1 |
23:58:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resonate with |
находить отзвук в душе у |
Игорь Миг |
2 |
23:56:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resonate with |
вызвать отклик у |
Игорь Миг |
3 |
23:55:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resonate with |
заинтересовать |
Игорь Миг |
4 |
23:46:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
manual workers |
рабочие руки |
Игорь Миг |
5 |
23:45:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shortage of manual workers |
нехватка рабочих рук |
Игорь Миг |
6 |
23:43:23 |
eng-rus |
cardiol. |
central circulatory system |
большой круг кровообращения (по контексту) |
iwona |
7 |
23:42:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jokey |
потешный |
Игорь Миг |
8 |
23:42:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jokey |
шутейный |
Игорь Миг |
9 |
23:41:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jokey |
гривуазный |
Игорь Миг |
10 |
23:38:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jokey |
юморист |
Игорь Миг |
11 |
23:37:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jokey |
забавно |
Игорь Миг |
12 |
23:36:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jokey |
шуточный |
Игорь Миг |
13 |
23:28:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jokey |
фривольный |
Игорь Миг |
14 |
23:26:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jokey |
юморной |
Игорь Миг |
15 |
23:24:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jokey |
смешливый |
Игорь Миг |
16 |
23:21:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jokey |
игривый |
Игорь Миг |
17 |
23:18:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jockey |
водитель |
Игорь Миг |
18 |
23:16:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jockey a customer |
обмануть покупателя |
Игорь Миг |
19 |
23:15:48 |
rus-ger |
geol. |
коллювиальные отложения |
kolluviale Sedimente |
marinik |
20 |
23:14:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play the jockey toward |
обмануть |
Игорь Миг |
21 |
23:08:15 |
rus-ger |
geol. |
балансирующий камень |
Wackelstein |
marinik |
22 |
23:06:50 |
rus-ger |
geol. |
качающийся камень |
Wackelstein (качающаяся скала) |
marinik |
23 |
23:02:20 |
rus-ger |
|
машинная программа обработки |
Aufbereitungsprogramm |
folkman85 |
24 |
23:02:16 |
eng-rus |
psychiat. |
refractory depression |
терапевтически резистентная депрессия (ТРД) |
soulveig |
25 |
22:59:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jockey |
подкалывать |
Игорь Миг |
26 |
22:57:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jockey |
задиристый |
Игорь Миг |
27 |
22:51:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
desk jockey |
письмоводитель |
Игорь Миг |
28 |
22:50:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
desk jockey |
чернильная душа |
Игорь Миг |
29 |
22:50:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
desk jockey |
канцелярист |
Игорь Миг |
30 |
22:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
desk jockey |
чинуша |
Игорь Миг |
31 |
22:49:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
desk jockey |
службист |
Игорь Миг |
32 |
22:48:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
desk jockey |
канцелярская крыса |
Игорь Миг |
33 |
22:48:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
desk jockey |
бюрократ |
Игорь Миг |
34 |
22:47:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
desk jockey |
чинодрал |
Игорь Миг |
35 |
22:46:05 |
rus-lav |
|
выявлять |
identificēt |
karusao |
36 |
22:45:38 |
eng-rus |
construct. |
seismic action |
сейсмическое воздействие |
xakepxakep |
37 |
22:41:53 |
rus-ger |
|
моюще-дезинфицирующая машина |
Reinigungs- und Desinfektionsgerät |
folkman85 |
38 |
22:24:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in line with |
идти в русле |
Игорь Миг |
39 |
22:23:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in line with |
быть в русле |
Игорь Миг |
40 |
22:20:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shortage of manual workers |
дефицит трудовых ресурсов |
Игорь Миг |
41 |
22:17:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
manual workers |
рабочая сила |
Игорь Миг |
42 |
22:11:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it would be a stretch to say |
лишь с большой натяжкой можно говорить о |
Игорь Миг |
43 |
22:10:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it would be a stretch to say |
было бы большой натяжкой заявлять |
Игорь Миг |
44 |
22:03:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
invent |
понапридумать |
Игорь Миг |
45 |
22:00:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
invent |
напридумывать |
Игорь Миг |
46 |
21:47:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major mistake |
серьёзный просчёт |
Игорь Миг |
47 |
21:47:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major mistake |
грубый просчёт |
Игорь Миг |
48 |
21:45:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embrace of |
энтузиазм в отношении |
Игорь Миг |
49 |
21:42:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embrace of |
лояльное отношение к |
Игорь Миг |
50 |
21:41:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embrace of |
благосклонное отношение к |
Игорь Миг |
51 |
21:41:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embrace of |
стремление к |
Игорь Миг |
52 |
21:37:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embrace of |
позитивное отношение к |
Игорь Миг |
53 |
21:34:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embrace of immigration |
поддержка иммиграции |
Игорь Миг |
54 |
21:33:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adrift |
плывущий по воле волн |
Игорь Миг |
55 |
21:33:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adrift |
потерявший управление |
Игорь Миг |
56 |
21:32:43 |
eng-rus |
inf. |
gutting |
ужасно (It's gutting to hear about your Xbox 360 breaking) |
fluggegecheimen |
57 |
21:31:30 |
rus-tur |
med. |
миниатюризация |
minyatürizasyon (процесс истончения терминальных волос) |
Natalya Rovina |
58 |
21:30:22 |
rus-ger |
|
дезинфицирующее средство для протирания |
Wischdesinfektionsmittel |
folkman85 |
59 |
21:30:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
people who hold similar views |
придерживающиеся схожих взглядов |
Игорь Миг |
60 |
21:28:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become obsolete |
морально устаревать |
Игорь Миг |
61 |
21:26:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become obsolete |
исчерпать себя (см. outlive its usefulness) |
Игорь Миг |
62 |
21:22:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outlived its usefulness |
изжил себя |
Игорь Миг |
63 |
21:21:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outlived its usefulness |
стал анахронизмом |
Игорь Миг |
64 |
21:21:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outlived its usefulness |
вышел в тираж |
Игорь Миг |
65 |
21:13:07 |
eng-rus |
mil. |
discharge with prejudice |
уволить с военной службы без права восстановления |
Побеdа |
66 |
21:10:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signalling |
демонстрирующий |
Игорь Миг |
67 |
21:09:25 |
eng-rus |
law |
dismiss with prejudice |
прекратить судебное дело навсегда без права быть возвращённым в суд |
Побеdа |
68 |
21:07:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become obsolete |
потерять актуальность |
Игорь Миг |
69 |
21:06:04 |
eng-rus |
law |
dismiss with prejudice |
прекратить судебное дело с предубеждением раз и навсегда |
Побеdа |
70 |
21:05:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is obsolete |
обветшал |
Игорь Миг |
71 |
21:05:48 |
rus-fre |
med. |
направить к специалисту |
orienter vers un spécialiste |
Wif |
72 |
21:05:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is obsolete |
стал неактуальным |
Игорь Миг |
73 |
21:05:11 |
rus-ger |
|
Европейское агентство авиационной безопасности |
Europäische Agentur für Flugsicherheit |
Mec |
74 |
21:04:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is obsolete |
пережил себя |
Игорь Миг |
75 |
21:04:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is obsolete |
сдан в архив |
Игорь Миг |
76 |
21:01:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obsolete |
изживший себя |
Игорь Миг |
77 |
21:01:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obsolete |
ставший анахронизмом |
Игорь Миг |
78 |
20:59:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become obsolete |
обветшать |
Игорь Миг |
79 |
20:58:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become obsolete |
стать анахронизмом |
Игорь Миг |
80 |
20:58:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become obsolete |
пережить себя |
Игорь Миг |
81 |
20:56:20 |
eng-rus |
anat. |
lower-leg bones |
кости голени (либо "bones of the crus", но это черезчур научно) |
CopperKettle |
82 |
20:51:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
alt-right |
правый консерватор (Именно правые консерваторы хотят вернуть Россию во времена до 1917 года) |
Игорь Миг |
83 |
20:49:57 |
rus-ger |
|
лётные испытания |
Höhenerprobung |
Mec |
84 |
20:49:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
alt-right |
правый консерватизм (правый консерватизм в чистом виде – это царская власть, это власть помещиков и капиталистов, это крепостное право, это детский труд и кабальный труд рабочих по 12-14 часов в день) |
Игорь Миг |
85 |
20:45:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
alt-right |
сторонник правой альтернативы |
Игорь Миг |
86 |
20:44:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
alt-right |
консерватор |
Игорь Миг |
87 |
20:42:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
alt-right |
крайне правый |
Игорь Миг |
88 |
20:41:34 |
eng-rus |
psychiat. |
post-mortem studies |
патологоанатомические исследования |
soulveig |
89 |
20:40:18 |
eng-rus |
amer. |
pooch |
кривить (рот,губу: his lower lip pooched out in disappointment) |
Val_Ships |
90 |
20:34:09 |
eng-rus |
|
intraductal proliferative breast lesion |
внутрипротоковые пролиферативные поражения молочной железы |
Гера |
91 |
20:29:52 |
eng-rus |
|
chronic myeloid leukemia |
хроническая миелоидная лейкемия |
Гера |
92 |
20:24:50 |
rus-tur |
biochem. |
простагландин D2 |
Prostaglandin D2 |
Natalya Rovina |
93 |
20:24:13 |
eng-rus |
|
metastatic bronchial carcinoma |
метастатическая бронхиальная карцинома |
Гера |
94 |
20:23:44 |
eng-rus |
genet. |
PGD2 |
простагландин D2 |
Natalya Rovina |
95 |
20:17:04 |
rus-tur |
genet. |
ген андрогенового рецептора |
andorogen gen reseptörü |
Natalya Rovina |
96 |
20:14:32 |
eng-rus |
inf. |
as for me |
что до меня |
Vadim Rouminsky |
97 |
20:13:03 |
rus-fre |
med. |
субарахноидальное пространство |
cavité subarachnoïdienne |
Wif |
98 |
20:10:40 |
rus-fre |
med. |
наружные ликворные пространства |
espaces liquidiens externes |
Wif |
99 |
20:06:53 |
rus-ita |
|
селение |
paese |
gorbulenko |
100 |
19:51:51 |
rus-ger |
textile |
управление влажностью |
Feuchtigkeitsmanagement (регуляция влажности) |
marinik |
101 |
19:47:52 |
rus-ger |
fire. |
соревнование по боевому развертыванию |
Wettkampf im Löschangriff (Löschangriffwettkampf) |
marinik |
102 |
19:44:08 |
rus-spa |
mil., avia. |
Система противоракетной защиты |
Sistema de defensa antimisiles |
Мартынова |
103 |
19:30:54 |
rus-ita |
|
фантазёр |
mitomane |
gorbulenko |
104 |
19:21:21 |
eng-rus |
|
leave for ... minutes |
оставить на ... минут (о блюде) |
Himera |
105 |
18:58:02 |
rus-ger |
|
с правом |
mit Recht |
massana |
106 |
18:56:12 |
rus-ger |
|
целевое оборудование |
Missionsausrüstung |
Mec |
107 |
18:51:33 |
eng-rus |
|
non-guaranteed backwards compatible |
без гарантии обратной совместимости |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:50:57 |
eng-rus |
|
backwards compatible |
с обеспечением обратной совместимости |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:49:12 |
eng-rus |
|
tensor |
многомерный массив данных (e.g., TensorFlow is an open source software library for numerical computation using data flow graphs. The graph nodes represent mathematical operations, while the graph edges represent the multidimensional data arrays (tensors) that flow between them.) |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:47:44 |
eng-rus |
|
multidimensional data array |
многомерный массив данных |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:34:33 |
rus-ger |
|
как описано выше |
wie vorbeschrieben |
Лорина |
112 |
18:30:50 |
rus-ger |
|
напоминающий "повреждение молью" |
mottenfraßartig |
Лорина |
113 |
18:30:33 |
rus-ger |
|
иметь вид "изъеденной молью" |
mottenfraßartig |
Лорина |
114 |
18:25:11 |
rus-fre |
|
лицемерно |
avec fourberie |
kee46 |
115 |
18:23:57 |
rus-fre |
|
подчинить строгим правилам |
assujettir à des règles très strictes |
kee46 |
116 |
18:23:54 |
rus-ger |
relig. |
фимиам |
Räucherwerk |
massana |
117 |
18:22:51 |
rus-fre |
|
обложить налогом |
assujettir à l'impôt |
kee46 |
118 |
18:22:12 |
rus-fre |
|
покорить страну |
assujettir un pays |
kee46 |
119 |
18:22:04 |
eng-rus |
|
glitter |
переливаться (о драгоценностях на свету) |
Abysslooker |
120 |
18:21:12 |
rus-fre |
|
иметь право пользования квартирой |
avoir la jouissance d'un appartement |
kee46 |
121 |
18:20:20 |
rus-fre |
|
жаждущий наслаждений |
avide de jouissance |
kee46 |
122 |
18:18:42 |
rus-fre |
|
покорить |
assujettir |
kee46 |
123 |
18:15:55 |
rus-fre |
|
лицемерие |
fourberie |
kee46 |
124 |
18:15:02 |
rus-fre |
|
они подлежат налогообложению |
ils sont assujettis à l'impôt |
kee46 |
125 |
18:14:18 |
rus-fre |
|
быть вынужденным |
être assujetti |
kee46 |
126 |
18:13:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
keep comfortable for breathing |
обеспечить полный покой в удобном для дыхания положении |
Prime |
127 |
18:12:33 |
rus-spa |
avia. |
режим висения вертолёта |
el modo de vuelo vertical |
Мартынова |
128 |
18:11:49 |
rus-fre |
|
ставить в затруднительное положение |
mettre dans une impasse |
kee46 |
129 |
18:11:02 |
rus-fre |
law |
передавать в пользование |
mettre en jouissance |
kee46 |
130 |
18:10:18 |
rus-fre |
|
ценой |
moyennant |
kee46 |
131 |
18:09:38 |
rus-fre |
|
выполнять поручение с безукоризненной точностью |
remplir une mission avec exactitude |
kee46 |
132 |
18:08:29 |
rus-fre |
econ. |
выжидательное настроение рынка |
marché en attente |
kee46 |
133 |
18:08:10 |
rus-fre |
econ. |
выжидательная конъюнктура |
marché en attente |
kee46 |
134 |
18:06:24 |
rus-fre |
|
он в абсолютно здравом рассудке |
il est en pleine jouissance de toutes ses facultés mentales |
kee46 |
135 |
18:04:54 |
rus-fre |
law |
ограниченно правоспособный |
incapable de jouissance |
kee46 |
136 |
18:04:05 |
rus-fre |
idiom. |
выказать плохие знания |
faire tort à ses connaissances |
kee46 |
137 |
18:03:31 |
rus-fre |
|
идти |
émaner (напр., тепло идёт от печи) |
kee46 |
138 |
18:03:12 |
rus-fre |
|
литься |
émaner (напр., аромат льётся от цветка) |
kee46 |
139 |
18:02:45 |
rus-fre |
|
распространяться |
émaner |
kee46 |
140 |
18:01:17 |
rus-fre |
law |
быть исполненным |
émaner (о документе) |
kee46 |
141 |
18:00:51 |
rus-fre |
|
испаряться |
émaner |
kee46 |
142 |
17:59:35 |
rus-fre |
|
он всегда безукоризненно точен |
il est toujours d'une exactitude absolue |
kee46 |
143 |
17:58:40 |
rus-fre |
|
описывать с фотографической точностью |
décrire avec une exactitude photographique |
kee46 |
144 |
17:57:56 |
rus-fre |
law |
передавать в пользование |
procurer la jouissance |
kee46 |
145 |
17:57:38 |
rus-ger |
fire. |
ложный вызов специализированных служб |
böswilliger Alarm |
marinik |
146 |
17:57:21 |
rus-fre |
|
ждать |
rester en attente |
kee46 |
147 |
17:57:09 |
rus-fre |
|
быть в ожидании |
rester en attente |
kee46 |
148 |
17:57:03 |
rus-tgk |
mus.instr. |
чанг |
чанг |
В. Бузаков |
149 |
17:56:32 |
rus-tgk |
|
пыль |
чанг |
В. Бузаков |
150 |
17:56:25 |
rus-fre |
tech. |
дежурное положение |
position en attente |
kee46 |
151 |
17:55:52 |
rus-tgk |
|
пылесос |
чангкашак |
В. Бузаков |
152 |
17:55:29 |
rus-fre |
law |
простой умысел |
dol simple (внезапно возникший и реализованный) |
kee46 |
153 |
17:54:35 |
rus-fre |
|
обман в отношении существенного условия сделки |
dol principal |
kee46 |
154 |
17:54:06 |
rus-tgk |
|
многовековый |
чандасрӣ |
В. Бузаков |
155 |
17:53:56 |
rus-tgk |
|
многовековый |
чандасрина |
В. Бузаков |
156 |
17:53:47 |
rus-fre |
|
всё время |
constamment |
kee46 |
157 |
17:53:45 |
rus-tgk |
|
многовековый |
чандасра |
В. Бузаков |
158 |
17:52:33 |
rus-tgk |
|
четырнадцатилетний |
чаҳордаҳсола |
В. Бузаков |
159 |
17:52:28 |
rus-fre |
|
поклониться |
vénérer |
kee46 |
160 |
17:52:07 |
rus-tgk |
|
четырнадцатилетие |
чаҳордаҳсолагӣ |
В. Бузаков |
161 |
17:51:43 |
rus-tgk |
|
четырнадцатый |
чаҳордаҳумин |
В. Бузаков |
162 |
17:51:22 |
rus-tgk |
|
четырнадцатый |
чаҳордаҳум |
В. Бузаков |
163 |
17:51:08 |
rus-fre |
econ. |
собрать |
percevoir (налоги, пошлины, сборы и т.п.) |
kee46 |
164 |
17:50:50 |
rus-tgk |
|
четыреста |
чаҳорсад |
В. Бузаков |
165 |
17:50:14 |
rus-fre |
|
получить |
percevoir (доход, пособие) |
kee46 |
166 |
17:49:56 |
rus-tgk |
|
играть в жмурки |
чашмбандакбозӣ кардан |
В. Бузаков |
167 |
17:49:39 |
rus-tgk |
|
жмурки |
чашмбандакбозӣ |
В. Бузаков |
168 |
17:49:17 |
rus-fre |
|
ощутить |
percevoir |
kee46 |
169 |
17:49:16 |
rus-fre |
|
воспринять |
percevoir |
kee46 |
170 |
17:47:55 |
rus-tgk |
|
из чугуна |
чӯянӣ |
В. Бузаков |
171 |
17:47:45 |
rus-tgk |
|
чугунный |
чӯянӣ |
В. Бузаков |
172 |
17:47:41 |
eng-rus |
saying. |
if one has to die – let it be from Uzbek pilav |
если придётся умереть – пусть это будет от плова (Узбекская пословица) |
Himera |
173 |
17:47:26 |
rus-tgk |
|
из чугуна |
чӯянин |
В. Бузаков |
174 |
17:47:14 |
rus-tgk |
|
чугунный |
чӯянин |
В. Бузаков |
175 |
17:47:06 |
rus-fre |
|
динарий |
denier |
kee46 |
176 |
17:46:49 |
rus-tgk |
|
чугун |
чӯян |
В. Бузаков |
177 |
17:46:10 |
rus-tgk |
|
чистить щёткой |
чӯтка задан |
В. Бузаков |
178 |
17:45:56 |
rus-fre |
law |
правовая регламентация конкуренции |
droit de la concurrence |
kee46 |
179 |
17:45:37 |
rus-tgk |
|
зубная щётка |
чӯткаи дандоншӯӣ |
В. Бузаков |
180 |
17:45:14 |
rus-tgk |
|
щётка |
чӯтка |
В. Бузаков |
181 |
17:45:03 |
rus-fre |
|
деликтный |
délictuel |
kee46 |
182 |
17:44:25 |
rus-fre |
|
правовой |
du droit |
kee46 |
183 |
17:43:35 |
rus-fre |
econ. |
законный |
de droit |
kee46 |
184 |
17:42:38 |
rus-tgk |
|
чабан |
чӯпон |
В. Бузаков |
185 |
17:42:25 |
rus-tgk |
|
пастух |
чӯпон |
В. Бузаков |
186 |
17:42:19 |
rus-fre |
idiom. |
лицом |
de droit |
kee46 |
187 |
17:41:42 |
rus-tgk |
|
ватные палочки |
чӯбчаҳои пахтагин |
В. Бузаков |
188 |
17:40:17 |
rus-tgk |
|
деревянистый |
чӯбмонанд |
В. Бузаков |
189 |
17:40:02 |
rus-fre |
law |
пожизненное пользование |
jouissance viagère |
kee46 |
190 |
17:39:39 |
rus-tgk |
|
древесинный |
чӯбӣ |
В. Бузаков |
191 |
17:39:30 |
rus-tgk |
|
древесный |
чӯбӣ |
В. Бузаков |
192 |
17:39:20 |
rus-tgk |
|
из дерева |
чӯбӣ |
В. Бузаков |
193 |
17:39:10 |
rus-tgk |
|
деревянный |
чӯбӣ |
В. Бузаков |
194 |
17:38:49 |
rus-tgk |
|
древесинный |
чӯбин |
В. Бузаков |
195 |
17:38:39 |
rus-tgk |
|
древесный |
чӯбин |
В. Бузаков |
196 |
17:38:27 |
rus-tgk |
|
из дерева |
чӯбин |
В. Бузаков |
197 |
17:38:23 |
rus-fre |
med. |
дизбактеризация |
débactérisation |
la_tramontana |
198 |
17:38:18 |
rus-tgk |
|
деревянный |
чӯбин |
В. Бузаков |
199 |
17:37:39 |
rus-fre |
|
испытывать истинное наслаждение |
éprouver une vive jouissance |
kee46 |
200 |
17:37:25 |
rus-tgk |
|
древко |
чӯбдаст |
В. Бузаков |
201 |
17:37:14 |
rus-tgk |
|
дубинка |
чӯбдаст |
В. Бузаков |
202 |
17:37:05 |
rus-fre |
|
обладание |
jouissance |
kee46 |
203 |
17:37:03 |
rus-tgk |
|
дубина |
чӯбдаст |
В. Бузаков |
204 |
17:36:50 |
rus-tgk |
|
бита |
чӯбдаст |
В. Бузаков |
205 |
17:36:36 |
rus-ger |
helic. |
вертолётное ведро |
Löschbehälter ("вертолётное ведро" по-русски "ВСУ (вертолёта) на внешней подвеске" см. Löschwasser-Außenlastbehälter; Lösch(wasser)behälter-противопожарный резервуар/-ная ёмкость marinik) |
Mec |
206 |
17:36:35 |
rus-tgk |
|
посох |
чӯбдаст |
В. Бузаков |
207 |
17:36:28 |
rus-fre |
econ. |
резервное оборудование |
équipement en attente |
kee46 |
208 |
17:36:24 |
rus-tgk |
|
трость |
чӯбдаст |
В. Бузаков |
209 |
17:36:06 |
rus-tgk |
|
палка |
чӯбдаст |
В. Бузаков |
210 |
17:35:35 |
rus-fre |
|
пропустить вопрос в надежде, что его на экзамене не будет |
faire l'impasse sur une question |
kee46 |
211 |
17:34:30 |
rus-tgk |
|
строительный лес |
чӯби сохтмонӣ |
В. Бузаков |
212 |
17:34:25 |
eng-rus |
|
no drips no drops |
не бежит и не капает (о воде при засухе) |
Ivan Pisarev |
213 |
17:33:59 |
rus-fre |
|
не вылезать из больниц |
être pilier d'hospice |
kee46 |
214 |
17:33:58 |
rus-tgk |
|
гнилушка |
чӯби пӯсида |
В. Бузаков |
215 |
17:33:29 |
rus-tgk |
|
ценная древесина |
чӯби қиматбаҳо |
В. Бузаков |
216 |
17:33:14 |
rus-fre |
idiom. |
умереть в нищете |
finir à l'hospice |
kee46 |
217 |
17:32:44 |
rus-tgk |
|
колотить палкой |
чӯб задан |
В. Бузаков |
218 |
17:32:33 |
rus-tgk |
|
бить палкой |
чӯб задан |
В. Бузаков |
219 |
17:32:16 |
rus-fre |
|
сумасшедший дом |
hospice d'aliénés |
kee46 |
220 |
17:31:50 |
rus-tgk |
|
шест |
чӯб |
В. Бузаков |
221 |
17:31:32 |
rus-tgk |
|
посох |
чӯб |
В. Бузаков |
222 |
17:31:28 |
rus-fre |
|
больница для умалишённых |
hospice d'aliénés |
kee46 |
223 |
17:31:21 |
rus-tgk |
|
трость |
чӯб |
В. Бузаков |
224 |
17:30:59 |
rus-tgk |
|
палка |
чӯб |
В. Бузаков |
225 |
17:30:45 |
rus-tgk |
|
дерево |
чӯб |
В. Бузаков |
226 |
17:30:42 |
rus-fre |
|
оказаться в нищете на склоне лет |
finir à l'hospice |
kee46 |
227 |
17:30:33 |
rus-tgk |
|
лес |
чӯб |
В. Бузаков |
228 |
17:30:21 |
rus-tgk |
|
древесина |
чӯб |
В. Бузаков |
229 |
17:30:16 |
rus-fre |
|
оказаться в нищете на склоне лет |
finir dans un hospice |
kee46 |
230 |
17:27:24 |
rus-tgk |
|
ложка |
чумча |
В. Бузаков |
231 |
17:27:13 |
rus-ger |
helic. |
подъёмник |
Rettungswinde (в ГОСТе 22949-78 её почему-то бортовой лебёдкой обозвали marinik) |
Mec |
232 |
17:26:26 |
rus-fre |
fig. |
затруднение |
impasse |
kee46 |
233 |
17:26:13 |
rus-ger |
|
патрубок |
Schenkel |
folkman85 |
234 |
17:25:56 |
rus-tgk |
|
глубокий |
чуқур |
В. Бузаков |
235 |
17:25:46 |
rus-ger |
|
патрубок для спонтанного дыхания |
Spontanatemschenkel |
folkman85 |
236 |
17:25:40 |
rus-fre |
|
справочное издание |
usuel |
kee46 |
237 |
17:25:22 |
rus-ger |
|
инспираторный патрубок |
Inspirationsschenkel (аппарат ИВЛ) |
folkman85 |
238 |
17:24:41 |
rus-fre |
|
здесь, в подлунном мире |
sous le firmament |
kee46 |
239 |
17:24:33 |
rus-tgk |
|
нефтяная скважина |
чоҳи нафт |
В. Бузаков |
240 |
17:24:05 |
rus-ger |
|
детское стёганое одеяло |
Kindersteppdecke (Kindersteppbett) |
marinik |
241 |
17:23:47 |
rus-tgk |
|
артезианская скважина |
чохи артезианӣ |
В. Бузаков |
242 |
17:23:22 |
rus-fre |
|
небесная твердь |
firmament |
kee46 |
243 |
17:23:05 |
rus-tgk |
|
яма |
чоҳ |
В. Бузаков |
244 |
17:22:44 |
rus-tgk |
|
скважина |
чоҳ |
В. Бузаков |
245 |
17:22:40 |
rus-fre |
|
владелец кожевенного завода |
tanneur |
kee46 |
246 |
17:22:31 |
rus-tgk |
|
колодец |
чоҳ |
В. Бузаков |
247 |
17:21:47 |
rus-tgk |
|
четверть |
чоряк |
В. Бузаков |
248 |
17:21:41 |
rus-fre |
busin. |
вышеупомянутый |
susdit |
kee46 |
249 |
17:21:29 |
rus-tgk |
|
одна четвёртая часть |
чоряк |
В. Бузаков |
250 |
17:20:48 |
rus-fre |
|
вышеназванный |
susdit |
kee46 |
251 |
17:20:40 |
rus-tgk |
|
четырёхсторонний |
чорҷониба |
В. Бузаков |
252 |
17:20:18 |
rus-tgk |
|
четырёхтомный |
чорҷилда |
В. Бузаков |
253 |
17:19:34 |
rus-tgk |
|
оконная рама |
чорчӯбаи тиреза |
В. Бузаков |
254 |
17:19:20 |
rus-fre |
ironic. |
племянничек |
neveu |
kee46 |
255 |
17:19:05 |
rus-tgk |
|
дверная коробка |
чорчӯбаи дар |
В. Бузаков |
256 |
17:18:30 |
eng-rus |
semicond. |
imperfections and impurities |
дефекты и примеси |
translator911 |
257 |
17:18:26 |
rus-tgk |
|
рамка |
чорчӯба |
В. Бузаков |
258 |
17:18:15 |
rus-tgk |
|
рама |
чорчӯба |
В. Бузаков |
259 |
17:17:37 |
rus-tgk |
|
четырёхколёсный |
чорчарха |
В. Бузаков |
260 |
17:16:04 |
rus-tgk |
|
перекрёсток |
чорсӯ |
В. Бузаков |
261 |
17:15:39 |
rus-tgk |
|
четырёхлетие |
чорсолагӣ |
В. Бузаков |
262 |
17:15:00 |
rus-tgk |
|
четырёхгодичный |
чорсола |
В. Бузаков |
263 |
17:14:48 |
rus-tgk |
|
четырёхлетний |
чорсола |
В. Бузаков |
264 |
17:14:10 |
rus-tgk |
|
четырёхчасовой |
чорсоата |
В. Бузаков |
265 |
17:13:37 |
rus-tgk |
|
четырёхклассный |
чорсинфа |
В. Бузаков |
266 |
17:12:45 |
eng-rus |
|
cookware |
посуда (вывеска) |
kee46 |
267 |
17:12:29 |
rus-ger |
fire. |
время в боевом развёртывании |
Angriffszeit (результат в соревнованиях по боевому развёртыванию) |
marinik |
268 |
17:11:46 |
rus-tgk |
|
сорок |
чиҳил |
В. Бузаков |
269 |
17:11:30 |
eng-rus |
|
closing stock |
запас на конец периода (запас готовой продукции, незавершённого производства, сырья и т. п. на конец отчётного периода) |
kee46 |
270 |
17:10:20 |
eng-rus |
scient. |
credit business |
фирма, продающая в кредит |
kee46 |
271 |
17:10:11 |
rus-tgk |
|
дёрн |
чим |
В. Бузаков |
272 |
17:09:43 |
eng-rus |
|
be lined with |
быть обрамленным |
AngyKas |
273 |
17:08:36 |
rus-tgk |
|
курить кальян |
чилим кашидан |
В. Бузаков |
274 |
17:08:22 |
rus-tgk |
|
курить чилим |
чилим кашидан |
В. Бузаков |
275 |
17:08:00 |
rus-tgk |
|
кальян |
чилим |
В. Бузаков |
276 |
17:07:47 |
rus-tgk |
|
чилим |
чилим |
В. Бузаков |
277 |
17:07:41 |
eng-rus |
bank. |
credit business |
кредитный бизнес (деятельность банка или другого учреждения, связанная с предоставлением средств во временное пользование на возвратной и платной основе, напр., путём прямого кредитования, путём выпуска кредитных карт и т. п.) |
kee46 |
278 |
17:07:16 |
rus-tgk |
|
сорокаградусный |
чилдараҷагӣ |
В. Бузаков |
279 |
17:06:53 |
rus-ger |
|
экспираторный патрубок |
Exspirationsschenkel (аппарат ИВЛ) |
folkman85 |
280 |
17:06:31 |
rus-tgk |
|
сорок |
чил |
В. Бузаков |
281 |
17:06:19 |
eng-rus |
|
credit business |
кредитное дело (деятельность банка или другого учреждения, связанная с предоставлением средств во временное пользование на возвратной и платной основе, напр., путём прямого кредитования, путём выпуска кредитных карт и т. п.) |
kee46 |
282 |
17:03:37 |
eng-rus |
fin. |
company income tax |
налог на компании (налог, взимаемый в виде процента от валовой прибыли компаний; термин используется в Австралии и некоторых других странах) |
kee46 |
283 |
17:02:32 |
eng-rus |
fin. |
company income tax |
налог на прибыль компаний |
kee46 |
284 |
17:00:40 |
eng-rus |
|
company income tax |
налог с доходов акционерных компаний |
kee46 |
285 |
16:57:56 |
rus-tgk |
|
сорокалетие |
чилсолагӣ |
В. Бузаков |
286 |
16:57:20 |
rus-tgk |
|
сорокалетний |
чилсола |
В. Бузаков |
287 |
16:50:18 |
eng-rus |
|
company in liquidation |
ликвидируемая компания |
kee46 |
288 |
16:48:22 |
eng-rus |
|
closed joint-stock company |
закрытое акционерное общество |
kee46 |
289 |
16:46:02 |
eng-rus |
law |
correctional matter |
вопрос об исполнении наказания |
Moonranger |
290 |
16:42:54 |
eng-rus |
|
corporate standard |
корпоративный стандарт |
kee46 |
291 |
16:41:50 |
eng-rus |
polit. |
conditions of labor |
условия труда |
kee46 |
292 |
16:40:57 |
eng-rus |
|
constitute a menace |
представлять опасность (угрозу) |
kee46 |
293 |
16:40:52 |
eng-rus |
|
pounding |
барабанный стук (в дверь) |
Abysslooker |
294 |
16:40:26 |
eng-rus |
law |
a matter criminal |
уголовное дело |
Moonranger |
295 |
16:39:38 |
eng-rus |
law |
demand a revision |
потребовать пересмотра дела |
Moonranger |
296 |
16:39:24 |
eng-rus |
|
create danger |
представлять опасность |
kee46 |
297 |
16:38:59 |
eng-rus |
|
create a danger |
представлять опасность |
kee46 |
298 |
16:38:47 |
eng-rus |
law |
establish the innocence |
установить невиновность |
Moonranger |
299 |
16:37:15 |
eng-rus |
inf. |
hideous |
чёртов |
Abysslooker |
300 |
16:36:40 |
eng-rus |
law |
however untrue this may be |
насколько бы это не расходилось с действительностью |
Moonranger |
301 |
16:36:02 |
rus-por |
polit. |
воздержаться от действия |
abster-se de uma acção |
serdelaciudad |
302 |
16:35:21 |
rus-por |
polit. |
прибегать к действию |
recorrer a uma acção |
serdelaciudad |
303 |
16:34:45 |
eng-rus |
|
circumpose |
загонять (куда-либо) |
kee46 |
304 |
16:34:33 |
rus-por |
polit. |
действие, несовместимое с Уставом |
acção incompatível com a Carta |
serdelaciudad |
305 |
16:34:00 |
eng-rus |
law |
put a sentence into execution |
привести приговор в исполнение |
Moonranger |
306 |
16:32:43 |
eng-rus |
|
circumpose |
помещать в замкнутое пространство |
kee46 |
307 |
16:32:35 |
rus-por |
polit. |
распределение голосов в процентном отношении |
a percentagem de votos |
serdelaciudad |
308 |
16:31:34 |
rus-por |
polit. |
решающий голос |
voto deliberativo |
serdelaciudad |
309 |
16:30:49 |
rus-por |
polit. |
совещательный голос |
voto consultivo |
serdelaciudad |
310 |
16:29:21 |
rus-ger |
|
в пищу |
zum Essen |
massana |
311 |
16:29:07 |
rus-ger |
|
досыта |
zum Sattwerden |
massana |
312 |
16:28:36 |
rus-por |
polit. |
очищение |
apuramento |
serdelaciudad |
313 |
16:26:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do nicely |
жить – не тужить |
Игорь Миг |
314 |
16:25:06 |
eng-rus |
|
special purpose entity |
специализированное подразделение предприятия |
kee46 |
315 |
16:24:09 |
rus-por |
polit. |
освобождать от должности членов правительства |
exonerar os membros do governo |
serdelaciudad |
316 |
16:23:19 |
eng-rus |
polit. |
supervisor |
непосредственный начальник |
kee46 |
317 |
16:22:59 |
rus-por |
polit. |
назначать членов правительства |
nomear os membros do governo |
serdelaciudad |
318 |
16:22:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do nicely |
прекрасно подходить |
Игорь Миг |
319 |
16:22:11 |
rus-por |
polit. |
выразить доверие правительству при голосовании |
votar a confiança ao governo |
serdelaciudad |
320 |
16:21:50 |
rus-ger |
|
одноразовый шланг измерения давления |
Einwegdruckmessschlauch |
folkman85 |
321 |
16:21:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do nicely |
отлично подходить |
Игорь Миг |
322 |
16:21:19 |
eng-rus |
|
salary deduction plan |
план отчислений из заработной платы |
kee46 |
323 |
16:21:18 |
eng-rus |
|
salary deduction plan |
схема вычетов из заработной платы |
kee46 |
324 |
16:21:03 |
rus-ger |
|
Одноразовый контур пациента |
Einwegpatientenschlauch |
folkman85 |
325 |
16:20:57 |
rus-por |
polit. |
представить вотум недоверия правительству |
apresentar uma moção de censura ao governo |
serdelaciudad |
326 |
16:20:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do nicely |
подходить |
Игорь Миг |
327 |
16:19:31 |
eng-rus |
|
salary deduction |
сумма, удерживаемая из заработной платы |
kee46 |
328 |
16:18:16 |
eng-rus |
commer. |
shop-in-shop |
"магазин в магазине" (обособленный магазин, открытый в помещениях другого, более крупного магазина; напр., специализированный фирменный магазин, открытый в помещениях супермаркета) |
kee46 |
329 |
16:17:24 |
rus-por |
polit. |
право принимать участие в политической жизни и управлении государственными делами |
direito de tomar parte na vida política e na direcção dos assuntos públicos do pais |
serdelaciudad |
330 |
16:17:12 |
eng-rus |
commer. |
shop-in-shop |
"магазин внутри магазина" |
kee46 |
331 |
16:14:49 |
eng-rus |
st.exch. |
sale price |
цена продажи (цена, по которой продаётся единица какого-либо товара; в биржевой и аукционной торговле термин относится к цене продавца) |
kee46 |
332 |
16:13:22 |
eng-rus |
commer. |
sale price |
цена на распродаже (сниженная цена на распродаже) |
kee46 |
333 |
16:13:03 |
rus-por |
polit. |
право на образование |
direito ao ensino |
serdelaciudad |
334 |
16:12:46 |
rus-ita |
ed. |
управление образования |
direzione didattica |
spanishru |
335 |
16:12:26 |
rus-por |
polit. |
право на отдых |
direito ao repouso |
serdelaciudad |
336 |
16:11:47 |
rus-por |
polit. |
право на забастовку |
direito à greve |
serdelaciudad |
337 |
16:11:23 |
eng-rus |
|
sale price |
сниженная цена |
kee46 |
338 |
16:10:32 |
rus-por |
polit. |
право убежища |
direito de asilo |
serdelaciudad |
339 |
16:08:57 |
rus-por |
econ. |
пользоваться правами и нести обязанности |
gozar dos direitos e estar sujeito aos deveres |
serdelaciudad |
340 |
16:08:27 |
eng-rus |
|
strike off the register |
откреплять (снимать с учёта) |
kee46 |
341 |
16:03:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riff-raff |
ничтожность |
Игорь Миг |
342 |
16:02:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riff-raff |
вшивота |
Игорь Миг |
343 |
16:01:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riff-raff |
быдло |
Игорь Миг |
344 |
16:00:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riff-raff |
шелуха |
Игорь Миг |
345 |
15:59:56 |
rus-ger |
|
подъягодичная сумка |
subgluteale Bursae |
SKY |
346 |
15:59:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riff-raff |
мелкота |
Игорь Миг |
347 |
15:59:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riff-raff |
гопота |
Игорь Миг |
348 |
15:57:15 |
rus-ger |
|
кистозные включения |
zystische Einschlüsse |
SKY |
349 |
15:55:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ne'er-do-well |
лоботряс |
Игорь Миг |
350 |
15:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ne'er-do-well |
бездарь |
Игорь Миг |
351 |
15:53:17 |
rus-ita |
|
ниженазванный |
sottoindicato |
spanishru |
352 |
15:52:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ne'er-do-well |
ноль без палочки |
Игорь Миг |
353 |
15:52:37 |
eng-rus |
geogr. |
Zhanghe |
Чжанхэ (река в провинции Хубэй, Китай) |
doc090 |
354 |
15:52:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ne'er-do-well |
ничтожество |
Игорь Миг |
355 |
15:49:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ne'er-do-well |
негодяй |
Игорь Миг |
356 |
15:47:20 |
rus-ita |
|
Министерство народного образования |
M.P.I. |
spanishru |
357 |
15:44:51 |
rus-ger |
|
обетная надпись |
Votivinschrift |
massana |
358 |
15:40:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ensconce |
запрятать |
Игорь Миг |
359 |
15:36:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cabal |
камарилья |
Игорь Миг |
360 |
15:35:55 |
eng-rus |
abbr. econ. |
ENPV |
ожидаемая чистая приведённая стоимость |
vbadalov |
361 |
15:35:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cabal |
шайка |
Игорь Миг |
362 |
15:30:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
derisively |
смеха ради |
Игорь Миг |
363 |
15:29:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
derisively |
издевательски |
Игорь Миг |
364 |
15:27:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
derisively |
с иронией |
Игорь Миг |
365 |
15:23:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
money laundering artifice |
прачечная по отмыванию грязных денег |
Игорь Миг |
366 |
15:19:10 |
rus-ita |
law |
собственноручное заявление, заменяющее нотариально заверенное заявление |
dichiarazione sostitutiva dell'atto di notorietà (заявление, заверенное собственноручной подписью Нотариально заверенное заявление является официальным документом, в котором подлинность подписи заявителя засвидетельствована нотариусом. ... Подпись под заявлением ставится заявителем собственноручно в присутствии нотариуса) |
massimo67 |
367 |
15:17:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the urging of |
под давлением |
Игорь Миг |
368 |
15:16:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the urging of |
по требованию |
Игорь Миг |
369 |
15:15:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
financial return |
доход |
Игорь Миг |
370 |
15:12:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
very handsome financial return |
неплохая прибыль |
Игорь Миг |
371 |
15:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
very handsome financial return |
приличный доход |
Игорь Миг |
372 |
15:11:03 |
rus-ger |
|
техник-механик |
Maschinenbautechniker |
dolmetscherr |
373 |
15:09:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find its way into the hands of |
оказаться у |
Игорь Миг |
374 |
15:08:53 |
rus-ita |
|
комплекс |
plesso (строений) |
spanishru |
375 |
15:08:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find its way into |
оказаться в |
Игорь Миг |
376 |
15:06:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massive fraud |
крупный обман |
Игорь Миг |
377 |
15:05:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massive fraud |
массовая подтасовка |
Игорь Миг |
378 |
15:03:01 |
rus-ger |
|
дезинфекция методом погружения |
Tauch-desinfektion |
folkman85 |
379 |
15:02:07 |
rus-ger |
|
дезинфекция методом протирания |
Wisch-desinfektion |
folkman85 |
380 |
15:01:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cook |
лепить |
Игорь Миг |
381 |
15:00:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cook |
смастерить |
Игорь Миг |
382 |
14:58:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cook |
обстряпывать |
Игорь Миг |
383 |
14:58:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cook |
обстряпать |
Игорь Миг |
384 |
14:57:24 |
rus-ger |
|
протезирование сустава |
Gelenkersatz (или суставов) |
jurist-vent |
385 |
14:53:18 |
eng-rus |
|
paycheck |
платёжный чек (чек на получение заработной платы; иногда термин используется по отношению к самой получаемой зарплате) |
kee46 |
386 |
14:52:12 |
eng-rus |
manag. |
paycheck |
зарплатный чек (чек на получение заработной платы; иногда термин используется по отношению к самой получаемой зарплате) |
kee46 |
387 |
14:51:16 |
eng-rus |
|
paycheck |
чек (на получение зарплаты) |
kee46 |
388 |
14:50:36 |
eng-rus |
|
paycheck |
источник средств (к существованию) |
kee46 |
389 |
14:50:05 |
eng-rus |
|
paycheck |
способ зарабатывать деньги |
kee46 |
390 |
14:48:46 |
eng-rus |
|
Executive Committee of the City Soviet of People's Deputies |
горисполком |
kee46 |
391 |
14:47:39 |
eng-rus |
|
Executive Committee of the District Soviet of People's Deputies |
райисполком |
kee46 |
392 |
14:46:23 |
eng-rus |
|
derive from |
выводить из |
kee46 |
393 |
14:45:18 |
eng-rus |
|
distribution in liquidation |
ликвидационное распределение (распределение между акционерами ликвидируемой компании активов, оставшихся у компании после удовлетворения требований кредиторов) |
kee46 |
394 |
14:45:02 |
eng-rus |
construct. |
concrete footing |
Набетонка |
Юрий G |
395 |
14:42:49 |
eng-rus |
market. |
nature of the goods |
тип товара (совокупность свойств определённого товара, влияющая на способ его транспортировки, хранения, размещения в магазине, налогообложения и т. д. (напр., жидкие товары хранятся и реализуются в бутылках, банках и др.)) |
kee46 |
396 |
14:42:08 |
eng-rus |
|
nature of the goods |
вид товара (совокупность свойств определённого товара, влияющая на способ его транспортировки, хранения, размещения в магазине, налогообложения и т. д. (напр., жидкие товары хранятся и реализуются в бутылках, банках и др.)) |
kee46 |
397 |
14:40:12 |
eng-rus |
|
the course of true love never runs smooth |
милые бранятся – только тешатся |
kee46 |
398 |
14:37:59 |
eng-rus |
econ. |
Guernsey pound |
фунт Гернси (денежная единица Гернси; 1 фунт равен 100 пенсам; обычное трёхбуквенное обозначение – GGP (ISO 4217 не рассматривает фунт Гернси как независимую валюту и не приводит для него официального кода); курс привязан к фунту стерлингов в соотношении 1:1) |
kee46 |
399 |
14:35:42 |
eng-rus |
|
third person |
независимый участник сделки |
kee46 |
400 |
14:33:31 |
eng-rus |
|
time off |
отпуск (непродолжительный период отсутствия на работе с разрешения работодателя; предоставляется работодателем работнику для решения личных проблем, выполнения общественных поручений, используется также в качестве компенсации за работу в сверхурочные, в ночную смену и т. п.; обычно не засчитывается в счёт отпуска) |
kee46 |
401 |
14:32:22 |
eng-rus |
tel. |
time off |
время окончания (разговора) |
kee46 |
402 |
14:28:16 |
eng-rus |
|
take a bath |
мыться в ванной |
kee46 |
403 |
14:22:56 |
rus-lav |
|
разработка |
izstrāde |
karusao |
404 |
14:16:04 |
eng-rus |
|
give incentives |
стимулировать |
kee46 |
405 |
14:14:06 |
eng-rus |
|
leave schedule |
схема отпусков (график, отражающий периоды, на которые у отдельных работников запланированы отпуска; составляется работодателем с учётом пожеланий работников; обычно охватывает один год) |
kee46 |
406 |
14:12:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abortive |
сорвавшийся |
Игорь Миг |
407 |
14:12:18 |
eng-rus |
manag. |
leave schedule |
схема отпуска (определённая схема предоставления отпусков; напр., определённая система расчёта дней для отпуска по болезни, система прерывающихся отпусков и т. п.) |
kee46 |
408 |
14:11:07 |
eng-rus |
manag. |
leave schedule |
план отпуска |
kee46 |
409 |
14:09:46 |
eng-rus |
|
weekly hours |
продолжительность рабочей недели (число рабочих часов в неделю; один из показателей уровня безработицы; принадлежит к группе опережающих индикаторов) |
kee46 |
410 |
14:08:16 |
eng-rus |
|
FSAI |
Федеральное государственное автономное учреждение |
kee46 |
411 |
14:08:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
felony offense |
уголовное преступление |
Игорь Миг |
412 |
14:07:30 |
eng-rus |
|
Federal State Autonomous Institution |
Федеральное государственное автономное учреждение |
kee46 |
413 |
14:06:01 |
eng-rus |
|
franchisee |
франчайзополучатель (торговое предприятие, получившее право (франшизу) на торговлю продукцией под торговой маркой другого предприятия) |
kee46 |
414 |
14:05:12 |
eng-rus |
|
franchisee |
покупатель франшизы |
kee46 |
415 |
14:04:32 |
eng-rus |
busin. |
franchisee |
оператор (по договору франчайзинга/коммерческой концессии) |
kee46 |
416 |
14:02:04 |
eng-rus |
commer. |
retail outlet |
точка продажи (место в торговом зале, где потребитель может увидеть и принять решение о выборе и покупке товаров, напр., охлаждаемая секция, дисплей, стеллаж) |
kee46 |
417 |
13:58:45 |
eng-rus |
context. |
for whatever reason |
так или иначе |
kee46 |
418 |
13:57:19 |
eng-rus |
context. |
whatever the causes |
так или иначе |
kee46 |
419 |
13:56:07 |
eng-rus |
|
basic heat transfer |
основы теплопередачи |
translator911 |
420 |
13:54:59 |
eng-rus |
|
limited company |
ограниченная компания (компания, ответственность акционеров или владельцев которой по её обязательствам ограничена суммой их вклада в уставный капитал компании и не распространяется на их личное имущество) |
kee46 |
421 |
13:54:28 |
rus-ita |
|
по настоящее время |
a tutt'oggi |
spanishru |
422 |
13:51:34 |
eng-rus |
|
thermal radiation heat transfer |
теплообмен излучением |
translator911 |
423 |
13:51:14 |
eng-rus |
commer. |
business usage |
узанс (заведённый порядок или фактически установившееся в торговых отношениях правило, которое служит для определения воли сторон, прямо не выраженной в договоре, в отличие от торгового обычая не является источником права) |
kee46 |
424 |
13:50:43 |
eng-rus |
market. |
business usage |
использование в коммерческих целях (в отличие от использования в личных целях) |
kee46 |
425 |
13:49:52 |
eng-rus |
market. |
business usage |
коммерческое использование (в отличие от использования в личных целях) |
kee46 |
426 |
13:48:57 |
eng-rus |
|
Regional Executive Committee of Soviets of People's Deputies |
облисполком |
kee46 |
427 |
13:47:50 |
eng-rus |
|
Regional Information Center |
Зональный информационный центр |
kee46 |
428 |
13:46:10 |
eng-rus |
|
Leopardstown |
Лепардстаун (wikipedia.org) |
kee46 |
429 |
13:45:22 |
eng-rus |
|
paternity leave |
отпуск в связи с отцовством (отпуск, предоставляемый отцу ребенка для присутствия на родах и ухода за ребёнком в течение первых дней после его рождения) |
kee46 |
430 |
13:42:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sticky fingers |
плутовство |
Игорь Миг |
431 |
13:41:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sticky fingers |
фигли-мигли |
Игорь Миг |
432 |
13:40:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sticky fingers |
аферизм |
Игорь Миг |
433 |
13:40:39 |
eng-rus |
|
Department of the Directorate of the Federal Migration Service |
ОУФМС |
kee46 |
434 |
13:39:53 |
eng-rus |
|
inter-regional |
межрайонный |
kee46 |
435 |
13:39:14 |
eng-rus |
|
inter-district |
межрайонный |
kee46 |
436 |
13:38:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
has sticky fingers |
на чужое добро прост |
Игорь Миг |
437 |
13:38:00 |
eng-rus |
|
payment draft |
платёжное поручение |
kee46 |
438 |
13:36:52 |
eng-rus |
polit. |
offer information |
предлагать информацию |
kee46 |
439 |
13:36:22 |
eng-rus |
|
exonerate |
снять бремя |
kee46 |
440 |
13:35:52 |
eng-rus |
|
exonerate |
восстановить честь |
kee46 |
441 |
13:35:15 |
eng-rus |
|
purchase amount |
объём покупок (закупок) |
kee46 |
442 |
13:34:28 |
eng-rus |
polit. |
promotional activities |
деятельность, стимулирующая (что-либо) |
kee46 |
443 |
13:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have sticky fingers |
ловчить |
Игорь Миг |
444 |
13:33:15 |
eng-rus |
|
promotional activity |
деятельность по стимулированию сбыта |
kee46 |
445 |
13:32:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sticky fingers |
вор |
Игорь Миг |
446 |
13:32:15 |
eng-rus |
|
legal age |
возраст, с которого человек несёт юридическую ответственность за преступления |
kee46 |
447 |
13:31:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
people with sticky fingers |
воры |
Игорь Миг |
448 |
13:31:43 |
eng-rus |
|
labor legislation |
законодательство о труде |
kee46 |
449 |
13:31:23 |
rus-ita |
|
родившийся |
nt. |
spanishru |
450 |
13:31:17 |
eng-rus |
polit. |
volition |
выбор |
kee46 |
451 |
13:30:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sticky fingers |
ловкачество |
Игорь Миг |
452 |
13:30:25 |
eng-rus |
|
legal order |
правопорядок |
kee46 |
453 |
13:29:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sticky fingers |
вороватый |
Игорь Миг |
454 |
13:28:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sticky fingers |
загребущий |
Игорь Миг |
455 |
13:27:56 |
eng-rus |
transp. |
personal protection equipment |
ИСЗ |
kee46 |
456 |
13:27:29 |
eng-rus |
transp. |
personal protection equipment |
индивидуальные средства защиты (ИСЗ) |
kee46 |
457 |
13:24:19 |
eng-rus |
|
personal protective equipment |
ИСЗ (индивидуальные средства защиты) |
kee46 |
458 |
13:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dupe |
облапошенный |
Игорь Миг |
459 |
13:23:04 |
rus-ita |
ed. |
система образования |
sistema scolastico |
spanishru |
460 |
13:19:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grifter |
проходимец |
Игорь Миг |
461 |
13:19:11 |
eng-rus |
|
itinerant |
должностное лицо, объезжающее свой округ (судья, священник) |
kee46 |
462 |
13:18:00 |
eng-rus |
transp. |
personal protective equipment |
средства индивидуальной защиты работников (технические средства, используемые для предотвращения или уменьшения воздействия на работников вредных и опасных производственных факторов) |
kee46 |
463 |
13:16:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass-through mechanism |
передаточный механизм |
Игорь Миг |
464 |
13:15:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass-through |
проход |
Игорь Миг |
465 |
13:15:21 |
eng-rus |
polit. |
pay salary |
платить жалованье |
kee46 |
466 |
13:14:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass-through door |
калитка |
Игорь Миг |
467 |
13:14:30 |
eng-rus |
|
physically taxing work conditions |
физически тяжёлые условия труда |
kee46 |
468 |
13:13:39 |
eng-rus |
|
lint |
команда Lint (средство синтаксического контроля Си-программ) |
kee46 |
469 |
13:13:03 |
eng-rus |
prof.jarg. |
lint |
словоблудие |
kee46 |
470 |
13:12:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass-through |
промежуточный |
Игорь Миг |
471 |
13:12:16 |
eng-rus |
|
lint |
излишнее многословие (напр., в тексте документа) |
kee46 |
472 |
13:11:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass-through funding mechanisms |
механизмы перенаправления средств |
Игорь Миг |
473 |
13:11:08 |
eng-rus |
|
lint |
скатавшийся ворс |
kee46 |
474 |
13:10:41 |
eng-rus |
|
lint |
ворсинки (приставшие к одежде) |
kee46 |
475 |
13:10:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass-through funding |
сквозное финансирование |
Игорь Миг |
476 |
13:09:45 |
eng-rus |
brit. |
lint |
впитывающий нетканый перевязочный материал (из льна или хлопка) |
kee46 |
477 |
13:09:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass-through mechanism |
пропускное устройство |
Игорь Миг |
478 |
13:08:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass-through |
сквозной |
Игорь Миг |
479 |
13:07:42 |
eng-rus |
|
you better |
вам стоит |
Tatiana H |
480 |
13:02:07 |
rus-ger |
|
перьевой наполнитель |
Federfüllung (наполнитель из перьев) |
marinik |
481 |
13:00:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grifter |
пройдоха |
Игорь Миг |
482 |
12:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grifter |
плут |
Игорь Миг |
483 |
12:59:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grifter |
хват |
Игорь Миг |
484 |
12:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grifter |
проныра |
Игорь Миг |
485 |
12:58:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grifter |
ловчила |
Игорь Миг |
486 |
12:55:25 |
rus-ger |
|
одеяло из микрофибры |
Microfaserdecke |
marinik |
487 |
12:46:45 |
rus-ger |
|
энергоэффективные технологии |
energieeffiziente Technologien |
dolmetscherr |
488 |
12:44:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grifter |
разводила |
Игорь Миг |
489 |
12:43:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grifter |
ловкач |
Игорь Миг |
490 |
12:42:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grifter |
жулик |
Игорь Миг |
491 |
12:39:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
шарлатан |
fraudeur |
Игорь Миг |
492 |
12:35:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
жулик |
fraudeur |
Игорь Миг |
493 |
12:34:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
плут |
fraudeur |
Игорь Миг |
494 |
12:33:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пройдоха |
fraudeur |
Игорь Миг |
495 |
12:33:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
махинатор |
fraudeur |
Игорь Миг |
496 |
12:33:01 |
rus-ita |
abbr. |
код финансово-кредитного банка присваиваемый Ассоциацией итальянских банков |
cod. mec. |
spanishru |
497 |
12:32:50 |
rus-ita |
abbr. |
код финансово-кредитного института присваиваемый Ассоциацией итальянских банков |
cod. mec. |
spanishru |
498 |
12:32:44 |
rus-fre |
Игорь Миг |
аферист |
fraudeur |
Игорь Миг |
499 |
12:23:30 |
eng-rus |
pharma. |
oral glucose lowering drug |
пероральный глюкозоснижающий препарат |
Гера |
500 |
12:22:20 |
eng |
abbr. pharma. |
OGLD |
Oral Glucose Lowering Drug |
Гера |
501 |
12:21:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-stakes |
ключевой |
Игорь Миг |
502 |
12:20:51 |
rus-por |
econ. |
незаконное увольнение |
despedimento sem justa causa |
serdelaciudad |
503 |
12:20:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-stakes |
имеющий принципиальное значение |
Игорь Миг |
504 |
12:19:27 |
rus-est |
tech. |
горючая жидкость |
põlevvedelik |
dara1 |
505 |
12:18:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-stakes |
имеющий важное значение |
Игорь Миг |
506 |
12:17:52 |
rus-por |
econ. |
оживление производства |
recuperação da produção |
serdelaciudad |
507 |
12:17:29 |
eng-rus |
|
excuse-itis |
привычка слишком часто и неуместно извиняться |
Дмитрий_Р |
508 |
12:16:30 |
rus-por |
econ. |
товарооборот |
movimento comercial |
serdelaciudad |
509 |
12:15:32 |
rus-por |
econ. |
обобществлять средства производства |
socializar os meios de produção |
serdelaciudad |
510 |
12:13:58 |
rus-heb |
lab.law. |
трудовая книжка |
פנקס עבודה (в Израиле не применяются) |
Баян |
511 |
12:13:46 |
rus-por |
econ. |
прибавочная стоимость |
mais-valia |
serdelaciudad |
512 |
12:13:28 |
eng-rus |
|
separate dish |
самостоятельное блюдо |
Himera |
513 |
12:12:50 |
rus-por |
econ. |
повысить учётные ставки процент |
elevar as taxas de juro |
serdelaciudad |
514 |
12:10:04 |
rus-por |
polit. |
баланс текущих платежей |
balança de transacções correntes |
serdelaciudad |
515 |
12:08:56 |
rus-fre |
|
сдвинуть |
éloigner (Cela permet d'éloigner vers le haut l'ouïe d'aspiration par rapport à la préparation alimentaire.) |
I. Havkin |
516 |
12:08:46 |
eng-rus |
mil. |
all-soldier show |
всеармейское шоу (имеется в виду – без разделения по родам войск. Часто употребляется в отношении мюзикла И. Берлина "Это армия". Decca also issued an album of songs from the all-soldier revue by Irving Berlin.: This Is the Army) |
splitbox |
517 |
12:05:39 |
rus-ger |
|
разность парциального давления водяного пара |
Wasserdampfpartialdruckdifferenz (перепад парциального давления) |
marinik |
518 |
12:05:23 |
rus-por |
polit. |
поставить на голосование резолюцию |
por à votação uma moção |
serdelaciudad |
519 |
12:04:28 |
rus-por |
polit. |
представить резолюцию |
apresentar uma moção |
serdelaciudad |
520 |
12:04:11 |
eng-rus |
|
curry leaves |
листья карри (Приправа) |
Himera |
521 |
12:01:36 |
rus-ger |
|
электрооборудования энергетических установок |
Ausrüstung von Starkstromanlagen |
dolmetscherr |
522 |
12:00:25 |
rus-por |
polit. |
мандатная комиссия |
comissão de verificação de mandatos |
serdelaciudad |
523 |
11:58:50 |
rus-por |
polit. |
применить дисциплинарные санкции |
aplicar as sanções disciplinares |
serdelaciudad |
524 |
11:58:28 |
rus-ger |
sociol. |
социология рынка |
Soziologie des Marktes |
dolmetscherr |
525 |
11:56:42 |
rus-por |
polit. |
племенная рознь |
cisão tribal |
serdelaciudad |
526 |
11:55:27 |
rus-por |
polit. |
крах системы |
desmoronamento do sistema |
serdelaciudad |
527 |
11:54:14 |
rus-por |
polit. |
кампания по сбору средств |
campanha de fundos |
serdelaciudad |
528 |
11:52:19 |
rus-por |
polit. |
недовольство |
descontentamento |
serdelaciudad |
529 |
11:51:21 |
rus-por |
polit. |
плести заговор против законной власти |
tramar a conspiração contra o poder legítimo |
serdelaciudad |
530 |
11:49:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-stakes |
наиважнейший |
Игорь Миг |
531 |
11:49:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-stakes |
имеющий первостепенное значение |
Игорь Миг |
532 |
11:48:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-stakes |
первостепенной важности |
Игорь Миг |
533 |
11:48:14 |
rus-por |
polit. |
выдвинуть предложения |
avançar apresentar, lançar propostas |
serdelaciudad |
534 |
11:47:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-stakes |
большой важности |
Игорь Миг |
535 |
11:47:32 |
rus-ger |
|
семиотика |
Symptomatologie (... Семиотика в научной терапии имеет цель постановки точного нозологического диагноза... medkarta.com) |
russana |
536 |
11:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-stakes |
весомый |
Игорь Миг |
537 |
11:46:09 |
rus-por |
polit. |
принципы добрососедства |
principios de boa-vizinhança |
serdelaciudad |
538 |
11:43:45 |
rus-por |
polit. |
неприменение силы или угрозы силой |
não emprego da forca ou da ameaça de usá-la |
serdelaciudad |
539 |
11:43:26 |
eng-rus |
pharma. |
mix-up |
перепутывание (напр., шприц-ручек с инсулином) |
Гера |
540 |
11:42:02 |
rus-ger |
mech.eng. |
объёмный компрессор |
Drehkolbenverdichter |
dolmetscherr |
541 |
11:40:57 |
eng-rus |
|
mortician |
гробовщик |
Дмитрий_Р |
542 |
11:23:28 |
rus-heb |
|
поставить на повестку дня |
להעלות על סדר היום |
Баян |
543 |
11:07:06 |
rus-heb |
book. |
впустую |
לְבַטָּלָה |
Баян |
544 |
10:19:28 |
rus-ger |
|
изменение целевого назначения |
Umnutzung |
Александр Рыжов |
545 |
9:58:54 |
rus-heb |
|
дальний родственник |
קרוב משפחה רחוק |
Баян |
546 |
9:58:19 |
rus-heb |
|
дальний родственник |
קרוב רחוק |
Баян |
547 |
9:56:19 |
rus-heb |
|
родственник |
קרוב משפחה |
Баян |
548 |
9:52:54 |
rus-ger |
|
предотвратить прогрессирование заболевания |
einen Fortgang der Erkrankung vorbeugen |
jurist-vent |
549 |
9:45:40 |
rus-ger |
law |
управление полиции |
PD (Polizeidirektion) |
dolmetscherr |
550 |
9:45:21 |
rus-ger |
law |
полицейское управление |
PD |
dolmetscherr |
551 |
9:43:38 |
rus-ger |
|
триметоприм |
TMP (Trimethoprim) |
paseal |
552 |
9:42:44 |
rus-heb |
|
вблизи меня |
בקרבתי |
Баян |
553 |
9:42:36 |
rus-ger |
|
по субботам и воскресеньям |
Sa und So |
paseal |
554 |
9:35:50 |
rus-heb |
book. |
далеко |
הרחק |
Баян |
555 |
9:35:23 |
rus-heb |
|
далёкий |
רחוק |
Баян |
556 |
9:34:48 |
rus-heb |
book. |
приблизительно |
לערך |
Баян |
557 |
9:34:22 |
rus-heb |
|
приблизительно |
בערך |
Баян |
558 |
9:33:51 |
rus-heb |
|
около |
בסביבות |
Баян |
559 |
9:32:17 |
rus-ger |
|
сердечно-лёгочное заболевание |
Herz-Lungen-Erkrankung |
jurist-vent |
560 |
9:32:15 |
rus-heb |
|
родство |
קרבה |
Баян |
561 |
9:32:05 |
rus-heb |
|
близость |
קרבה (о расстоянии) |
Баян |
562 |
9:28:02 |
rus-heb |
saying. |
см. לֹא מִדֻּבְשְׁךָ וְלֹא מֵעֻקְצְךָ |
לא מדובשך ולא מעוקצך |
Баян |
563 |
9:27:41 |
eng-rus |
|
expostulate |
усовещивать |
Супру |
564 |
9:27:14 |
rus-heb |
saying. |
не желаю иметь с тобой ничего общего |
לֹא מִדֻּבְשְׁךָ וְלֹא מֵעֻקְצְךָ |
Баян |
565 |
9:23:07 |
rus-heb |
saying. |
ничего мне от тебя не нужно |
לֹא מִדֻּבְשְׁךָ וְלֹא מֵעֻקְצְךָ |
Баян |
566 |
9:20:22 |
rus-heb |
|
в вашей среде |
בְּקִרְבְּכֶן (ж.р.) |
Баян |
567 |
9:20:10 |
rus-heb |
|
среди вас |
בְּקִרְבְּכֶן (ж.р.) |
Баян |
568 |
9:17:37 |
rus-heb |
|
в вашей среде |
בְּקִרְבְּכֶם |
Баян |
569 |
9:17:29 |
rus-heb |
|
среди вас |
בְּקִרְבְּכֶם |
Баян |
570 |
9:16:54 |
rus-heb |
|
в нашей среде |
בְּקִרְבֵּנוּ |
Баян |
571 |
9:16:46 |
rus-heb |
|
среди нас |
בְּקִרְבֵּנוּ |
Баян |
572 |
9:16:13 |
rus-heb |
|
в их среде |
בְּקִרְבָּם |
Баян |
573 |
9:16:03 |
rus-heb |
|
среди них |
בְּקִרְבָּם |
Баян |
574 |
9:11:02 |
rus-ger |
|
почечные пробы |
Nierenretentionsparameter (показатели функции почек) |
jurist-vent |
575 |
9:07:52 |
rus-ger |
|
виленский |
Wilnaer |
massana |
576 |
9:07:43 |
rus-ger |
|
виленец |
Wilnaer |
massana |
577 |
8:54:01 |
rus-ger |
|
планировать на завтрашний день |
für den morgigen Tag planen |
jurist-vent |
578 |
8:53:12 |
rus-ger |
|
планировать на завтра |
für den morgigen Tag planen |
jurist-vent |
579 |
8:37:38 |
rus-ger |
|
кавоатриальное соединение |
cavoatrialer Übergang |
paseal |
580 |
7:24:55 |
rus-ger |
textile |
гагачий пух |
Eiderdaune (пух гаги (обыкновенной)) |
marinik |
581 |
7:05:28 |
rus-ger |
textile |
ополаскиватель для стирки |
Weichspüler (кондиционер-ополаскиватель для стирки/белья) |
marinik |
582 |
7:04:14 |
eng-rus |
|
plodding |
лишённый воображения (plodding ignorance) |
SunKissedCali |
583 |
7:02:45 |
eng-rus |
|
plodding |
вялый |
SunKissedCali |
584 |
6:59:09 |
eng-rus |
O&G |
repair garage |
авторемонтная мастерская |
Mixer |
585 |
6:55:05 |
rus-ger |
|
средняя зона лица |
Mittelgesicht |
paseal |
586 |
6:43:37 |
rus-ger |
|
матрац-кровать |
Steppbett (стёганое одеяло это marinik) |
Eugen M |
587 |
6:37:27 |
rus-ger |
|
артефакты восприимчивости |
Suszeptibilitätsartefakte (МРТ) |
paseal |
588 |
6:30:00 |
rus-ger |
|
артерии Виллизиева круга |
basale Hirnarterien |
paseal |
589 |
6:22:10 |
eng-rus |
|
VRS |
периваскулярные пространства (Virchow-Robin spaces) |
paseal |
590 |
6:20:48 |
eng-rus |
|
VRS |
пространства Вирхова-Робена (Virchow-Robin spaces) |
paseal |
591 |
6:18:50 |
eng-rus |
|
Virchow-Robin spaces |
периваскулярные пространства |
Brücke |
592 |
6:17:37 |
eng-rus |
|
Virchow-Robin spaces |
пространства Вирхова-Робена |
Brücke |
593 |
6:09:39 |
rus-ger |
|
в перитригональной области |
peritrigonal (МРТ) |
paseal |
594 |
6:09:18 |
eng-rus |
|
peritrigonal region |
в перитригональной области (МРТ) |
paseal |
595 |
3:25:40 |
rus-ger |
dial. |
крестьянская девушка |
Dirn |
golowko |
596 |
2:26:41 |
ger |
dial. |
Verstehst du mich? |
Host mi? (баварск.) |
golowko |
597 |
2:26:13 |
ger |
dial. |
Host mi? |
Verstehst du mich? (баварск.) |
golowko |
598 |
2:23:49 |
ger |
dial. |
Wia gäts da? |
Wie geht es dir? (баварск.) |
golowko |
599 |
2:21:15 |
ger |
dial. |
An guadn |
Guten Appetit (баварск.) |
golowko |
600 |
2:03:54 |
rus-ger |
|
четырёхглавая мышца бедра |
Musculus quadratus femoris |
SKY |
601 |
1:58:15 |
rus-ger |
|
суставная щель тазобедренного сустава |
Hüftgelenksspalt |
SKY |
602 |
1:58:00 |
rus-ger |
|
сужение суставной щели тазобедренного сустава |
Verschmälerung des Hüftgelenksspaltes |
SKY |
603 |
1:50:01 |
rus-ger |
|
истончение хрящевой ткани |
Verschmälerung der Knorpelbeläge |
SKY |
604 |
1:49:49 |
rus-ger |
|
истончение хрящевого слоя |
Verschmälerung der Knorpelbeläge |
SKY |
605 |
1:40:08 |
rus-ger |
|
методом введения низкой дозы |
in Niedrigdosistechnik |
Лорина |
606 |
1:35:58 |
rus-spa |
PPE |
наземный пункт управления |
Estación de mando terrestre |
Мартынова |
607 |
1:09:55 |
rus-tur |
tech. |
термостат дымохода |
baca emniyet termostatı |
Natalya Rovina |
608 |
1:08:51 |
rus-tur |
construct. |
карниз |
saçak |
Natalya Rovina |
609 |
1:06:15 |
rus-tur |
auto. |
пружинный энергоаккумулятор |
imdatlı fren körüğü |
Natalya Rovina |
610 |
1:05:21 |
rus-tur |
cust. |
временный ввоз |
muvakkat giriş |
Natalya Rovina |
611 |
1:04:45 |
rus-tur |
idiom. |
либо пан, либо пропал |
Ya herrü, ya merrü |
Natalya Rovina |
612 |
1:02:31 |
rus-tur |
press. |
режим работы свободного падения плунжера |
düşerek çalışma |
Natalya Rovina |
613 |
1:02:18 |
rus-tur |
press. |
режим работы со снижением подушки |
düşerek çalışma |
Natalya Rovina |
614 |
1:01:21 |
rus-tur |
press. |
встречное усилие |
karşılama kuvveti |
Natalya Rovina |
615 |
1:00:58 |
rus-tur |
press. |
вытяжка с утонением стенок заготовки |
ütüleme (пресс опускается в закотоку, деформирует ее и продолжается вытяжка стенок закготовки) |
Natalya Rovina |
616 |
0:58:39 |
rus-tur |
hydrol. |
отбор проб |
numune alma |
Natalya Rovina |
617 |
0:58:23 |
rus-ger |
|
прикладной стандарт |
Anwendungsnorm |
Александр Рыжов |
618 |
0:57:39 |
rus-tur |
med. |
взятие образца |
numune alma |
Natalya Rovina |
619 |
0:54:27 |
rus-tur |
press. |
вытяжка |
çekme |
Natalya Rovina |
620 |
0:54:00 |
rus-tur |
press. |
вытяжка |
sıvama |
Natalya Rovina |
621 |
0:53:49 |
eng-rus |
psychiat. |
thought withdrawal |
отнятие мыслей |
soulveig |
622 |
0:53:11 |
rus-tur |
press. |
гидравлический вытяжной пресс |
hidrolik sıvama presi |
Natalya Rovina |
623 |
0:52:19 |
rus-tur |
pipes. |
труба стальная тянутая |
çelik çekme boru |
Natalya Rovina |
624 |
0:51:15 |
rus-tur |
mining. |
машины для алмазного бурения твердых горных пород |
Sert Kayaç Tünel Açma Makineleri |
Natalya Rovina |
625 |
0:50:37 |
rus-tur |
mining. |
тоннелепроходческий комплекс с грунтопригрузом |
Sert Kayaç Tünel Açma ve Arazi Basınç Dengeleme Makinesi |
Natalya Rovina |
626 |
0:50:07 |
rus-tur |
mining. |
грунтопригруз |
arazi basınç dengelemesi |
Natalya Rovina |
627 |
0:50:01 |
eng-rus |
psychiat. |
thought insertion |
вкладывание мыслей |
soulveig |
628 |
0:49:24 |
rus-tur |
mining. |
проходческий комбайн |
tünel delme makinesi |
Natalya Rovina |
629 |
0:48:53 |
rus-tur |
mining. |
машина для бурения взрывных скважин |
patlatma deliği makinesi |
Natalya Rovina |
630 |
0:48:30 |
rus-tur |
mining. |
нишенарезная машина |
galeri açma makinesi |
Natalya Rovina |
631 |
0:43:38 |
rus-tur |
law |
подать иск |
tevdi etmek |
Natalya Rovina |
632 |
0:43:14 |
rus-tur |
law |
ограничение на выезд за границу |
yurtdışı çıkış tahdidi |
Natalya Rovina |
633 |
0:40:51 |
rus-tur |
|
массовые волнения |
halk hareketleri |
Natalya Rovina |
634 |
0:40:08 |
rus-tur |
|
массовые беспорядки |
kargaşa |
Natalya Rovina |
635 |
0:39:50 |
rus-tur |
|
в частности |
bilhassa |
Natalya Rovina |
636 |
0:39:15 |
rus-tur |
cust. |
возврат в страну происхождения |
mahrecine iade |
Natalya Rovina |
637 |
0:38:57 |
rus-tur |
cust. |
возврат в страну происхождения товаров |
mahrece iade (таможенная процедура) |
Natalya Rovina |
638 |
0:37:32 |
rus-tur |
geogr. |
Великая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия |
Libya Sosyalist Halk Cemahiriyesi |
Natalya Rovina |
639 |
0:32:31 |
rus-tur |
law |
оспаривание прав |
telahukuk |
Natalya Rovina |
640 |
0:31:15 |
rus-tur |
busin. |
органы государственной власти и местного самоуправления |
devlet yürütme ve yerel özyönetim organları |
Natalya Rovina |
641 |
0:30:45 |
rus-tur |
busin. |
органы юстиции |
adli merciler |
Natalya Rovina |
642 |
0:30:22 |
rus-tur |
busin. |
управления юстиции |
adalet departmanları |
Natalya Rovina |
643 |
0:29:56 |
rus-tur |
busin. |
структурные подразделения ведомств |
teşkilat birimleri |
Natalya Rovina |
644 |
0:29:22 |
rus-tur |
busin. |
органы государственной власти и управления |
devletin yürütme ve idare organları |
Natalya Rovina |
645 |
0:27:16 |
rus-tur |
cook. |
миндальное печенье |
makaron |
Natalya Rovina |
646 |
0:23:55 |
rus-tur |
fin. |
облигация участия в прибыли |
Kara İştirakli Tahvil |
Natalya Rovina |
647 |
0:23:26 |
rus-tur |
fin. |
сертификат участия в прибылях и убытках |
Kar ve Zarar Ortaklığı Belgesi |
Natalya Rovina |
648 |
0:22:41 |
rus-heb |
metrol. |
калиброванный |
מכויל |
Баян |
649 |
0:22:23 |
rus-tur |
fin. |
частное размещение ценных бумаг без объявления в печати и без участия широких групп подписчиков |
Tahsisli Satış |
Natalya Rovina |
650 |
0:21:49 |
rus-heb |
metrol. |
калибрация |
כיול |
Баян |
651 |
0:21:30 |
rus-tur |
account. |
эффективный валютный курс покупки |
efektif alış kuru |
Natalya Rovina |
652 |
0:21:24 |
rus-heb |
metrol. |
калибровать |
לכייל |
Баян |
653 |
0:21:01 |
rus-tur |
account. |
Доходы по входным взносам |
Giriş Aidatı Gelirleri |
Natalya Rovina |
654 |
0:20:36 |
rus-tur |
account. |
Удержания расходов по управлению фондами |
Yönelim Gideri Kesintisi |
Natalya Rovina |
655 |
0:19:54 |
rus-tur |
account. |
Резерв по доли прибыли Резерв формируемый по договорам страхования инвестиционных рисков в пользу страхователей |
Kar Payı Karşılığı |
Natalya Rovina |
656 |
0:19:27 |
rus-tur |
account. |
Несостоявшиеся убытки по инвестициям |
Yatırımlardaki Gerçekleşmemiş Zararlar |
Natalya Rovina |
657 |
0:19:17 |
rus-ger |
polit. |
в кулуарах |
am Rande des Gipfels (... sagte Merkel am Samstag am Rande des G20-Gipfels vor Journalisten in japanischen Osaka.) |
H. I. |
658 |
0:19:02 |
rus-tur |
account. |
Кредиторская задолженность по операциям накопительного пенсионного страхования |
Emeklilik Faaliyetlerinden Borçlar |
Natalya Rovina |
659 |
0:17:54 |
rus-tur |
insur. |
скидка /за безаварийную езду/ |
indirim |
Natalya Rovina |
660 |
0:17:03 |
rus-tur |
insur. |
страховой бонус |
ikramiye ( скидка со страховой премии за длительное необращение за страховым возмещением.) |
Natalya Rovina |
661 |
0:15:44 |
rus-ger |
|
в кулуарах саммита |
am Rande des Gipfels (На встрече с российским лидером канцлер выглядела бодро, а в кулуарах саммита G20 рассказала, что чувствуют себя хорошо, хотя не пояснила, обращалась ли к врачу.) |
H. I. |
662 |
0:14:43 |
rus-tur |
law |
суброгация |
sovtaj (права требования к стороне, виновной в нанесенном ущербе) |
Natalya Rovina |
663 |
0:13:47 |
eng-rus |
cardiol. |
Straightening mandril |
выпрямляющий мандрен |
iwona |
664 |
0:11:16 |
rus-tur |
account. |
резерв бонусов и скидок |
İkramiye ve İndirimler Karşılığı (cari dönemde yaşayan poliçelere ilişkin olarak sigortalıya müteakip dönemlerde yenilemeye bağlı olmaksızın bir ikramiye veya indirim taahhüdünde bulunulduğu takdirde ayrılması gereken karşılıktır) |
Natalya Rovina |
665 |
0:10:47 |
rus-tur |
account. |
Резерв дефицита средств фонда социальной помощи |
Sosyal Yardım Sandığı Varlık Açıkları Karşılığı |
Natalya Rovina |
666 |
0:09:28 |
rus-tur |
account. |
учёт |
reeskont |
Natalya Rovina |
667 |
0:08:54 |
rus-tur |
account. |
Частичные платежи от основной суммы и проценты по долгосрочным кредитам |
Uzun Vadeli Kredilerin Ana Para Taksitleri Ve Faizleri |
Natalya Rovina |
668 |
0:08:20 |
rus-tur |
account. |
Расчеты по авансам по приобретению нематериальных активов |
Maddi Olmayan Varlıklara İlişkin Avanslar |
Natalya Rovina |
669 |
0:07:52 |
rus-tur |
account. |
Прочие внеоборотные активы |
Diğer Cari Olmayan Varlıklar |
Natalya Rovina |
670 |
0:07:05 |
rus-tur |
account. |
Финансовые инвестиции по договорам страхования жизни |
Riski Hayat Poliçesi Sahiplerine ait Finansal Yatırımlar (Инвестиционное страхование жизни (ИСЖ) – это долгосрочные инвестиции с преимуществами страхования жизни, иными словами – инвестиции в оболочке страхового полиса.В инвестиционном страховании жизни непосредственно страхование является формальностью. На практике страхования жизни в услуге обычно нет. Это значит, что в случае смерти клиента компания выплатит бенефициарам текущую стоимость инвестиционного портфеля - 100% денег клиента и +1% к этой сумме (по расчетам на текущий момент времени). Сами страховые компании называют услугу "выплата 101%" в случае смерти. Это и называется в услуге страхованием жизни.) |
Natalya Rovina |
671 |
0:05:46 |
rus-tur |
account. |
внеоборотные активы |
Cari Olmayan Varlıklar |
Natalya Rovina |
672 |
0:05:21 |
rus-tur |
account. |
Незаработанный доход |
Kazanılmamış gelir |
Natalya Rovina |
673 |
0:04:54 |
rus-tur |
account. |
Отложенные расходы кредиторской задолженности по лизингу |
Ertelenmiş Finansal Kiralama Borçlanma Maliyetleri |
Natalya Rovina |
674 |
0:04:33 |
rus-tur |
account. |
Счета в иностранной валюте по эффективному курсу |
Efektif Yabancı Para Hesapları |
Natalya Rovina |
675 |
0:04:05 |
rus-tur |
account. |
Прочая кредиторская задолженность по основной деятельности Переучёт кредитных векселей |
Diğer Esas Faaliyetlerden Borçlar Borç Senetleri Reeskontu |
Natalya Rovina |
676 |
0:03:21 |
rus-tur |
account. |
Прочая кредиторская задолженность по основной деятельности |
Diğer Esas Faaliyetlerden Borçlar |
Natalya Rovina |
677 |
0:02:55 |
rus-tur |
account. |
Эмиссионная разница по выпущенным другим финансовым активам |
Çıkarılmış Diğer Finansal Varlıklar İhraç Farkı |
Natalya Rovina |
678 |
0:02:21 |
rus-tur |
account. |
Другие выпущенные финансовые активы |
Çıkarılmış Diğer Finansal Varlıklar |
Natalya Rovina |
679 |
0:01:54 |
rus-tur |
account. |
резерв заявленных, однако не выплаченных требований РЗНТ |
Muallak Tazminat Karşılığı |
Natalya Rovina |
680 |
0:01:16 |
rus-tur |
account. |
Резерв неистекших рисков |
Devam Eden Riskler Karşılığı |
Natalya Rovina |
681 |
0:00:46 |
rus-tur |
account. |
математический резерв |
matematik karşılık (теоретический, рассчитанный) |
Natalya Rovina |
682 |
0:00:13 |
rus-tur |
account. |
резерв незаработанной премии |
kazanılmamış primler karşılığı |
Natalya Rovina |