1 |
23:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
video-telephone |
телефонно-телевизионный |
Gruzovik |
2 |
23:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
radiophone |
телефонировать по радио |
Gruzovik |
3 |
23:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
telephone operation |
телефонирование |
Gruzovik |
4 |
23:53:43 |
rus-ger |
med. |
непрерывная заместительная почечная терапия |
kontinuierliche Nierenersatztherapie (англ. CRRT) |
meggi |
5 |
23:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
equipped with a telephone |
телефонизированный |
Gruzovik |
6 |
23:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
install a telephone |
телефонизировать (impf and pf) |
Gruzovik |
7 |
23:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
installation of telephones |
телефонизация |
Gruzovik |
8 |
23:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
get in touch with somebody by phone |
снеситесь с кем-н. по телефону |
Gruzovik |
9 |
23:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
long-distance telephone |
международный телефон |
Gruzovik |
10 |
23:46:32 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
voice-operated telephone |
безбатарейный телефон |
Gruzovik |
11 |
23:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
orpine |
телефиум (Telephium) |
Gruzovik |
12 |
23:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
equipping with television |
телефикация |
Gruzovik |
13 |
23:42:56 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
telemetering |
телеучёт |
Gruzovik |
14 |
23:39:58 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
remotely-operated |
телеуправляемый |
Gruzovik |
15 |
23:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
remote indicator |
телеуказатель |
Gruzovik |
16 |
23:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
remote indication |
телеуказание |
Gruzovik |
17 |
23:37:01 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
telethermoscope |
телетермоскоп (an apparatus for indicating or recording the temperatures of distant or inaccessible locations) |
Gruzovik |
18 |
23:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
telethermal |
телетермальный (pert. to a hydrothermal mineral deposit precipitated at a shallow depth and at a mild temperature) |
Gruzovik |
19 |
23:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
teletherapeutic |
телетерапевтический (pert. to radiation therapy administered with the source at a distance from the body) |
Gruzovik |
20 |
23:32:09 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
television theater |
телетеатр |
Gruzovik |
21 |
23:30:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
LA-ICP-AES |
атомно-эмиссионный спектрометр с лазерной абляцией и индуктивно-связанной плазмой |
Iryna_mudra |
22 |
23:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik telecom. |
teletyper |
телетайпист |
Gruzovik |
23 |
23:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
telecount |
телесчёт |
Gruzovik |
24 |
23:27:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
remote summation |
телесуммирование |
Gruzovik |
25 |
23:27:17 |
rus-ita |
idiom. |
висеть на волоске |
essere sospeso a un capello |
Avenarius |
26 |
23:25:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Marketing and Manufacturing Team |
группа обеспечения изготовления и сбыта |
Iryna_mudra |
27 |
23:24:02 |
rus-ger |
law |
актовая запись о заключении брака |
Heiratseintrag |
Лорина |
28 |
23:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
telestich a short poem in which the last letters of each successive line form a word |
телестих |
Gruzovik |
29 |
23:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
green thread |
телесперма (Thelesperma) |
Gruzovik |
30 |
23:18:43 |
eng-rus |
avia. |
on-time performance |
регулярность полётов (Е. Тамарченко, 30.07.2017) |
Евгений Тамарченко |
31 |
23:16:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
corporeality |
телесность |
Gruzovik |
32 |
23:16:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
flesh-pink |
телесно-розовый |
Gruzovik |
33 |
23:16:09 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
production of telescopes |
телескопостроение |
Gruzovik |
34 |
23:16:04 |
eng |
abbr. |
John Wiley & Sons |
Wiley (выпускает издания для профессионалов, студентов и преподавателей высшей школы) |
Iryna_mudra |
35 |
23:12:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Wiley |
Издательство Джон Уайли и сыновья (Нью Йорк, John Wiley & Sons, также Wiley) |
Iryna_mudra |
36 |
23:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
telescopic |
телескопный |
Gruzovik |
37 |
23:09:49 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
telescope fish |
телескоп (wikipedia.org) |
Gruzovik |
38 |
23:09:19 |
rus-ger |
law |
смена фамилии |
Namensänderung |
Лорина |
39 |
23:08:50 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
refractive telescope |
линзовый телескоп |
Gruzovik |
40 |
23:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
telerecorder |
телесамописец |
Gruzovik |
41 |
23:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
body |
телеса |
Gruzovik |
42 |
23:04:10 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
television reporter |
телерепортёр |
Gruzovik |
43 |
23:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
live television broadcast |
телерепортаж |
Gruzovik |
44 |
23:02:11 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
remote registration |
телерегистрация |
Gruzovik |
45 |
23:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik tradem. |
Teleran an electronic navigational aid in which the image of a ground-based radar system is televised to aircraft in flight so that a pilot can see the position of his aircraft in relation to others |
телеран |
Gruzovik |
46 |
22:59:53 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
radium beam therapy |
телерадиотерапия |
Gruzovik |
47 |
22:59:51 |
eng-rus |
inf. |
burn time off the clock |
тянуть время |
VLZ_58 |
48 |
22:59:15 |
eng-rus |
law |
Nominal Wage Index |
индекс номинальной зарплаты |
yurtranslate23 |
49 |
22:59:00 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
television receiver |
телеприёмник |
Gruzovik |
50 |
22:56:59 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
telesubstation |
телеподстанция |
Gruzovik |
51 |
22:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
telepneumatolytic |
телепневматолитический |
Gruzovik |
52 |
22:55:36 |
eng-rus |
mining. |
dump pocket |
загрузочный карман (напр., дробилки для руды, в него сбрасывают руду самосвалы) |
Motivator |
53 |
22:53:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
awkward person |
телепень |
Gruzovik |
54 |
22:53:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
clapper |
телепень |
Gruzovik |
55 |
22:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
teleophilic |
телеофильный |
Gruzovik |
56 |
22:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
teleorganic |
телеорганический (vital, as teleorganic functions) |
Gruzovik |
57 |
22:41:05 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
television cameraman |
телеоператор |
Gruzovik |
58 |
22:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
teleologic |
телеологичный (= телеологический collinsdictionary.com) |
Gruzovik |
59 |
22:39:44 |
eng-rus |
tech. |
insert bearing |
корпусной подшипник |
Shevi |
60 |
22:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
teleological |
телеологичный (= телеологический collinsdictionary.com) |
Gruzovik |
61 |
22:39:23 |
eng-rus |
|
failing |
в отсутствие |
Vadim Rouminsky |
62 |
22:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
teleosaur |
телеозавр (Teleosaurus) |
Gruzovik |
63 |
22:34:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
simpleton |
телёнок |
Gruzovik |
64 |
22:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
motherless calf |
телёнок, отбившийся от матери |
Gruzovik |
65 |
22:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik media. |
television news report |
теленовости |
Gruzovik |
66 |
22:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
supervisory control |
теленадзор |
Gruzovik |
67 |
22:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
telegraphic typesetting |
теленабор |
Gruzovik |
68 |
22:26:11 |
eng-rus |
O&G |
disc centrifuge |
тарельчатая центрифуга (сепаратор) |
Motivator |
69 |
22:25:44 |
eng-rus |
|
beg to differ |
быть несогласным |
VLZ_58 |
70 |
22:20:12 |
rus-ger |
shipb. |
отшвартоваться |
ablegen |
Biaka |
71 |
22:19:15 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
HPS |
Health Physics Society (Вирджиния) |
Iryna_mudra |
72 |
22:07:19 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Radiation Protection Ordinance |
Постановление о радиационной защите |
Iryna_mudra |
73 |
22:06:00 |
rus-ger |
nucl.pow. |
Постановление о радиационной защите |
Strahlenschutzverordnung |
Iryna_mudra |
74 |
22:01:54 |
rus-ita |
law |
помощник государственного обвинителя |
procuratore aggiunto |
massimo67 |
75 |
21:57:10 |
eng-rus |
idiom. |
fall on sword |
принести себя в жертву |
VLZ_58 |
76 |
21:56:38 |
eng-rus |
O&G |
subaeration cell |
камера пневмомеханической импеллерной флотационной очистки |
Motivator |
77 |
21:53:46 |
eng-rus |
O&G |
subaeration flotation machine |
пневмомеханическая импеллерная машина (предназначена для флотационной очистки) |
Motivator |
78 |
21:49:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
continuous endpoint |
непрерывная конечная точка |
Andy |
79 |
21:47:46 |
eng-rus |
med. |
Deputy Chief Physician for Treatment |
заместитель главного врача по медицинской части |
TanitaS |
80 |
21:40:33 |
rus-ger |
fire. |
гидравлический расширитель |
Spreizgerät |
marinik |
81 |
21:39:26 |
rus-ger |
fire. |
см. Rettungsbrett |
Spineboard |
marinik |
82 |
21:38:57 |
rus-ger |
fire. |
спинальная доска |
Rettungsbrett |
marinik |
83 |
21:34:39 |
eng-rus |
stat. |
random values distribution law |
закон распределения случайных величин |
Vadim Rouminsky |
84 |
21:31:13 |
eng-rus |
|
with a little luck |
если повезёт (With a little luck, I'll live through the season) |
Ballistic |
85 |
21:24:45 |
eng-rus |
med.appl. |
clinical background |
клинический фон |
ozpi |
86 |
21:18:57 |
rus-ger |
law |
представитель заявителя |
Vertreter des Antragstellers |
Лорина |
87 |
21:14:56 |
eng-rus |
min.prod. |
pump box |
насос для суспензии (то же, что и slurry pump) |
Motivator |
88 |
21:13:55 |
rus-ger |
topon. |
Белгородская область |
Gebiet Belgorod |
Лорина |
89 |
21:10:39 |
eng-rus |
AI. |
query to the ontology |
запрос к онтологии |
Alex_Odeychuk |
90 |
21:10:33 |
eng-rus |
|
anomalous phenomenon |
аномальное явление |
Vadim Rouminsky |
91 |
21:09:57 |
eng-rus |
|
abnormal phenomenon |
аномальное явление |
Vadim Rouminsky |
92 |
21:09:29 |
eng-rus |
|
preview |
превью |
illuminates |
93 |
21:08:07 |
eng-rus |
mil. |
medivac |
военный санитарный вертолёт, предназначенный для эвакуации раненых с поля боя (тж. medevac) |
Ballistic |
94 |
21:07:47 |
rus-fre |
tech. |
регулирование |
manipulation |
I. Havkin |
95 |
21:06:17 |
rus-ger |
|
присуждать победу на аукционе |
Zuschlag erteilen |
ichplatzgleich |
96 |
21:05:33 |
eng-rus |
|
graphic map |
картографический материал |
Alexander Demidov |
97 |
21:04:59 |
eng-rus |
AI. |
be saved to the ontology server |
быть сохранённым на сервере онтологий |
Alex_Odeychuk |
98 |
21:04:55 |
rus-fre |
obs. |
тормоз |
mécanique |
z484z |
99 |
21:04:18 |
eng-rus |
AI. |
ontology server |
сервер онтологий |
Alex_Odeychuk |
100 |
21:03:50 |
rus-fre |
obs. |
тормоз |
mécanique (Heureusement, nous avions franchi le col, et la route descendait sur Aubagne. Le voisin desserra son frein, qu'on appelait la mécanique, et fouetta le petit cheval, qui n'eut qu'à se laisser emporter par le poids de l'équipage. M. Pagnol, la Gloire de mon père, t. I, p. 34.) |
z484z |
101 |
21:01:57 |
eng-rus |
AI. |
very large knowledge base processing |
обработка сверхбольших баз знаний |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:59:37 |
eng-rus |
min.prod. |
tumbler |
Бесшаровая барабанная мельница |
Motivator |
103 |
20:59:36 |
eng-rus |
comp., net. |
in intranets |
в корпоративных сетях (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:58:43 |
eng-rus |
min.prod. |
tumbler |
бесшаровая барабанная мельница (работает за счёт самоистерания, для сухого или мокрого помола, обычно наклонная.) |
Motivator |
105 |
20:57:38 |
eng-rus |
dat.proc. |
integrative view of diverse sources |
единая картина мира, полученная из разноплановых источников информации |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:56:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
optimization of the search results |
оптимизация поисковой выдачи |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:54:22 |
eng-rus |
|
have another thing coming |
не тут-то было (If you think you can get away with it, you have another thing coming) |
Ballistic |
108 |
20:53:45 |
rus-fre |
|
твердь |
terre ferme |
z484z |
109 |
20:45:20 |
eng-rus |
|
bad mouth |
хаять (She bad mouths everything she doesn't understand) |
Ballistic |
110 |
20:44:45 |
eng-rus |
med. |
index hospitalization |
первичная госпитализация (в серии госпитализации; The "index hospitalization" refers to the first time, in a series of hospitalizations, that a patient is admitted to a hospital for a specific condition) |
redseasnorkel |
111 |
20:42:20 |
rus-ger |
wood. |
диспенсер для противошумных вкладышей |
Gehörschutzspender (диспенсер для (одноразовых) берушей) |
marinik |
112 |
20:42:03 |
eng-rus |
idiom. |
watch the world go by |
смотреть, как люди проходят мимо (I love sitting in the park watching the world go by) |
Ballistic |
113 |
20:41:58 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Derivation of Activity Concentration Values for Exclusion, Exemption and Clearance |
Расчёт величин активных концентраций для исключения, изъятия и освобождения |
Iryna_mudra |
114 |
20:38:59 |
eng-rus |
|
bamboo tallies |
бамбуковые деньги-бирки (выпускались в Китае после падения династии Цин из-за нехватки металлических монет) |
maranta_poltava |
115 |
20:38:19 |
eng-rus |
scient. |
history of science literature |
историко-научная литература (e.g. "...those very poorly read in the history of science literature now draw on such material in an attempt to support the conflict model") |
Maria Klavdieva |
116 |
20:35:06 |
rus-ita |
|
складной, перочинный ножик |
coltellino |
Tesoro23 |
117 |
20:27:09 |
rus-ita |
|
много времени, долго |
un sacco di tempo |
Tesoro23 |
118 |
20:25:45 |
eng-rus |
|
cohabitant |
гражданский супруг (used to describe one of two people living together, especially as partners for life, usually in a sexual relationship: Over 1.5 million Americans have been shot at, stabbed or cut by their current spouse or cohabitant lover. Phrase Bank ⃝ He was booked on allegations of cohabitant abuse, robbery and false imprisonment. Additional Notes ⃝ also used as a noun to mean cohabiter (=a person who cohabits with another): Courts must treat same-sex couples the same as mixed-sex cohabitants. TED) |
Alexander Demidov |
119 |
20:23:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation |
Научный Комитет ООН по комплексному воздействию ионизирующих излучений (часто переводится как НДАР ООН, научный комитет по действию атомной радиации, однако термин "атомная радиация" жаргонный, атомное излучение в техническом русском называется ионизирующим излучением) |
Iryna_mudra |
120 |
20:21:48 |
eng-rus |
|
domestic partners |
гражданские супруги (a person with whom you live and share a long-term sexual relationship, but with whom you are not joined by marriage or civil union: California and Hawaii have extended some state benefits to domestic partners. Phrase Bank ⃝ The couple registered as domestic partners. ⃝ They qualify as domestic partners. ⃝ The company provides benefits to unmarried domestic partners. ⃝ The domestic partner law was passed by the legislature. Additional Notes ⃝ A domestic partner is also called a cohabitant. TED) |
Alexander Demidov |
121 |
20:20:12 |
eng-rus |
med. |
2PN |
диплоидная зигота (two-pronuclear zygote ( (содержащая полный двойной набор хромосом) клетка, образующаяся в результате оплодотворения (слияния яйцеклетки и сперматозоида)) |
LEkt |
122 |
20:14:56 |
eng-rus |
fig. |
do a postmortem |
анализировать (While doing a postmortem of your most recent bad date, you'll start to see the similarities between this one and all the others, and for the first time, you'll question what you might be doing wrong.) |
VLZ_58 |
123 |
20:13:49 |
eng-rus |
fig. |
do a postmortem |
разбирать |
VLZ_58 |
124 |
20:11:27 |
rus-fre |
phys. |
квантовая информатика |
informatique quantique |
Fringilla |
125 |
19:57:09 |
eng-rus |
|
go into decline |
приходить в запустение |
VLZ_58 |
126 |
19:56:40 |
rus-spa |
|
жирным шрифтом |
en negrita |
DiBor |
127 |
19:56:10 |
eng-rus |
|
fall into decline |
приходить в упадок (The town fell into decline after the factory closed down.) |
VLZ_58 |
128 |
19:52:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Association Vincotte Nuclear |
Ядерная Ассоциация Винцотти (по имени основателя Роберта Винцотти, в слове Vincotte буква С пишется с седилью, нижним крючком под ней) |
Iryna_mudra |
129 |
19:48:20 |
eng-rus |
|
blow steam |
выпустить пар |
Ogurcha |
130 |
19:46:57 |
rus-ger |
real.est. |
студенческие апартаменты |
Studentenwohnung |
Лорина |
131 |
19:43:06 |
rus-spa |
cook. |
подсолнечные семечки |
semillas de girasol |
DiBor |
132 |
19:42:38 |
rus-ger |
real.est. |
торговая недвижимость |
Handelsimmobilien |
Лорина |
133 |
19:41:20 |
eng-rus |
|
encourage |
увлекать (And this isn't the first time the Beatles legend has tried to encourage other people to follow a vegetarian diet as he previously banned animal food products from his rider – И это не первый раз, когда легенда Битлз старается увлечь других...) |
Lily Snape |
134 |
19:40:17 |
rus-spa |
cook. |
ягоды годжи |
bayas de goji |
DiBor |
135 |
19:38:17 |
eng-rus |
garden. |
buckeye rot |
фитофтороз томатов |
Скоробогатов |
136 |
19:35:04 |
eng-bul |
insur. |
microinsurance |
микрозастраховане (Предлагат се специфичен тип продукти за хора с ниски доходи, по-специално такива които заработват по-малко от 4 щ. долара на ден. Премиите и покритията по тези продукти са на такива ниски нива, че да бъдат най-вече достъпни и привлекателни за този тип клиенти.) |
алешаBG |
137 |
19:34:55 |
rus-spa |
cook. |
энергетический батончик |
barrita energética |
DiBor |
138 |
19:33:55 |
eng-rus |
fig. |
trove |
великолепие (trove of cultural treasures) |
sankozh |
139 |
19:33:06 |
eng-bul |
insur. |
mechanical objects |
механични обекти |
алешаBG |
140 |
19:32:40 |
eng-bul |
insur. |
hedging device |
механизъм на хеджиране |
алешаBG |
141 |
19:31:29 |
eng-bul |
insur. |
domestic insurer |
местен застраховател |
алешаBG |
142 |
19:31:02 |
eng-bul |
insur. |
local policy |
местна застрахователна полица |
алешаBG |
143 |
19:30:12 |
eng-bul |
insur. |
maximum loss |
максимална загуба |
алешаBG |
144 |
19:29:31 |
eng-bul |
insur. |
maximum loss expectancy |
максимални очаквани загуби |
алешаBG |
145 |
19:28:53 |
eng-bul |
insur. |
maximum possible loss MPL |
максимална възможна загуба |
алешаBG |
146 |
19:28:50 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
AVN |
Association Vincotte Nuclear |
Iryna_mudra |
147 |
19:28:06 |
eng-bul |
insur. |
maximum probable loss MPL |
максимална вероятна загуба |
алешаBG |
148 |
19:27:13 |
eng-bul |
insur. |
professional liability insurance limit |
максимална сума за застрахователно обезщетение по застраховка "Професионална отговорност" |
алешаBG |
149 |
19:26:22 |
eng-bul |
insur. |
maximum liability insurance |
максимална застрахователна сума по застраховка на отговорността |
алешаBG |
150 |
19:26:17 |
eng-rus |
trav. |
cultural crawl |
путешествие по культурным достопримечательностям |
sankozh |
151 |
19:18:18 |
eng-rus |
|
follow |
вести́ (The 75-year-old rocker – who has been a longtime animal activist – has followed a vegetarian lifestyle for years – 75-летний рокер – который является давним защитником животных – ведёт вегетарианский образ жизни на протяжении многих лет (о Поле МакКартни)) |
Lily Snape |
152 |
19:16:50 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Association Vincotte Nuclear |
AVN (Бельгия) |
Iryna_mudra |
153 |
19:15:55 |
eng-rus |
trav. |
lure |
заветное место (Madrid is a lure for history buffs) |
sankozh |
154 |
19:07:01 |
eng-rus |
busin. |
presenting sponsor |
Титульный спонсор |
dondestan |
155 |
18:59:31 |
eng-rus |
|
normally |
в большинстве случаев (usually, or in most cases: The application normally takes about two weeks to process. CBED) |
Alexander Demidov |
156 |
18:59:17 |
eng-rus |
|
commonality |
общая черта (They and subsequent researchers found key commonalities among successful language learners.) |
VLZ_58 |
157 |
18:54:23 |
eng-rus |
inf. |
snap someone's neck |
свернуть шею |
Ballistic |
158 |
18:53:12 |
eng-gla |
|
deserve |
bi airidh air |
Yerkwantai |
159 |
18:51:16 |
rus-ger |
cloth. |
напуск |
Schopplänge |
salt_lake |
160 |
18:46:50 |
eng-rus |
idiom. |
catch the drift |
уловить смысл (I was so tired that I couldn't focus on the boss's speech during the meeting, but I think I caught the drift of what he was saying.) |
Ballistic |
161 |
18:35:51 |
eng-rus |
|
fiscal health |
финансовое положение |
PanKotskiy |
162 |
18:35:39 |
eng-rus |
met. |
subversive trace elements |
нежелательные примеси (напр., в чугуне) |
VLZ_58 |
163 |
18:32:56 |
eng-rus |
|
SA |
Шведская организация по стандартизации (Swedish Standards Organisation) |
proff2199 |
164 |
18:32:09 |
eng-rus |
|
Swedish Standards Organisation |
Шведская организация по стандартизации (SA) |
proff2199 |
165 |
18:29:36 |
eng-rus |
idiom. |
keep an eye out |
быть настороже |
Ballistic |
166 |
18:28:00 |
eng-rus |
weav. |
soft texture |
мягкая структура ткани |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:25:10 |
eng-rus |
cook. |
delicious |
вкуснейший |
sankozh |
168 |
18:23:54 |
rus-fre |
inf. |
хотя бы это |
déjà oui |
z484z |
169 |
18:21:42 |
rus-fre |
nonstand. |
испортить всю малину |
plomber l'ambiance |
z484z |
170 |
18:20:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Abdulaziz |
Абдул-Азиз (полностью: Абдалла ибн Абдул-Азиз Аль Сауд) |
Iryna_mudra |
171 |
18:19:20 |
eng-rus |
trav. |
beaten track |
обычный маршрут |
sankozh |
172 |
18:18:33 |
eng-rus |
econ. |
pricing |
ценовая информация |
terrarristka |
173 |
18:17:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
KACST |
Центр Науки и Техники короля Абдул-Азиза |
Iryna_mudra |
174 |
18:17:45 |
rus-fre |
|
Главное управление экономики и коммунального имущества |
direction générale de l'économie et du bien communal |
ROGER YOUNG |
175 |
18:17:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
King Abdulaziz City for Science and Technology |
Центр Науки и Техники короля Абдул-Азиза |
Iryna_mudra |
176 |
18:12:59 |
eng-rus |
trav. |
5-star dining |
изысканная трапеза |
sankozh |
177 |
18:12:25 |
rus-fre |
|
недолюбливать |
avoir qqch contre qqn |
z484z |
178 |
18:11:36 |
eng-rus |
med.appl. |
device registry |
реестр устройства (Организованная система, охватывающая одно или более устройств, служащая заранее установленный научным, клиническим или иным целям, которая использует наблюдательные методы исследования для сбора определённых клинических данных при нормальных условиях эксплуатации, чтобы оценить совокупность результатов для популяции определённой конкретными заболеваниями, условиями или воздействием. Термин "Реестр устройства" не стоит путать с понятием регистрация устройства и списком) |
ozpi |
179 |
18:10:44 |
rus-fre |
idiom. |
вскипятиться |
faire un flan |
z484z |
180 |
18:10:41 |
eng-rus |
|
ingrate |
непризнательный |
Ballistic |
181 |
18:10:20 |
rus-fre |
idiom. |
поднять кипиш |
faire un flan |
z484z |
182 |
18:10:19 |
rus-fre |
idiom. |
врать |
faire un flan (http://www.expressions-francaises.fr/expressions-f/2724-faire-un-flan.html) |
z484z |
183 |
18:09:32 |
eng-rus |
med. |
first-line ART |
АРТ первого ряда |
Millie |
184 |
18:08:07 |
eng-rus |
|
checkout divider |
кассовый разделитель (a small sign or bar meant for placement between items on a conveyor belt at a checkout in a supermarket or other retail store. Its purpose is to separate one customer's items from another customer's.) |
VLZ_58 |
185 |
18:07:13 |
eng-rus |
span.-am. |
get cojones |
быть смелым (cojones – the South American way to say "balls". – Come on, show me you got cojones) |
Ballistic |
186 |
17:59:40 |
rus-fre |
nonstand. |
тупо |
c'est con |
z484z |
187 |
17:56:33 |
eng-rus |
euph. |
massage parlour |
бордель |
Ballistic |
188 |
17:55:49 |
rus-fre |
nonstand. |
это тупо |
c'est con |
z484z |
189 |
17:54:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Silver Spring |
Силвер-Спринг (территория в округе Монтгомери, Мэриленд) |
Iryna_mudra |
190 |
17:52:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't get tough with me, babe |
хамишь, парниша! |
Игорь Миг |
191 |
17:51:16 |
eng-rus |
inf. |
just for kicks |
от нечего делать |
Ballistic |
192 |
17:50:18 |
eng-rus |
mean.1 inf. |
just for kicks |
просто так (for no particular or important reason) |
Ballistic |
193 |
17:50:04 |
eng-rus |
inf. |
just for kicks |
по приколу |
Ballistic |
194 |
17:42:59 |
eng-rus |
|
soak up |
проникаться (духом) |
sankozh |
195 |
17:42:35 |
eng-rus |
slang |
lay low |
лечь на дно (The gang decided to lay low for a while) |
Ballistic |
196 |
17:38:36 |
eng-rus |
idiom. |
back into a corner |
припереть к стенке |
Ballistic |
197 |
17:34:05 |
eng-rus |
proverb |
practice makes perfect |
терпение и труд всё перетрут |
ParanoIDioteque |
198 |
17:33:03 |
rus-fre |
|
каким-л. образом |
de quelque manière que ce soit |
ROGER YOUNG |
199 |
17:33:01 |
eng-rus |
idiom. |
roll the dice |
пуститься наудачу |
Ballistic |
200 |
17:30:38 |
eng-rus |
idiom. |
roll the dice |
пойти ва-банк |
Ballistic |
201 |
17:25:35 |
eng-rus |
pharm. |
Lamisil |
Ламизил |
Volha13 |
202 |
17:17:26 |
eng-rus |
slang |
shot to bits |
малахольный |
Ballistic |
203 |
17:16:17 |
eng-rus |
slang |
shot to bits |
умалишённый |
Ballistic |
204 |
17:15:47 |
eng-rus |
slang |
shot to bits |
полоумный |
Ballistic |
205 |
17:14:58 |
eng-rus |
slang |
shot to bits |
двинутый |
Ballistic |
206 |
17:13:41 |
eng-rus |
slang |
shot to bits |
тронутый |
Ballistic |
207 |
17:12:14 |
eng-rus |
slang |
shot to bits |
без царя в голове |
Ballistic |
208 |
17:11:11 |
eng-rus |
slang |
shot to bits |
больной на всю голову |
Ballistic |
209 |
17:10:43 |
eng-rus |
slang |
shot to bits |
чокнутый (- That guy is sick in the head. – Yeah man, he's shot to bits!) |
Ballistic |
210 |
17:09:01 |
eng-rus |
slang |
shot to bits |
не в своём уме (someone who is mentally "not all there") |
Ballistic |
211 |
17:00:33 |
eng-rus |
inf. |
throw someone over |
бросить любовника |
kozelski |
212 |
16:59:49 |
eng-rus |
product. |
borosilicarbide |
борсиликарбид |
Vadim Rouminsky |
213 |
16:57:05 |
eng-rus |
|
fertilization |
экстракорпоральное оплодотворение (In vitro fertilisation (or fertilization; IVF) is a process of fertilisation where an egg is combined with sperm outside the body, in vitro ("in glass"). The process involves monitoring and stimulating a woman's ovulatory process, removing an ovum or ova (egg or eggs) from the woman's ovaries and letting sperm fertilise them in a liquid in a laboratory. The fertilised egg (zygote) undergoes embryo culture for 2–6 days, and is then transferred to the same or another woman's uterus, with the intention of establishing a successful pregnancy. WK) |
Alexander Demidov |
214 |
16:49:40 |
eng-rus |
account. |
occupancy costs |
затраты по эксплуатации зданий (Включают расходы по содержанию и ремонту зданий, амортизации, арендную плату, налог на имущество, страхование имущества и иные расходы, связанные с эксплуатацией зданий.) |
Табибито |
215 |
16:37:53 |
rus-ita |
|
любовная записка |
biglietto appassionato |
gorbulenko |
216 |
16:34:31 |
rus-ger |
ophtalm. |
бионический глаз |
bionisches Auge |
Sergei Aprelikov |
217 |
16:32:29 |
rus-fre |
ophtalm. |
бионический глаз |
œil bionique |
Sergei Aprelikov |
218 |
16:31:35 |
rus-spa |
ophtalm. |
бионический глаз |
ojo biónico |
Sergei Aprelikov |
219 |
16:29:38 |
rus-ita |
ophtalm. |
бионический глаз |
occhio bionico |
Sergei Aprelikov |
220 |
16:28:21 |
eng-rus |
ophtalm. |
bionic eye |
бионический глаз |
Sergei Aprelikov |
221 |
16:25:53 |
eng-rus |
lit. |
photonovel |
фотороман (a novel in which the story is told by means of a series of photographs, using speech bubbles or captions to show what the characters are saying and to explain what is happening) |
Serginho84 |
222 |
16:25:52 |
rus-ita |
archit. |
бионическая архитектура |
architettura bionica |
Sergei Aprelikov |
223 |
16:24:06 |
rus-ita |
|
без обиняков |
senza complimenti |
gorbulenko |
224 |
16:22:58 |
eng-rus |
inf. |
get shafted |
быть обманутым, кинутым |
kozelski |
225 |
16:22:21 |
eng-rus |
med. |
for future reference |
в качестве справочного материала на будущее |
amatsyuk |
226 |
16:21:11 |
rus-ita |
|
появляться |
farsi vedere |
gorbulenko |
227 |
16:20:17 |
rus-spa |
archit. |
бионическая архитектура |
arquitectura biónica |
Sergei Aprelikov |
228 |
16:19:26 |
rus-fre |
archit. |
бионическая архитектура |
architecture bionique |
Sergei Aprelikov |
229 |
16:18:40 |
rus-fre |
|
Правила пользования жилыми помещениями, содержания жилого дома и придомовой территории. |
Règles relatives à l'utilisation des locaux d'habitation et à l'entretien des bâtiments résidentiels et territoires adjacents |
ROGER YOUNG |
230 |
16:17:45 |
rus-ger |
archit. |
бионическая архитектура |
bionische Architektur |
Sergei Aprelikov |
231 |
16:17:21 |
eng-rus |
|
Rules of Maintenance of Residential Buildings and Adjacent Territories |
Правила пользования жилыми помещениями, содержания жилого дома и придомовой территории |
ROGER YOUNG |
232 |
16:17:14 |
eng-rus |
inf. |
you won't be able to keep them away from you |
тебе от них проходу не будет |
AlexandraM |
233 |
16:17:07 |
eng-rus |
archit. |
bionic architecture |
бионическая архитектура |
Sergei Aprelikov |
234 |
16:16:54 |
eng-rus |
med. |
total occlusion |
полная окклюзия |
iwona |
235 |
16:16:13 |
eng-rus |
O&G |
oil leg reservoir |
подгазовая залежь (answers.com) |
felog |
236 |
16:14:33 |
eng-rus |
|
analysis paralysis |
много мыслей, мало толку (The condition of being unable to make a decision due to the availability of too much information which must be processed in order for the decision to be made. WT. Analysis Paralysis is the total inability to reach a decision. Found often in the business and corporate setting. Usually a condition caused by nit picking managers and owners. The primary source is management/owner requests for more information, reports, studies, statistics, evaluations, opinion, and research on a subject. All of this requested research and study is accompanied by endless, mindless, discussions in multiple meetings regarding the subject and the compiled information. The end result is no decision is made because the efforts placed to garner information and hold endless meetings and discussions are viewed a progress on the subject matter. Hey did management ever decide if we were going to get extra donuts on donut day? Are you kidding me? They spent $2,000 on a cost analysis, accounting is still crunching cost figures and they have been discussing it for 9 months. It is in the company's usual state of total analysis paralysis. UD) |
Alexander Demidov |
237 |
16:10:33 |
eng-rus |
astronaut. |
Orbital Debris Program Office |
Отдел реализации программ по орбитальному мусору (НАСА) |
AllaR |
238 |
16:09:58 |
eng-rus |
astronaut. |
ORDEM: Orbital Debris Engineering Model |
технологическая модель орбитального мусора |
AllaR |
239 |
16:08:12 |
eng-rus |
physiol. |
poor flow |
слабый поток (крови) |
iwona |
240 |
16:07:04 |
rus-ita |
winemak. |
выдержанный |
d'annata |
gorbulenko |
241 |
16:05:42 |
rus-fre |
chem. |
растворимый |
miscible |
I. Havkin |
242 |
16:04:55 |
rus-fre |
tech. |
способный смешиваться с водой |
miscible dans l'eau |
I. Havkin |
243 |
16:04:27 |
eng-rus |
anat. |
tortuous vessel |
извилистый сосуд |
iwona |
244 |
16:01:51 |
rus-ita |
|
заводить разговор |
entrare in argomento (на данную тему) |
gorbulenko |
245 |
16:01:41 |
rus-ger |
mil. |
пара гусеничных мотоциклов |
Kettenkradzug |
Nick Kazakov |
246 |
16:00:54 |
rus-fre |
|
Бланк содержит многоступенчатую защиту от подделок |
formulaire contient la protection à plusieurs niveaux contre la contrefaçon |
ROGER YOUNG |
247 |
15:59:01 |
eng-rus |
geol. |
gas show zone |
зона газопроявлений ("...gas show zone reported from a down dip well during1952 was represented by a foot of coarse sandstone. No shows were recognized." Utah Division of Oil, Gas and Mining – Utah.gov) |
vatnik |
248 |
15:55:41 |
eng-rus |
med. |
semicircular canal dehiscence |
синдром разрыва полукружного канала |
julchik |
249 |
15:55:33 |
rus-ita |
construct. |
стойкий к растрескиванию |
anticavillatura |
spanishru |
250 |
15:48:33 |
eng-rus |
|
paralysis by analysis |
бессилие от изобилия (inaction produced by over-thinking a situation US, 1971. PDS. Analysis paralysis or paralysis by analysis is the state of over-analyzing (or over-thinking) a situation so that a decision or action is never taken, in effect paralyzing the outcome. A decision can be treated as over-complicated, with too many detailed options, so that a choice is never made, rather than try something and change if a major problem arises. A person might be seeking the optimal or "perfect" solution upfront, and fear making any decision which could lead to erroneous results, while on the way to a better solution. On the opposite end of the time spectrum is the phrase extinct by instinct, which is making a fatal decision based on hasty judgment or a gut reaction. WK) |
Alexander Demidov |
251 |
15:39:26 |
eng-rus |
pharma. |
act-o-vial |
двухъёмкостный флакон |
mishkagummmy |
252 |
15:32:47 |
eng-rus |
|
evaluation form |
бланк для ответов (на экзамее, тесте и т.п.) |
E-Guru |
253 |
15:25:08 |
rus-fre |
tech. |
ввод |
incorporation |
I. Havkin |
254 |
15:24:40 |
eng-rus |
tech. |
incorporation |
ввод |
I. Havkin |
255 |
15:15:14 |
eng-rus |
med. |
Certified in Public Health |
Специалист общественного здравоохранения |
Millie |
256 |
15:15:01 |
rus-fre |
biol. |
скрещивание |
accouplement |
I. Havkin |
257 |
15:13:49 |
eng |
abbr. med. |
CPH |
Certified in Public Health |
Millie |
258 |
15:12:09 |
rus-fre |
med. |
коитус |
accouplement |
I. Havkin |
259 |
15:03:08 |
rus-fre |
|
даёт согласие на |
donner son consentement pour |
ROGER YOUNG |
260 |
14:54:45 |
eng-rus |
garden. |
white tip |
побеление кончиков пера (у лука и чеснока) |
Скоробогатов |
261 |
14:43:15 |
eng |
nucl.pow. |
Department of National Defence |
DND (Канада) |
Iryna_mudra |
262 |
14:42:49 |
eng-rus |
med. |
Honorary Clinical Tutor |
почётный клинический наставник (This title may be awarded to NHS Clinical Staff, General Practitioners, Nursing staff or others working in a clinical setting, who act as tutors and who regularly teach and organise day to day teaching programmes in clinical units taking medical students) |
Millie |
263 |
14:40:49 |
eng-rus |
|
killer combination |
убойное убийственное сочетание |
maranta_poltava |
264 |
14:38:58 |
eng |
abbr. med. |
HCT |
Honorary Clinical Tutor |
Millie |
265 |
14:35:52 |
rus-fre |
tech. |
затягивать |
entraîner (Il existe une force qui entraîne le liquide dans le tuyau.) |
I. Havkin |
266 |
14:35:19 |
eng-rus |
cardiol. |
Sprint Stent |
расширяющийся стент |
iwona |
267 |
14:34:35 |
eng-rus |
med. |
deep remission |
полная ремиссия |
Andy |
268 |
14:34:29 |
eng-rus |
astronaut. |
TLEs: Two Line Element sets |
двухстрочный набор элементов |
AllaR |
269 |
14:29:23 |
eng-rus |
astronaut. |
JSpOC: Joint Space Operations Centre |
Объединённый центр космических операций США |
AllaR |
270 |
14:28:44 |
rus-ger |
inf. |
улучшение к худшему |
Verschlimmbesserung (ещё большее усугубление ситуации, попытка что-либо улучшить, закончившаяся ещё большим ухудшением ситуации) |
vitushka |
271 |
14:24:15 |
rus-fre |
|
кредитный договор |
Contrat de crédit |
ROGER YOUNG |
272 |
14:20:24 |
rus-fre |
|
ЗАТ КБ ПриватБанк |
société anonyme de type fermé "Banque commerciale PrivatBank" |
ROGER YOUNG |
273 |
14:19:34 |
rus-fre |
|
ЗАТ КБ ПриватБанк |
société anonyme de type fermé, la banque commerciale "PryvatBank" |
ROGER YOUNG |
274 |
14:15:20 |
eng-rus |
sew. |
jacquard |
жаккард (ткань) |
Notburga |
275 |
14:13:28 |
rus-fre |
|
получить кредит в банке |
emprunter de l'argent à une banque |
ROGER YOUNG |
276 |
14:12:48 |
eng-rus |
|
margin of appreciation |
поле усмотрения (The term "margin of appreciation" refers to the space for manoeuvre that the Strasbourg organs are willing to grant national authorities, in fulfilling their obligations under the European Convention on Human Rights | The margin of appreciation (or margin of state discretion) is a doctrine with a wide scope in international human rights law. It was developed by the European Court of Human Rights, to judge whether a state party to the European Convention on Human Rights should be sanctioned for derogations. WK) |
Alexander Demidov |
277 |
14:12:47 |
rus-fre |
|
получить кредит в банке |
obtenir du crédit auprès d'une banque |
ROGER YOUNG |
278 |
14:11:04 |
rus-fre |
|
получить кредит |
obtenir un crédit |
ROGER YOUNG |
279 |
14:10:57 |
eng-rus |
|
loan agreement |
ДЗ |
Ker-online |
280 |
14:09:32 |
eng-rus |
|
margin of appreciation |
сфера усмотрения (A concept developed by the European Court of Human Rights (ECtHR) when considering whether a signatory of the European Convention on Human Rights (ECHR) has breached the declaration in the ECHR. The doctrine allows the ECtHR to take into account cultural, historic and philosophical differences between Strasbourg and the particular national authority, which mean the ECHR may be interpreted differently. The margin of appreciation therefore gives a national authority room for manoeuvre in fulfilling some of its principal obligations under the ECHR. PLG) |
Alexander Demidov |
281 |
14:07:32 |
rus-fre |
|
Кредитные средства |
fonds de crédit |
ROGER YOUNG |
282 |
14:06:56 |
rus-fre |
|
Кредитные средства |
fonds empruntés |
ROGER YOUNG |
283 |
13:59:57 |
eng-rus |
tech. |
wet-cell battery |
жидкостный аккумулятор |
sankozh |
284 |
13:59:30 |
eng-rus |
|
be not just another pretty face |
быть не просто смазливым личиком (To have distinguishing achievements, intelligence, skills, or abilities beyond what was or may have been assumed. Sure I know how to fix your computer; I'm not just another pretty face, you know! Bob: "I didn't know Jerry had a PhD in engineering." Dave: "I guess he's not just another pretty face." thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
285 |
13:55:55 |
eng-rus |
polym. |
PEP |
полиэфирполиол |
Mus |
286 |
13:55:39 |
eng-rus |
|
mature adult |
взрослый человек |
luminorena |
287 |
13:49:26 |
eng-rus |
|
mooli |
редька |
darkonovkina |
288 |
13:45:45 |
rus-ita |
construct. |
растрескивание |
cavillatura |
spanishru |
289 |
13:44:43 |
eng-rus |
med. |
renarrowing |
повторно суженный (сосуд) |
iwona |
290 |
13:26:12 |
eng-rus |
|
on the margins of the society |
на задворках общества |
Iris78 |
291 |
13:07:15 |
eng-rus |
law |
binding on the parties |
имеющий обязательную силу для сторон |
Sjoe! |
292 |
13:06:33 |
eng-rus |
law |
binding on the parties |
обязательный для исполнения сторонами |
Sjoe! |
293 |
12:57:15 |
rus-fre |
|
Выписка из реестра прав собственности на недвижимое имущество |
Extrait du Registre électronique des droits de propriété sur les biens immobiliers |
ROGER YOUNG |
294 |
12:55:39 |
rus-lav |
|
содержание |
izmitināšana (Пример: uzaicinātājs nodrošinās uzaicināto ārzemnieku izmitināšanu - приглашающая сторона обеспечит проживание/расселение приглашаемого иностранца) |
vovazl |
295 |
12:53:13 |
rus-ita |
airccon. |
внутренний блок кондиционера |
split |
spanishru |
296 |
12:50:56 |
rus-ita |
airccon. |
система кондиционирования воздуха |
impianto di cdz |
spanishru |
297 |
12:50:34 |
rus-ita |
airccon. |
кондиционер |
impianto di cdz |
spanishru |
298 |
12:46:21 |
rus-ita |
furn. |
оконная рама |
serramento |
spanishru |
299 |
12:41:58 |
eng-rus |
dentist. |
dental bridge |
зубной мост |
Andrey Truhachev |
300 |
12:41:15 |
rus-ger |
dentist. |
зубной мост |
Zahnbrücke |
Andrey Truhachev |
301 |
12:38:50 |
eng-rus |
geogr. |
Pontic |
причерноморский |
Andrey Truhachev |
302 |
12:38:05 |
rus-ger |
geogr. |
понтийский |
pontisch |
Andrey Truhachev |
303 |
12:37:08 |
eng-rus |
dentist. |
pontic |
мост |
Andrey Truhachev |
304 |
12:35:38 |
rus-ger |
geol. |
циркумтихоокеанский пояс |
zirkumpazifischer Feuergürtel |
Andrey Truhachev |
305 |
12:34:29 |
rus-ger |
geol. |
циркумтихоокеанский |
zirkumpazifisch |
Andrey Truhachev |
306 |
12:33:57 |
eng-rus |
geol. |
circum-Pacific |
циркумтихоокеанский |
Andrey Truhachev |
307 |
12:32:29 |
rus-ita |
|
целиком |
a corpo |
spanishru |
308 |
12:31:58 |
rus-ger |
fishery |
Волжский судак lat. Sander volgensis |
Wolgazander |
zinaiduzhka |
309 |
12:30:16 |
eng-rus |
geogr. |
Black Sea coastal area |
Причерноморье |
Andrey Truhachev |
310 |
12:29:30 |
eng-rus |
geogr. |
Circum-Pontic region |
Причерноморье (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
311 |
12:28:50 |
eng-rus |
geogr. |
Circum-Pontic area |
Причерноморье |
Andrey Truhachev |
312 |
12:27:37 |
rus-ger |
fishery |
малый чоп lat. Zingel Streber |
Streber |
zinaiduzhka |
313 |
12:26:33 |
rus-ger |
med. |
срединный нерв |
nervus mediaunus |
Ekaterina Zheltikova |
314 |
12:25:12 |
rus-ger |
inf. |
инстинктивно |
aus dem Bauchgefühl heraus |
Andrey Truhachev |
315 |
12:24:13 |
rus-ger |
idiom. |
поступать интуитивно |
aus dem Bauch heraus handeln |
Andrey Truhachev |
316 |
12:24:01 |
rus-ger |
idiom. |
поступать интуитивно |
aus dem Bauchgefühl heraus handeln |
Andrey Truhachev |
317 |
12:23:30 |
eng-rus |
idiom. |
fly by the seat of pants |
действовать инстинктивно |
Andrey Truhachev |
318 |
12:22:14 |
eng-rus |
idiom. |
fly by the seat-of-the-pants |
действовать интуитивно |
Andrey Truhachev |
319 |
12:21:30 |
eng-rus |
idiom. |
fly by the seat of pants |
действовать интуитивно |
Andrey Truhachev |
320 |
12:19:57 |
rus-ger |
inf. |
действовать интуитивно |
aus dem Bauchgefühl heraus handeln |
Andrey Truhachev |
321 |
12:18:37 |
rus-ger |
fig. |
действовать по наитию |
aus dem Bauchgefühl heraus handeln |
Andrey Truhachev |
322 |
12:18:07 |
eng-rus |
med. |
non-emergent |
не срочный |
iwona |
323 |
12:17:28 |
eng-rus |
med. |
nonemergent |
не срочный |
iwona |
324 |
12:15:19 |
eng-rus |
cinema |
cage dive |
глубоководное погружение в клетке (Или же контекст. перевод – название фильма: Над глубиной: Хроника выживания kinopoisk.ru, flipsnack.com) |
elena.sklyarova1985 |
325 |
12:12:59 |
rus-ger |
paint.varn. |
молотковая краска |
Hammerschlaglack |
marinik |
326 |
12:08:42 |
rus-ger |
paint.varn. |
краска с молотковым эффектом |
Hammerschlaglack |
marinik |
327 |
12:07:16 |
rus-fre |
|
приобреcти в личную частную собственность |
acquérir un droit de propriété sur |
ROGER YOUNG |
328 |
12:04:16 |
eng-rus |
geol. |
nodule |
конкреционное стяжение |
vatnik |
329 |
12:02:52 |
rus-fre |
|
приобретать права собственности на |
acquérir la propriété de |
ROGER YOUNG |
330 |
12:00:50 |
rus-ger |
med. |
фибротест |
Fibrotest (Cпециальный биохимический анализ крови, основанный на определении биомаркеров фиброза в крови пациента. При проведении теста используются математические формулы, которые для получения результата теста обрабатывают результаты биохимических параметров поражения печени.) |
Midnight_Lady |
331 |
11:59:55 |
rus-ger |
paint.varn. |
молотковый эффект |
Hammerschlag (реже "молотковая краска/краска с молотковым эффектом") |
marinik |
332 |
11:58:47 |
eng-ger |
fig. |
fly by the seat-of-the-pants |
aus dem Bauchgefühl heraus handeln |
Andrey Truhachev |
333 |
11:58:38 |
rus-fre |
|
приобреcти в личную частную собственность что-л. |
acquérir la propriété privée de qch. |
ROGER YOUNG |
334 |
11:58:21 |
rus-ger |
med. |
поверхностная височная артерия |
arteria temporalis superficialis |
Ekaterina Zheltikova |
335 |
11:58:04 |
eng-rus |
fig. |
fly by the seat-of-the-pants |
действовать по наитию |
Andrey Truhachev |
336 |
11:57:29 |
rus-ger |
fishery |
золотистая щиповка |
Gold-Steinbeißer |
zinaiduzhka |
337 |
11:55:12 |
rus-spa |
phys. |
мутность |
tubidez (Google) |
samba |
338 |
11:54:08 |
eng-rus |
|
visceral |
по интуиции |
Andrey Truhachev |
339 |
11:53:12 |
rus-ger |
|
по интуиции |
aus dem Bauchgefühl heraus |
Andrey Truhachev |
340 |
11:52:49 |
rus-ger |
|
интуитивно |
aus dem Bauchgefühl heraus |
Andrey Truhachev |
341 |
11:51:53 |
rus-ger |
|
по наитию |
aus dem Bauchgefühl heraus |
Andrey Truhachev |
342 |
11:49:33 |
eng-ger |
|
intuitively |
aus dem Bauch heraus |
Andrey Truhachev |
343 |
11:48:06 |
rus-fre |
el. |
солевой мост |
pont salin (в батарейках) |
Fringilla |
344 |
11:41:37 |
eng-rus |
|
sales commission contract |
договор комиссии (The SALES COMMISSION CONTRACT is a legal contract template available in Word format ready to use.) |
Alexander Demidov |
345 |
11:40:16 |
eng-rus |
|
sales commission agreement |
договор комиссии (The Sales Commission Agreement can be wrapped up into one long agreement or, as we have suggested, broken into three separate and distinct parts, each ...) |
Alexander Demidov |
346 |
11:32:10 |
eng-rus |
|
real estate sale contract |
договор купли-продажи недвижимого имущества (A Real Estate Sale Contract functions as a legally binding agreement between two parties concerning the terms of purchase or transfer of real property.) |
Alexander Demidov |
347 |
11:30:15 |
eng-rus |
|
sales contracts |
договоры купли-продажи (A sales contract is an agreement between a buyer and seller covering the sale and delivery of goods, securities, and other personal property. In the United States, domestic sales contracts are governed by the Uniform Commercial Code. International sales contracts fall under the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG), also known as the Vienna Sale Convention. inc.com) |
Alexander Demidov |
348 |
11:30:12 |
rus-ita |
weld. |
чистовое шлифование |
rasatura |
carinadiroma |
349 |
11:26:46 |
eng-rus |
|
contracts of sale |
договоры купли-продажи (A contract of sale is a legal contract. It is a contract for the exchange of goods, services or property that are the subject of exchange from seller (or vendor) to buyer (or purchaser) for an agreed upon value in money (or money equivalent) paid or the promise to pay same. It is a specific type of legal contract. WK) |
Alexander Demidov |
350 |
11:24:52 |
rus-fre |
|
под номером |
sous le numéro |
ROGER YOUNG |
351 |
11:22:12 |
rus-ita |
construct. |
надставка |
maggiorazione |
spanishru |
352 |
11:19:36 |
rus-ita |
construct. |
обрешётка под облицовку |
falsotelaio |
spanishru |
353 |
11:18:14 |
rus-ger |
fig. |
вести себя воинственно |
mit dem Säbel rasseln |
Andrey Truhachev |
354 |
11:17:51 |
eng-ger |
fig. |
rattle sabre |
mit dem Säbel rasseln |
Andrey Truhachev |
355 |
11:17:50 |
eng-rus |
law |
proceeds from the sale of |
сумма, вырученная от реализации (Allied-Signal was planning to use the proceeds from the sale of Union Texas to reduce debt. LBED) |
Alexander Demidov |
356 |
11:16:30 |
rus-ita |
construct. |
экструдированный алюминиевый профиль |
estruso di alluminio |
spanishru |
357 |
11:16:25 |
eng-rus |
|
rattle one's saber |
вести себя воинственно |
Andrey Truhachev |
358 |
11:16:07 |
eng-ger |
|
rattle one's saber |
sich kriegerisch gebärden |
Andrey Truhachev |
359 |
11:15:13 |
rus-ger |
clin.trial. |
тест Эймса |
Amestest |
anil |
360 |
11:15:11 |
rus-ger |
|
без затей |
schnörkellos |
jegor |
361 |
11:15:04 |
rus-ger |
|
вести себя воинственно |
sich kriegerisch gebärden |
Andrey Truhachev |
362 |
11:12:55 |
rus-ita |
|
благоговейный |
reverenziale |
uma_shy |
363 |
11:11:56 |
rus-ger |
idiom. |
потрясать оружием |
mit dem Säbel rasseln |
Andrey Truhachev |
364 |
10:44:29 |
eng-rus |
|
asking price |
начальная продажная цена (COMMERCE the amount of money someone wants when they sell something, especially a business or property: "The company put the mall up for sale in November with an asking price of $4.9 million. (also asked price, also ask price) STOCK MARKET OFFER PRICE(Cf. offer price). CBED) |
Alexander Demidov |
365 |
10:40:55 |
rus-ger |
math. |
определение площади |
Flächenbestimmung |
VeraS90 |
366 |
10:39:45 |
rus-ger |
pharma. |
антитошнотный препарат |
Antiemetikum |
Krebsov |
367 |
10:34:23 |
eng-rus |
cinema |
P&A Budget |
Бюджет по рекламе и фильмокопиям (Prints and Advertising Budget) |
elena.sklyarova1985 |
368 |
10:28:11 |
eng-rus |
|
commission sales agreement |
договор комиссии (A type or contract, whereby a person or company acts as a sales agent on behalf of the exporting company (principal), introducing its products to potential buyers in the external market, in exchange for a commission based on the value of the business deals arranged and paid to the principal. The mechanism of commission agent or intermediary is therefore very useful to companies that are launching their export operations. This type of contract is ideal for small companies with little or no experience in international trade, as it allows them to access international markets without having to make large investments. Everything is left in the hands of the agent. globalnegotiator.com) |
Alexander Demidov |
369 |
10:25:07 |
eng-rus |
|
commercial agency contract |
договор комиссии (UK Crown Agents for Overseas Governments and Administrations. As a general rule, unless the parties to a commercial agency contract have chosen otherwise, ...) |
Alexander Demidov |
370 |
10:06:47 |
rus-ita |
tech. |
декальцинация |
decalcificazione |
Lantra |
371 |
10:05:29 |
eng-rus |
|
auctioneer |
организатор аукциона (someone who is in charge of selling goods at an auction: • Each bid is a separate offer and a contract is not made until the auctioneer accepts one of them. LBED) |
Alexander Demidov |
372 |
10:04:33 |
eng-rus |
|
trading authority |
организатор торгов (What is a trading authority? A TD Direct Investing Trading Authority (TA) is someone who has been designated to conduct trades on behalf of the account holder for the named account(s). The designated TA is only permitted to execute trades on the account; they cannot direct the movement of money in to or out of the account. intelliresponse.com) |
Alexander Demidov |
373 |
10:03:41 |
eng-rus |
|
auctioning authority |
организатор торгов (But as the auctioning authority cannot sell allowances at a price below the reserve price, the allowance price remains tied to the reserve price throughout Phase ... ... of the property prior to auction day they have to take prior permission from the auctioning authority. The action of the auctioning authority grouping all the 78 shops into one group was opposed to the administrative instructions issued by the Excise ...) |
Alexander Demidov |
374 |
10:03:10 |
eng-rus |
|
auctioneer |
организатор торгов (someone whose job is to be in charge of an auction and call out the amounts of money that people offer: "The auctioneer opened the bidding at £300. CBED) |
Alexander Demidov |
375 |
9:55:35 |
eng-rus |
med. |
commercial product |
потребительский товар (another name for CONSUMER PRODUCT ldoceonline.com) |
amatsyuk |
376 |
9:53:24 |
eng-rus |
med. |
commercial product |
товар (a product that can make money (Cambridge Business English Dictionary)) |
amatsyuk |
377 |
9:36:52 |
rus-ita |
|
хлопотливый |
indaffaratissimo |
uma_shy |
378 |
9:33:58 |
eng-rus |
construct. |
General Seismic Regionalization |
общее сейсмическое районирование |
vatnik |
379 |
9:25:01 |
eng-rus |
law |
out of court |
мирным путём (if two people or companies reach an agreement out of court, they find a solution to a legal argument without using a court of law: "Banks often opt to settle out of court. CBED) |
Alexander Demidov |
380 |
9:24:28 |
eng-rus |
|
out of court |
без обращения в суд (1) before a legal hearing can take place: they are trying to settle the squabble out of court [as modifier] an out-of-court settlement 2) not worthy of consideration: the price would put it out of court for most private buyers. NODE) |
Alexander Demidov |
381 |
9:22:09 |
rus-spa |
|
заплыв |
travesía a nado |
Alexander Matytsin |
382 |
9:19:12 |
rus-spa |
|
герметичный чехол |
funda impermeable |
Alexander Matytsin |
383 |
9:04:07 |
eng-bul |
insur. |
fire damage limit |
лимит на отговорност за щети от пожар |
алешаBG |
384 |
9:03:22 |
eng-bul |
insur. |
insurance limit |
лимит на застрахователна отговорност |
алешаBG |
385 |
8:56:37 |
eng-bul |
insur. |
insurance cover limit |
лимит на застрахователно покритие |
алешаBG |
386 |
8:40:19 |
eng-bul |
insur. |
prescription drug insurance |
лекарствено застраховане |
алешаBG |
387 |
8:34:21 |
eng-bul |
insur. |
accident frequency rate |
честота на нещастни случаи |
алешаBG |
388 |
8:32:18 |
eng-bul |
insur. |
loss frequency |
честота на възникването на щети |
алешаBG |
389 |
8:29:48 |
eng-bul |
insur. |
frequency and distribution of losses |
честота и разпределение на застрахователни събития |
алешаBG |
390 |
8:29:06 |
eng-bul |
insur. |
claims frequency |
честота на застрахователните искове за щети |
алешаBG |
391 |
8:25:50 |
eng-bul |
insur. |
private insurer |
частен застраховател |
алешаBG |
392 |
8:25:00 |
eng-bul |
insur. |
proprietary insurer |
частно застрахователно дружество |
алешаBG |
393 |
8:23:44 |
eng-bul |
insur. |
private mortgage insurance |
частно ипотечно застраховане |
алешаBG |
394 |
8:22:30 |
eng-bul |
insur. |
proprietary insurance |
частно застраховане |
алешаBG |
395 |
8:21:30 |
eng-bul |
insur. |
frequency of losses |
честота на застрахователни събития |
алешаBG |
396 |
8:18:43 |
eng-rus |
ling. |
social expression |
повседневное разговорное выражение |
sophistt |
397 |
8:05:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
amount of contract performance security |
размер обеспечения исполнения договора |
marinchic12081979 |
398 |
8:02:04 |
eng-rus |
cinema |
home rental |
прокат домашнего видео (wikipedia.org) |
elena.sklyarova1985 |
399 |
7:30:15 |
eng-rus |
proverb |
draw not your bow till you fix your arrow |
авось да как-нибудь до добра не доведут |
VLZ_58 |
400 |
7:26:50 |
eng-rus |
proverb |
you have to learn to walk before you can run |
азбука-к мудрости ступенька |
VLZ_58 |
401 |
7:24:30 |
eng-rus |
proverb |
petty thieves are hanged, but great ones are praised |
алтынного вора вешают, а полтинного чествуют |
VLZ_58 |
402 |
7:22:18 |
eng-rus |
proverb |
no one can know for sure |
бабушка гадала, надвое сказала |
VLZ_58 |
403 |
7:21:00 |
eng-rus |
proverb |
when the rich make war it's the poor that die |
паны дерутся-у хлопцев чубы трещат |
VLZ_58 |
404 |
7:19:20 |
eng-rus |
proverb |
poverty is in want of much, greed of everything |
бедному нужно многое, жадному-все |
VLZ_58 |
405 |
7:11:11 |
eng-rus |
proverb |
dream the impossible dream |
нашему бы теляти да волка задрати |
VLZ_58 |
406 |
7:09:49 |
eng-rus |
proverb |
if only pigs could fly |
нашему бы теляти да волка задрати |
VLZ_58 |
407 |
7:09:12 |
eng-rus |
proverb |
pigs might fly if they had wings |
нашему бы теляти да волка задрати |
VLZ_58 |
408 |
7:04:52 |
eng-rus |
proverb |
when pigs fly |
а дело бывало – и коза волка съедала |
VLZ_58 |
409 |
6:56:29 |
eng-rus |
automat. |
ECS |
ЭСУ (Expert Control System – экспертная система управления) |
Лео |
410 |
6:44:45 |
eng-rus |
saying. |
Wishing will do nothing |
Хотеть не вредно! (for you) |
VLZ_58 |
411 |
6:40:01 |
eng-rus |
proverb |
time cures all wounds |
время лучший лекарь |
VLZ_58 |
412 |
6:37:14 |
eng-rus |
proverb |
time is the best medicine |
Время-лучший доктор (to heal us, etc.) |
VLZ_58 |
413 |
6:36:45 |
eng-rus |
proverb |
time is the best healer |
Время-лучший доктор |
VLZ_58 |
414 |
6:34:53 |
eng-rus |
proverb |
adversity builds character |
без муки нет науки |
VLZ_58 |
415 |
6:31:03 |
eng-rus |
proverb |
you'll live |
до свадьбы заживёт |
VLZ_58 |
416 |
6:25:31 |
eng-rus |
idiom. |
laugh |
море по колено (at dangers, difficulties, etc.) |
VLZ_58 |
417 |
6:24:39 |
eng-rus |
idiom. |
snap one's fingers |
море по колено (at dangers, difficulties, etc.) |
VLZ_58 |
418 |
6:23:47 |
eng-rus |
uncom. |
not give a damn |
море по колено |
VLZ_58 |
419 |
6:22:51 |
eng-rus |
idiom. |
be a dare-devil |
море по колено (Someone feels safe in any situation and acts like an extremely brave person.) |
VLZ_58 |
420 |
6:17:49 |
eng-rus |
idiom. |
without thinking |
с наскока |
VLZ_58 |
421 |
6:15:59 |
eng-rus |
idiom. |
thoughtlessly |
с кондачка |
VLZ_58 |
422 |
6:15:24 |
eng-rus |
idiom. |
light-mindedly |
с кондачка |
VLZ_58 |
423 |
6:15:04 |
eng-rus |
idiom. |
without stopping to think |
с кондачка |
VLZ_58 |
424 |
6:14:42 |
eng-rus |
idiom. |
without thinking |
с кондачка |
VLZ_58 |
425 |
6:10:09 |
eng-rus |
saying. |
for a drunk the sea is knee-deep |
пьяному море по колено (and a puddle ear-deep) |
VLZ_58 |
426 |
6:09:43 |
rus-ger |
|
укусить до крови |
blutig beißen |
ichplatzgleich |
427 |
6:08:44 |
eng-rus |
saying. |
when the wine is in, the wit is out |
пьяному море по колено |
VLZ_58 |
428 |
5:49:50 |
eng-rus |
proverb |
think before you click |
семь раз отмерь, один раз отрежь |
VLZ_58 |
429 |
5:39:58 |
eng-rus |
proverb |
think before you act |
семь раз отмерь, один раз отрежь |
VLZ_58 |
430 |
5:15:39 |
eng-rus |
|
Motor Vehicle Safety |
Безопасность транспортных средств |
MaxatYez |
431 |
5:14:08 |
eng-rus |
humor. |
once you started, go all the way |
взялся за грудь, говори что-нибудь |
VLZ_58 |
432 |
5:13:17 |
eng-rus |
saying. |
once you started, go all the way |
взялся за гуж, не говори, что не дюж |
VLZ_58 |
433 |
5:13:11 |
eng-rus |
Gruzovik tel.mech. |
telecontrolled electric motor |
телемотор |
Gruzovik |
434 |
5:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
long distance television communication via satellites |
телемост |
Gruzovik |
435 |
5:12:16 |
eng-rus |
Gruzovik tel.mech. |
telemechanical |
телемеханический |
Gruzovik |
436 |
5:12:03 |
eng-rus |
saying. |
once you started, go all the way |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
VLZ_58 |
437 |
5:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
introduce remote control |
телемеханизировать (impf and pf) |
Gruzovik |
438 |
5:10:49 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
introduction of remote control |
телемеханизация |
Gruzovik |
439 |
5:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
telemetrist |
телеметрист |
Gruzovik |
440 |
3:57:51 |
rus-ger |
|
букашка |
Tierchen |
ichplatzgleich |
441 |
3:53:51 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
telemeteorograph |
телеметеорограф |
Gruzovik |
442 |
3:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
telescopic meteor |
телеметеор |
Gruzovik |
443 |
3:52:40 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
telemanometry |
телеманометрия |
Gruzovik |
444 |
3:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
television fan |
телелюбитель |
Gruzovik |
445 |
3:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
telecurie therapy |
телекюритерапия |
Gruzovik |
446 |
3:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik telecom. |
telecontact |
телеконтактный |
Gruzovik |
447 |
3:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
heart-leaved oxeye |
телекия красивая (Buphthalmum speciosum, Buphthalmum cordifolium) |
Gruzovik |
448 |
3:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
willow-leaved oxeye |
телекия иволистная (Buphthalmum salicifolium) |
Gruzovik |
449 |
3:47:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
oxeye |
телекия (Telekia, Buphthalmum) |
Gruzovik |
450 |
3:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
television projector |
телекинопроектор |
Gruzovik |
451 |
3:45:37 |
eng-rus |
Gruzovik cardiol. |
telecardiophone |
телекардиофон (a specially-constructed stethoscope by means of which heart sounds can be heard by listeners at a distance from the patient) |
Gruzovik |
452 |
3:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
winter spore |
телейтоспора |
Gruzovik |
453 |
3:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
teleutosorus |
телейтосорус (= телейтокучка) |
Gruzovik |
454 |
3:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
telium |
телейтосорус (= телейтокучка) |
Gruzovik |
455 |
3:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
teleutosorus |
телейтокучка |
Gruzovik |
456 |
3:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
teleutoconidium |
телейтоконидия |
Gruzovik |
457 |
3:40:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
teleutogonidium |
телейтогонидия (in botany, same as teleutospore [teliospore]) |
Gruzovik |
458 |
3:37:58 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
teletest |
телеиспытание |
Gruzovik |
459 |
3:37:29 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
telemetering |
телеизмерительный |
Gruzovik |
460 |
3:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
televiewer |
телезрительница |
Gruzovik |
461 |
3:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
serialized television program |
тележурнал |
Gruzovik |
462 |
3:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
wagonwright |
тележник |
Gruzovik |
463 |
3:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
hand car |
тележка |
Gruzovik |
464 |
3:33:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
small cart |
тележка |
Gruzovik |
465 |
3:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
slide scanner |
теледиапроектор |
Gruzovik |
466 |
3:31:28 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
telegraphical |
телеграфный |
Gruzovik |
467 |
3:31:04 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
telegraph-modulated |
телеграфно-модулированный |
Gruzovik |
468 |
3:30:38 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
type-printing telegraphy |
буквопечатающая телеграфия |
Gruzovik |
469 |
3:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
telegraphical |
телеграфический (= телеграфный) |
Gruzovik |
470 |
3:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
telegraph |
телеграфический (= телеграфный) |
Gruzovik |
471 |
3:26:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
telegraph |
телеграфить (impf and pf; = телеграфировать) |
Gruzovik |
472 |
3:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
telegrapher |
телеграфистка |
Gruzovik |
473 |
3:24:00 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
telegraphing |
телеграфирование |
Gruzovik |
474 |
2:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
teleprinter |
самопишущий телеграф |
Gruzovik |
475 |
2:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
urgent wire |
телеграмма-молния |
Gruzovik |
476 |
2:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
urgent wire |
срочная телеграмма |
Gruzovik |
477 |
2:46:44 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
telegram with prepaid reply |
телеграмма с оплаченным ответом |
Gruzovik |
478 |
2:45:34 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
telegoniometer |
телегониометр |
Gruzovik |
479 |
2:45:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
videogenic |
телегеничный |
Gruzovik |
480 |
2:44:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
telegamy |
телегамия |
Gruzovik |
481 |
2:43:19 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
television tower |
телевышка (= телебашня) |
Gruzovik |
482 |
2:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
teleswitch |
телевыключатель |
Gruzovik |
483 |
2:41:29 |
eng-rus |
|
Hygienic |
гигиена |
ROGER YOUNG |
484 |
2:40:12 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
television |
телевизия |
Gruzovik |
485 |
2:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
television repairman |
телевизионник |
Gruzovik |
486 |
2:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
television service shop |
телеателье (indecl) |
Gruzovik |
487 |
2:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
teleangiectasis |
телеангиэктазия |
Gruzovik |
488 |
2:34:03 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
telautomatics |
телеавтоматика |
Gruzovik |
489 |
2:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
telangiectatic |
телангиэктатический (relating to or marked by telangiectasia [a permanent dilation of preexisting blood vessels (capillaries, arterioles, venules), creating small focal red lesions, usually in the skin or mucous membranes]) |
Gruzovik |
490 |
2:30:28 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
telangiectasis |
телангиэктазия (dilatation [being dilated or stretched beyond the normal dimensions] of the capillary vessels) |
Gruzovik |
491 |
2:22:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
central termination sequence |
центральная последовательность терминации (участок в геноме лентивирусов, участвующий в синтезе кДНК с РНК вирусов, на котором заканчивается синтез фрагмента кДНК, начинающийся с центрального полипуринового тракта) |
Conservator |
492 |
2:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
ordinary |
текущий |
Gruzovik |
493 |
2:19:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
the present situation |
текущий момент |
Gruzovik |
494 |
2:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
routine work |
текучка |
Gruzovik |
495 |
2:17:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
DNA flap |
флэп ДНК (свисающий, неспаренный (вытесненный) 5'-участок (лоскут) цепи ДНК в комплексе, образованном тремя цепями) |
Conservator |
496 |
2:17:12 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
enjambment |
текучая строка |
Gruzovik |
497 |
2:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
tectotype |
тектотип |
Gruzovik |
498 |
2:13:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
tectostele |
тектостела |
Gruzovik |
499 |
2:11:54 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tectorium |
текторий (an overlaying structure) |
Gruzovik |
500 |
2:09:09 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tectoplesiotype |
тектоплезиотип |
Gruzovik |
501 |
2:08:08 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tectoparatype |
тектопаратип |
Gruzovik |
502 |
2:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
asthenosphere |
тектоносфера |
Gruzovik |
503 |
2:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tectonoblastic |
тектонобластический |
Gruzovik |
504 |
2:03:48 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
thrust tectonics |
тектоника надвиговая |
Gruzovik |
505 |
1:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
specialist in tectonics |
тектоник (= тектонист) |
Gruzovik |
506 |
1:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tectoneomorphic |
тектонеоморфный |
Gruzovik |
507 |
1:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
teak |
тектона (Tectona) |
Gruzovik |
508 |
1:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tectogenetic |
тектогенетический |
Gruzovik |
509 |
1:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik volcan. |
volcanotectonic |
тектовулканический |
Gruzovik |
510 |
1:55:13 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tectic |
тектический |
Gruzovik |
511 |
1:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
textularian |
текстулярный |
Gruzovik |
512 |
1:47:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
exact |
текстуальный |
Gruzovik |
513 |
1:13:23 |
rus-ita |
paint.varn. |
атмосферная коррозионная категория |
corrosivita atmosferica |
keeper267 |
514 |
1:12:53 |
rus-ita |
paint.varn. |
коррозионная категория |
corrosivita |
keeper267 |
515 |
1:11:54 |
eng-rus |
inf. |
pitch a fit |
закатить истерику |
Rust71 |
516 |
1:04:18 |
eng-rus |
geogr. |
De Pijp |
Де-Пейп (район в Амстердаме) |
sankozh |
517 |
1:04:10 |
eng-rus |
avia. |
Short Sell |
короткая продажа |
buraks |
518 |
0:42:41 |
rus-ger |
mil. |
вести наступление замедленными темпами |
vorrücken (напр., по огнем пртивника; в труднодоступной местности и т. п.) |
golowko |
519 |
0:42:11 |
eng-ger |
relig. |
salvation |
Seelenrettung |
Andrey Truhachev |
520 |
0:40:23 |
rus-ger |
relig. |
спасение души |
Seelenrettung |
Andrey Truhachev |
521 |
0:38:40 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
textualism |
текстуальность |
Gruzovik |
522 |
0:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
textual study |
текстология |
Gruzovik |
523 |
0:37:14 |
rus-ita |
law |
реестр актов гражданского состояния |
registro degli atti di matrimonio |
massimo67 |
524 |
0:36:15 |
rus-ger |
|
искать спасения в |
sein Heil in etwas suchen |
Andrey Truhachev |
525 |
0:35:49 |
rus-ita |
law |
реестр актовых записей о браке |
registro degli atti di matrimonio |
massimo67 |
526 |
0:33:09 |
eng-rus |
uncom. |
bagpipe |
таранта (болтун) |
Супру |
527 |
0:33:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prank phone call |
розыгрыш по телефону |
Игорь Миг |
528 |
0:32:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
text font |
текстовой шрифт |
Gruzovik |
529 |
0:32:53 |
eng-rus |
uncom. |
twaddler |
таранта |
Супру |
530 |
0:32:37 |
eng-rus |
uncom. |
blabber |
таранта |
Супру |
531 |
0:32:19 |
eng-rus |
uncom. |
rattle-brain |
таранта |
Супру |
532 |
0:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
caption |
текстовка |
Gruzovik |
533 |
0:32:04 |
eng-rus |
uncom. |
rattle-box |
таранта |
Супру |
534 |
0:31:51 |
eng-rus |
uncom. |
bladder |
таранта (болтун) |
Супру |
535 |
0:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
tekstovinit |
текстовинит (synthetic leather substitute) |
Gruzovik |
536 |
0:31:25 |
eng-rus |
uncom. |
haverel |
таранта |
Супру |
537 |
0:31:04 |
eng-rus |
uncom. |
chatterbox |
таранта |
Супру |
538 |
0:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
textile worker |
текстильщица |
Gruzovik |
539 |
0:30:38 |
eng-rus |
uncom. |
babbler |
таранта |
Супру |
540 |
0:29:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
textile industry |
текстиль |
Gruzovik |
541 |
0:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
owners of a textile mill |
текстили (= текстильщики) |
Gruzovik |
542 |
0:28:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
textile workers |
текстили (= текстильщики) |
Gruzovik |
543 |
0:27:53 |
eng-rus |
med. |
friability |
контактное кровотечение (напр., при язвенном колите) |
Andy |
544 |
0:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
libretto |
текст |
Gruzovik |
545 |
0:26:31 |
rus-ita |
law |
На полях в нижней свидетельства о браке внесена запись |
A margine ed in calce all'atto risulta |
massimo67 |
546 |
0:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
script |
дикторский текст |
Gruzovik |
547 |
0:25:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
passage |
текст |
Gruzovik |
548 |
0:25:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
texigene |
тексигенный |
Gruzovik |
549 |
0:25:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supportive of |
оказывать поддержку |
Игорь Миг |
550 |
0:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
thecorhiza |
текориза |
Gruzovik |
551 |
0:24:47 |
eng-rus |
|
be beyond salvation |
не подлежать спасению |
Andrey Truhachev |
552 |
0:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common trumpet creeper |
текома укореняющаяся (Tecoma radicans) |
Gruzovik |
553 |
0:23:55 |
eng-rus |
hist. |
codicology |
кодикология (Кодикология – наука о рукописных книгах) |
RudsNR |
554 |
0:23:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
theciform |
тековидный |
Gruzovik |
555 |
0:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turkmen |
текинский |
Gruzovik |
556 |
0:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turkmen women |
текинка |
Gruzovik |
557 |
0:21:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NRC |
КЯР (комиссия ядерного регулирования) |
Iryna_mudra |
558 |
0:21:48 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turkmen |
текинец |
Gruzovik |
559 |
0:21:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ascospore |
текаспора |
Gruzovik |
560 |
0:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faux phone call |
розыгрыш по телефону |
Игорь Миг |
561 |
0:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
moss capsule |
тека |
Gruzovik |
562 |
0:20:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take to one's heels |
дать тёку |
Gruzovik |
563 |
0:18:33 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
theist |
теистка |
Gruzovik |
564 |
0:18:19 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
theist |
теистический |
Gruzovik |
565 |
0:17:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be vetted |
тщательно контролироваться |
Игорь Миг |
566 |
0:16:44 |
rus-ita |
law |
заключили брак |
furono uniti in matrimonio |
massimo67 |
567 |
0:16:05 |
rus-ita |
|
заключили брачный союз |
furono uniti in matrimonio |
massimo67 |
568 |
0:13:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supportive of |
поддержать |
Игорь Миг |
569 |
0:10:00 |
eng-rus |
hist. |
God save the King! |
да здравствует король! |
Andrey Truhachev |
570 |
0:09:41 |
eng-ger |
hist. |
long live the King! |
Heil dem König! |
Andrey Truhachev |
571 |
0:08:53 |
rus-ger |
hist. |
да здравствует король! |
Heil dem König! |
Andrey Truhachev |
572 |
0:06:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
central polypurine tract |
центральный полипуриновый тракт (короткая последовательность пуриновых нуклеотидов в геноме лентивирусов, отвечающая за синтез одного из фрагментов (+)-цепи ДНК в ходе обратной транскрипции при синтезе кДНК с РНК вирусов) |
Conservator |
573 |
0:05:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
having the same name as |
тезоименитый (являющийся тезкой кому-н.) |
Gruzovik |
574 |
0:03:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
thesial |
тезисный (of, like, or pertaining to a thesis) |
Gruzovik |
575 |
0:01:00 |
rus-ger |
relig. |
обрести спасение |
das Heil finden |
Andrey Truhachev |
576 |
0:00:34 |
rus-ger |
relig. |
обрести спасение |
Rettung finden |
Andrey Truhachev |