1 |
23:58:23 |
eng-rus |
cem. |
compacted state |
уплотнённое состояние |
elena.kazan |
2 |
23:57:56 |
rus-ita |
gen. |
чуваку |
tizio |
федерика |
3 |
23:57:42 |
eng-rus |
progr. |
rotation sensing |
измерение угла поворота |
ssn |
4 |
23:55:24 |
eng-rus |
cem. |
bulk density of cement |
насыпная плотность цемента |
elena.kazan |
5 |
23:54:12 |
eng-rus |
cem. |
true density of cement |
истинная плотность цемента |
elena.kazan |
6 |
23:51:40 |
rus-ita |
gen. |
Плетусь |
trascinarsi |
федерика |
7 |
23:50:28 |
eng-rus |
progr. |
optic sensing |
оптическое считывание |
ssn |
8 |
23:48:26 |
rus-fre |
gen. |
связать |
lier |
Morning93 |
9 |
23:42:51 |
rus-fre |
gen. |
выскочить из памяти |
sortir de la mémoire |
Morning93 |
10 |
23:42:27 |
rus-fre |
gen. |
выскочить замуж |
faire un mariage précipité |
Morning93 |
11 |
23:41:37 |
rus-fre |
gen. |
пробка выскочила |
le bouchon a sauté |
Morning93 |
12 |
23:41:10 |
rus-fre |
gen. |
выскочить |
tomber (выпасть) |
Morning93 |
13 |
23:40:41 |
rus-fre |
gen. |
выскочить |
sauter |
Morning93 |
14 |
23:38:53 |
eng-rus |
progr. |
image sensing |
формирование сигналов изображения |
ssn |
15 |
23:37:27 |
eng-rus |
progr. |
emulation sensing |
автоматическое переключение эмуляции языков управления (в лазерных принтерах) |
ssn |
16 |
23:37:08 |
eng-rus |
rude |
butt out! |
выметайся (Butt out before I throw you out) |
Taras |
17 |
23:34:14 |
eng-rus |
progr. |
contactless sensing |
бесконтактное восприятие |
ssn |
18 |
23:28:52 |
eng-rus |
bank. |
keyboard privacy shield |
Клавиатура со шторкой от подглядывания (банкомат) |
KML* |
19 |
23:26:13 |
eng-rus |
sport. |
team all-around |
командное многоборье |
grafleonov |
20 |
23:25:43 |
eng-rus |
cem. |
moderate heat evolution |
умеренная экзотермия |
elena.kazan |
21 |
23:25:32 |
eng-rus |
sport. |
individual all-around competition |
индивидуальное многоборье |
grafleonov |
22 |
23:25:18 |
eng-rus |
progr. |
aural sensing |
слуховое восприятие |
ssn |
23 |
23:23:59 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
чувственное восприятие |
ssn |
24 |
23:23:33 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
обладание способностью чувственного восприятия |
ssn |
25 |
23:23:22 |
eng-rus |
int.rel. |
state function |
официальное дипломатическое мероприятие, приём |
mtovbin |
26 |
23:22:31 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
имитация функции чувственного восприятия |
ssn |
27 |
23:21:50 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
перцепция |
ssn |
28 |
23:21:05 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
измерение физических величин и преобразование их в сигналы |
ssn |
29 |
23:20:17 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
формирование сигналов (напр., сигналов изображения) |
ssn |
30 |
23:18:48 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
детектирование |
ssn |
31 |
23:17:38 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
осознавание |
ssn |
32 |
23:17:06 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
придание смысла |
ssn |
33 |
23:16:09 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
осмысливание |
ssn |
34 |
23:11:21 |
eng-rus |
progr. |
future user interfaces |
пользовательские интерфейсы будущего |
ssn |
35 |
23:09:15 |
rus-fre |
gen. |
датa проведения работ на |
date d'intervention sur |
Voledemar |
36 |
23:06:19 |
eng-rus |
progr. |
synthesizing emotions |
синтез эмоций |
ssn |
37 |
23:06:02 |
eng-rus |
progr. |
synthesizing emotions in computers |
синтез эмоций в компьютерах |
ssn |
38 |
23:03:35 |
eng-rus |
cinema |
prosthetic makeup |
объёмно-скульптурный грим |
Dangaard |
39 |
23:02:47 |
eng-rus |
mil. |
military uniforms and gear |
вещевое имущество |
MargeWebley |
40 |
23:02:43 |
eng-rus |
bus.styl. |
quality factor |
фактор накопления (where D is the absorbed dose and Q is the quality factor – где D – поглощенная доза и Q фактор накопления) |
Iryna_mudra |
41 |
22:59:16 |
eng-rus |
progr. |
logical progression |
логическое развитие |
ssn |
42 |
22:57:21 |
eng-rus |
amer. |
clear-cut boundaries |
чётко очерченные границы |
Val_Ships |
43 |
22:56:44 |
rus-fre |
fin. |
Департамент и Регион по делам заморских территорий DROM |
Département et Région d'Outre-Mer DROM |
shadrov |
44 |
22:56:11 |
eng-rus |
progr. |
artificial insect |
искусственное насекомое |
ssn |
45 |
22:53:48 |
eng-rus |
amer. |
hold dear |
высоко ценить (о чувствах) |
Val_Ships |
46 |
22:47:07 |
eng-rus |
progr. |
bigram |
диграмма |
ssn |
47 |
22:44:23 |
eng-rus |
cem. |
low aluminate cement |
низкоалюминатный цемент |
elena.kazan |
48 |
22:43:28 |
eng-rus |
progr. |
agent-based software |
программное обеспечение, основанное на использовании агентов |
ssn |
49 |
22:41:42 |
rus-fre |
gen. |
дверная щель |
ouverture de la porte |
Morning93 |
50 |
22:41:00 |
eng-rus |
cem. |
high alite cement |
высокоалитовый цемент |
elena.kazan |
51 |
22:37:58 |
eng-rus |
gen. |
as common as blackberries |
в изобилии (as common (plentiful, plenty или thick) as blackberries; ...money is as plenty as blackberries – ...денег куры не клюют) |
Taras |
52 |
22:37:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Centralized control integrated system |
единая система диспетчерского управления (ЕСДУ; CCIS) |
val123 |
53 |
22:36:38 |
eng-rus |
amer. |
beat all hollow |
превзойти всех (остальных; His performance beat the others all hollow.) |
Val_Ships |
54 |
22:34:59 |
eng-rus |
progr. |
affective computing |
эмоциональные вычисления |
ssn |
55 |
22:28:55 |
eng-rus |
law |
item subject to valuation |
объект оценки (для случаев, когда переводчику необходимо избежать при переводе русского термина как property, так и asset) |
Евгений Тамарченко |
56 |
22:27:17 |
rus-fre |
gen. |
стригунок |
poulain âgé d'un an |
Morning93 |
57 |
22:25:56 |
eng-rus |
progr. |
running through the algorithm |
разбор выполнения алгоритма |
ssn |
58 |
22:21:29 |
eng-rus |
gen. |
blackberry jam |
ежевичный джем |
Taras |
59 |
22:20:28 |
eng-rus |
progr. |
biological motivations |
биологическая мотивация |
ssn |
60 |
22:20:19 |
eng-rus |
inf. |
blackberry winter |
весенние заморозки (совпадающие по времени с цветением ежевики) |
Taras |
61 |
22:20:02 |
rus-ger |
concr. |
линия циркуляции поддонов |
Umlaufanlage (Umlaufanlage - конвейерная линия (речи о поддонах нет) alnik1945) |
daring |
62 |
22:18:03 |
eng-rus |
amer. |
imperative |
наиважнейший |
Val_Ships |
63 |
22:17:58 |
eng-rus |
progr. |
clustering algorithms |
алгоритмы кластеризации |
ssn |
64 |
22:16:31 |
eng-rus |
progr. |
introduction to adaptive resonance theory |
введение в теорию адаптивного резонанса |
ssn |
65 |
22:12:43 |
eng-rus |
gen. |
foreign establishment |
загранучреждение |
madirishman |
66 |
22:11:37 |
rus-ger |
concr. |
кантователь |
Kippeinrichtung |
daring |
67 |
22:10:37 |
eng-rus |
nautic. |
mooring |
рейдовый (в значении "причальный"; напр., рейдовое оборудование) |
pelipejchenko |
68 |
22:09:05 |
eng-rus |
amer. |
wan |
неясный (wan sunshine) |
Val_Ships |
69 |
22:08:24 |
rus-ger |
concr. |
опалубка элементов перекрытий |
Deckenschalungen |
daring |
70 |
22:07:30 |
eng-rus |
construct. |
Westernstecker |
модульный разъём |
Vadimuss |
71 |
22:06:29 |
rus-ger |
concr. |
передаваться |
verfahren |
daring |
72 |
22:00:21 |
eng-rus |
concr. |
Regalkomplex |
многоярусный склад |
daring |
73 |
21:58:01 |
rus-ger |
concr. |
подъёмно-передаточная платформа |
Hubschiebebühne |
daring |
74 |
21:56:40 |
eng-rus |
UN |
accessible |
расширенного доступа (напр., "документ расширенного доступа" для лиц с ограниченными возможностями (в том числе пользователей с ослабленным зрением и нарушением двигательных функций). adobe.com) |
Caterinka |
75 |
21:55:08 |
rus-ger |
concr. |
затирочная машина |
Flügelglätter |
daring |
76 |
21:53:47 |
eng-rus |
amer. |
futility |
бессмыслица |
Val_Ships |
77 |
21:52:52 |
eng-rus |
gen. |
classic distraction technique |
классическая техника отвлечения внимания |
Taras |
78 |
21:47:18 |
eng-rus |
progr. |
permit acceptance of worse solutions |
позволять принимать худшие решения |
ssn |
79 |
21:44:41 |
eng-rus |
cem. |
grain size composition of cement |
гранулометрический состав цемента |
elena.kazan |
80 |
21:42:39 |
rus-ger |
concr. |
подача бетона на поддоны с уложенной на них арматурой |
Betoneintrag der fertig bewehrten Paletten |
daring |
81 |
21:42:35 |
eng-rus |
idiom. |
have something in spades |
иметь в большом количестве (Speaking of mineral resourses, Russia has them in spades.) |
Val_Ships |
82 |
21:41:15 |
eng-rus |
econometr. |
initial income |
первичный доход |
$nakeeye |
83 |
21:40:51 |
rus-ger |
concr. |
выравнивание поверхности бетона |
Abziehen der Betonoberfläche |
daring |
84 |
21:39:50 |
eng-rus |
drug.name |
uroseptic |
уросептик |
wolferine |
85 |
21:39:41 |
rus-ger |
concr. |
заглаживания поверхности бетона |
Feinglatten der Betonoberfläche |
daring |
86 |
21:35:50 |
eng-rus |
drug.name |
duranovir |
дурановир |
wolferine |
87 |
21:28:21 |
eng-rus |
progr. |
worse solutions |
плохие решения |
ssn |
88 |
21:28:10 |
eng-rus |
concr. |
bar processing center |
оборудование для обработки прутковой арматуры |
daring |
89 |
21:27:58 |
eng-rus |
progr. |
worse solution |
плохое решение |
ssn |
90 |
21:27:02 |
rus-ger |
concr. |
оборудование для обработки прутковой арматуры |
Stangenverarbeitungszentrum |
daring |
91 |
21:24:43 |
eng-rus |
progr. |
probability for accepting a worse solution |
вероятность принятия худшего решения |
ssn |
92 |
21:24:08 |
eng-rus |
progr. |
accepting a worse solution |
принятие худшего решения |
ssn |
93 |
21:23:42 |
eng-rus |
progr. |
worse solution |
худшее решение |
ssn |
94 |
21:23:11 |
eng-rus |
progr. |
visualization of acceptance probability |
визуализация вероятности принятия решения |
ssn |
95 |
21:22:29 |
eng-rus |
progr. |
acceptance probability |
вероятность принятия решения |
ssn |
96 |
21:21:52 |
eng-rus |
progr. |
acceptance |
принятие решения |
ssn |
97 |
21:20:31 |
eng-rus |
inf. |
touchy-feely |
сентиментальный |
SirReal |
98 |
21:19:52 |
eng-rus |
cem. |
not too big |
невелико |
elena.kazan |
99 |
21:18:22 |
eng-rus |
sport. |
hit a rut |
достичь своего плато (Так говорится, когда атлет останавливается в своём продвижении, т.е. уже не прогрессирует.) |
алант |
100 |
21:15:27 |
eng-rus |
cem. |
impurity oxides |
примесные оксиды |
elena.kazan |
101 |
21:10:01 |
eng-rus |
concr. |
ladder welding machine |
сварочное оборудование для производства двухветвевых каркасов (лесенок) |
daring |
102 |
21:05:15 |
eng-rus |
progr. |
original solution |
оригинальное решение |
ssn |
103 |
21:03:20 |
eng-rus |
tech. |
caliber of a chain |
калибр цепи (диаметр прутка, из которого изготовлено звено цепи) |
pelipejchenko |
104 |
20:55:51 |
eng-rus |
cem. |
additives of clay |
добавки гипса |
elena.kazan |
105 |
20:55:40 |
eng-rus |
progr. |
tweak |
выполнять поиск (рабочего решения) |
ssn |
106 |
20:54:14 |
eng-rus |
biotechn. |
cell-based medicinal product |
лекарственный препаратов на основе клеток |
peregrin |
107 |
20:54:02 |
rus-fre |
gen. |
сломаться |
se casser |
Morning93 |
108 |
20:53:28 |
eng-rus |
progr. |
as defined in the previous step |
как было описано ранее |
ssn |
109 |
20:52:45 |
eng-rus |
amer. |
roll to a stop |
остановиться (об автомобиле) |
Val_Ships |
110 |
20:49:30 |
eng-rus |
amer. |
right on the money |
в самую точку |
Val_Ships |
111 |
20:49:17 |
eng-rus |
gen. |
emergency prevention and mitigation |
предупреждение и ликвидация чрезвычайных ситуаций |
MargeWebley |
112 |
20:49:16 |
rus-fre |
gen. |
прибрать комнату |
faire la chambre |
Morning93 |
113 |
20:48:52 |
rus-fre |
gen. |
прибрать |
mettre en ordre |
Morning93 |
114 |
20:48:13 |
eng-rus |
progr. |
solution consistent |
целостность решения |
ssn |
115 |
20:44:55 |
eng |
abbr. progr. |
logicality |
consistency |
ssn |
116 |
20:44:40 |
rus-ger |
concr. |
гибочный автомат |
Bügelbiegeautomat |
daring |
117 |
20:40:42 |
rus-ger |
concr. |
арматурные короба |
Mattenkörben |
daring |
118 |
20:39:13 |
eng-rus |
progr. |
AI application programming |
программирование искусственного интеллекта в приложениях |
ssn |
119 |
20:37:33 |
eng-rus |
progr. |
artificial intelligence application programming |
программирование искусственного интеллекта в приложениях |
ssn |
120 |
20:26:46 |
rus-ger |
concr. |
кассетная форма |
Batterieform |
daring |
121 |
20:25:35 |
rus-ger |
gen. |
высмеять кого-либо |
jemandem eine lange Nase drehen/machen |
Thole |
122 |
20:22:09 |
eng-rus |
progr. |
we pick two elements and swap them |
мы берём два элемента и переставляем их |
ssn |
123 |
20:20:15 |
rus-fre |
tech. |
обивка |
garnissage (напр., сиденья) |
I. Havkin |
124 |
20:20:10 |
eng-rus |
gen. |
relatively similar |
сравнимый |
Moscowtran |
125 |
20:14:42 |
eng-rus |
cem. |
with addition of gypsum |
с добавкой гипса |
elena.kazan |
126 |
20:14:38 |
eng-rus |
tech. |
retract |
складывать (напр., сиденье) The vehicle seat may be retracted by tilting the seat back rearward relative to the seat cushion.) |
I. Havkin |
127 |
20:14:35 |
eng-rus |
progr. |
encoding of the traveling salesman problem |
кодировка задачи коммивояжёра |
ssn |
128 |
20:09:35 |
rus-fre |
qual.cont. |
Руководство по повышению уровня корпоративной безопасности |
Manuel d'Amélioration Sécurité Entreprise (MASE) |
Liquid_Sun |
129 |
20:09:21 |
eng-rus |
progr. |
working solution |
рабочее решение |
ssn |
130 |
20:07:11 |
eng-rus |
progr. |
randomly tweak solution |
случайный поиск решения |
ssn |
131 |
20:06:06 |
eng-rus |
cem. |
in percent for weight |
в проценте по массе |
elena.kazan |
132 |
20:05:29 |
eng-rus |
progr. |
tweaking the solution |
поиск решения |
ssn |
133 |
20:04:31 |
rus-fre |
fig. |
одолеть |
gagner (тк. о сне) |
Morning93 |
134 |
20:03:49 |
rus-fre |
fig. |
одолеть |
prendre (о сне, лихорадке и т.п.) |
Morning93 |
135 |
20:03:12 |
rus-fre |
fig. |
одолеть |
venir à bout de qch |
Morning93 |
136 |
20:03:03 |
rus-ita |
gen. |
законный супруг |
legittimo sposo |
dessy |
137 |
20:02:17 |
rus-fre |
gen. |
одолеть |
vaincre победить |
Morning93 |
138 |
20:01:29 |
eng-rus |
progr. |
tweak |
модифицировать (напр., внести изменения в программный модуль для расширения его функциональности) |
ssn |
139 |
20:00:10 |
eng-rus |
progr. |
tweak |
подстраивать |
ssn |
140 |
19:59:40 |
eng-rus |
progr. |
tweak |
вылизывать (уже готовую программу или систему) |
ssn |
141 |
19:56:04 |
eng-rus |
progr. |
given problem |
данная проблема |
ssn |
142 |
19:55:57 |
eng-rus |
auto. |
motor mechanic |
автослесарь (Australian English) |
Oleksiy Savkevych |
143 |
19:55:07 |
eng-rus |
auto. |
auto mechanic |
автослесарь (American English) |
Oleksiy Savkevych |
144 |
19:54:54 |
eng |
abbr. biotechn. |
CBMP |
cell-based medicinal product |
peregrin |
145 |
19:53:59 |
eng-rus |
progr. |
decoding the current solution |
декодировка текущего решения |
ssn |
146 |
19:52:52 |
eng-rus |
progr. |
decoding |
декодировка |
ssn |
147 |
19:51:01 |
eng-rus |
audit. |
unwinding of discount |
"раскручивание" ставки дисконтирования (термин с сайта МСФО ifrs.org) |
VIII |
148 |
19:46:46 |
eng-rus |
progr. |
current solution |
текущее решение |
ssn |
149 |
19:46:37 |
eng-rus |
construct. |
with the size of |
с размером |
elena.kazan |
150 |
19:46:30 |
eng-rus |
progr. |
consistent |
целостность |
ssn |
151 |
19:44:55 |
eng-rus |
progr. |
consistent |
постоянство (см. Англо-русский научно-технический словарь The English-Russian Scientific Dictionary: около 140 тыс. статей. – 7-е изд., испр. и доп. © ABBYY, Масловский Е. К., 2011) |
ssn |
152 |
19:44:48 |
eng-rus |
progr. |
simulated annealing algorithm |
алгоритм отжига |
ssn |
153 |
19:42:10 |
eng-rus |
progr. |
structural properties |
свойства структуры |
ssn |
154 |
19:39:31 |
eng-rus |
progr. |
natural motivation |
естественная мотивация |
ssn |
155 |
19:39:13 |
eng |
abbr. |
AI application programming |
artificial intelligence application programming |
ssn |
156 |
19:38:57 |
eng-rus |
tech. |
aluminium silicate cotton |
алюмосиликатная вата |
nikolkor |
157 |
19:38:52 |
rus-ita |
zool. |
орешниковая соня |
moscardino (мелкий грызун) |
Nicola di Bari |
158 |
19:37:33 |
eng |
progr. |
artificial intelligence application programming |
AI application programming |
ssn |
159 |
19:35:24 |
eng-rus |
progr. |
search method mimics the process of annealing |
метод поиска моделирует процесс восстановления |
ssn |
160 |
19:34:30 |
eng-rus |
construct. |
with addition of |
с добавлением |
elena.kazan |
161 |
19:31:39 |
eng-rus |
progr. |
process of annealing |
процесс восстановления |
ssn |
162 |
19:30:21 |
eng-rus |
paint. |
small passions |
"Малые страсти" (серия гравюр Дюрера) |
e.p.80 |
163 |
19:29:02 |
eng-rus |
progr. |
annealing |
восстановление |
ssn |
164 |
19:26:24 |
rus-fre |
gen. |
доха |
dokha (pelisse longue) |
Morning93 |
165 |
19:20:23 |
rus-fre |
fin. |
календарные пятнадцать дней |
quinzaine civile |
shadrov |
166 |
19:19:58 |
eng-rus |
progr. |
assessing the solution |
оценка решения |
ssn |
167 |
19:19:22 |
eng-rus |
progr. |
assess solution |
оценка решения |
ssn |
168 |
19:13:42 |
eng-rus |
progr. |
initial solution |
начальное решение |
ssn |
169 |
19:11:26 |
eng-rus |
progr. |
base from which to search for a more optimal solution to the problem |
база, на основании которой выполняется поиск оптимального решения проблемы |
ssn |
170 |
19:08:05 |
eng-rus |
progr. |
optimal solution to the problem |
оптимальное решение проблемы |
ssn |
171 |
18:58:29 |
eng-rus |
ed. |
independent behavior |
самостоятельность (In the classrooms we have been emphasizing respectful, responsible, and independent behavior.) |
OLGA P. |
172 |
18:43:11 |
eng |
abbr. ed. |
Measures of Academic Progress |
MAP (индивидуальное тестирование знаний с коррекцией уровня сложности заданий в процессе выполнения теста) |
OLGA P. |
173 |
18:40:20 |
eng-rus |
arts. |
fine art fair |
художественная ярмарка |
GeorgeK |
174 |
18:17:21 |
eng-rus |
construct. |
gain widespread |
получить распространение |
elena.kazan |
175 |
18:12:41 |
eng-rus |
construct. |
cementitious materials |
вяжущие вещества |
elena.kazan |
176 |
18:11:29 |
eng-rus |
gen. |
TTP |
отрезок времени до прогрессирования заболевания |
redseasnorkel |
177 |
18:10:40 |
rus-ita |
med. |
с контрастированием |
con mezzo di contrasto (http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/medical_general/844483-mdc.html) |
intern |
178 |
17:57:42 |
eng-rus |
insur. |
ceding commission |
перестраховочная комиссия (Перестраховочная комиссия представляет собой плату перестраховщика страховщику за предоставление ему бизнеса, основной функцией которой является возврат страховщику части понесенных им расходов на ведение дела. – In addition, the reinsurer will allow a "ceding commission" to the insurer to cover the costs incurred by the insurer (marketing, underwriting, claims etc.).) |
4uzhoj |
179 |
17:57:14 |
eng-rus |
inet. |
Google Doodle |
специальный логотип Google (bit.ly) |
visitor |
180 |
17:57:06 |
eng-rus |
construct. |
clinker cement |
клинкерное вяжущее |
elena.kazan |
181 |
17:56:11 |
eng-rus |
welf. |
Child Protective Services |
органы детской опеки и попечительства (CPS) |
Taras |
182 |
17:43:11 |
eng |
abbr. ed. |
MAP |
Measures of Academic Progress (индивидуальное тестирование знаний с коррекцией уровня сложности заданий в процессе выполнения теста) |
OLGA P. |
183 |
17:40:35 |
eng-rus |
construct. |
with clay content |
с содержанием глины |
elena.kazan |
184 |
17:36:12 |
eng-rus |
fig. |
bedrock |
основа |
trtrtr |
185 |
17:35:45 |
eng-rus |
O&G |
kick tolerance |
сопротивление разрыву породы при газопроявлении (Kick Tolerance is the maximum allowable influx volume, for a known or assumed shut-in drill pipe pressure, which will not cause the formation to fracture when either the influx is at the bottom of the annulus or when it is circulated and expanded to the casing shoe by a constant bottom-hole pressure method. (Well Control Manual, Aberdeen Drilling Schools LTD)) |
YMedentsii |
186 |
17:33:54 |
rus-ita |
auto. |
складывающееся сиденье |
sedile retrattile |
I. Havkin |
187 |
17:29:43 |
eng-rus |
progr. |
theoretical computer sciences |
теоретические компьютерные науки (подмножество компьютерных наук, состоящее из наук, фокусирующихся на более формальных и математических аспектах вычислений) |
ssn |
188 |
17:28:39 |
rus-fre |
auto. |
складывающееся сиденье |
siège escamotable |
I. Havkin |
189 |
17:27:49 |
eng-rus |
auto. |
retractable seat |
складывающееся сиденье |
I. Havkin |
190 |
17:24:53 |
eng-rus |
progr. |
programming language theory |
теория языков программирования |
ssn |
191 |
17:22:25 |
eng-rus |
humor. |
Champagne Charley |
любитель шампанского |
Taras |
192 |
17:21:43 |
eng-rus |
gen. |
sip champagne |
потягивать шампанское |
Taras |
193 |
17:21:11 |
eng-rus |
gen. |
champagne reception |
приём, на котором подают шампанское |
Taras |
194 |
17:20:33 |
eng-rus |
gen. |
drink champagne |
пить шампанское |
Taras |
195 |
17:20:08 |
eng-rus |
gen. |
pop champagne |
открыть шампанское |
Taras |
196 |
17:16:10 |
rus-ger |
concr. |
ковшовый конвейер |
Kübelbahn |
daring |
197 |
17:15:26 |
rus-ger |
agric. |
кросс |
Zuchtlinie |
Ewgescha |
198 |
17:13:43 |
eng-rus |
avia. |
retrofit |
модернизированное оборудование |
MichaelBurov |
199 |
17:13:10 |
eng-rus |
avia. |
fit |
стандартное оборудование |
MichaelBurov |
200 |
17:12:20 |
eng-rus |
law |
appellate decision |
апелляционное определение |
AlexanderKayumov |
201 |
17:11:39 |
eng-rus |
gen. |
relinquish |
отказаться |
Taras |
202 |
17:11:38 |
rus-ger |
gen. |
иметь на руках |
in der Hand haben |
Лорина |
203 |
17:11:19 |
eng-rus |
avia. |
fit and retrofit |
стандартное и модернизированное оборудование |
MichaelBurov |
204 |
17:10:46 |
rus-ger |
tech. |
глубина цементации |
Einsatzhärtetiefe |
Александр Рыжов |
205 |
17:09:14 |
eng-rus |
biol. |
canarypox |
канарипокс (вирус, вызывающий заболевание птиц) |
Елена_С |
206 |
17:08:19 |
rus-ger |
law |
арестовывать имущество |
das Vermögen beschlagnahmen |
Лорина |
207 |
17:01:53 |
rus-ger |
fin. |
продать за полцены |
zum halben Preis verkaufen |
Лорина |
208 |
17:01:27 |
rus-ger |
fin. |
продать за полцены |
für den halben Preis verkaufen |
Лорина |
209 |
16:59:33 |
rus-ger |
law |
безнаказанность |
Straflosigkeit |
Лорина |
210 |
16:55:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
MASE |
Руководство по повышению уровня корпоративной безопасности (Manuel d'Amélioration Sécurité Entreprise) |
Liquid_Sun |
211 |
16:55:09 |
eng-rus |
audit. |
judgement of materiality |
Оценка существенности |
mab |
212 |
16:53:15 |
eng-rus |
comp. |
LCD screen |
ЖК-дисплей |
Andy |
213 |
16:51:14 |
eng-rus |
law |
without good reason |
безосновательный |
4uzhoj |
214 |
16:47:20 |
eng-rus |
gen. |
hand-painted |
расписанный вручную |
Nyufi |
215 |
16:42:53 |
eng-rus |
idiom. |
stars are aligned |
звезды сошлись |
Damira R. |
216 |
16:41:48 |
eng-rus |
photo. |
contrast AF |
контрастный автофокус |
stachel |
217 |
16:38:39 |
eng-rus |
gas.proc. |
work on rotation |
работа по вахтовому методу |
Aiduza |
218 |
16:38:10 |
eng-rus |
formal |
we respectfully request |
почтительно просим |
Aiduza |
219 |
16:35:54 |
rus-ger |
gen. |
забрать |
ergreifen (захватить) |
Лорина |
220 |
16:35:04 |
eng-rus |
gen. |
vessel call |
судозаход |
meroman |
221 |
16:33:30 |
eng-rus |
construct. |
mechanical equipment in convoy |
механическая колонна |
Natalya Sokolova |
222 |
16:33:03 |
rus-ger |
gen. |
забрать |
einnehmen (захватить) |
Лорина |
223 |
16:33:00 |
eng-rus |
photo. |
AF system |
система автофокусировки |
stachel |
224 |
16:32:32 |
rus-ger |
gen. |
забрать |
abnehmen (отнять, у кого-либо – D.) |
Лорина |
225 |
16:31:54 |
eng-rus |
IT |
home address |
домашний адрес (из американской налоговой декларации: Home address (number and street)) |
4uzhoj |
226 |
16:31:45 |
rus-ger |
gen. |
забрать |
wegnehmen (отнять, у кого-либо – D.) |
Лорина |
227 |
16:31:33 |
eng-rus |
gen. |
relational |
социальный (в сочетании типа "human beings are relational" ("человек – существо социальное")) |
cranmer |
228 |
16:29:43 |
eng |
abbr. progr. |
TCS |
theoretical computer sciences |
ssn |
229 |
16:28:30 |
eng-rus |
law |
payment reference |
код платежа (в денежных переводах) |
4uzhoj |
230 |
16:25:39 |
rus-ger |
inf. |
грозиться |
drohen |
Лорина |
231 |
16:23:43 |
eng-rus |
law |
free of any pledge, lien or encumbrance |
не заложен, под арестом не состоит и не обременён никакими другими обязательствами |
larisa_kisa |
232 |
16:23:16 |
rus-ger |
mil. |
снятый с вооружения |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
233 |
16:20:35 |
eng-rus |
nautic. |
ship container |
контейнерное судно |
Andrey Truhachev |
234 |
16:20:20 |
eng-rus |
audit. |
profit generation process |
процесс формирования прибыли |
mab |
235 |
16:19:45 |
eng-ger |
nautic. |
ship container |
Schiffscontainer |
Andrey Truhachev |
236 |
16:16:04 |
rus-fre |
gen. |
необычность |
singularité |
Morning93 |
237 |
16:14:42 |
rus-ger |
dentist. |
обтурация корневого канала |
Wurzelkanalfüllung |
olinka_ja |
238 |
16:13:00 |
eng-rus |
gen. |
nincompoop |
профан |
scherfas |
239 |
16:12:20 |
rus-ger |
mil. |
комиссован |
wehrdienstuntauglich |
Andrey Truhachev |
240 |
16:12:00 |
rus-ger |
mil. |
комиссован |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
241 |
16:11:00 |
eng-rus |
mil. |
invalided out |
комиссован |
Andrey Truhachev |
242 |
16:09:28 |
eng-rus |
gen. |
bash brains out |
вышибать мозги |
Taras |
243 |
16:09:15 |
eng-rus |
mil. |
he was invalided out of the army |
его комиссовали по состоянию здоровья |
Andrey Truhachev |
244 |
16:08:18 |
eng-rus |
geogr. |
Florida Bay |
Флоридский залив |
grafleonov |
245 |
16:06:37 |
rus-ger |
tech. |
выведенный из эксплуатации |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
246 |
16:04:37 |
eng-rus |
med. |
Antiretroviral Pregnancy Registry |
Регистр случаев приёма антиретровирусных препаратов во время беременности |
Тантра |
247 |
16:04:12 |
rus-fre |
ecol. |
разнузданный продуктивизм |
productivisme sans entrave |
transland |
248 |
16:03:43 |
rus-ger |
inf. |
за тридцать лет |
über die Dreißig (о возрасте) |
Лорина |
249 |
16:03:27 |
eng-ger |
gen. |
withdrawn from service |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
250 |
16:03:15 |
eng-ger |
gen. |
invalided out |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
251 |
16:03:04 |
eng-ger |
gen. |
decommissioned |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
252 |
16:02:49 |
eng-ger |
gen. |
withdrawn from service |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
253 |
16:02:34 |
eng-ger |
gen. |
invalided out |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
254 |
16:02:08 |
eng-ger |
mil. |
decommissioned |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
255 |
16:01:39 |
ger |
mil. |
wehrdienstuntauglich |
ausgemustert |
Andrey Truhachev |
256 |
16:00:21 |
ger |
mil. |
ausgemustert |
wehrdienstuntauglich |
Andrey Truhachev |
257 |
15:56:30 |
eng-rus |
gen. |
pure logic |
элементарная логика |
scherfas |
258 |
15:49:41 |
eng-rus |
construct. |
unburnt clay |
необожжённая глина |
elena.kazan |
259 |
15:46:06 |
eng-rus |
real.est. |
apartment hotel |
апартаментный комплекс (В недавно появившемся значении: "квартиры, построенные на землях, предназначенных для нежилой застройки, – в отличие от обычных квартир, построенных на землях, выделенных для жилой застройки в ходе аукциона". wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
260 |
15:39:11 |
eng-rus |
law |
monetary laws |
валютное законодательство (как вариант) |
4uzhoj |
261 |
15:33:13 |
eng-rus |
real.est. |
apartment hotel |
апартаменты (весь комплекс; В недавно появившемся значении: "квартиры, построенные на землях, предназначенных для нежилой застройки, – в отличие от обычных квартир, построенных на землях, выделенных для жилой застройки в ходе аукциона". wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
262 |
15:32:24 |
eng-rus |
law |
routine audit |
плановая проверка (не обязательно аудит) |
4uzhoj |
263 |
15:31:48 |
eng-rus |
law |
routine field audit |
плановая выездная проверка |
4uzhoj |
264 |
15:21:01 |
eng-rus |
biotechn. |
bankable cells |
клетки, поддающиеся формированию банка клеток |
peregrin |
265 |
15:16:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
grant benefits |
предоставлять льготы |
Aiduza |
266 |
15:16:27 |
eng-rus |
gas.proc. |
grant a benefit |
предоставлять льготу |
Aiduza |
267 |
15:14:12 |
eng-rus |
astronaut. |
inlet |
вход в камеру сгорания |
CEBEPHbIu BETEP |
268 |
15:13:54 |
rus-ger |
inf. |
отстать |
in Frieden lassen (оставить в покое) |
Лорина |
269 |
15:13:32 |
rus-ger |
inf. |
отстать |
in Ruhe lassen (оставить в покое) |
Лорина |
270 |
15:11:43 |
rus-ger |
tech. |
ионообменная смола |
Ionentauscherharz |
bert85 |
271 |
15:08:21 |
eng-rus |
gen. |
grade |
должностной разряд |
Moscowtran |
272 |
15:07:19 |
rus-ger |
gen. |
бордельный |
Puff- |
Andrey Truhachev |
273 |
15:07:03 |
rus-ger |
telecom. |
центральный модуль |
Zentralbedienung |
art_fortius |
274 |
15:06:43 |
eng-rus |
telecom. |
master section |
центральный модуль |
art_fortius |
275 |
15:04:11 |
rus-ger |
inf. |
любитель борделей |
Puffgänger |
Andrey Truhachev |
276 |
15:03:39 |
rus-fre |
gen. |
кличка |
nom у животных |
Morning93 |
277 |
14:53:43 |
rus-fre |
arts. |
лак мордан, мордан |
vernis mordant (лак для золочения сусальным золотом) |
SVT25 |
278 |
14:51:02 |
eng-rus |
slang |
gauge |
тоннель (вид сережек) |
miss_cum |
279 |
14:40:29 |
eng-rus |
cleric. |
idiorrhythmic |
особножительный |
AlexandraM |
280 |
14:36:36 |
eng-rus |
astronaut. |
dead reckoning |
расчёт по списанию (расчётного количества топлива за один манёвр) |
CEBEPHbIu BETEP |
281 |
14:32:56 |
rus-ger |
gen. |
обзывать кем-либо |
als jemanden beschimpfen |
Andrey Truhachev |
282 |
14:29:03 |
rus-ger |
gen. |
не думаю |
glaube ich kaum! |
OLGA P. |
283 |
14:26:20 |
ger |
inf. |
PG |
Puffgänger |
Andrey Truhachev |
284 |
14:25:45 |
rus-ger |
gen. |
нечего надеть |
nichts zum Anziehen (Voller schrank... aber nix zum Anziehen) |
OLGA P. |
285 |
14:25:27 |
eng-rus |
gen. |
question-begging |
спорный |
trtrtr |
286 |
14:25:08 |
ger |
vulg. |
OV |
Oralverkehr |
Andrey Truhachev |
287 |
14:22:18 |
rus-ger |
theatre. |
двухъярусная сцена |
Doppelstockbühne (не Doppelstockhühne – видимо, опечатка) |
Марина Раудар |
288 |
14:16:21 |
rus-fre |
med. |
спрей |
puff |
netu_logina |
289 |
14:08:23 |
eng-rus |
neol. |
celebaby |
ребёнок знаменитости |
Nibiru |
290 |
14:07:19 |
rus-ger |
gen. |
плесень |
Schimmelpilz (грибок) |
Лорина |
291 |
14:00:50 |
eng-rus |
gas.proc. |
rotational worker |
вахтовый рабочий |
Aiduza |
292 |
14:00:13 |
eng-rus |
gas.proc. |
rotational employee |
вахтовый работник |
Aiduza |
293 |
13:53:10 |
eng-rus |
law |
detective agency |
детективное агентство |
4uzhoj |
294 |
13:46:53 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
multi-stage fracking |
многостадийный ГРП |
Kazuroff |
295 |
13:46:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
multi-stage fracking |
многостадийный гидроразрыв пласта |
Kazuroff |
296 |
13:46:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
multi-stage fracking |
многозонный гидроразрыв пласта |
Kazuroff |
297 |
13:42:46 |
eng-rus |
econ. |
Gross world product |
валовой мировой продукт |
Orwald |
298 |
13:42:23 |
eng-rus |
idiom. |
come right out with it |
идти напролом |
Kayova |
299 |
13:42:00 |
eng |
abbr. econ. |
Gross World Product |
GWP (тж. мировой ВВП) |
Orwald |
300 |
13:41:29 |
eng-rus |
gen. |
peal |
шумиха (free of a peal – без помпы) |
tadzhmakhal |
301 |
13:40:13 |
eng-rus |
gen. |
London Maritime Arbitrators' Association |
Лондонская ассоциация морских арбитров (Сайт ТПП РФ (раздел: Центр арбитража и посредничества)) |
YuV |
302 |
13:39:45 |
eng-rus |
sport. |
pin |
удержание (в реслинге) |
grafleonov |
303 |
13:38:36 |
rus-ger |
gen. |
номер мобильного телефона |
Mobilnummer |
ailinon |
304 |
13:38:29 |
eng-rus |
sport. |
ippon |
иппон (дзюдо) |
grafleonov |
305 |
13:31:42 |
rus-ger |
gen. |
Немецкое общество по вопросам сертификации систем контроля качества |
Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung von Managementsystemen |
abolshakov |
306 |
13:07:51 |
rus-ger |
tech. |
пиковатт |
pikoW |
Andrzucha |
307 |
13:05:54 |
eng-rus |
sport. |
victory platform |
пьедестал почёта |
grafleonov |
308 |
13:05:20 |
eng-rus |
archit. |
lush landscape |
пышный пейзаж |
yevsey |
309 |
13:02:40 |
eng-rus |
law |
constitutional state |
конституционное государство (Der Spiegel, the German magazine that alleged that America's National Security Agency has bugged the EU's offices, thundered that "the NSA's totalitarian ambition ... affects us all ... A constitutional state cannot allow it. None of us can allow it." (FT)) |
4uzhoj |
310 |
13:02:15 |
eng-rus |
fire. |
escape chute |
спасательный рукав (wikipedia.org) |
CopperKettle |
311 |
13:02:04 |
rus-fre |
gen. |
осознанные сновидения |
rêves conscients |
Morning93 |
312 |
13:01:18 |
rus-fre |
gen. |
осознанные сновидения |
rêves lucides |
Morning93 |
313 |
12:56:16 |
rus-spa |
lab.law. |
наёмный работник |
trabajador por cuenta ajena |
firmine |
314 |
12:48:59 |
rus-fre |
gen. |
с важным видом |
avec l'air digne |
Morning93 |
315 |
12:46:10 |
eng |
abbr. avia. |
Airworthiness Review Certificate |
ARC |
ЕленаЛ |
316 |
12:43:57 |
rus-ita |
gen. |
просыпать |
svegliarsi |
федерика |
317 |
12:42:00 |
eng |
abbr. econ. |
GWP |
Gross World Product (тж. мировой ВВП) |
Orwald |
318 |
12:31:27 |
eng-rus |
market. |
Head of Region |
руководитель региональной группы продаж (внутренняя терминология компании BASF) |
Sergey Old Soldier |
319 |
12:28:54 |
eng-rus |
market. |
area manager |
руководитель территориальной группы продаж (внутренняя терминология компании BASF) |
Sergey Old Soldier |
320 |
12:27:47 |
eng-rus |
market. |
AP CIS Director |
руководитель управления средств защиты растений (внутренняя терминология компании BASF) |
Sergey Old Soldier |
321 |
12:26:30 |
eng-rus |
gen. |
when it is required |
когда потребуется |
WiseSnake |
322 |
12:26:08 |
eng-rus |
market. |
supply chain |
группа поставок и логистики |
Sergey Old Soldier |
323 |
12:25:22 |
eng-rus |
gen. |
outdo |
сделать (кого-либо (опередить в чём-либо)) |
Damirules |
324 |
12:23:59 |
eng-rus |
busin. |
administrative details |
справочные сведения |
Alexander Matytsin |
325 |
12:22:43 |
eng-rus |
gen. |
yellowing |
жёлтый налёт |
Damirules |
326 |
12:22:38 |
eng-rus |
archit. |
maintain direct sunlight to |
обеспечить прямой доступ солнечного света в |
yevsey |
327 |
12:14:53 |
eng-rus |
econ. |
market hub |
центр какого-то сектора бизнеса (в регионе; Hong Kong as Asia's art market hub) |
GeorgeK |
328 |
12:13:09 |
eng-rus |
gen. |
negligent homicide |
халатность приведшая к смерти |
andreskir |
329 |
12:11:46 |
rus-dut |
dog. |
гончая |
drijfhond |
Tante B |
330 |
12:07:00 |
eng-rus |
market. |
crop management |
менеджер по маркетингу (внутренняя терминология компании BASF) |
Sergey Old Soldier |
331 |
12:04:01 |
eng-rus |
telecom. |
background layer |
фоновый слой управления |
art_fortius |
332 |
12:03:30 |
eng-rus |
telecom. |
foreground layer |
приоритетный слой управления |
art_fortius |
333 |
12:02:30 |
rus-ger |
telecom. |
фоновый слой управления |
Hintergrundebene |
art_fortius |
334 |
12:01:34 |
rus-ger |
telecom. |
приоритетный слой управления |
Vordergrundebene |
art_fortius |
335 |
12:00:40 |
eng-rus |
acoust. |
holophonics |
голофоника |
moevot |
336 |
12:00:36 |
eng-rus |
gen. |
within a defined and short timescale |
в установленные короткие сроки |
andreskir |
337 |
12:00:20 |
eng-rus |
acoust. |
holophonic recording |
голофоническая запись |
moevot |
338 |
11:59:50 |
eng-rus |
acoust. |
holophonic sound |
голофонический звук |
moevot |
339 |
11:59:22 |
eng-rus |
acoust. |
holophonic |
голофонический |
moevot |
340 |
11:56:40 |
eng-rus |
account. |
equipment not requiring assembly |
ОНТМ |
homolegens |
341 |
11:53:15 |
eng-rus |
gen. |
bend the truth |
приврать, исказить правду |
andreskir |
342 |
11:52:17 |
eng-rus |
pmp. |
delivery value |
производительность насоса |
nikolkor |
343 |
11:50:44 |
eng-rus |
pmp. |
soft packing |
мягкое уплотнение (вала насоса) |
nikolkor |
344 |
11:49:17 |
eng-rus |
pmp. |
splash disk |
уплотнительный диск (в насосе) |
nikolkor |
345 |
11:47:18 |
rus-fre |
med. |
статин препарат, снижающий уровень холестерина |
statine |
netu_logina |
346 |
11:46:46 |
eng-rus |
tech. |
component video cable |
компонентный видеокабель |
stachel |
347 |
11:46:10 |
eng |
abbr. avia. |
ARC |
Airworthiness Review Certificate |
ЕленаЛ |
348 |
11:40:09 |
eng-rus |
landsc. |
spike lighting |
садовый светильник (воткнутый в землю) |
ilyas_levashov |
349 |
11:39:03 |
eng-rus |
gen. |
now-defunct |
в настоящее время недействующий |
andreskir |
350 |
11:37:14 |
eng-rus |
gen. |
untimely demise |
преждевременная смерть |
andreskir |
351 |
11:35:57 |
eng-rus |
gen. |
imminent demise |
приближающаяся гибель |
andreskir |
352 |
11:34:43 |
rus-fre |
med. |
чрескожная реваскуляризация |
revascularisation percutanée |
netu_logina |
353 |
11:29:28 |
eng-rus |
gen. |
pervasive |
повсеместный |
andreskir |
354 |
11:25:28 |
rus-fre |
med. |
креатининкиназа créatinine kinase |
CK |
netu_logina |
355 |
11:21:07 |
eng-rus |
gen. |
hourly |
почасово |
4uzhoj |
356 |
11:20:20 |
rus-fre |
cardiol. |
ТБКА |
PTCA |
netu_logina |
357 |
11:19:15 |
rus-fre |
cardiol. |
angioplastie coronaire transluminale percutanée ТБКА Angioplastie Coronaire Transluminale Percutanée |
PTCA |
netu_logina |
358 |
11:13:15 |
rus-fre |
gen. |
толщиной в три пальца |
de trois doigts d'épaisseur |
Morning93 |
359 |
11:10:54 |
eng-rus |
gen. |
why did he get embroiled in that political struggle? |
Зачем он вмешался в этот политический конфликт? |
Taras |
360 |
11:10:05 |
eng-rus |
polit. |
embroil in war |
втянуть в войну |
Taras |
361 |
11:07:11 |
rus-fre |
med. |
лёгкая недостаточность |
insuffisance discrète |
netu_logina |
362 |
11:04:48 |
eng-rus |
gen. |
defund |
прекратить финансирование |
andreskir |
363 |
11:03:41 |
eng-rus |
int.transport. |
International Carrier Bond |
Таможенная закладная международного перевозчика (ICB) |
ilyas_levashov |
364 |
11:03:17 |
eng-rus |
int.transport. |
ICB |
Таможенная закладная международного перевозчика (International Carrier Bond) |
ilyas_levashov |
365 |
11:00:07 |
rus-fre |
gen. |
кормить кота сырым мясом |
nourrir son chat avec de la viande crue |
Morning93 |
366 |
10:57:40 |
rus-fre |
gen. |
кормить с ложечки |
nourrir à la cuillère |
Morning93 |
367 |
10:56:45 |
rus-fre |
gen. |
кормить из бутылочки |
nourrir au biberon |
Morning93 |
368 |
10:52:48 |
eng-rus |
avia. |
mandate date |
мандатная дата |
MichaelBurov |
369 |
10:52:33 |
eng-rus |
astronaut. |
tank vane |
топливозаборная трубка (по этой трубке топливо посредством капиллярного эффекта собирается в топливозаборном устройстве) |
CEBEPHbIu BETEP |
370 |
10:52:31 |
eng-rus |
polit. |
pre-emptively |
превентивно |
Taras |
371 |
10:42:28 |
eng-rus |
formal |
I look forward to working with you |
Надеюсь на сотрудничество с Вами |
ART Vancouver |
372 |
10:41:14 |
eng-rus |
avia. |
DMAN |
управление вылетами |
MichaelBurov |
373 |
10:40:23 |
eng-rus |
avia. |
AMAN |
управление прилётами |
MichaelBurov |
374 |
10:39:39 |
eng-rus |
avia. |
arrival manager |
диспетчер захода на посадку |
MichaelBurov |
375 |
10:38:14 |
eng-rus |
avia. |
AMAN/DMAN |
управление прилётами-вылетами |
MichaelBurov |
376 |
10:35:29 |
eng-rus |
med. |
Pediatric age group |
Детская возрастная группа |
MusicalTree |
377 |
10:34:19 |
rus-ger |
radiol. |
мЗв миллизиверт |
mSv (микрозиверт мкЗв µSv) |
Karce |
378 |
10:29:00 |
eng-rus |
abbr. |
Federal Budget Institution of Science |
ФБУН |
wolferine |
379 |
10:25:39 |
rus-fre |
med. |
предсердно-желудочковая проводимость |
conduction AV |
netu_logina |
380 |
10:24:59 |
rus-ger |
gen. |
алюминиевый сплав |
Al-Legierung |
miss_jena |
381 |
10:14:08 |
eng-rus |
drug.name |
prezista |
презиста |
wolferine |
382 |
10:13:25 |
eng-rus |
oncol. |
multiple primary malignant neoplasms |
ПМЗН (первично-множественные злокачественные новообразования) |
Pooh |
383 |
10:12:16 |
eng-rus |
oncol. |
multiple primary malignant neoplasms |
первично-множественные злокачественные новообразования |
Pooh |
384 |
10:08:20 |
eng-rus |
astronaut. |
static residuals |
статические остатки (топливо, которое осталось в топливной системе, и никогда не попадёт в камеру сгорания) |
CEBEPHbIu BETEP |
385 |
10:03:54 |
eng-rus |
audit. |
those charged with governance |
представители собственников (International Standard on Auditing 260 Communication with Those Charged with Governance) |
Nivakaame |
386 |
9:50:00 |
eng-rus |
gen. |
roofer |
руфер |
Lucym |
387 |
9:47:57 |
rus-fre |
med. |
податливый |
dépressible |
netu_logina |
388 |
9:38:54 |
eng-rus |
met. |
packing material |
пересыпочный материал |
A.Filonenko |
389 |
9:34:10 |
rus-fre |
pulm. |
нормальные дыхательные шумы bruits respiratoires normaux |
BRN |
netu_logina |
390 |
9:18:50 |
rus-fre |
cardiol. |
тропонин белок |
troponine |
netu_logina |
391 |
9:10:22 |
eng-rus |
slang |
handjob |
дрочка |
ABT |
392 |
9:08:49 |
rus-fre |
gen. |
раскрыть ладони |
ouvrir les paumes |
Morning93 |
393 |
8:58:18 |
eng-rus |
astronaut. |
boost heating |
ускоренный нагрев (применяется в методе оценки оставшегося топлива в баках) |
CEBEPHbIu BETEP |
394 |
8:53:29 |
rus-ger |
comp. |
индикатор выполнения хода задания |
Laufbalken (см. Fortschrittsbalken, Ladebalken, Statusbalken и т. д.) |
marinik |
395 |
8:52:49 |
eng-rus |
avia. |
GBAS |
функциональное дополнение наземного базирования |
MichaelBurov |
396 |
8:37:26 |
rus-fre |
gen. |
назначение на должность |
nomination au poste |
Morning93 |
397 |
8:33:34 |
rus |
avia. |
ДПАС |
беспилотчик <разг.> |
MichaelBurov |
398 |
8:32:40 |
eng-rus |
avia. |
UAS |
ДПАС |
MichaelBurov |
399 |
8:32:02 |
rus |
avia. |
беспилотный авиационный комплекс |
ДПАС |
MichaelBurov |
400 |
8:28:04 |
eng-rus |
avia. |
FLIR |
бортовая инфракрасная система переднего обзора |
MichaelBurov |
401 |
8:27:46 |
eng |
abbr. avia. |
FLIR |
forward looking infrared camera |
MichaelBurov |
402 |
8:17:25 |
eng-rus |
avia. |
segregated air space |
сегрегированное воздушное пространство |
MichaelBurov |
403 |
8:11:01 |
eng-rus |
chem. |
sampler |
конус самплера (первый конус интерфейса ИСП-МС, через отверстие которого плазма попадает из горелки в промежуточную расширительную камеру) |
kadzeno |
404 |
8:10:59 |
eng-rus |
avia. |
segregated airspace |
специально выделенное ВП |
MichaelBurov |
405 |
8:08:42 |
eng-rus |
chem. |
skimmer |
конус скиммера (второй конус ИСП-МС, через отверстие которого промежуточная расширительняа камера сообщается с форвакуумным насосом) |
kadzeno |
406 |
8:06:47 |
eng-rus |
avia. |
UAS |
беспилотник (разг.) |
MichaelBurov |
407 |
8:04:32 |
eng-rus |
commer. |
extra |
дополнительная стоимость, не учтённая в оценке |
ART Vancouver |
408 |
8:04:12 |
eng-rus |
avia. |
UAV |
беспилотник (разг.) |
MichaelBurov |
409 |
7:52:25 |
eng-rus |
chem. |
uptake tubing |
пробоотборная трубка для перистальтического насоса (ИСП) |
kadzeno |
410 |
7:52:20 |
eng |
abbr. avia. |
GBAS |
ground based augmentation system |
MichaelBurov |
411 |
7:49:41 |
eng-rus |
chem. |
waste tubing |
дренажная трубка для распылительной камеры (ИСП) |
kadzeno |
412 |
7:40:22 |
eng-rus |
commer. |
volume price per unit |
поштучная цена за вычетом оптовой скидки |
ART Vancouver |
413 |
7:37:34 |
eng-rus |
account. |
price per unit |
поштучная цена |
ART Vancouver |
414 |
7:32:02 |
rus |
abbr. avia. |
ДПАС |
БАК |
MichaelBurov |
415 |
7:27:46 |
eng |
abbr. avia. |
FLIR |
forward looking infrared |
MichaelBurov |
416 |
7:14:07 |
eng-rus |
chem. |
sweep |
скан масс-спектра |
kadzeno |
417 |
7:13:10 |
eng-rus |
food.ind. |
agitated hopper |
контейнер с мешалкой (-ками) |
ART Vancouver |
418 |
7:12:36 |
eng-rus |
chem. |
dwell time |
время измерения в точке (ИСП-МС) |
kadzeno |
419 |
7:11:55 |
eng-rus |
food.ind. |
hopper |
контейнер для готовой продукции (напр., замороженного йогурта) |
ART Vancouver |
420 |
7:05:55 |
rus |
abbr. avia. |
БАС |
беспилотчик (<разг.>) |
MichaelBurov |
421 |
7:04:42 |
rus |
abbr. avia. |
БАК |
беспилотчик (<разг.>) |
MichaelBurov |
422 |
7:03:17 |
eng-rus |
food.ind. |
SS freezer |
фризер для производства мягкого мороженого |
ART Vancouver |
423 |
7:00:43 |
rus |
abbr. avia. |
БЛА |
беспилотчик (<разг.>) |
MichaelBurov |
424 |
6:54:23 |
eng-rus |
commer. |
pricing |
расчёт стоимости (a list of items, incl. optional items, with their description (incl. warranty, freight, brokerage, etc.), retail prices, contract prices, savings offered, etc.) |
ART Vancouver |
425 |
6:20:22 |
eng-rus |
gen. |
trudge |
маяться |
Ваня.В |
426 |
5:45:37 |
eng-rus |
insur. |
suspension period |
отлагательный период |
алешаBG |
427 |
5:41:30 |
eng-rus |
insur. |
claim limitation period |
страховая давность |
алешаBG |
428 |
5:00:07 |
eng-rus |
int.rel. |
there is scope |
есть предмет (для переговоров) |
mtovbin |
429 |
4:28:20 |
eng-rus |
slang |
save the drama for your mama |
не распускай нюни |
Andy |
430 |
3:42:58 |
rus-spa |
gen. |
коала |
koala (передвигающееся по деревьям травоядное сумчатое) |
272747 |
431 |
3:29:57 |
rus-ger |
gen. |
мучить |
gräulich behandeln |
Andrey Truhachev |
432 |
3:24:33 |
ger |
gen. |
gräulich |
grässlich |
Andrey Truhachev |
433 |
3:22:55 |
rus-ger |
gen. |
жестоко обращаться с кем-либо |
gräulich behandeln |
Andrey Truhachev |
434 |
3:22:06 |
eng-ger |
gen. |
bedevil |
gräulich behandeln |
Andrey Truhachev |
435 |
3:18:29 |
ger |
gen. |
gräulich |
graulich |
Andrey Truhachev |
436 |
3:18:16 |
rus-ger |
|
gräulich |
graulich |
Andrey Truhachev |
437 |
3:16:10 |
rus-ger |
gen. |
пугливый |
furchtsam |
Andrey Truhachev |
438 |
3:15:30 |
rus-ger |
idiom. |
пугливый как лань |
so furchtsam wie ein Hase |
Andrey Truhachev |
439 |
3:14:49 |
eng-ger |
idiom. |
as timid as a hare |
so furchtsam wie ein Hase |
Andrey Truhachev |
440 |
3:13:30 |
eng-rus |
idiom. |
as timid as a hare |
робкий как олень |
Andrey Truhachev |
441 |
3:12:25 |
eng-rus |
idiom. |
as timid as a hare |
пугливый как лань |
Andrey Truhachev |
442 |
3:11:50 |
eng-rus |
idiom. |
as timid as a hare |
труслив как заяц |
Andrey Truhachev |
443 |
3:04:51 |
eng-rus |
fig. |
wait for the cat to jump |
посмотрим, как будет дальше! |
Andrey Truhachev |
444 |
3:03:53 |
eng-rus |
fig. |
see which way the cat jumps |
посмотрим, как будет дальше! |
Andrey Truhachev |
445 |
3:03:40 |
eng-rus |
fig. |
see how the cat jumps |
посмотрим, как будет дальше! |
Andrey Truhachev |
446 |
3:03:17 |
eng-rus |
fig. |
see how the wind blows |
посмотрим,как будет дальше! |
Andrey Truhachev |
447 |
3:02:51 |
rus-ger |
fig. |
посмотрим, как будет дальше! |
sehen, wie der Hase läuft |
Andrey Truhachev |
448 |
2:58:46 |
eng-rus |
idiom. |
wait for the cat to jump |
ждать, откуда ветер подует |
Andrey Truhachev |
449 |
2:57:56 |
eng-rus |
idiom. |
wait for the cat to jump |
выжидать, куда ветер подует |
Andrey Truhachev |
450 |
2:56:58 |
rus-ita |
fig.skat. |
фигурные коньки |
pattini da artistico |
Assiolo |
451 |
2:56:42 |
eng-rus |
idiom. |
see how the cat jumps |
выжидать, куда ветер подует |
Andrey Truhachev |
452 |
2:56:21 |
eng-rus |
idiom. |
see how the wind blows |
выжидать, куда ветер подует |
Andrey Truhachev |
453 |
2:56:01 |
rus-ita |
fig.skat. |
роликовые коньки |
pattini a rotelle |
Assiolo |
454 |
2:55:43 |
rus-ger |
idiom. |
выжидать, куда ветер подует |
sehen, wie der Hase läuft |
Andrey Truhachev |
455 |
2:55:02 |
eng-rus |
idiom. |
see which way the cat jumps |
держать нос по ветру |
Andrey Truhachev |
456 |
2:54:54 |
rus-ita |
fig.skat. |
ледовые коньки |
pattini da ghiaccio |
Assiolo |
457 |
2:54:22 |
eng-rus |
idiom. |
see how the cat jumps |
держать нос по ветру |
Andrey Truhachev |
458 |
2:53:47 |
rus-ger |
idiom. |
держать нос по ветру |
sehen, wie der Hase läuft |
Andrey Truhachev |
459 |
2:52:13 |
rus-ger |
idiom. |
занимать выжидательную позицию |
sehen, wie der Hase läuft |
Andrey Truhachev |
460 |
2:51:50 |
eng-rus |
idiom. |
see how the wind blows |
занимать выжидательную позицию |
Andrey Truhachev |
461 |
2:51:10 |
eng-rus |
idiom. |
see how the wind blows |
держать нос по ветру |
Andrey Truhachev |
462 |
2:48:40 |
eng-ger |
idiom. |
see which way the cat jumps |
sehen, wie der Hase läuft |
Andrey Truhachev |
463 |
2:47:17 |
eng-ger |
idiom. |
see how the cat jumps |
sehen, wie der Hase läuft |
Andrey Truhachev |
464 |
2:46:22 |
eng-ger |
idiom. |
see which way the cat jumps |
sehen, wie der Hase läuft |
Andrey Truhachev |
465 |
2:46:00 |
eng-ger |
idiom. |
see how the cat jumps |
sehen, wie der Hase läuft |
Andrey Truhachev |
466 |
2:36:34 |
eng-rus |
busin. |
Standards of Business Integrity |
нормы деловой этики |
Rori |
467 |
2:18:38 |
rus-ger |
inf. |
опытный человек |
alter Hase |
Andrey Truhachev |
468 |
2:18:08 |
rus-ger |
fig. |
бывалый человек |
alter Hase |
Andrey Truhachev |
469 |
2:16:45 |
rus-ger |
jarg. |
старослужащий |
alter Hase |
Andrey Truhachev |
470 |
2:12:00 |
eng-ger |
inf. |
old hand |
alter Hase |
Andrey Truhachev |
471 |
2:09:56 |
rus-ger |
inf. |
бывалый человек |
erfahrener Mann |
Andrey Truhachev |
472 |
2:07:25 |
eng-ger |
inf. |
old-timer |
alter Hase |
Andrey Truhachev |
473 |
2:07:06 |
eng-ger |
inf. |
old hand |
alter Hase |
Andrey Truhachev |
474 |
2:05:07 |
eng-rus |
inf. |
old hand |
старый "кадр" |
Andrey Truhachev |
475 |
2:02:05 |
rus-ger |
inf. |
бывалый |
alter Hase |
Andrey Truhachev |
476 |
2:00:13 |
eng |
abbr. |
see which way the cat jumps |
see how the cat jumps |
Andrey Truhachev |
477 |
2:00:04 |
eng-rus |
bank. |
balance brought forward |
входящий остаток |
YOZ |
478 |
2:00:00 |
eng |
abbr. |
wait for the cat to jump |
see how the cat jumps |
Andrey Truhachev |
479 |
1:59:44 |
eng |
abbr. |
see how the cat jumps |
see which way the cat jumps |
Andrey Truhachev |
480 |
1:59:27 |
eng |
abbr. |
see how the cat jumps |
wait for the cat to jump |
Andrey Truhachev |
481 |
1:59:25 |
eng-rus |
film.equip. |
speed gun |
синхронизатор (применяемый при фотосъёмках (для открытия затвора фотоаппарата одновременно с включением лампы-вспышки)) |
Taras |
482 |
1:57:28 |
eng-rus |
inf. |
speed gun |
"пушка" (авт. термин) |
Taras |
483 |
1:56:52 |
eng-rus |
auto. |
speed gun |
радар (для измерения скорости движения автомобиля) |
Taras |
484 |
1:54:20 |
rus-ger |
gen. |
приближается день, дата |
rückt näher |
Andrey Truhachev |
485 |
1:52:00 |
eng-rus |
inf. |
radar gun |
"пушка" |
Taras |
486 |
1:51:45 |
eng-rus |
gen. |
radar gun |
радар (для измерения скорости движения автомобиля) |
Taras |
487 |
1:50:49 |
eng-rus |
gen. |
radar gun |
радарная пушка (a usually hand-held device that measures the velocity of a moving object by sending out a continuous radio wave and measuring the frequency of reflected waves; тж. см. speed gun) |
Taras |
488 |
1:49:51 |
eng-rus |
gen. |
fume |
бушевать (о человеке) |
Ваня.В |
489 |
1:22:01 |
rus-ita |
gen. |
занавес |
su il sipario (как восклицание, призыв к началу, открытию чего-л: Занавес! Su il sipario!) |
Assiolo |
490 |
1:16:41 |
eng-rus |
amer. |
cronyism |
непотизм (для ср. см. How can one pass over a relation!) |
Taras |
491 |
1:16:22 |
rus-ita |
furn. |
трельяж |
toeletta a tre specchi |
Assiolo |
492 |
1:15:06 |
eng-rus |
environ. |
nothern spotted owl |
северная пятнистая неясыть (Strix occidentalis caurina; подвид пятнистой неясыти, долгое время считавшийся исчезающим wikipedia.org) |
Dober1977 |
493 |
1:14:31 |
rus-ita |
neurol. |
зеркальные нейроны |
neuroni specchio |
Assiolo |
494 |
1:13:28 |
eng-rus |
idiom. |
how can one pass over a relation! |
Ну как не порадеть родному человечку! (А. Грибоедов; (trans. by I. Walshe and V. Berkov); (of nepotism or preference given to friends in matters of employment and promotion)) |
Taras |
495 |
0:54:48 |
eng-rus |
environ. |
God Squad |
'Божий отряд'-Комитет по защите исчезающих видов США (следящий за соблюдением Закона об исчезающих видах multitran.ru) |
Dober1977 |
496 |
0:45:38 |
rus-ger |
law |
заключительные положения |
abschließende Bestimmungen |
aminova05 |
497 |
0:22:57 |
eng-rus |
avia. |
fly-by-wire |
управление полётом с использованием компьютерного комплекса (FBW) |
Val_Ships |