:58:08 |
rus-ita |
gen. |
ерунда |
inezie (ma sono inezie — но это ерунда) |
Olya34 |
358 |
9:57:18 |
rus-ita |
gen. |
потрясённый |
colpito |
Olya34 |
359 |
9:56:51 |
rus-ita |
gen. |
разбухший |
turgido |
Olya34 |
360 |
9:42:01 |
rus-ita |
gen. |
с размахом |
in grande |
Olya34 |
361 |
9:41:00 |
rus-ita |
gen. |
вгонять в краску |
far arrossire |
Olya34 |
362 |
9:39:30 |
rus-ita |
gen. |
талисман |
portafortuna |
Olya34 |
363 |
9:39:13 |
rus-ita |
gen. |
мастер на все руки |
artigiano tuttofare |
Olya34 |
364 |
9:38:21 |
rus-ita |
gen. |
милейший |
gentilissimo |
Olya34 |
365 |
9:38:14 |
eng-rus |
brew. |
draught beer |
драфтовое пиво (Драфт – непастеризованное пиво в нержавеющих металлических кегах. Драфтовое пиво наливают через охладительное и карбонизирующее оборудование. wikipedia.org) |
'More |
366 |
9:37:36 |
rus-ita |
gen. |
рассыпать |
sparpagliare (il vento ha sparpagliato cartacce e rifiuti) |
Olya34 |
367 |
9:36:02 |
eng-rus |
mil., WMD |
United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases |
Институт медицинских исследований инфекционных заболеваний Сухопутных войск США |
Alex_Odeychuk |
368 |
9:32:31 |
rus-ita |
gen. |
отшатываться |
ritrarsi (si ritrae dalla sua mano — он отшатывается от его руки) |
Olya34 |
369 |
9:31:58 |
rus-ita |
gen. |
ничтожество |
nullità |
Olya34 |
370 |
9:30:58 |
rus-ita |
gen. |
окукливаться |
imbozzolarsi |
Olya34 |
371 |
9:29:25 |
rus-ita |
fig. |
отвращать |
allontanare |
Olya34 |
372 |
9:28:59 |
rus-ita |
gen. |
бумажный |
di carta |
Olya34 |
373 |
9:28:44 |
rus-ita |
gen. |
зыбкий |
fluttuante |
Olya34 |
374 |
9:28:08 |
eng-rus |
law |
occupational pension scheme |
корпоративная пенсионная программа |
fddhhdot |
375 |
9:27:47 |
rus-ita |
inf. |
лезть |
mettere il naso (vorrei avere qualcosa di mio, in cui nessuno metta il naso — хочу иметь что-то свое, куда бы никто не лез) |
Olya34 |
376 |
9:26:43 |
eng-rus |
gen. |
ethnic violence |
погром |
Tatyana78 |
377 |
9:23:35 |
rus-ita |
fig. |
увязываться |
attaccarsi (a qd — за кем-л.) |
Olya34 |
378 |
9:22:22 |
rus-ita |
gen. |
болтать |
vociferare |
Olya34 |
379 |
9:20:22 |
rus-ita |
gen. |
истлевший |
putrefatto |
Olya34 |
380 |
8:58:31 |
rus-ita |
law |
перезалог |
rimpegno |
moonlike |
381 |
8:30:38 |
rus |
abbr. wareh. |
ОЖ3 |
Открытые площадки в макроклиматических районах с умеренным и холодным климатом |
Ying |
382 |
8:26:46 |
rus-ger |
ed. |
компьютерная академия |
Computerakademie |
dolmetscherr |
383 |
8:00:05 |
eng-rus |
energ.syst. |
Central Asia Power System |
Центрально-азиатская энергосистема |
Есенжан |
384 |
7:57:29 |
eng |
abbr. energ.syst. |
CAPS |
Central Asia Power System |
Есенжан |
385 |
7:14:52 |
rus-ger |
entomol. |
узконадкрылки |
Scheinbockkäfer |
marinik |
386 |
7:11:11 |
eng-rus |
health. |
ECAT |
Евразийское сообщество за доступ к лечению (eeca-cat.info) |
Elena_afina |
387 |
5:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik uncom. |
milliardth |
миллиардный (брит.) |
Gruzovik |
388 |
5:20:15 |
eng-rus |
|
assembly point |
центр сбора |
Lifestruck |
389 |
5:13:05 |
rus-ger |
|
в информационных целях |
zu den Informationszwecken |
Лорина |
390 |
5:09:51 |
rus-ger |
law |
все права защищены |
alle Rechte vorbehalten |
Лорина |
391 |
4:44:42 |
eng-rus |
health. |
emergency medical services |
скорая медицинская помощь (EMS) |
Se6astian |
392 |
4:20:48 |
eng-rus |
health. |
PHC |
ПМСП (первичная медико-санитарная помощь) |
Se6astian |
393 |
4:16:54 |
eng-rus |
health. |
ACVA |
ОНМК (острое нарушение мозгового кровообращения – Acute Cerebrovascular Accident) |
Se6astian |
394 |
3:47:43 |
rus-ita |
geogr. |
Паннония |
Pannonia (римская провинция; регион в центральной Европе на территории современных Венгрии, восточной Австрии, юго-западной Словакии, северной Словении, северной Хорватии, северо-восточной Сербии, северной Боснии и Герцеговины) |
Avenarius |
395 |
3:47:02 |
rus-ger |
|
отечественная компания |
inländische Gesellschaft |
Лорина |
396 |
3:47:01 |
eng-rus |
health. |
state-funded health center |
поликлиника (Each region of Russia has its own state-funded health centers (polyklinika). These can be independent facilities or linked to state hospitals. expatica.com) |
Se6astian |
397 |
3:43:58 |
rus-ita |
auto. |
противотуманный |
fendinebbia (fari fendinebbia) |
Avenarius |
398 |
3:43:38 |
eng-rus |
health. |
OMI |
ОМС (Obligatory Medical Insurance: Every Russian citizen and resident receives free public healthcare under the Russian healthcare system via Obligatory Medical Insurance (OMI). expatica.com) |
Se6astian |
399 |
3:39:07 |
rus-ita |
astr. |
элонгация |
digressione (угол между планетой и Солнцем, видимый с Земли) |
Avenarius |
400 |
3:29:56 |
rus-ita |
|
неизбежно |
giocoforza |
Avenarius |
401 |
3:16:48 |
rus-ita |
fig. |
отказываться |
rinfoderare (сказать или сделать что-л.: rinfoderò la risposta pungente che aveva sulla punta della lingua
) |
Avenarius |
402 |
3:13:13 |
rus-ger |
geogr. |
Киевская область |
Gebiet Kiew |
Лорина |
403 |
3:13:01 |
rus-ger |
geogr. |
Киевская область |
Kiewer Gebiet |
Лорина |
404 |
2:57:06 |
rus-ger |
|
принять в эксплуатацию |
in Betrieb nehmen |
Лорина |
405 |
2:47:07 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
service entry sheet |
форма регистрации работ (The service entry sheet is used to record services as they are actually performed by the vendor or subcontractor. up.com) |
Yuri Ginsburg |
406 |
2:20:11 |
rus-ger |
med. |
бакпосев |
Keimkultur |
Midnight_Lady |
407 |
2:14:35 |
rus-ita |
law |
назначить наказание в виде штрафа |
infliggere una sanzione pecuniaria |
massimo67 |
408 |
2:01:20 |
rus-ger |
O&G |
масла индустриальные отработанные |
Industriealtöle |
Лорина |
409 |
1:45:20 |
rus-ger |
O&G |
смесь отработанных нефтепродуктов |
Mischung der gebrauchten Erdölprodukte |
Лорина |
410 |
1:42:59 |
rus-ger |
tech. |
отработанный |
gebraucht (о маслах) |
Лорина |
411 |
1:41:57 |
rus-ger |
tech. |
масла моторные отработанные |
gebrauchte Motorenöle |
Лорина |
412 |
1:35:08 |
rus-ger |
tech. |
группа масел |
Ölgruppe |
Лорина |
413 |
1:25:12 |
rus-ita |
law |
привлечь к административному наказанию |
irrogare la sanzione amministrativa |
massimo67 |
414 |
1:20:01 |
rus-ita |
law |
потребление наркотических средств |
consumo di sostanze stupefacenti (Il consumo di sostanze stupefacenti (marijuana, cocaina, eroina, MDMA, ..) non è reato per effetto del referendum abrogativo del 1993) |
massimo67 |
415 |
1:14:46 |
eng |
idiom. |
live large |
To have a luxurious lifestyle. (The term sometimes implies that such a lifestyle will be temporary.: The royalties from his hit album have allowed him to live large well after the peak of his stardom—he still has six houses. We lived large while we were in Vegas, but now it's back to the old grind.) |
'More |
416 |
1:13:06 |
rus-ita |
law |
подвергнуть административному наказанию |
applicare una sanzione amministrativa |
massimo67 |
417 |
1:11:31 |
rus-ita |
law |
подвергнуть административному наказанию |
irrogare la sanzione amministrativa (наложить: La sanzione amministrativa e le sanzioni accessorie sono irrogate dall'ufficio o dall'ente competenti all'accertamento del tributo cui le violazioni;) |
massimo67 |
418 |
0:58:47 |
rus-ita |
med. |
реабилитация |
trattamento riabilitativo (лечение) |
massimo67 |
419 |
0:10:39 |
rus-ita |
med. |
переболеть |
subire una malattia |
massimo67 |
420 |
0:00:20 |
rus-ita |
med. |
двусторонняя пиелоэктазия |
pielettasia bilaterale |
massimo67 |