1 |
23:58:40 |
rus-ita |
book. |
строить фразы |
periodare (в разговорной речи или на письме) |
Avenarius |
2 |
23:57:04 |
eng-rus |
pipes. |
underwater tie-in |
подводный захлёст трубопровода (UWTI) |
MichaelBurov |
3 |
23:52:59 |
eng-rus |
pipes. |
above-water tie-in |
надводный захлёст (AWTI) |
MichaelBurov |
4 |
23:51:44 |
eng |
abbr. pipes. |
AWTI |
above-water tie -in |
MichaelBurov |
5 |
23:49:18 |
eng-rus |
pipes. |
water tie-in |
мокрый захлёст трубопровода |
MichaelBurov |
6 |
23:45:48 |
eng-rus |
pipes. |
water tie-in |
мокрый захлёст |
MichaelBurov |
7 |
23:38:17 |
rus-ita |
obs. |
каприз |
arcolaio |
Avenarius |
8 |
23:35:05 |
eng-rus |
dentist. |
incisal table |
резцовый столик (составная часть артикулятора) |
la_tramontana |
9 |
23:32:13 |
rus-ger |
mech.eng. |
номинальный диаметр |
DN |
Эсмеральда |
10 |
23:06:57 |
eng-rus |
pipes. |
tie-in joint |
сварной стык труб |
MichaelBurov |
11 |
23:06:01 |
eng-rus |
pipes. |
tie-in weld |
сварка захлёста |
MichaelBurov |
12 |
22:55:24 |
ger |
abbr. law |
VS |
Verrechnungsscheck |
juste_un_garcon |
13 |
22:52:06 |
rus-ger |
mus. |
исполнительница |
Sängerin |
Лорина |
14 |
22:48:45 |
eng-rus |
oil |
GUR |
начальные извлекаемые запасы (gross ultimate recovery) |
Mike_Boroda |
15 |
22:48:14 |
eng-rus |
oil |
gross ultimate recovery |
начальные извлекаемые запасы |
Mike_Boroda |
16 |
22:18:30 |
rus-fre |
gen. |
как прошла ваша неделя? |
comment s'est passée votre semaine ? |
sophistt |
17 |
22:17:40 |
rus-fre |
gen. |
как прошла твоя неделя? |
comment s'est passée ta semaine ? |
sophistt |
18 |
22:12:48 |
eng-rus |
pipes. |
tie-in joint |
захлёсточный стык |
MichaelBurov |
19 |
22:08:52 |
eng-rus |
gen. |
how's your week been? |
как прошла ваша неделя? |
sophistt |
20 |
22:08:01 |
eng-rus |
gen. |
how's your week been? |
как прошла твоя неделя? |
sophistt |
21 |
22:05:13 |
eng-rus |
pipes. |
tie-in weld |
захлёст |
MichaelBurov |
22 |
22:00:56 |
rus-ger |
gen. |
сколько |
so lange (в значении – насколько долго) |
Лорина |
23 |
21:46:26 |
eng-rus |
idiom. |
take for granted |
с лёгкостью подходить (к какому-либо вопросу, без учёта обстоятельств) |
ART Vancouver |
24 |
21:45:57 |
eng-rus |
gen. |
for ease of use |
для удобства |
MichaelBurov |
25 |
21:43:45 |
rus-ger |
med. |
преимущественное положение головы на одну сторону |
Kopfvorzugshaltung |
folkman85 |
26 |
21:37:40 |
eng-rus |
gen. |
all of which |
каждый из которых |
triumfov |
27 |
21:28:45 |
rus-ger |
med. |
с вовлечением |
unter Einbeziehung (во что-либо (напр., каких-либо тканей в патологический процесс и т. п.)) |
jurist-vent |
28 |
21:28:10 |
eng-rus |
gen. |
shipping crate |
транспортировочный ящик |
Побеdа |
29 |
21:24:12 |
rus-ger |
fire. |
всасывающая пожарная сетка |
Saugkorb |
marinik |
30 |
21:19:41 |
eng-rus |
gen. |
exhibition |
демонстрация (в негативном значении: Such an exhibition of rudeness is absolutely unacceptable) |
vogeler |
31 |
21:18:40 |
eng-rus |
gen. |
exhibition |
показуха |
vogeler |
32 |
21:15:35 |
eng-rus |
sarcast. |
go right ahead |
вперёд (If you want to waste resources tailing some mid- level dupes, go right ahead, but I am telling you where you're going to get a hit.) |
vogeler |
33 |
21:09:42 |
eng-rus |
gen. |
couch-surfing |
валяться на диване перед телевизором ('big cable' lost over $55 million in q2 despite lockdown-driven couch-surfing) |
akrivobo |
34 |
21:07:38 |
eng-rus |
gen. |
couchsurfing |
валяться на диване перед телевизором ('Big Cable' Lost Over $55 Million In Q2 Despite Lockdown-Driven Couch-Surfing) |
akrivobo |
35 |
20:52:14 |
eng-rus |
O&G |
tie-in |
метод захлёста |
MichaelBurov |
36 |
20:41:12 |
eng-rus |
zool. |
All-Russian Research Institute of Biological Plant Protection |
Всероссийский научно-исследовательский институт биологической защиты растений (ВНИИБЗР) |
nerzig |
37 |
20:24:25 |
rus-hrv |
account. |
надбавка за выслугу лет |
nadoknada za minuli rad |
Soulbringer |
38 |
20:13:24 |
rus-ger |
med. |
жировая клетка |
Lipozyt |
jurist-vent |
39 |
20:13:03 |
rus-ger |
med. |
жировая клетка |
Adipozyt |
jurist-vent |
40 |
20:07:59 |
eng-rus |
gen. |
exhaustive |
единственно возможный |
I. Havkin |
41 |
19:45:22 |
rus-ger |
fire. |
резак для педалей |
Pedalschneider (для перекусывания педалей автомобилей) |
marinik |
42 |
19:17:00 |
rus-ger |
fire. |
пневмодомкрат |
Hebekissen (Hubkissen) |
marinik |
43 |
19:16:15 |
rus-ger |
fire. |
пневматический домкрат |
Hebekissen (Hubkissen) |
marinik |
44 |
19:15:20 |
rus-ger |
fire. |
пневматический домкрат |
pneumatischer Hebesatz |
marinik |
45 |
18:46:14 |
rus-ger |
inf. |
провода для прикуривания |
Starthilfekabel (автомобиля) |
marinik |
46 |
18:37:53 |
rus-ger |
auto. |
ремень привода генератора |
Lichtmaschinenriemen |
marinik |
47 |
18:36:39 |
rus-ger |
auto. |
приводной ремень генератора |
Lichtmaschinenriemen |
marinik |
48 |
18:29:33 |
rus-ger |
auto. |
лампа стоп-сигнала |
Bremslichtbirne |
marinik |
49 |
18:26:41 |
eng-rus |
gen. |
beveled |
гранёный |
Ylajali |
50 |
18:24:55 |
rus-ger |
tech. |
лампа указателя поворота |
Blinkerbirne |
marinik |
51 |
18:16:48 |
rus-ger |
tech. |
набор накидных ключей |
Ringschlüsselsatz |
marinik |
52 |
18:16:05 |
rus-ger |
tech. |
набор рожковых ключей |
Maulschlüsselsatz |
marinik |
53 |
18:11:15 |
rus-ger |
tech. |
набор комбинированных ключей |
Maul-Ringschlüssel-Satz |
marinik |
54 |
17:54:57 |
rus-ger |
agric. |
внутренняя перегородка грецкого ореха |
Nusskreuzchen |
Oxana Vakula |
55 |
17:48:55 |
eng-rus |
pipes. |
Dearman clamp |
зажим компании Dearman (струбцина) |
MichaelBurov |
56 |
17:48:46 |
rus-ger |
gen. |
мемориал Линкольну |
Lincoln Memorial |
Лорина |
57 |
17:45:18 |
rus-ger |
hist. |
Великая японская империя |
Japanisches Kaiserreich |
Лорина |
58 |
17:33:03 |
rus-ger |
agric. |
дозаривание |
Nachreifung |
Oxana Vakula |
59 |
17:18:03 |
eng-rus |
gen. |
moment of clarity |
момент истины |
suburbian |
60 |
17:11:02 |
rus-ger |
moto. |
отвёртка для винтов с крестовым шлицем |
Kreuzschraubendreher |
marinik |
61 |
17:06:39 |
rus-ger |
moto. |
отвёртка под винты с шлицем |
Schlitzschraubendreher (с прямым шлицем) |
marinik |
62 |
17:04:45 |
rus |
abbr. avia. |
РОПГП |
Руководство по организации почтово-грузовых перевозок |
Atajan_Agajanov |
63 |
17:04:01 |
eng-rus |
weld. |
run-out length |
длина выбега (электрода (In GTAW electrode stick out is the distance from the tip that energizes the tungsten and the tip of the tungsten)) |
MichaelBurov |
64 |
17:02:50 |
rus-ger |
moto. |
напольный насос для шин |
Standluftpumpe (для накачивания шин) |
marinik |
65 |
17:01:24 |
eng-rus |
weld. |
stick-out |
длина выбега (электрода (In GMAW electrode stick out or run-out length is the distance between the tip that energizes the wire and the work piece.)) |
MichaelBurov |
66 |
16:58:57 |
eng-rus |
weld. |
run-out length |
длина вылета (электрода (In GMAW electrode stick out or run-out length is the distance between the tip that energizes the wire and the work piece.)) |
MichaelBurov |
67 |
16:58:06 |
eng-rus |
weld. |
stick-out length |
длина вылета (электрода (In GTAW electrode stick out is the distance from the tip that energizes the tungsten and the tip of the tungsten)) |
MichaelBurov |
68 |
16:53:06 |
eng-rus |
weld. |
electrode stick out |
выбег электрода |
MichaelBurov |
69 |
16:45:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
higher chief |
вышестоящий начальник |
Soulbringer |
70 |
16:40:39 |
rus-ger |
gen. |
рабочий альянс |
Arbeitsbündnis |
soulveig |
71 |
16:38:04 |
rus-ger |
moto. |
бортовой комплект инструментов |
Bordwerkzeugsatz (для ТО и мелкого ремонта) |
marinik |
72 |
16:37:21 |
eng-rus |
show.biz. |
celebrity gossip |
светские сплетни |
Soulbringer |
73 |
16:35:15 |
eng-rus |
O&G |
surface facilities abandonment |
ликвидация наземного обустройства |
Madi Azimuratov |
74 |
16:34:31 |
rus-ger |
moto. |
комплект бортового инструмента |
Bordwerkzeugsatz |
marinik |
75 |
16:20:49 |
rus |
abbr. med. |
БАЛ |
бронхоальвеолярный лаваж |
Elmitera |
76 |
16:19:31 |
eng-rus |
gen. |
highest attainment in life |
величайшее достижение в жизни |
Soulbringer |
77 |
16:15:42 |
eng-rus |
HR |
reference from the last place of employment |
характеристика с последнего места работы |
Soulbringer |
78 |
16:10:28 |
eng-rus |
gen. |
excessive modesty |
чрезмерная скромность |
Soulbringer |
79 |
16:09:56 |
eng-rus |
O&G |
run-in-hole / put-out-of-hole operation |
операция спуска-подъёма |
MichaelBurov |
80 |
15:53:31 |
rus-heb |
gen. |
до + сущ. |
בטרם שם עצם / פועל בזמן עבר או עתיד+ (о времени) |
Баян |
81 |
15:53:20 |
rus-heb |
gen. |
до того, как |
בטרם שם עצם / פועל בזמן עבר או עתיד+ |
Баян |
82 |
15:36:03 |
eng-rus |
gen. |
driver's education |
автошкола |
Shabe |
83 |
15:14:43 |
rus-fre |
gen. |
сдерживающий фактор |
facteur contraignant |
capricolya |
84 |
15:12:38 |
eng-rus |
med. |
initial tolerability |
переносимость начальной дозы |
irinaloza23 |
85 |
15:10:02 |
rus-fre |
med. |
легкая форма |
forme bénigne (заболевания) |
capricolya |
86 |
15:08:24 |
eng-rus |
gen. |
let things/events take their course |
пускать на самотек |
P68 |
87 |
15:02:28 |
rus-fre |
gen. |
слепой приверженец |
adepte aveugle |
capricolya |
88 |
14:59:27 |
eng-rus |
inf. |
crank out |
фабриковать |
bigmaxus |
89 |
14:54:09 |
eng-rus |
inf. |
crank out |
наклепать |
4uzhoj |
90 |
14:54:04 |
rus-fre |
gen. |
чрезмерное эго |
ego démesuré |
capricolya |
91 |
14:53:39 |
rus-fre |
gen. |
раздутое эго |
ego démesuré |
capricolya |
92 |
14:50:47 |
eng-rus |
gen. |
record |
послужной список |
April May |
93 |
14:49:40 |
eng-rus |
weld. |
temp weld |
прихваточный шов |
MichaelBurov |
94 |
14:46:21 |
eng-rus |
gen. |
at all events |
при любом раскладе |
Stas-Soleil |
95 |
14:45:08 |
eng-rus |
gen. |
do wrong |
наделать |
В.И.Макаров |
96 |
14:43:12 |
rus-ger |
med. |
алломаммопластика |
allogene Mammarekonstruktion |
jurist-vent |
97 |
14:42:18 |
eng-rus |
|
наделать долгов |
наделать |
4uzhoj |
98 |
14:41:45 |
eng-rus |
gen. |
do |
наделать (натворить: Do you realize what you have done? – Ты понимаешь, что ты наделала?) |
ART Vancouver |
99 |
14:41:18 |
eng-rus |
|
натворить |
наделать |
4uzhoj |
100 |
14:41:07 |
eng-rus |
|
нагадить |
наделать |
4uzhoj |
101 |
14:36:25 |
eng-rus |
gen. |
make a mess |
нагадить (о животном: The dog's made a mess on the carpet again.) |
4uzhoj |
102 |
14:34:46 |
eng-rus |
|
make messes |
make a mess |
4uzhoj |
103 |
14:32:48 |
eng-rus |
gen. |
at his own request |
по его собственной просьбе |
paseal |
104 |
14:29:31 |
rus-ger |
med. |
регионарная лимфаденэктомия |
regionäre Lymphadenektomie |
jurist-vent |
105 |
14:17:10 |
rus-ger |
gen. |
лиса |
Fähe |
wolfson |
106 |
14:16:59 |
rus-ger |
med. |
без онкопатологии |
ohne tumorsuspekten Befund (как вариант перевода (оно же "образование (изменения), подозрительное на опухоль")) |
jurist-vent |
107 |
14:08:42 |
eng-rus |
gen. |
great reckoning |
час расплаты |
fluggegecheimen |
108 |
14:02:57 |
rus-fre |
gen. |
стусло |
boîte à onglets (столярное приспособление в виде лотка для резки досок и пр.) |
Maeldune |
109 |
13:55:14 |
rus-spa |
gen. |
устранять изъяны |
subsanar deficiencias (в документе) |
votono |
110 |
13:21:33 |
eng-rus |
gen. |
opposition activist |
оппозиционер |
BrinyMarlin |
111 |
13:14:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
controlled-switching device |
устройство управляемой коммутации |
Nik-On/Off |
112 |
13:01:26 |
rus-ita |
gen. |
из изложенного следует |
da quanto precede discende che |
spanishru |
113 |
12:51:08 |
eng-rus |
gen. |
cadge |
прихлебательствовать |
Vadim Rouminsky |
114 |
12:50:45 |
eng-rus |
gen. |
sponge |
прихлебательствовать |
Vadim Rouminsky |
115 |
12:49:20 |
eng-rus |
contempt. brit. |
chavs |
босота |
Баян |
116 |
12:40:42 |
eng-rus |
astr. |
Hercules constellation |
созвездие Геракла |
Natalia D |
117 |
12:32:03 |
eng-rus |
gen. |
push back |
откинуться на спинку (стула или кресла) in one's chair/seat: I didn't detect any skepticism on Bedford's face as he pushed back in his chair, gliding closer to his desk. • Setting his plate down on the porch table he pushed back in his chair, and I could tell I was about to get a lesson in time management.) |
4uzhoj |
118 |
12:29:32 |
rus-ita |
econ. |
исполнять договор |
eseguire il contratto |
spanishru |
119 |
12:26:57 |
eng-rus |
gen. |
push back |
отодвигать |
В.И.Макаров |
120 |
12:26:18 |
eng-rus |
wrest. |
push back |
"отжать" (противника в борьбе) |
В.И.Макаров |
121 |
12:25:16 |
rus-heb |
lab.law. |
Зарплата для целей отчислений |
השכר המופטר |
Баян |
122 |
12:25:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
push back |
сдвигать назад (напр., изоляцию на проводе – insulation on a wire) |
В.И.Макаров |
123 |
12:24:44 |
rus-heb |
lab.law. |
Зарплата для целей отчислений |
שכר מופטר |
Баян |
124 |
12:23:26 |
eng-rus |
mil. |
push someone back |
отбрасывать назад |
В.И.Макаров |
125 |
12:21:03 |
rus-heb |
lab.law. |
Освобождающая зарплата |
השכר המופטר (развёрнутый перевод: размер зарплаты, отчисления в пользу работника из которой освобождают работодателя от обязанности выплаты работнику выходного пособия; такая возможность предусматривается אישור כללי בדבר תשלומי מעבידים לקרן פנסיה ולקופת ביטוח במקום פיצויי פיטורים) |
Баян |
126 |
12:20:03 |
eng-rus |
hist. |
University Statute |
Университетский устав (e.g., of 1804 or 1863) |
Tamerlane |
127 |
12:12:25 |
eng-rus |
rec.mngmt |
formal records |
официальные отчёты |
guraira |
128 |
12:02:31 |
rus-fre |
milk. |
цветущий |
fleuri (fromages à pâte molle à croûte fleurie: мягкие сыры с цветущей корочкой) |
YuriTranslator |
129 |
11:59:29 |
eng-rus |
med. |
assigned |
сопряжённый (arm has been assigned to a hand controller – манипулятор сопряжен с пультом ручного управления) |
Spar23roW |
130 |
11:57:00 |
rus-heb |
welf. |
Генеральное разрешение в отношении отчислений работодателей в пенсионные фонды и страховые фонды в качестве альтернативы выходному пособию |
אישור כללי בדבר תשלומי מעבידים לקרן פנסיה ולקופת ביטוח במקום פיצויי פיטורים (gov.il) |
Баян |
131 |
11:49:04 |
rus-spa |
jap. |
хирагана |
hiragana |
dbashin |
132 |
11:32:59 |
eng-rus |
|
mull |
mulmull |
4uzhoj |
133 |
11:29:01 |
eng-rus |
news |
mull |
подумывать о (After Windows 10 version 20H2, Microsoft is expected to release '21H1′ update in the first half of 2021, but we've learned from our sources that Microsoft is internally mulling a new upgrade schedule for the OS.) |
4uzhoj |
134 |
11:25:14 |
eng-rus |
forestr. |
mull |
муль |
В.И.Макаров |
135 |
11:23:22 |
eng-rus |
gen. |
oven range |
комбинированная бытовая кухонная "плита" – духовка встроенная под варочной поверхностью (в отличие от wall oven – духовой шкаф, встроенной в мебель на уровне груди: do you want a wall oven or a range? – вам нужен отдельный встроенный в мебель духовой шкаф (обычно на уровне груди) или комбинированная "плита" (варочная поверхность – наверху, духовка – внизу)?) |
akrivobo |
136 |
11:22:42 |
eng-rus |
gen. |
wall oven |
отдельная духовка / духовой шкаф встроенная в мебель на уровне груди (в отличие от oven range – комбинация варочной поверхности и духовки: do you want a wall oven or a range? – вам нужен отдельный встроенный в мебель духовой шкаф (обычно на уровне груди) или комбинированная "плита" (варочная поверхность – наверху, духовка – внизу)?) |
akrivobo |
137 |
11:21:32 |
eng-rus |
gen. |
do you want a wall oven or a range? |
вам нужен отдельный встроенный в мебель духовой шкаф обычно на уровне груди или комбинированная "плита" варочная поверхность – наверху, духовка – внизу? |
akrivobo |
138 |
11:12:42 |
rus-lav |
med. |
отключенный желчный пузырь |
atslēgts žultspūslis |
Hiema |
139 |
11:11:57 |
eng-rus |
gen. |
the oven feature on a range is located underneath the cooktop, accessing this area will require bending, crouching, and kneeling |
духовка на плите расположена под варочной панелью, доступ к этой области потребует наклонов, приседаний и вставания на колени |
akrivobo |
140 |
11:10:21 |
rus-heb |
gov. |
Уполномоченный Министерства финансов по надзору за рынком капитала, страхования и сберегательных программ |
הממונה על שוק ההון, ביטוח וחיסכון במשרד האוצר |
Баян |
141 |
10:55:45 |
rus-ger |
auto. |
кабель для запуска двигателя от внешнего источника |
Starthilfekabel |
marinik |
142 |
10:55:29 |
rus-ger |
auto. |
провода для запуска двигателя от внешнего источника |
Starthilfekabel (для пуска двигателя) |
marinik |
143 |
10:40:39 |
rus-ita |
econ. |
неисполненные обязательства |
impegni da liquidare |
spanishru |
144 |
10:40:22 |
rus-heb |
law |
приказ об освобождении от долгов |
צו הפטר (издаётся судом в отношении банкрота) |
Баян |
145 |
10:34:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
double-acting hydraulic jar |
гидравлический яс двустороннего действия (Weatherford) |
Jenny1801 |
146 |
10:26:31 |
rus-ger |
auto. |
шофёрский набор инструмента |
Bordwerkzeugkoffer |
marinik |
147 |
10:26:28 |
eng-rus |
food.ind. |
ultra-processed foods |
продукты питания глубокой переработки |
Asker |
148 |
10:26:05 |
rus-ger |
auto. |
шофёрский набор инструмента |
Bordwerkzeugset |
marinik |
149 |
10:24:57 |
rus-ger |
auto. |
набор шофёрского инструмента |
Bordwerkzeugset |
marinik |
150 |
10:24:01 |
rus-ger |
auto. |
комплект бортового инструмента |
Bordwerkzeugset |
marinik |
151 |
10:20:34 |
rus-ger |
traf. |
инструмент водителя |
Bordwerkzeug (и принадлежности для автомобиля) |
marinik |
152 |
10:17:20 |
eng-rus |
qual.cont. |
over-match |
превосходить требования (The welds will be assumed to be over-matched.) |
MichaelBurov |
153 |
10:16:57 |
rus-ita |
comp. |
24 часа в сутки, 7 дней в неделю |
24 ore al giorno e 7 giorni su 7 |
massimo67 |
154 |
10:16:29 |
eng-rus |
qual.cont. |
overmatch |
превосходить требования (The welds will be assumed to be over-matched.) |
MichaelBurov |
155 |
10:04:54 |
rus-heb |
law |
закон "О выходном пособии" |
חוק פיצויי פיטורין |
Баян |
156 |
10:00:57 |
rus-ita |
comp. |
автоматически перезапускаться |
riavviarsi automaticamente (il sistema si riattiva automaticamente al ripristino dell'alimentazione dopo un'interruzione) |
massimo67 |
157 |
9:57:31 |
rus-ita |
comp. |
восстановление подачи электропитания |
ripristino dell'alimentazione (ri-avviarsi automaticamente al ripristino dell'alimentazione) |
massimo67 |
158 |
9:55:08 |
eng-rus |
gen. |
grout line |
межплиточный шов (на кафельной кладке: The irregularity in the tile and grout lines highlights that it was handmade, which was important to the homeowners) |
akrivobo |
159 |
9:50:53 |
rus-ita |
comp. |
отчет об ошибке |
segnalazione dell'errore |
massimo67 |
160 |
9:09:23 |
rus-ita |
stat. |
границы доверительного интервала |
limiti fiduciali |
massimo67 |
161 |
9:09:13 |
eng-rus |
law |
cyber abuse |
агрессия в интернете |
masizonenko |
162 |
9:08:45 |
eng-rus |
law |
cyber abuse |
киберагрессия |
masizonenko |
163 |
9:05:45 |
rus-ger |
med. |
узловатая мастопатия |
noduläre Mastopathie |
jurist-vent |
164 |
9:04:53 |
rus-ger |
med. |
фиброзно-кистозная мастопатия |
fibrös-zystische Mastopathie |
jurist-vent |
165 |
8:25:34 |
rus-ita |
gen. |
повторная печать |
ristampa |
massimo67 |
166 |
8:01:00 |
rus-fre |
inf. |
иметь чистые вещи |
avoir d'affaires propres (Je n'ai pas d'affaires propres pour m'habiller. - У меня нет чистых вещей, чтобы надеть.) |
NickMick |
167 |
7:59:43 |
eng-rus |
formal |
make an enormous contribution to |
внести огромный вклад в ('I am no less grateful to the other scholars (...) who have made an enormous contribution to the clarity, accuracy and completeness of the finished text.' (Michael Swan, 'Practical English Usage')) |
ART Vancouver |
168 |
7:55:02 |
eng-rus |
ling. |
correct usage |
правильное употребление (Each entry contains examples of correct usage and typical mistakes.) |
ART Vancouver |
169 |
7:46:50 |
rus-ita |
gen. |
запись данных |
storicizzazione |
massimo67 |
170 |
7:46:35 |
eng-rus |
scient. |
practical reference guide |
практическое пособие |
ART Vancouver |
171 |
7:43:39 |
eng-rus |
formal |
deeply indebted |
глубоко признателен (I am deeply indebted to Colin Small and Sylvia Wilkins who were kind enough to read and comment on the entire book.) |
ART Vancouver |
172 |
7:43:31 |
rus-ita |
gen. |
запоминание даных |
memorizzazione |
massimo67 |
173 |
7:42:48 |
rus-ita |
gen. |
хранение данных |
memorizzazione |
massimo67 |
174 |
7:37:30 |
rus-ita |
gen. |
единица |
entita |
massimo67 |
175 |
7:37:12 |
eng-rus |
gen. |
be kind enough to give |
любезно предоставить (Ray Hill and Sharon McCarthy were kind enough to give me access to the National Census data for the past decade. – любезно предоставили мне возможность пользоваться данными) |
ART Vancouver |
176 |
7:33:56 |
eng-rus |
gen. |
give meticulous attention |
досконально изучить (The editor gave the typescript meticulous attention.) |
ART Vancouver |
177 |
7:31:01 |
rus-ita |
account. |
организация |
entita (entità con fini di lucro) |
massimo67 |
178 |
7:28:36 |
eng-rus |
gen. |
give meticulous attention |
тщательнейшим образом проработать (The editor gave the typescript meticulous attention.) |
ART Vancouver |
179 |
7:18:39 |
eng-rus |
lit. |
line-by-line comments |
построчные комментарии |
ART Vancouver |
180 |
7:08:55 |
eng-rus |
formal |
acknowledge |
отметить (заслуги: "Did you correspond with Sir Charles?" "I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
181 |
7:01:46 |
eng-rus |
folk. |
shoot |
вырываться (from – из: '(...) if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes.' (Sir Arthur Conan Doyle) – у него из пасти и глаз вырывается адский огонь) |
ART Vancouver |
182 |
6:55:05 |
eng-rus |
inf. |
shoot! |
валяй! ('I have a question for you.' – 'Shoot!' – Валяй! / Задавай! / Давай!) |
ART Vancouver |
183 |
6:52:16 |
eng-rus |
bot. |
shoots |
побеги (the first green shoots upon the hedges) |
ART Vancouver |
184 |
6:23:14 |
eng-rus |
fig. |
be discouraged |
пасть духом ('It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs. Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again.' (Sir Arthur Conan Doyle) – не пали духом) |
ART Vancouver |
185 |
5:57:39 |
eng-rus |
fig. |
reproach |
мучить (о совести: 'But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
186 |
5:36:53 |
eng-rus |
gen. |
cluster round |
сгрудиться вокруг ('Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
187 |
5:28:43 |
eng-rus |
gen. |
great event |
важное событие ('Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
188 |
3:15:32 |
rus-lat |
gen. |
секрет |
secretum |
I. Havkin |
189 |
2:44:08 |
rus-lat |
gen. |
тайна |
secretum |
I. Havkin |
190 |
2:28:01 |
rus-fre |
industr. |
руководитель низового звена |
agent de maîtrise (осуществляет контроль за выполнением производственных заданий) |
sophistt |
191 |
2:05:31 |
eng-rus |
health. |
healthy food |
полезные для здоровья продукты питания |
Olga47 |
192 |
1:51:10 |
eng-rus |
gen. |
misrecognize |
по ошибке принять (кого-либо за кого-либо: The same issue came up during your proposal defense when Professor T 'misrecognized' you for someone born and raised in Taipei.) |
4uzhoj |
193 |
1:35:58 |
rus-ita |
gen. |
разматывать |
dipanare (dipanare una matassa di lana) |
Avenarius |
194 |
1:26:57 |
rus-ita |
med. |
гипертермия |
piressia |
Avenarius |
195 |
1:21:28 |
eng-rus |
context. |
beyond the call of duty |
по собственной инициативе |
4uzhoj |
196 |
1:20:58 |
eng-rus |
qual.cont. |
short and deep flaws |
короткие и глубокие дефекты |
MichaelBurov |
197 |
1:20:13 |
eng-rus |
qual.cont. |
long and shallow flaws |
длинные и неглубокие дефекты |
MichaelBurov |
198 |
1:18:55 |
eng-rus |
gen. |
gradual taper |
плавное сужение |
MichaelBurov |
199 |
1:09:16 |
eng-rus |
idiom. |
Grim Reaper |
старуха с косой (the) |
В.И.Макаров |
200 |
0:58:34 |
rus-ita |
gen. |
драгоценность |
monile (una dama scintillante di monili) |
Avenarius |
201 |
0:52:19 |
eng-rus |
inf. |
gun it |
рвануть |
Yan Mazor |
202 |
0:44:22 |
rus-ita |
gen. |
бесчеловечно |
barbaramente |
Avenarius |
203 |
0:43:47 |
rus-ita |
gen. |
по-варварски |
barbaramente |
Avenarius |
204 |
0:42:53 |
rus-ita |
gen. |
варварски |
barbaramente (il prigioniero fu barbaramente torturato) |
Avenarius |
205 |
0:41:19 |
eng-rus |
gen. |
time and again |
не раз |
Liv Bliss |
206 |
0:28:30 |
rus-ita |
humor. |
охотник |
nembrotte (appellativo scherzoso dei cacciatori, detti anche amici o seguaci di Nembrotte, cioè del personaggio biblico Nembròd o Nembròt, pop. Nembròtte, e in Dante Nembròt e Nembròtto) |
Avenarius |
207 |
0:27:14 |
eng-rus |
gen. |
get along well |
уживаться (They don't get along. – не уживаются) |
ART Vancouver |
208 |
0:26:54 |
rus-ita |
humor. |
охотник |
nembrotto (appellativo scherzoso dei cacciatori, detti anche amici o seguaci di Nembrotte, cioè del personaggio biblico Nembròd o Nembròt, pop. Nembròtte, e in Dante Nembròt e Nembròtto) |
Avenarius |
209 |
0:25:07 |
eng-rus |
inf. |
jibe |
уживаться (with – с: What's really important for me as a property manager is that any new tenants jibe with their neighbours.) |
ART Vancouver |
210 |
0:20:45 |
eng-rus |
|
lose one's shit |
lose one's cool |
4uzhoj |
211 |
0:10:08 |
eng-rus |
|
теперь мы квиты |
мы квиты |
4uzhoj |
212 |
0:09:53 |
eng-rus |
|
мы квиты |
квиты |
4uzhoj |
213 |
0:09:52 |
eng-rus |
derog. |
poodle shooter |
ружьишко (Изначально – презрительное наименование M16 или M4, а также патронов к ним) |
Yan Mazor |
214 |
0:09:51 |
rus-ita |
obs. |
боль в горле |
squinanzia |
Avenarius |