1 |
23:58:54 |
rus-ger |
gen. |
обожать делать |
für sein Leben gern tun (что-либо) |
Abete |
2 |
23:46:23 |
eng-rus |
gen. |
stay inside |
не выходить из дома |
ART Vancouver |
3 |
23:35:44 |
eng-rus |
lat. med. |
corpus cavernosum |
пещеристое тело |
Баян |
4 |
23:34:26 |
eng-rus |
avia. |
roundel |
опознавательный знак ВВС (Стоит уточнить, что не всяких ВВС. У ряда стран опознавательные знаки - кресты, звезды, полосы и т.д. A roundel - обязательно круглый. Tiny Tony) |
Paden |
5 |
23:29:51 |
eng-rus |
avia. |
unstart |
помпаж (срывной режим работы авиационного турбореактивного двигателя) |
Paden |
6 |
23:12:20 |
eng |
abbr. |
Doctor of Applied Psychology |
DAppPsy |
Anglophile |
7 |
23:11:19 |
eng |
abbr. |
Doctorate in Health Sciences |
DHSci |
Anglophile |
8 |
23:07:49 |
rus-fre |
chem. |
ускоритель окисления |
pro-oxydant |
Assol |
9 |
23:06:06 |
eng-rus |
gen. |
over-fives |
подготовишки |
Anglophile |
10 |
23:03:38 |
eng-rus |
fin. |
unpledge shares |
снять залог с акций |
Dollie |
11 |
22:56:43 |
eng |
abbr. |
MA in Applied Linguistics and English Language Teaching |
MA AL-ELT |
Anglophile |
12 |
22:52:47 |
eng |
abbr. |
Master of Musical Arts |
AMusM |
Anglophile |
13 |
22:52:46 |
eng-rus |
gen. |
draught |
отряд |
Mermaiden |
14 |
22:52:10 |
eng |
abbr. |
Doctor of Musical Arts |
AMusD |
Anglophile |
15 |
22:50:24 |
eng-rus |
gen. |
mutual acquaintance |
общий знакомый |
lexicographer |
16 |
22:48:26 |
eng-rus |
gen. |
on first acquaintance |
при первой встрече |
lexicographer |
17 |
22:47:15 |
eng-rus |
gen. |
someone I know |
знакомый |
lexicographer |
18 |
22:40:33 |
eng-rus |
gen. |
in a supernumerary capacity |
в качестве внештатного сотрудника |
Anglophile |
19 |
22:30:14 |
eng |
abbr. |
School-Centred Initial Teacher Training |
SCITT |
Anglophile |
20 |
22:29:46 |
eng-rus |
ophtalm. |
DMLA – age-related macular degeneration |
Возрастная дегенерация жёлтого пятна |
Assol |
21 |
22:29:07 |
eng |
abbr. |
Overseas Trained Teacher Programme |
OTTP |
Anglophile |
22 |
22:20:57 |
eng-rus |
bot. |
snap-dragon |
львиный зев |
Mermaiden |
23 |
22:12:20 |
eng |
abbr. |
DAppPsy |
Doctor of Applied Psychology |
Anglophile |
24 |
22:11:19 |
eng |
abbr. |
DHSci |
Doctorate in Health Sciences |
Anglophile |
25 |
22:11:13 |
eng-rus |
auto. |
rear bogie axle |
задний мост тележки (грузового а/м) |
translator911 |
26 |
22:10:39 |
eng-rus |
auto. |
front bogie axle |
передний мост тележки (грузового а/м) |
translator911 |
27 |
22:09:47 |
eng-rus |
slang |
cup o'tea |
чашка чая (= cup of tea) |
Yahooputa |
28 |
21:56:43 |
eng |
gen. |
MA AL-ELT |
MA in Applied Linguistics and English Language Teaching |
Anglophile |
29 |
21:56:15 |
eng-rus |
law |
legal tradition |
правовая норма |
peregrin |
30 |
21:52:47 |
eng |
gen. |
AMusM |
Master of Musical Arts |
Anglophile |
31 |
21:52:10 |
eng |
gen. |
AMusD |
Doctor of Musical Arts |
Anglophile |
32 |
21:45:22 |
eng-rus |
tech. |
warranty queries |
вопросы по гарантийному обслуживанию |
translator911 |
33 |
21:41:47 |
eng |
abbr. |
PGCCE |
Postgraduate Certificate in Continuing Education |
Anglophile |
34 |
21:31:33 |
eng-rus |
saying. |
go swimming with the fishes |
умереть (особенно стать жертвой убийства) |
Sub-Zero |
35 |
21:30:14 |
eng |
abbr. |
SCITT |
School-Centred Initial Teacher Training |
Anglophile |
36 |
21:29:07 |
eng |
abbr. |
OTTP |
Overseas Trained Teacher Programme |
Anglophile |
37 |
21:28:23 |
eng-rus |
gen. |
of my own knowledge |
насколько мне лично известно (Bogotano) |
Bogotano |
38 |
21:28:03 |
eng-rus |
busin. |
subscriber acquisition cost |
затраты на привлечение абонента (SAC) |
K48 |
39 |
21:22:52 |
eng-rus |
gen. |
reticulated vitreous carbon |
сетчатый стеклоуглерод |
ileen |
40 |
21:20:30 |
eng-rus |
tech. |
wireless card |
плата беспроводной связи |
translator911 |
41 |
21:20:10 |
eng-rus |
gen. |
ring-disc electrode |
дисковый электрод с кольцом |
ileen |
42 |
21:19:21 |
eng-rus |
tech. |
wireless adapter |
адаптер беспроводной связи |
translator911 |
43 |
21:06:27 |
rus-ger |
media. |
глянцевый журнал |
Hochglanzmagazin |
Abete |
44 |
21:02:12 |
rus-ger |
arts. |
третичные цвета |
tertiäre Farben (Sie sind das Ergebnis einer Mischung aus primären mit sekundären Farben) |
Gajka |
45 |
21:00:15 |
rus-ger |
arts. |
вторичные цвета |
sekundäre Farben (Orange, Grün und Lila lassen sich durch das Mischen zweier Primärfarben herstellen) |
Gajka |
46 |
20:58:50 |
rus-ger |
arts. |
первичные цвета |
primäre Farben (Rot, Gelb, Blau – Malerei, Textil; Rot, Blau, Grün – Lichtfarben) |
Gajka |
47 |
20:54:22 |
eng-rus |
gen. |
chiselled |
ажурный |
Скоробогатов |
48 |
20:34:36 |
eng-rus |
gen. |
get on in years |
стареть |
Interex |
49 |
20:31:30 |
eng-rus |
signall. |
Chirp |
ЧИРП (Изменение частотной характеристики устройства во времени (напр., модулированный лазерный диод) или в пространстве (напр., чирпированная волоконная брэгговская решетка)./A change in the characteristic optical frequency of a device as a function of time (e.g., modulated diode laser) or position (e.g., chirped fiber Bragg grating).) |
SergeyBalashov |
50 |
20:30:47 |
eng-rus |
med. abbr. |
GDNF |
глиальный нейротрофический фактор |
sidotatv |
51 |
20:24:28 |
eng-rus |
gen. |
man with no guts |
бесхарактерный человек |
Interex |
52 |
20:22:46 |
eng-rus |
gen. |
freeze on the spot |
как вкопанный |
Interex |
53 |
20:21:17 |
eng-rus |
gen. |
laugh in one's face |
смеяться в глаза |
Interex |
54 |
20:19:39 |
eng-rus |
gen. |
play along |
тянуть время |
Interex |
55 |
20:19:37 |
eng-rus |
gen. |
decent |
достопочтенный |
Mermaiden |
56 |
20:18:35 |
rus-ger |
manag. |
целевое управление |
Führen durch Zielvereinbarung (management by objectives) |
mirelamoru |
57 |
20:17:11 |
eng-rus |
gen. |
keep someone else's nose to the grindstone |
не давать кому-нибудь ни отдыху ни сроку |
Interex |
58 |
20:15:41 |
eng-rus |
gen. |
worn-out-cab-horse |
заезженная извозчичья лошадь |
Interex |
59 |
20:13:45 |
eng-rus |
gen. |
in the matter of |
в отношении |
Interex |
60 |
20:02:01 |
eng-rus |
med. abbr. |
BDNF |
мозговой нейротрофический фактор |
sidotatv |
61 |
19:35:24 |
rus-ger |
gen. |
образцовая функция функция (роль) образца (примера) |
Leitfunktion |
evak |
62 |
19:35:06 |
rus-ita |
construct. |
извлекающий шнек |
coclea estrattrice |
poltronieri |
63 |
19:22:13 |
eng-rus |
theatre. |
sightline |
линия видимости между зрителем и сценой |
Clepa |
64 |
19:04:08 |
rus-spa |
gen. |
нескрываемый |
indisimulable |
Alexander Matytsin |
65 |
19:02:48 |
rus-ger |
gen. |
обидеться |
sich angegriffen fühlen |
vintik |
66 |
18:50:36 |
eng-rus |
relig. |
make a difference |
оказывать влияние |
Александр Рыжов |
67 |
18:43:48 |
eng-rus |
mech.eng. |
STREAKY STEEL SHEET |
решётчатый настил |
Nick K |
68 |
18:42:37 |
eng-rus |
gen. |
architect of record |
лицензированный архитектор |
Tania T.L. |
69 |
18:31:02 |
rus-spa |
gen. |
показать кому-л. фигу |
hacerle a uno una higa |
Alexander Matytsin |
70 |
18:28:45 |
eng-rus |
gen. |
secret compartment |
потайное отделение |
lexicographer |
71 |
18:15:47 |
rus-spa |
gen. |
плавать кролем |
nadar a crawl |
Alexander Matytsin |
72 |
18:08:25 |
rus-ger |
law |
справка о проверке благонадёжности при выдаче кредита |
Schufa-Auskunft -künfte (die Schutzgemeinschaft fur allgemeine Kreditsicherung-сообщество для обеспечения безопасности при выдаче кредитов общего пользования) |
valentino2387 |
73 |
18:00:57 |
eng-rus |
tech. |
barrel band |
лента барабана |
inspirado |
74 |
17:45:33 |
rus-spa |
gen. |
оловянный солдатик |
soldadito de plomo |
Alexander Matytsin |
75 |
17:41:00 |
rus-spa |
gen. |
гигантский |
ciclópeo |
Alexander Matytsin |
76 |
17:37:43 |
rus-spa |
idiom. |
валиться с ног от усталости |
caerse de cansancio |
Alexander Matytsin |
77 |
17:33:32 |
rus-spa |
idiom. |
валиться с ног от недосыпания |
caerse de sueño |
Alexander Matytsin |
78 |
17:26:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodore the Confessor, bishop of Ancyra |
Феодор исповедник, епископ Анкирский (святой) |
browser |
79 |
17:19:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Winifred |
Винифреда (имя святой) |
browser |
80 |
17:17:35 |
eng-rus |
med. |
uncinectomy |
унцинэктомия |
Uncrowned king |
81 |
17:16:41 |
rus-spa |
bank. |
обналичивание |
retiro en efectivo |
catarina555 |
82 |
17:16:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Snandulia |
Снандулия (имя святой) |
browser |
83 |
17:15:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Snandulia of Persia |
Снандулия Персидская (христианская святая) |
browser |
84 |
17:13:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nictopolion |
Никтополион (имя святого) |
browser |
85 |
17:12:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pactobius |
Пактовий (имя святого) |
browser |
86 |
17:11:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Istucarius |
Истукарий (имя святого) |
browser |
87 |
17:10:51 |
eng-rus |
math. |
curve peeling technique |
метод "расслоения кривой" (автор – пользователь Игорь_2006) |
Karabas |
88 |
17:10:10 |
eng-rus |
med. |
non-developing pregnancy |
неразвивающаяся беременность (застывшая, замершая беременность) |
CubaLibra |
89 |
17:05:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Acepsimus |
Акепсим (Acepsimas; имя святого) |
browser |
90 |
17:04:57 |
eng-rus |
chem. |
Water Vapor Transmission Rate |
скорость проникновения водяных паров |
Elmitera |
91 |
17:02:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Acepsimas |
Акепсим (Acepsimus; имя святого) |
browser |
92 |
17:01:30 |
rus-ger |
tech. |
пневмобак |
Drucktank |
YuriDDD |
93 |
16:57:19 |
rus-ger |
tech. |
выдувная машина |
Blasmaschine |
Нефертити |
94 |
16:56:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anempodistus |
Анемподист (имя святого) |
browser |
95 |
16:56:13 |
rus-ger |
auto. |
ресивер |
Drucktank |
YuriDDD |
96 |
16:49:41 |
rus-ger |
gen. |
театр юного зрителя |
Theater des jungen Zuschauers |
Praline |
97 |
16:36:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Stratonica |
Стратоника (имя) |
browser |
98 |
16:35:46 |
rus-ger |
bot. |
лапчатка кустарниковая |
Fingerstrauch (лат. Potentilla fruticosa) |
Айрини |
99 |
16:32:40 |
eng-rus |
gen. |
Recommendations and Concerns |
Книга жалоб и предложений |
trancer |
100 |
16:32:30 |
eng-rus |
geogr. |
Nether-Polar Urals |
Приполярный Урал |
lexicographer |
101 |
16:31:46 |
eng-rus |
geogr. |
Polar Urals |
Полярный Урал |
lexicographer |
102 |
16:29:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicholas of Chios |
Николай Хиосский (православный святой) |
browser |
103 |
16:28:23 |
eng-rus |
construct. |
Chief Resident Engineer |
главный инспектор технадзора на строительной площадке |
repi-elena |
104 |
16:26:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anatolius, recluse of the Kiev Caves |
Анатолий, затворник Печерский (православный святой) |
browser |
105 |
16:26:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anatolius, recluse of the Kyiv Caves |
Анатолий, затворник Печерский (православный святой) |
browser |
106 |
16:21:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Maura of Constantinople |
Мавра Константинопольская (христианская святая) |
browser |
107 |
16:16:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hyperechios |
Иперихий (Hyperechius; имя) |
browser |
108 |
16:09:44 |
eng-rus |
tech. |
warranty claim payment |
компенсация по гарантийной рекламации |
translator911 |
109 |
16:08:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Domitian |
Домитиан (Domitianus; имя) |
browser |
110 |
16:05:13 |
eng-rus |
gen. |
vein |
дух (произведения, поведения) |
Mermaiden |
111 |
16:03:38 |
eng-rus |
idiom. |
hang on to your hat |
держись (крепче; в знач. приготовься к сюрпризу; если фраза обращена к нескольким людям, то .... hats) |
Баян |
112 |
16:02:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Donat |
Донат (Donatus; имя) |
browser |
113 |
15:59:39 |
eng-rus |
stat. |
full factorial еxperiment |
полнофакторный эксперимент |
Victor_G |
114 |
15:57:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fifteen minutes of fame |
звёздный час |
Slava |
115 |
15:54:55 |
eng-rus |
physiol. |
sarcotubular |
саркотубулярный (см. sarcotubular system of the myocyte) |
Игорь_2006 |
116 |
15:54:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
James the Syrian |
Иаков Сирийский (святой) |
browser |
117 |
15:50:48 |
eng-rus |
tech. |
repair validation code |
код утверждения ремонтных работ |
translator911 |
118 |
15:50:01 |
eng |
abbr. tech. |
Repair Validation Code |
RVC |
translator911 |
119 |
15:49:43 |
rus-dut |
gen. |
убийство чести |
eerwraak (направлено, в основном, против девушек и женщин, распространено в некоторых арабских странах) |
Vos |
120 |
15:47:52 |
eng-rus |
physiol. |
sarcotubular system of the myocyte |
саркотубулярная система миоцита (органоид миоцита поперечнополосатой мышечной ткани. Представляет собой совокупность взаимосвязанных трубчатых образований, осуществляющих структурно-функциональное взаимодействие сарколеммы миоцита с другими его органоидами, главным образом с миофибриллами, расположенными в саркоплазме) |
Игорь_2006 |
121 |
15:47:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dometius of Phrygia |
Дометий Фригийский (христианский святой) |
browser |
122 |
15:45:39 |
eng-rus |
physiol. |
saltatory conduction of excitation |
сальтаторное проведение возбуждения (скачкообразное распространение возбуждения по возбудимой мембране миелинизированного нервного волокна (аксона) за счет "перескакивания" потенциала действия от одного перехвата Ранвье до другого через участки волокна покрытые изолирующей миелиновой оболочкой) |
Игорь_2006 |
123 |
15:45:00 |
eng-rus |
fin. |
stock borrow |
заимствование в форме ценных бумаг |
Alexander Matytsin |
124 |
15:44:08 |
eng-rus |
anat. |
salivatory nerve center |
слюноотделительный нервный центр (регулятор образования и выведения слюны, часть пищеварительного центра) |
Игорь_2006 |
125 |
15:43:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dragutin |
Драгутин (имя) |
browser |
126 |
15:42:30 |
eng-rus |
fin. |
hedging |
хеджируемый |
Alexander Matytsin |
127 |
15:41:35 |
eng-rus |
anat. |
sacral plexus |
крестцовое нервное сплетение (парная анатомическая структура, образованная частью передних ветвей четвертых поясничных спинномозговых нервов, передними ветвями пятых поясничных спинномозговых нервов и верхними четырьмя крестцовыми спинномозговыми нервами) |
Игорь_2006 |
128 |
15:41:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anastasia of Thessalonica |
Анастасия Солунская (раннехристианская святая) |
browser |
129 |
15:41:17 |
eng-rus |
fin. |
hedging shares |
хеджируемые акции |
Alexander Matytsin |
130 |
15:40:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eutropia of Alexandria |
Евтропия Александрийская (раннехристианская святая) |
browser |
131 |
15:39:49 |
eng-rus |
bank. |
performance security deposit |
гарантия выплаты депозита (один из обязательных документов в ходе процедуры инвестирования капиталов) |
hissking |
132 |
15:39:26 |
eng-rus |
account. |
depreciate value |
амортизировать стоимость |
Boris54 |
133 |
15:37:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Marcian, bishop of Syracuse |
Маркиан, епископ Сиракузский (раннехристианский святой) |
browser |
134 |
15:35:08 |
eng-rus |
anat. |
rubrospinal tract in the central nervous system |
красноядерно-спинномозговые пути центральной нервной системы (входят в состав нейронных цепей (рефлекторных дуг), афферентными звеньями которых являются спинно-мозжечковые проприоцептивные проводящие пути) |
Игорь_2006 |
135 |
15:30:03 |
rus-ger |
tel. |
зависящий от языка |
sprachabhängig |
makhno |
136 |
15:29:42 |
eng-rus |
anat. |
roof plate of the midbrain |
крыша среднего мозга (анатомическое образование, расположенное каудальнее (ниже) шишковидного тела над водопроводом мозга) |
Игорь_2006 |
137 |
15:28:52 |
eng-rus |
anat. |
roof of the midbrain |
крыша среднего мозга (анатомическое образование, расположенное каудальнее (ниже) шишковидного тела над водопроводом мозга) |
Игорь_2006 |
138 |
15:27:34 |
eng-rus |
cardiol. |
right ventricular stroke work index |
индекс работы правого желудочка при одном сокращении (показатель работы правого желудочка, оценивается по индексу систолического объёма кровотока сердца, среднему давлению крови в лёгочной артерии и давлению крови в правом предсердии) |
Игорь_2006 |
139 |
15:27:05 |
eng-rus |
gen. |
pull up |
сделать остановку |
Mermaiden |
140 |
15:26:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
WMD PPI |
Инициатива по предотвращению распространения оружия массового поражения (Weapons of Mass Destruction Proliferation Prevention Initiative) |
Española |
141 |
15:24:20 |
eng-rus |
cardiol. |
right ventricular stroke work |
работа левого желудочка при одном сокращении (работа изменения давления, то есть работа перемещения крови, оценивается по систолическому объёму кровотока сердца, среднему давлению крови в лёгочной артерии и давлению крови в правом предсердии) |
Игорь_2006 |
142 |
15:19:16 |
eng-rus |
tech. |
multi-language capability |
многоязычная поддержка |
translator911 |
143 |
15:16:03 |
eng-rus |
gen. |
stateness |
государственная состоятельность (intertrends.ru) |
ikondra |
144 |
15:15:32 |
rus-ger |
IT |
мобильное устройство |
Mobilgerät |
makhno |
145 |
15:12:59 |
eng |
abbr. cardiol. |
RVSP |
right ventricular pressure systolic |
Игорь_2006 |
146 |
15:12:34 |
eng-rus |
cardiol. |
right ventricular pressure systolic |
систолическое давление крови в правом желудочке (показатель функции правого желудочка. Значение показателя равно максимальному давлению крови, регистрируемому в правом желудочке сердца во время его систолы) |
Игорь_2006 |
147 |
15:11:39 |
eng-rus |
cardiol. |
right ventricular end-diastolic volume |
конечно-диастолический объём правого желудочка сердца (показатель функции правого желудочка, объём крови, поступившей из правого предсердия в правый желудочек к концу диастолы правого желудочка) |
Игорь_2006 |
148 |
15:09:57 |
eng-rus |
physiol. |
right ventricular ejection fraction |
доля выброса конечно-диастолического объёма правого желудочка (показатель функции правого желудочка, часть конечно-диастолического объёма крови, перекачиваемой правым желудочком во время его систолы в магистральные сосуды (лёгочный ствол)) |
Игорь_2006 |
149 |
15:08:04 |
eng-rus |
physiol. |
right ventricular diastolic pressure |
диастолическое давление крови в правом желудочке (показатель функции правого желудочка. Значение показателя равно минимальному давлению крови, регистрируемому в правом желудочке сердца во время его систолы) |
Игорь_2006 |
150 |
15:07:14 |
eng-rus |
physiol. |
right arial pressure |
давление крови в правом предсердии (показатель функции большого круга кровообращения сердечно-сосудистой системы, может изменяться в интервале значений 2 ÷ 6 мм рт ст.) |
Игорь_2006 |
151 |
15:06:49 |
eng-rus |
black.sl. amer. |
guap |
бабки |
Баян |
152 |
15:06:41 |
eng-rus |
gen. |
Primary Health Centre |
Отделение скорой помощи |
Grebelnikov |
153 |
15:05:33 |
eng-rus |
physiol. |
rhythmic pacemaker of the respiratory center |
ритмический пейсмекер дыхательного центра (совокупность нейронов дыхательного центра, распределенных в структурах продолговатого мозга, управляющих чередованием процессов вдоха и выдоха внешнего дыхания) |
Игорь_2006 |
154 |
15:04:30 |
eng-rus |
physiol. |
rhythmical pacemaker of the respiratory center |
ритмический пейсмекер дыхательного центра (совокупность нейронов дыхательного центра, распределенных в структурах продолговатого мозга, управляющих чередованием процессов вдоха и выдоха внешнего дыхания) |
Игорь_2006 |
155 |
15:00:47 |
eng-rus |
physiol. |
ground state |
покой (состояние, характеризующееся минимальной активностью. Например, потенциал покоя) |
Игорь_2006 |
156 |
14:56:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
reservoir interval |
нефтеносный горизонт (источник rogtecmagazine.com) |
TST |
157 |
14:54:35 |
eng-rus |
patents. |
scope of protection |
объём притязаний |
Крепыш |
158 |
14:52:38 |
eng-rus |
tech. |
cabling ladder |
кабельная лесенка |
toffeewhite |
159 |
14:51:50 |
eng-rus |
physiol. |
respiratory system |
система дыхания (совокупность взаимодействующих структур организма, главной целью (назначением) которой является осуществление функции внешнего дыхания – доставка из окружающего воздуха в организм кислорода и выведение газообразных конечных продуктов метаболизма (главным образом двуокиси углерода)) |
Игорь_2006 |
160 |
14:51:27 |
eng-rus |
gen. |
business-administration complex |
административно-деловой комплекс |
Dollie |
161 |
14:50:14 |
eng-rus |
physiol. |
respiratory neuron |
дыхательный нейрон (нейрон дыхательного центра. Различают несколько видов дыхательных нейронов. Среди них инспираторные нейроны, экспираторные нейроны и хемочувствительные нейроны дыхательного центра) |
Игорь_2006 |
162 |
14:50:01 |
eng |
abbr. tech. |
RVC |
Repair Validation Code |
translator911 |
163 |
14:49:55 |
ger |
gen. |
ihn |
ego ne zapisalos na russkom |
Marianna Reise |
164 |
14:48:50 |
eng-rus |
physiol. |
respiratory mixture of gases |
смесь дыхательных газов (совокупность смеси газов дыхательных путей, смеси газов внутриальвеолярного пространства, выдыхаемой смеси газов) |
Игорь_2006 |
165 |
14:48:24 |
rus-ger |
gen. |
ему |
ihm |
Marianna Reise |
166 |
14:46:36 |
rus-ger |
IT |
адресная строка |
Adressleiste |
makhno |
167 |
14:39:56 |
eng-rus |
busin. |
estimated monetary value |
денежная оценка |
Евгений Тамарченко |
168 |
14:37:20 |
rus-ger |
gen. |
консультируемый партнёр |
Вeratungsempfaenger |
Tolgonay |
169 |
14:36:56 |
eng-rus |
busin. |
estimated money value |
денежная оценка (далее, в порядке снижения частотности: estimated monetary value, estimated cash value) |
Евгений Тамарченко |
170 |
14:36:23 |
eng-rus |
physiol. |
resistance to blood flow |
сопротивление кровотоку (показатель гемодинамики, совокупность сил, препятствующих движению крови в кровеносном сосуде, то есть направленных противоположно этому движению) |
Игорь_2006 |
171 |
14:35:31 |
rus-ger |
IT |
кнопки |
Schaltflächen |
makhno |
172 |
14:33:13 |
eng-rus |
physiol. |
renal collecting tubule |
собирательные трубочки почки (элементарные структуры в иерархии собирательных протоков почки. Собирательные протоки взаимодействуют с предшествующими им нефронами в процессах образования и выведения мочи) |
Игорь_2006 |
173 |
14:31:01 |
eng-rus |
physiol. |
releasing hormones |
рилизинг-гормоны (класс пептидных гормонов гипоталамуса, общим свойством которых является реализация их эффектов через стимуляцию синтеза и секреции в кровь тех или иных тропных гормонов передней доли гипофиза) |
Игорь_2006 |
174 |
14:30:02 |
eng-rus |
tech. |
portable test unit |
переносное диагностическое устройство |
translator911 |
175 |
14:29:35 |
eng-rus |
gen. |
cord |
поленица (дров) |
Екатерина Лебедева |
176 |
14:28:57 |
eng-rus |
physiol. |
relative refractory period |
период относительной рефрактерности (интервал времени в течение которого живая структура обладает свойством относительной рефрактерности. Часто употребляется ложная калька: "относительный рефрактерный период". Период (времени) не может быть рефрактерным, обладать свойством рефрактерности. Свойством абсолютной рефрактерности или относительной рефрактерности может обладать живая структура) |
Игорь_2006 |
177 |
14:27:10 |
eng-rus |
physiol. |
relational refractoriness |
относительная рефрактерность (пониженная возбудимость разной степени) |
Игорь_2006 |
178 |
14:25:42 |
eng-rus |
physiol. |
regional blood flow |
регионарный кровоток (кровоток в отдельных органах) |
Игорь_2006 |
179 |
14:25:14 |
eng |
abbr. cardiol. |
RVSWI |
right ventricular stroke work index |
Игорь_2006 |
180 |
14:24:52 |
eng-rus |
physiol. |
regenerative conduction of action potentials |
регенеративное распространение потенциала действия (распространение возбуждения, не уменьшающееся с увеличением расстояния от исходной точки, распространение возбуждения с циклической регенерацией потенциала действия, свойственно мембранам немиелинизированных (безмякотных) нервных волокон и мембранам мышечных волокон) |
Игорь_2006 |
181 |
14:23:29 |
eng |
abbr. relig. |
James |
Jas. (Послание Иакова) |
Александр Рыжов |
182 |
14:22:53 |
eng-rus |
physiol. |
regenerative propagation of excitation |
регенеративное распространение возбуждения (распространение возбуждения, не уменьшающееся с увеличением расстояния от исходной точки, распространение возбуждения с циклической регенерацией потенциала действия, свойственно мембранам немиелинизированных (безмякотных) нервных волокон и мембранам мышечных волокон) |
Игорь_2006 |
183 |
14:22:14 |
rus-ger |
med. |
гайморотомия |
maxilläre Sinusotomie |
Queerguy |
184 |
14:22:11 |
eng-rus |
physiol. |
regenerative conduction of excitation |
регенеративное распространение возбуждения (распространение возбуждения, не уменьшающееся с увеличением расстояния от исходной точки, распространение возбуждения с циклической регенерацией потенциала действия, свойственно мембранам немиелинизированных (безмякотных) нервных волокон и мембранам мышечных волокон) |
Игорь_2006 |
185 |
14:19:54 |
eng-rus |
physiol. |
refractoriness of the heart muscles |
рефрактерность сердечных мышц (частичная или полная невозбудимость кардиомиоцитов) |
Игорь_2006 |
186 |
14:18:29 |
eng-rus |
physiol. |
reflexogenic areas of blood vessels |
рефлексогенные зоны кровеносных сосудов (области стенок некоторых крупных сосудов (восходящая часть аорты, дуга аорты и др.), где расположено особенно много окончаний афферентных нервных волокон) |
Игорь_2006 |
187 |
14:16:15 |
eng-rus |
physiol. |
orienting response |
ориентировочный рефлекс (реакция организма на новый и/или неожиданный раздражитель. Если раздражитель не имеет большой жизненной зна́чимости, ориентировочная реакция постепенно угасает. Угасание ориентировочной реакции называют привыканием (отрицательное научение)) |
Игорь_2006 |
188 |
14:15:18 |
eng-rus |
physiol. |
reference reflex |
ориентировочный рефлекс (реакция организма на новый и/или неожиданный раздражитель. Если раздражитель не имеет большой жизненной зна́чимости, ориентировочная реакция постепенно угасает. Угасание ориентировочной реакции называют привыканием (отрицательное научение)) |
Игорь_2006 |
189 |
14:13:42 |
eng |
abbr. cardiol. |
RVSW |
right ventricular stroke work |
Игорь_2006 |
190 |
14:12:39 |
eng-rus |
physiol. |
rectal motility |
двигательная активность прямой кишки (совокупность управляемых движений прямой кишки, необходимых для осуществления назначения прямой кишки. Назначением прямой кишки является накопление газообразных, жидких или плотных отходов пищеварения, их удержание и осуществление завершающих этапов их выбора и выведения из организма, то есть осуществление флатуляции и/или дефекации) |
Игорь_2006 |
191 |
14:10:47 |
eng |
abbr. cardiol. |
RVEDV |
right ventricular end-diastolic volume |
Игорь_2006 |
192 |
14:10:36 |
eng-rus |
physiol. |
reciprocal relationships |
реципрокные отношения (взаимно обратные (противоположные) отношения. Например, реципрокное возбуждение и торможение мотонейронов мышц – антагонистов, большинство химических процессов окисления – восстановления реципрокны (обратно взаимообусловлены)) |
Игорь_2006 |
193 |
14:10:23 |
eng-rus |
gen. |
backlight |
фоновая подсветка |
surpina |
194 |
14:08:52 |
eng |
abbr. physiol. |
RVEF |
right ventricular ejection fraction |
Игорь_2006 |
195 |
14:08:21 |
eng-rus |
physiol. |
membrane receptor |
рецептор мембраны клетки (как правило молекулы белка, расположенные на наружной поверхности мембраны. Биохимический рецептор имеет высокую степень сродства к определенным химическим соединениям, обладает свойством стереоспецифически связывать их. Эти химические соединения, служат средством передачи информации через мембрану) |
Игорь_2006 |
196 |
14:07:47 |
eng-rus |
account. |
amortized cost |
самортизированная стоимость |
Boris54 |
197 |
14:05:44 |
eng-rus |
physiol. |
receptors of the muscle spindle |
рецепторы мышечного веретена (каждая из разновидностей интрафузальных мышечных волокон имеет определенные характерные гистологические особенности и является отдельным специфическим сенсорным рецептором в составе комплексного рецептора – мышечного веретена) |
Игорь_2006 |
198 |
14:04:16 |
eng-rus |
physiol. |
receptor for the neurotransmitter |
рецептор нейротрансмиттера (биохимический рецептор субсинаптической мембраны, имеющий высокую степень сродства к конкретному нейротрансмиттеру и обладающий свойством стереоспецифически его связывать) |
Игорь_2006 |
199 |
14:03:44 |
eng-rus |
O&G, karach. |
design area |
область проектирования |
Aiduza |
200 |
14:03:17 |
eng-rus |
physiol. |
readiness for action |
предстартовое состояние |
Игорь_2006 |
201 |
14:02:18 |
eng-rus |
gen. |
rent-seeking |
мздоимство |
ikondra |
202 |
13:59:05 |
eng-rus |
physiol. |
frequency of heart contraction |
частота сокращений сердца (оценивается числом циклов сердечной деятельности за единицу времени (мин)) |
Игорь_2006 |
203 |
13:58:01 |
eng-rus |
physiol. |
rate of heart contraction |
частота сокращений сердца (оценивается числом циклов сердечной деятельности за единицу времени (мин)) |
Игорь_2006 |
204 |
13:56:54 |
eng-rus |
physiol. |
rapidly adapting lung mechanoreceptors |
быстроадаптирующиеся механорецепторы лёгких |
Игорь_2006 |
205 |
13:55:07 |
eng-rus |
physiol. |
Quetelet index |
индекс массы тела человека (косвенный показатель правильного питания и здоровья, основанный на отношении массы тела в кг к квадрату его длины в м) |
Игорь_2006 |
206 |
13:52:09 |
eng-rus |
anat. |
pyramidal pathways |
пирамидные проводящие пути (роводящие пути, образованные нисходящими проекционными нервными волокнами, neurofibrae projectiones descendens, обеспечивающими связи пирамидных нейронов коры больших полушарий со всеми отделами нервной системы, расположенными дистальнее коры полушарий головного мозга) |
Игорь_2006 |
207 |
13:29:03 |
eng-rus |
account. |
in item |
в составе статьи (в отчётах) |
Boris54 |
208 |
13:28:35 |
eng-rus |
gen. |
HVM |
режим аппаратной виртуализации |
t_edelweis |
209 |
13:23:29 |
eng |
relig. |
Jas. |
James (Послание Иакова) |
Александр Рыжов |
210 |
13:20:29 |
eng-rus |
law |
illegal gratification |
незаконное вознаграждение |
aandrusiak |
211 |
13:14:58 |
rus-ger |
oil.proc. |
кубовый продукт |
Sumpfprodukt |
AGO |
212 |
13:13:25 |
eng |
abbr. comp. |
Platform-as-a-Service |
PaaS |
t_edelweis |
213 |
13:12:35 |
eng-rus |
tech. |
heat storage tank |
теплоаккумулятор |
В. Бузаков |
214 |
13:10:07 |
eng-rus |
hist. |
plate armour |
латы |
Скоробогатов |
215 |
13:06:58 |
rus-ger |
polit. |
Принуждение к миру |
Erzwingung des Friedens (Войсковая операция в 2008 г. в Грузии) |
YuriDDD |
216 |
13:01:14 |
rus-ger |
construct. |
настил площадки |
Bühnenbelag |
Siegfried von Sternstaub |
217 |
13:00:34 |
eng-rus |
gen. |
live to the hilt |
жить на всю катушку |
iki |
218 |
12:46:13 |
eng-rus |
biol. |
Population viability analysis |
Анализ жизнеспособности популяции (PVA) |
Anaterma |
219 |
12:44:05 |
rus-ger |
construct. |
подъёмная техника |
Höhenzugangstechnik |
Queerguy |
220 |
12:43:05 |
eng-rus |
gen. |
plentiful sunshine |
солнца в избытке (=abundant sunshine – в сводке погоды; Ex.: National Climate Summary (NZ) June 2009: –Cold and frosty with plentiful sunshine) |
Lavrin |
221 |
12:41:52 |
eng-rus |
avia. |
unmanned aircraft complex |
беспилотный авиационный комплекс |
ZNIXM |
222 |
12:35:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Esphigmenou Monastery |
Эсфигменский монастырь (православный монастырь на горе Афон) |
browser |
223 |
12:34:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Timothy of Esphigmenou Monastery |
Тимофей Эсфигменский (православный святой) |
browser |
224 |
12:32:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Esphigmenou |
Эсфигмен (православный монастырь на горе Афон) |
browser |
225 |
12:31:51 |
rus-ger |
gen. |
идея |
Überlegung |
Tolgonay |
226 |
12:30:54 |
rus-ger |
tech. |
непредусмотренный |
unbefugt (запуск механизма и т. д.) |
Ewgescha |
227 |
12:28:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athanasius of Sparta |
Афанасий Спартанский (православный святой) |
browser |
228 |
12:28:35 |
eng |
abbr. |
HVM |
hardware virtualization mode |
t_edelweis |
229 |
12:27:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abramius, recluse of the Kiev Caves |
Авраамий, затворник Печерский (православный святой) |
browser |
230 |
12:26:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abramius, recluse of the Kyiv Caves |
Авраамий, затворник Печерский (православный святой) |
browser |
231 |
12:25:22 |
eng |
abbr. |
HMO |
house in multiple occupation |
Anglophile |
232 |
12:24:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euphemianus |
Евфимиан (имя) |
browser |
233 |
12:21:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theonilla |
Феонилла (имя святой) |
browser |
234 |
12:18:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abramius, archimandrite of Rostov |
Авраамий, архимандрит Ростовский |
browser |
235 |
12:13:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abramius |
Аврамий (имя святого) |
browser |
236 |
12:13:25 |
eng |
comp. |
PaaS |
Platform-as-a-Service |
t_edelweis |
237 |
12:12:28 |
rus-ger |
construct. |
поддерживающая конструкция |
Unterstützungskonstruktion |
Siegfried von Sternstaub |
238 |
12:10:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anastasia the Roman |
Анастасия Римляныня (раннехристианская святая) |
browser |
239 |
12:07:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athanasius I, patriarch of Constantinople |
Афанасий I, патриарх Константинопольский (православный святой) |
browser |
240 |
11:57:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Chozebite, bishop of Caesarea |
Иоанн Хозевит, епископ Кесарийский (христианский святой) |
browser |
241 |
11:55:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyriacus, patriarch of Jerusalem |
Кириак, патриарх Иерусалимский (христианский святой) |
browser |
242 |
11:52:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophilus, fool-for-Christ of Kiev |
Феофил Киевский, Христа ради юродивый (православный святой) |
browser |
243 |
11:50:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophilus, fool-for-Christ of Kyiv |
Феофил Киевский, Христа ради юродивый (православный святой) |
browser |
244 |
11:41:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Arsenius of Srem |
Арсений Сремец (православный святой) |
browser |
245 |
11:36:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eunice |
Евникия (имя святой) |
browser |
246 |
11:34:25 |
rus-fre |
pharm. |
нефракционированный стандартный гепарин |
héparine non fractionnée (антикоагулянт для профилактики и лечения тромбоза, тромбофлебита, тромбоэмболии) |
Koshka na okoshke |
247 |
11:33:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bele |
Вил (имя святого) |
browser |
248 |
11:31:12 |
fre |
pharm. |
HNF |
héparine non fractionnée |
Koshka na okoshke |
249 |
11:28:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nitus |
Нит (имя святого) |
browser |
250 |
11:28:13 |
eng-rus |
construct. |
office container |
прорабская |
Халеев |
251 |
11:26:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Photus |
Фот (имя святого) |
browser |
252 |
11:24:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Neonilla |
Неонилла (имя святой) |
browser |
253 |
11:22:04 |
rus-ger |
comp., net. |
поставщик информации |
Informationsanbieter |
makhno |
254 |
11:18:15 |
eng-rus |
tech. |
cable holder |
держатель проводов |
rotwell |
255 |
11:12:35 |
eng-rus |
inf. |
live-o |
быстро (Mostly used in the UK.) |
Ferdinand Trussoff |
256 |
11:10:24 |
eng-rus |
fin. |
euro denominated |
в евро (напр., займ, кредит или облигация) |
paulik |
257 |
10:59:09 |
eng-rus |
med. |
margins of safety |
терапевтическая широта |
Zierael |
258 |
10:58:23 |
rus-spa |
theatre. |
комедия положений |
comedia de situaciones |
Alexander Matytsin |
259 |
10:46:34 |
eng-rus |
med. |
pelvic congestion syndrome |
синдром тазового венозного полнокровия |
phlebokot |
260 |
10:40:53 |
eng-rus |
bank. |
JBIC |
Банк Японии для международного сотрудничества |
MichaelBurov |
261 |
10:40:30 |
eng-rus |
tel. |
outside roaming |
внешний роуминг |
Boris54 |
262 |
10:39:32 |
eng-rus |
comp.games. |
crypt |
крипт |
CiviC |
263 |
10:38:53 |
eng-rus |
med. |
Clinical Development Department |
Департамент клинического развития |
Andy |
264 |
10:37:13 |
eng-rus |
med. |
frontoethmoidectomy |
фронтоэтмоидэктомия |
Uncrowned king |
265 |
10:32:45 |
eng-rus |
biotechn. |
oligofructose |
олигофруктоза (Природное соединение-пребиотик, один из видов пищевых волокон.) |
Ruslan Kushnir |
266 |
10:32:24 |
eng-rus |
med. |
ostiomeatal complex |
остиомеатальный комплекс |
Uncrowned king |
267 |
10:32:18 |
eng-rus |
busin. |
allowance recovery |
восстановление резерва (резерв, напр., по сомнительным долгам – bad debt allowance – и т.п.) |
Boris54 |
268 |
10:30:18 |
rus-spa |
gen. |
яснее ясного |
clarísimamente |
Alexander Matytsin |
269 |
10:21:43 |
rus-spa |
gen. |
краткосрочный |
cortoplacista |
Alexander Matytsin |
270 |
10:19:33 |
eng-rus |
gen. |
tailored solutions |
Индивидуальные решения |
AG_1 |
271 |
10:01:41 |
eng-rus |
bank. |
SWIFT |
Сообщество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) |
Alik-angel |
272 |
9:41:24 |
eng |
abbr. bank. |
JBIC |
Japan Bank for International Cooperation |
MichaelBurov |
273 |
9:36:17 |
eng-rus |
avia. |
twin-isle aircraft |
широкофюзеляжное воздушное судно |
kozelski |
274 |
9:15:01 |
eng-rus |
gen. |
Quality Assurance and Regulatory Affairs Director |
директор по управлению качеством и техническому регулированию |
Roman_Kiba |
275 |
9:06:48 |
eng-rus |
law |
commercial registered office provider |
организация, оказывающая возмездные услуги по предоставлению адреса регистрации (в штате Пенсильвания) |
Incognita |
276 |
8:57:54 |
eng-rus |
biotechn. |
DEHS |
диэтилгексилсебацинат (Вещество для генерации аэрозоля) |
Rosalya |
277 |
8:56:02 |
eng-rus |
gen. |
forcible dispossession of land |
насильственное лишение земли |
disk_d |
278 |
8:55:27 |
eng-rus |
zool. |
Cayman Crocodile |
Кайманский крокодил |
upahill |
279 |
8:45:08 |
eng-rus |
gen. |
naked debenture |
необеспеченная облигация (in UK) |
Alexander Demidov |
280 |
8:43:22 |
eng-rus |
econ. |
deadweight loss |
общественные издержки монополии |
peregrin |
281 |
8:16:15 |
eng-rus |
gen. |
eyes in the back of one's head |
всё видеть (подмечать) |
Interex |
282 |
8:13:21 |
eng-rus |
gen. |
let one have it |
надавать кому-нибудь хорошенько |
Interex |
283 |
8:10:01 |
eng-rus |
gen. |
drive one to a frenzy |
доводить до бешенства (безумия) |
Interex |
284 |
8:08:08 |
eng-rus |
gen. |
let one have it |
задать трёпу |
Interex |
285 |
8:06:48 |
eng-rus |
gen. |
live a charmed life |
быть неуязвимым |
Interex |
286 |
7:46:06 |
eng-rus |
bacteriol. |
extremozyme |
экстремозимы (ферменты экстремофильных бактерий, способные катализировать реакции при высоком давлении, высоких температурах и т.д., удобны для использования в производственных процессах) |
Игорь_2006 |
287 |
7:44:47 |
eng-rus |
bacteriol. |
extremophilic bacteria |
экстремофильные бактерии (живущие в экстремальных условиях окружающей среды) |
Игорь_2006 |
288 |
7:41:48 |
eng-rus |
gen. |
bully |
агрессор |
AMlingua |
289 |
7:36:04 |
eng-rus |
gen. |
make one's mouth water |
раздражать аппетит (The sight of the cake always makes my mouth water. Вид печения всегда раздражает мой аппетит) |
Interex |
290 |
7:35:02 |
eng-rus |
econ. |
external cost |
внешняя стоимость (относится к отрицательному побочному эффекту экономической сделки, акту обмена, потребления, или производства) |
Игорь_2006 |
291 |
7:33:44 |
eng-rus |
pharm. |
extended spectrum penicillin |
пенициллин расширенного спектра действия |
Игорь_2006 |
292 |
7:32:05 |
eng-rus |
med. |
expressive dysphasia |
экспрессивная дисфазия (одна из форм расстройства речи) |
Игорь_2006 |
293 |
7:30:48 |
eng-rus |
gen.eng. |
expression profiling |
определение профиля экспрессии (высокопроизводительный метод исследования уровня и времени экспрессии генов в клетках или тканях) |
Игорь_2006 |
294 |
7:29:21 |
eng-rus |
mol.gen. |
expression library |
экспрессионная библиотека (электронная база данных экспрессии генов, позволяет по форме и функции нужного белка рассчитывать кодирующую последовательность ДНК) |
Игорь_2006 |
295 |
7:27:36 |
eng-rus |
scient. |
expression array |
экспрессионный биочип (матрица из стекла, пластика или силикона с множеством биосенсоров, нанесенных в строго определенных местах) |
Игорь_2006 |
296 |
7:25:28 |
eng-rus |
gen.eng. |
expression analysis |
анализ экспрессии генов (позволяет определить уровень экспрессии сразу нескольких генов в биологическом материале, используя биочипы или микромножества кДНК) |
Игорь_2006 |
297 |
7:21:49 |
eng-rus |
scient. |
explosion method |
революционный метод |
Игорь_2006 |
298 |
7:20:52 |
eng-rus |
agric. |
expected progeny difference |
ожидаемая вариация в потомстве (применяется в племенном животноводстве для количественной оценки числа выживших при рождении животных, ожидаемого веса и процентного отношения жировых тканей к массе тела) |
Игорь_2006 |
299 |
7:19:25 |
eng-rus |
gen. |
so far as to say |
откровенно сказать (заявить) |
Interex |
300 |
7:18:21 |
eng-rus |
gen. |
picture-dealer |
оценщик картин на аукционе |
Interex |
301 |
7:18:11 |
eng-rus |
biochem. |
exotic germplasm |
иноземная зародышевая плазма (зародышевая плазма, неадаптированная к условиям данной окружающей среды) |
Игорь_2006 |
302 |
7:16:52 |
eng-rus |
gen. |
walking into the jaws of disdain |
подвергнуться граду насмешек |
Interex |
303 |
7:15:40 |
eng-rus |
gen. |
broke the hush again |
нарушить молчание |
Interex |
304 |
7:15:35 |
eng-rus |
biochem. |
exoglycosidase |
экзогликозидаза (фермент, гидролизующий концевой олигосахарид молекулы гликопротеида) |
Игорь_2006 |
305 |
7:11:33 |
eng-rus |
gen. |
floor towel |
полотенце для ног (гостиничный бизнес) |
olgapurple |
306 |
7:09:37 |
eng-rus |
med. |
examination body |
осмотр тела (трупа) |
Игорь_2006 |
307 |
7:07:04 |
eng-rus |
ecol. |
ex-situ conservation of farm animal genetic diversity |
сохранение ex-situ генетического многообразия сельскохозяйственных животных |
Игорь_2006 |
308 |
7:06:08 |
eng-rus |
ecol. |
ex-situ conservation |
сохранение путём консервирования ex-situ (сохранение исчезающих видов животных и растений путем переселения их из неблагоприятных условий среды в зоопарки, ботанические сады и заповедники) |
Игорь_2006 |
309 |
7:01:53 |
eng-rus |
biochem. |
eukaryotic cell |
эукариотическая клетка (клетка, имеющая оформленное ядро) |
Игорь_2006 |
310 |
7:01:18 |
eng-rus |
gen. |
door spy |
дверной глазок |
olgapurple |
311 |
6:54:39 |
eng-rus |
scient. |
establishment potential |
потенциал устойчивости (уровень устойчивости популяции к воздействию вредителей) |
Игорь_2006 |
312 |
6:52:56 |
eng-rus |
biochem. |
essential polyunsaturated fatty acid |
незаменимая полиненасыщенная жирная кислота |
Игорь_2006 |
313 |
6:44:21 |
rus-ger |
busin. |
защита информации о покупателе |
Kundenschutz |
vadim_shubin |
314 |
6:39:38 |
eng-rus |
bacteriol. |
erwinia caratovora |
мокрая гниль (Erwinia caratovora, бактерия, вредитель картофеля) |
Игорь_2006 |
315 |
6:36:36 |
eng-rus |
scient. |
equilibrium theory |
теория равновесия |
Игорь_2006 |
316 |
6:35:39 |
eng-rus |
biochem. |
epsilon toxin |
эпсилон токсин (токсин выделяемый Clostridium perfringens) |
Игорь_2006 |
317 |
6:32:56 |
eng-rus |
physiol. |
epithelial projection |
эпителиальные выросты (слой между эпидермисом и дермой) |
Игорь_2006 |
318 |
6:31:38 |
rus-ger |
busin. |
предварительное коммерческое предложение |
Richtangebot |
vadim_shubin |
319 |
6:28:21 |
eng-rus |
biochem. |
epimerase |
эпимераза (фермент, способный к обратимому взаимопревращению двух стереоизомеров) |
Игорь_2006 |
320 |
6:25:39 |
eng-rus |
med. |
epididymo-orchitis |
орхоэпидидимис (воспаление придатка яичка) |
Игорь_2006 |
321 |
6:22:33 |
eng-rus |
biochem. |
epidermal growth factor receptor |
рецептор эпидермального фактора роста (рецептор, находящийся на поверхности мембраны клеток кожи) |
Игорь_2006 |
322 |
6:21:22 |
eng-rus |
biochem. |
epidemic pneumonia |
вспышка пневмонии |
Игорь_2006 |
323 |
6:19:20 |
eng-rus |
biochem. |
enzyme derepression |
ферментная дерепрессия (активация синтеза фермента посредством ингибирования транскрипции матричной РНК, ответственной за синтез белка-репрессора (инактивирующего фермент)) |
Игорь_2006 |
324 |
6:18:15 |
eng-rus |
biochem. |
enzyme denaturation |
денатурация фермента (потеря ферментом каталитической активности вследствие изменения конформации белковой молекулы) |
Игорь_2006 |
325 |
6:15:10 |
eng-rus |
ecol. |
environmental pollutant |
загрязнение окружающей среды |
Игорь_2006 |
326 |
6:14:10 |
eng-rus |
ecol. |
environmental media and transport mechanism |
компоненты окружающей среды и транспортный механизм (перемещение контаминантов от источника до места обитания человека через воду, воздух, почву и биоту) |
Игорь_2006 |
327 |
6:13:21 |
eng-rus |
ecol. |
environmental media |
компоненты окружающей среды |
Игорь_2006 |
328 |
6:11:44 |
eng-rus |
ecol. |
environmental fate model |
модель будущего окружающей среды |
Игорь_2006 |
329 |
6:11:01 |
eng-rus |
ecol. |
environmental fate |
судьба окружающей среды |
Игорь_2006 |
330 |
6:09:45 |
eng-rus |
ecol. |
environmental etiological agent |
этиологический фактор окружающей среды |
Игорь_2006 |
331 |
6:08:00 |
eng-rus |
biochem. |
enol-acyl protein reductase |
енол-ацил протеин редуктаза (фермент бактерий, участвующий в синтезе жирных кислот) |
Игорь_2006 |
332 |
6:06:22 |
eng-rus |
biochem. |
enolpyruvil shikimate |
енолпирувил синтаза |
Игорь_2006 |
333 |
6:04:23 |
eng-rus |
biochem. |
enolpiruvil shikimate |
енолпирувил шикимат фосфат синтаза (фермент растений, участвующий в синтезе ароматических аминокислот) |
Игорь_2006 |
334 |
5:37:23 |
eng-rus |
agric. |
enhanced nutrition crop |
увеличенная питательная ценность сельскохозяйственной культуры |
Игорь_2006 |
335 |
5:35:33 |
eng-rus |
biochem. |
engineered antibody |
сконструированное антитело |
Игорь_2006 |
336 |
5:32:06 |
eng-rus |
biochem. |
endothelial nitric oxide synthase |
эндотелиальная оксид азота синтаза (фермент клеток эндотелия, выделяющий оксид азота в ответ на нейрогуморальное воздействие) |
Игорь_2006 |
337 |
5:23:20 |
eng-rus |
biochem. |
endoglycosidase |
эндоглюкозидаза (фермент, ращепляющий связи между олигосахаридами внутри цепи) |
Игорь_2006 |
338 |
4:20:56 |
eng-rus |
biol. |
catarrhines |
катаррины (от лат. "нос вниз (?)" – разновидность приматов, включающая в себя древних человекообразных приматов и людей) |
subbotin |
339 |
4:04:41 |
rus-ger |
gen. |
соотношение цены и качества |
Preisleistungsvergleich |
o-klier |
340 |
3:38:34 |
eng-rus |
gen. |
be in no humor for |
нет настроения |
Interex |
341 |
3:36:55 |
eng-rus |
gen. |
praise one to high heaven |
возносить до небес |
Interex |
342 |
3:33:45 |
eng-rus |
gen. |
like a hole in the head |
как мёртвому припарка |
Interex |
343 |
3:32:28 |
eng-rus |
gen. |
live off the fat of the land |
кататься, как сыр в масле |
Interex |
344 |
3:04:39 |
eng-rus |
gen. |
put back on one's feet |
поставить на ноги |
Interex |
345 |
3:03:46 |
eng-rus |
gen. |
get oneself into a mess |
попадать в неприятное положение |
Interex |
346 |
3:01:20 |
eng-rus |
mining. |
site sensitized emulsion |
эмульсионное ВВ, активируемое на месте работ |
S. Manyakin |
347 |
2:54:40 |
rus-ger |
gen. |
прилегающая территория |
Außenbereich (напр., около дома) |
o-klier |
348 |
2:54:06 |
eng-rus |
gen. |
washing tub |
корыто |
Mermaiden |
349 |
2:07:30 |
ger |
gen. |
BU |
Bildunterschrift |
ВВладимир |
350 |
2:06:00 |
eng-rus |
sport. |
draw weight |
сила натяжения (мера мощности лука, измеряется в фунтах) |
loon |
351 |
2:05:59 |
rus-ger |
gen. |
подпись под фотографией |
Bildunterschrift |
ВВладимир |
352 |
2:04:19 |
eng-rus |
gen. |
target turnover |
желаемый оборот, целевой оборот |
nataapa |
353 |
2:02:56 |
rus-fre |
comp. |
Возврат |
Retour Arrière (клавиша на клавиатуре компьютера (Backspace)) |
transland |
354 |
2:02:55 |
eng-rus |
med. |
walking aid |
ходунки (для взрослых) |
Rive |
355 |
1:59:53 |
eng |
abbr. mining. |
SSE |
site sensitized emulsion |
S. Manyakin |
356 |
1:17:45 |
eng-rus |
gen. |
faulty workmanship |
брак |
ART Vancouver |
357 |
1:06:47 |
rus-ger |
gen. |
занудливый |
penetrant |
eizra |
358 |
0:24:31 |
rus-ger |
gen. |
весьма отдалённые во времени, не осуществимые в разумные сроки планы, обещания |
Zukunftsmusik |
Litvishko |
359 |
0:21:37 |
rus-ger |
gen. |
Валахия |
Walachei (местность в Румынии wikipedia.org) |
Litvishko |
360 |
0:18:59 |
rus-ger |
gen. |
модная стрижка 80-х годов 20 века |
Vokuhila (vorne-kurz-hinten-lang) |
Litvishko |
361 |
0:11:25 |
rus-ger |
inf. |
шалун |
Ulknudel |
Litvishko |
362 |
0:09:17 |
rus-ger |
journ. |
отсутствие активной общественно-политической жизни, событий в летние месяцы, соответствующего материала для журналистов |
Sommerloch |
Litvishko |
363 |
0:07:15 |
eng-rus |
gen. |
cast |
гипс |
MariAlex |
364 |
0:06:12 |
rus-ger |
gen. |
отсутствие надлежащего уровня обслуживания |
Servicewüste |
Litvishko |
365 |
0:05:20 |
eng-rus |
gen. |
ordain |
посвятить в духовный сан |
Mermaiden |
366 |
0:04:29 |
rus-ger |
gen. |
лучшая сторона чего-либо, кого-либо |
Schokoladenseite |
Litvishko |
367 |
0:02:51 |
rus-ger |
gen. |
большое скопление дорожных знаков, указателей |
Schilderwald |
Litvishko |
368 |
0:01:08 |
rus-ger |
inf. |
человек, рассказывающий тупые, несмешные шутки, анекдоты |
Scherzkeks |
Litvishko |