1 |
23:59:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come off in washing |
состирываться (impf of состираться) |
Gruzovik |
2 |
23:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wash clean |
состирывать (impf of состирать) |
Gruzovik |
3 |
23:54:29 |
eng-rus |
law, ADR |
balance the sheet |
подвести баланс |
MichaelBurov |
4 |
23:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
undo |
состёгивать (impf of состегнуть) |
Gruzovik |
5 |
23:52:26 |
eng-rus |
law, ADR |
balance the sheet |
подбивать итог |
MichaelBurov |
6 |
23:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew together |
состегать (pf of состёгивать) |
Gruzovik |
7 |
23:47:49 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
three-horse carriage |
тройка (повозка) |
Игорь Миг |
8 |
23:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
age |
состарить (pf of старить) |
Gruzovik |
9 |
23:45:12 |
eng-rus |
idiom. |
copy cat |
повторюшка дядя хрюшка |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
aging |
состаривание |
Gruzovik |
11 |
23:38:08 |
eng-rus |
slang |
leary |
подозревающий |
Rust 71 |
12 |
23:37:26 |
eng-rus |
pris.sl. |
food hatch |
кормушка (лючок в двери тюремной камеры) |
sheetikoff |
13 |
23:33:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
unique constituent |
единичная составляющая |
Gruzovik |
14 |
23:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
marry |
составлять себе партию |
Gruzovik |
15 |
23:30:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gatecrash |
приходить без приглашения |
Игорь Миг |
16 |
23:24:47 |
eng-rus |
footb. |
on international duty |
находиться в расположении сборной своей страны (Read ManUtd.com's guide to track the progress of Manchester United's first-team players on international duty in June 2017) |
aldrignedigen |
17 |
23:24:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a name for oneself |
составлять себе имя |
Gruzovik |
18 |
23:23:10 |
eng-rus |
HR |
talent management |
повышение квалификации персонала |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:22:40 |
eng-rus |
HR |
talent manager |
специалист по повышению квалификации |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:22:16 |
eng-rus |
HR |
talent manager |
специалист по повышению квалификации кадров |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:21:52 |
eng-rus |
HR |
talent manager |
специалист по повышению квалификации персонала |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:21:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish militia |
боевики |
Игорь Миг |
23 |
23:19:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
жестокосердный |
Игорь Миг |
24 |
23:19:23 |
rus-ger |
ed. |
Рурский университет в Бохуме |
Ruhr-Universität Bochum |
Лорина |
25 |
23:17:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
compile a reference book |
составлять справочник |
Gruzovik |
26 |
23:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
make up a lesson schedule |
составлять расписание уроков |
Gruzovik |
27 |
23:16:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
с хулиганскими замашками |
Игорь Миг |
28 |
23:16:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
хулиганистый |
Игорь Миг |
29 |
23:15:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
pile arms |
составлять ружья в козлы |
Gruzovik |
30 |
23:15:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
жестокий |
Игорь Миг |
31 |
23:14:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish behavior |
бесцеремонное поведение |
Игорь Миг |
32 |
23:13:50 |
eng-rus |
microbiol. |
postantibiotic leukocyte effect |
постантибиотический лейкоцитный эффект |
peregrin |
33 |
23:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish-looking |
быдловатый |
Игорь Миг |
34 |
23:06:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish groups |
шпана |
Игорь Миг |
35 |
23:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish groups |
отребье |
Игорь Миг |
36 |
23:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
working out |
составление |
Gruzovik |
37 |
23:04:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish youth groups |
хулиганьё |
Игорь Миг |
38 |
23:04:30 |
eng-rus |
|
first |
начинание |
PanKotskiy |
39 |
23:04:06 |
eng-rus |
|
first |
новшество |
PanKotskiy |
40 |
23:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
add up to |
составиться (pf of составляться) |
Gruzovik |
41 |
23:01:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulate |
составиться |
Gruzovik |
42 |
23:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
organize |
составиться (pf of составляться) |
Gruzovik |
43 |
23:01:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
form |
составиться (pf of составляться) |
Gruzovik |
44 |
23:00:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish behavior |
агрессивность |
Игорь Миг |
45 |
22:57:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
быдловатый |
Игорь Миг |
46 |
22:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
put down |
составить (pf of составлять) |
Gruzovik |
47 |
22:55:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
put together |
составить (pf of составлять) |
Gruzovik |
48 |
22:54:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish action |
бесчинство |
Игорь Миг |
49 |
22:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
one who makes up trains |
составитель поездов |
Gruzovik |
50 |
22:51:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish force |
брутальность |
Игорь Миг |
51 |
22:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
essence |
состав |
Gruzovik |
52 |
22:49:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
physique |
состав |
Gruzovik |
53 |
22:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
set of cars |
состав |
Gruzovik |
54 |
22:44:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be a member of |
входить в состав |
Gruzovik |
55 |
22:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
consisting of |
в составе |
Gruzovik |
56 |
22:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
personnel |
состав |
Gruzovik |
57 |
22:42:16 |
rus-ita |
|
без взимания сбора |
senza diritti |
massimo67 |
58 |
22:40:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a feel for |
почувствовать |
Игорь Миг |
59 |
22:40:22 |
eng-rus |
Gruzovik law |
body of evidence |
состав преступления ([New Latin corpus dēlictī : Latin corpus, body, collection of facts + Latin dēlictī, genitive of dēlictum, crime.]) |
Gruzovik |
60 |
22:39:44 |
ger |
dial. |
koans |
keins |
siegfriedzoller |
61 |
22:38:34 |
ger |
dial. |
koan |
kein |
siegfriedzoller |
62 |
22:38:20 |
ger |
dial. |
Tog |
Tag |
siegfriedzoller |
63 |
22:37:43 |
ger |
dial. |
homma |
haben wir |
siegfriedzoller |
64 |
22:37:31 |
ger |
dial. |
hamma |
haben wir |
siegfriedzoller |
65 |
22:36:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riot police forces |
подразделения милиции особого назначения |
Игорь Миг |
66 |
22:34:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riot forces |
подразделения милиции особого назначения |
Игорь Миг |
67 |
22:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Saussurea |
соссюрея (wikipedia.org) |
Gruzovik |
68 |
22:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
concentration |
сосредоточие |
Gruzovik |
69 |
22:32:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
concentrate on/upon |
сосредоточиваться (impf of сосредоточиться) |
Gruzovik |
70 |
22:32:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
riot forces |
спецназ милиции |
Игорь Миг |
71 |
22:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
concentration |
сосредоточивание |
Gruzovik |
72 |
22:24:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
бандитского вида |
Игорь Миг |
73 |
22:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thuggish |
отстойный |
Игорь Миг |
74 |
22:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
degree of focus |
сосредоточенность |
Gruzovik |
75 |
22:21:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
with concentration |
сосредоточенно |
Gruzovik |
76 |
22:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
concentrate on/upon |
сосредотачиваться (= сосредоточиваться) |
Gruzovik |
77 |
22:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
concentrate |
сосредотачивать (= сосредоточивать) |
Gruzovik |
78 |
22:13:43 |
rus-ita |
|
наземный транспорт |
trasporto di superficie |
Mz_Amoroza |
79 |
22:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
mammillar |
сосочкообразный (= сосочковидный) |
Gruzovik |
80 |
22:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
papilliferous |
сосочконосный |
Gruzovik |
81 |
22:04:45 |
eng-rus |
|
playable |
полностью готовый к (готовая игра/игра в которую уже вполне можно играть) |
Artjaazz |
82 |
22:04:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it takes a lot to |
потребуется приложить немало сил, чтобы |
Игорь Миг |
83 |
22:02:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it takes a lot to |
не легко |
Игорь Миг |
84 |
22:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
papilliform |
сосочковый |
Gruzovik |
85 |
22:01:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
mammillar |
сосочковидный |
Gruzovik |
86 |
22:01:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it takes a lot to shock me |
меня сложно удивить |
Игорь Миг |
87 |
22:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
papillate |
сосочковатый |
Gruzovik |
88 |
21:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
taste bud |
вкусной сосочек |
Gruzovik |
89 |
21:59:39 |
rus-ger |
footb. |
запасной игрок |
Einwechselspieler Einw.sp |
gerlinda |
90 |
21:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
pipilla of hair |
волосной сосочек |
Gruzovik |
91 |
21:58:33 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
mammula |
сосочек |
Gruzovik |
92 |
21:56:29 |
rus-ger |
|
ляссе |
Lesebändchen |
marinik |
93 |
21:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
papilla of the breast |
сосок молочной железы |
Gruzovik |
94 |
21:55:16 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
optic disk |
сосок зрительного нерва |
Gruzovik |
95 |
21:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
retracted nipple |
запавший сосок |
Gruzovik |
96 |
21:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
breast nipple |
грудной сосок |
Gruzovik |
97 |
21:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
grass-marsh pine forest |
травяно-болотный сосняк |
Gruzovik |
98 |
21:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take a nap |
соснуть |
Gruzovik |
99 |
21:26:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
pinelike |
соснообразный (= сосновидный) |
Gruzovik |
100 |
21:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pine-shaped |
соснообразный (= сосновидный) |
Gruzovik |
101 |
21:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
pine needle |
сосновая хвоя |
Gruzovik |
102 |
21:22:58 |
eng-rus |
Gruzovik logging |
pinewood |
сосновый |
Gruzovik |
103 |
21:22:51 |
rus-ita |
|
дрожательная абазия |
abasia trepidante |
vpp |
104 |
21:20:01 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
pinaceous |
сосновообразный |
Gruzovik |
105 |
21:19:41 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
oak-pine |
сосново-дубовый |
Gruzovik |
106 |
21:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
parrot crossbill |
сосновик (Loxia pytyopsittacus) |
Gruzovik |
107 |
21:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
pinelike |
сосновидный |
Gruzovik |
108 |
21:14:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
serve |
сослужить |
Gruzovik |
109 |
21:14:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
colleague |
сослуживица |
Gruzovik |
110 |
21:13:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
fellow employee |
сослуживец |
Gruzovik |
111 |
21:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
joint performance of church service |
сослужение |
Gruzovik |
112 |
21:12:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
assistant priest |
сослужащий |
Gruzovik |
113 |
21:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
limited monarchy |
сословная монархия |
Gruzovik |
114 |
21:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
class prejudice |
сословный предрассудок |
Gruzovik |
115 |
21:10:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
division of society into classes |
сословность |
Gruzovik |
116 |
21:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
organization |
сословие |
Gruzovik |
117 |
21:09:52 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
women |
дамское сословие (anglopiles: бабье, бабье сословие, женская половина человечества, женский пол, женское сословие, женщины, нежный пол, прекрасный пол, слабый пол [Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 03]) |
Gruzovik |
118 |
21:09:23 |
eng-rus |
low |
keratosis actinica |
актинический кератоз (предраковое состояние) |
WAHinterpreter |
119 |
21:09:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
corporation |
сословие |
Gruzovik |
120 |
21:08:51 |
eng-rus |
|
driver's license |
ВУ (Водительское удостоверение) |
rechnik |
121 |
21:08:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
the merchants |
купеческое сословие |
Gruzovik |
122 |
21:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
the peasantry |
крестьянское сословие |
Gruzovik |
123 |
21:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
the clergy |
духовное сословие |
Gruzovik |
124 |
21:07:40 |
eng-rus |
med. |
the Body-Esteem Scale |
Шкала оценки тела |
V.Sok |
125 |
21:07:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
synonym |
сослов |
Gruzovik |
126 |
21:06:13 |
eng-rus |
med. |
the Body Exposure during Sexual Activities Questionnaire |
Опросник по обнажению тела в сексуальных играх (BESAQ) |
V.Sok |
127 |
21:05:23 |
rus-ita |
|
аберрантный |
aberrante |
vpp |
128 |
21:05:08 |
eng-rus |
|
arrive at majority |
достигнуть совершеннолетия ("Many a youth was led into evil courses by the knowledge that on arriving at majority he would come into a few thousands" The Way of All Flesh by Samuel Butler) |
aldrignedigen |
129 |
21:04:40 |
rus-ita |
|
уздечка |
abenula |
vpp |
130 |
21:04:39 |
eng-rus |
med. |
the Rosenberg Self-Esteem Scale |
Шкала самооценки Розенберга |
V.Sok |
131 |
21:02:48 |
rus-ita |
|
телосложение |
abito |
vpp |
132 |
21:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
follow |
сослеживать (impf of соследить) |
Gruzovik |
133 |
21:01:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
track down |
сослеживать (impf of соследить) |
Gruzovik |
134 |
21:00:12 |
rus-ita |
|
шпатель для языка |
abbassatore |
vpp |
135 |
20:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
communicate with |
сослаться (pf of ссылаться) |
Gruzovik |
136 |
20:55:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
make reference to |
сослаться (pf of ссылаться) |
Gruzovik |
137 |
20:54:02 |
rus-ita |
|
цветение вод |
fioritura algale |
vpp |
138 |
20:52:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dismiss |
сослать (pf of ссылать) |
Gruzovik |
139 |
20:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
banish |
сослать |
Gruzovik |
140 |
20:52:14 |
rus-ita |
|
замор рыб |
moria di pesce |
vpp |
141 |
20:49:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
deporté |
сосланный |
Gruzovik |
142 |
20:49:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixate on |
тщательно изучать |
Игорь Миг |
143 |
20:48:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
deportée |
сосланная |
Gruzovik |
144 |
20:47:07 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
subjunctive mood |
сослагательный вид |
Gruzovik |
145 |
20:47:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixated on |
с головой ушедший в |
Игорь Миг |
146 |
20:45:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixated on |
сосредоточенный на |
Игорь Миг |
147 |
20:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixated on |
заточённый под (разг.) |
Игорь Миг |
148 |
20:38:27 |
rus-fre |
tech. |
крацевание |
brossage (обработка металлическими щетками) |
I. Havkin |
149 |
20:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
company car |
разгонная машина (жарг.) |
Игорь Миг |
150 |
20:37:55 |
eng-rus |
med. |
the Premature Ejaculation Diagnostic Tool |
Диагностическое средство определения преждевременной эякуляции |
V.Sok |
151 |
20:36:41 |
rus-fre |
tech. |
крацованный |
brossé (обработанный металлическими щетками) |
I. Havkin |
152 |
20:34:47 |
rus-fre |
tech. |
крацованный алюминий |
aluminium brossé |
I. Havkin |
153 |
20:24:18 |
eng-rus |
inf. |
pick it up |
ускорься |
chronik |
154 |
20:16:29 |
rus-xal |
|
комплекс |
цогцлвр |
Arsalang |
155 |
20:11:16 |
eng-rus |
USA |
floor size |
жилая площадь (zillow.com) |
Tenderka |
156 |
20:10:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
упёртый (разг. She's just... she's just strong-willed... like her mom.) |
Игорь Миг |
157 |
20:09:54 |
rus-fre |
food.ind. |
проростки пшеницы |
germes de blé |
elenajouja |
158 |
20:09:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
крутого нрава |
Игорь Миг |
159 |
20:07:43 |
rus-fre |
inf. |
взъесться из-за |
assaisonner sur la question de |
z484z |
160 |
20:06:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
с твёрдым характером |
Игорь Миг |
161 |
20:04:44 |
rus-fre |
inf. |
мариновать |
cuisiner (допрашивать или заставлять сознаться в чем-то) |
z484z |
162 |
20:03:18 |
rus-fre |
fig. |
пейзаж |
panorama |
z484z |
163 |
20:02:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
стойкий |
Игорь Миг |
164 |
20:01:20 |
eng-rus |
|
motive |
смысл (какого-то действия) |
scherfas |
165 |
20:00:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
с характером |
Игорь Миг |
166 |
20:00:45 |
rus-fre |
inf. |
А дальше? |
sinon ? |
z484z |
167 |
20:00:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
обладающий железной волей |
Игорь Миг |
168 |
19:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong-willed |
своенравный |
Игорь Миг |
169 |
19:55:51 |
eng-rus |
toxicol. |
mycotoxicoses |
микотоксикозы |
igisheva |
170 |
19:54:27 |
eng-rus |
ed. |
design experiment |
проектировочный эксперимент |
snowleopard |
171 |
19:54:22 |
eng-rus |
toxicol. |
fungal toxin |
микотоксин |
igisheva |
172 |
19:54:03 |
rus-fre |
nonstand. |
бабское |
ça fait un peu gonzesse |
z484z |
173 |
19:50:14 |
eng |
abbr. |
design based research |
DBR |
snowleopard |
174 |
19:49:46 |
eng-rus |
ed. |
design based research |
исследование, основанное на проектировании |
snowleopard |
175 |
19:48:33 |
rus-fre |
|
среди |
à titre de ((контекстное значение) См. пример в статье "в числе".) |
I. Havkin |
176 |
19:47:51 |
rus-fre |
|
в числе |
à titre de ((контекстное значение) A titre de supports métalliques utilisables dans le procédé selon l'invention, on peut citer...) |
I. Havkin |
177 |
19:46:44 |
eng-rus |
lgbt |
twank |
мужчина, желающий стать партнёром доминирующего мужчины |
kreecher |
178 |
19:45:16 |
eng-rus |
lgbt |
twank |
клиент мужчины-проститутки |
kreecher |
179 |
19:45:02 |
rus-fre |
chem. |
неглазурованная керамика |
terra cotta |
I. Havkin |
180 |
19:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rasp off |
соскрёбывать (= соскребать) |
Gruzovik |
181 |
19:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scrape off |
соскрёбывать (= соскребать) |
Gruzovik |
182 |
19:42:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scrape away |
соскрёбывать (= соскребать) |
Gruzovik |
183 |
19:42:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rasp away |
соскрёбывать (= соскребать) |
Gruzovik |
184 |
19:40:12 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
rasp off |
соскребать (= соскрести) |
Gruzovik |
185 |
19:39:47 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
scrape away |
соскребать (= соскрести) |
Gruzovik |
186 |
19:35:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
mammilliform |
соскообразный (= сосковидный) |
Gruzovik |
187 |
19:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
mammiform |
соскообразный (= сосковидный) |
Gruzovik |
188 |
19:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
mammiferous |
сосконосный |
Gruzovik |
189 |
19:32:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
slide off |
соскользнуть (pf of соскальзывать) |
Gruzovik |
190 |
19:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
jumping down |
соскок |
Gruzovik |
191 |
19:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
mamillar |
сосковый |
Gruzovik |
192 |
19:30:55 |
eng-rus |
inet. |
vine |
вайн (очень короткий видео-ролик, обычно длиной от двух до двадцати секунд) |
favour |
193 |
19:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
abrasion mark |
соскоб |
Gruzovik |
194 |
19:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
glide down |
соскальзывать (impf of соскользнуть) |
Gruzovik |
195 |
19:28:53 |
eng-rus |
|
provide |
готовить (The horizomal member of the roof is used to provide a surface on which to mount the finished ceiling.) |
I. Havkin |
196 |
19:28:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
sliding off |
соскальзывание |
Gruzovik |
197 |
19:27:59 |
eng-rus |
|
provide |
подготавливать (См. пример в статье "готовить".) |
I. Havkin |
198 |
19:27:54 |
rus-fre |
arch. |
говяда |
bovins |
igisheva |
199 |
19:27:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
disappear from |
соскакивать (impf of соскочить) |
Gruzovik |
200 |
19:24:39 |
rus-fre |
tech. |
формовать |
mettre en forme |
I. Havkin |
201 |
19:22:00 |
rus-ita |
|
наводить чистоту |
pulire |
gorbulenko |
202 |
19:20:12 |
rus-fre |
chem. |
пульсирующий поток воздуха |
air pulsé |
I. Havkin |
203 |
19:16:42 |
eng |
abbr. |
Clin Kidney J |
clinical kidney journal |
Millie |
204 |
19:16:38 |
rus-ita |
med. |
густеть |
infoltire |
Arthurio |
205 |
19:11:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
leap off |
соскакивать (impf of соскочить) |
Gruzovik |
206 |
19:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
jumping off |
соскакивание |
Gruzovik |
207 |
19:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
come off by scraping |
соскабливаться (impf of соскоблиться) |
Gruzovik |
208 |
19:09:14 |
eng-rus |
physiol. |
faecally |
с калом |
igisheva |
209 |
19:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
eraser |
соскабливатель |
Gruzovik |
210 |
19:06:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
scraping off |
соскабливание |
Gruzovik |
211 |
19:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pipe |
соска |
Gruzovik |
212 |
19:03:52 |
rus-ita |
|
бутылка из-под пива |
bottiglia di birra vuota |
gorbulenko |
213 |
19:03:18 |
eng-rus |
|
winning bid |
победная заявка |
VLZ_58 |
214 |
18:58:41 |
eng-rus |
|
plunge oneself into |
погрязнуть (It is a hopeless undertaking to endeavour to reclaim men who have plunged themselves deep into the labyrinths of vice.) |
VLZ_58 |
215 |
18:56:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faulty intelligence |
неверные сведения, полученные из разведисточников |
Игорь Миг |
216 |
18:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
hotdog stand |
сосисочная |
Gruzovik |
217 |
18:53:37 |
eng-rus |
tech. |
loading station |
Узел загрузки |
Alyona1_1 |
218 |
18:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
allantoid |
сосисковидный |
Gruzovik |
219 |
18:52:59 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
hot dog |
сосиска |
Gruzovik |
220 |
18:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pine forest |
сосенник |
Gruzovik |
221 |
18:46:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forbearer |
основатель |
Игорь Миг |
222 |
18:46:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forbearer |
праотец |
Игорь Миг |
223 |
18:45:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
forbearer |
родоначальник |
Игорь Миг |
224 |
18:43:40 |
rus-fre |
chem. |
закисание |
piqûre (болезнь алкогольных напитков) |
I. Havkin |
225 |
18:42:52 |
rus-fre |
chem. |
точечное отверстие |
piqûre |
I. Havkin |
226 |
18:42:12 |
eng-rus |
|
dragged out |
опустошённый |
Aurora22 |
227 |
18:41:30 |
eng-rus |
commer. |
fine spirits |
элитный алкоголь (английский эквивалент – название отдела в алкогольном магазине в г.Ванкувер) |
masizonenko |
228 |
18:41:06 |
rus-ita |
|
побывать |
visitare |
gorbulenko |
229 |
18:34:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
atrophy into |
превращаться в |
Игорь Миг |
230 |
18:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
neighbor |
соседствовать |
Gruzovik |
231 |
18:30:45 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
neighbors |
соседство |
Gruzovik |
232 |
18:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjacent to |
по соседству |
Gruzovik |
233 |
18:29:42 |
rus-spa |
|
более того: |
es más: |
Aneskazhu |
234 |
18:27:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harbor aspirations |
строить планы |
Игорь Миг |
235 |
18:27:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harbor aspirations |
лелеять надежды |
Игорь Миг |
236 |
18:25:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over the longer term |
в среднесрочной перспективе |
Игорь Миг |
237 |
18:22:49 |
eng-rus |
|
culminate |
получаться в результате (чего-либо; "Unfortunately, segments of its plot lacked creativity and purpose, ultimately culminating in a mediocre final product." – Nick Gavio, The Georgetown Voice (Georgetown University), 5 June 2017) |
VLZ_58 |
238 |
18:22:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
neighboring |
соседственный |
Gruzovik |
239 |
18:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
neighborly |
соседский |
Gruzovik |
240 |
18:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
geitonogamy |
соседнее опыление (fertilization of flowers by pollen from other flowers on the same plant) |
Gruzovik |
241 |
18:18:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
conterminous |
соседний |
Gruzovik |
242 |
18:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
neighbor |
соседить |
Gruzovik |
243 |
18:17:26 |
rus-fre |
|
архитектура |
le monument |
z484z |
244 |
18:16:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the latter days of |
на закате |
Игорь Миг |
245 |
18:15:57 |
eng-rus |
immunol. |
immunosuppressive action |
иммунодепрессивный эффект |
igisheva |
246 |
18:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
form a pack |
сосворивать (impf of сосворить) |
Gruzovik |
247 |
18:15:00 |
eng-rus |
immunol. |
immunosuppresion |
угнетающее воздействие на иммунитет |
igisheva |
248 |
18:12:57 |
eng-rus |
pharm. |
DHPC |
Прямое информирование медицинских работников (Direct Healthcare Professional Communication) |
Гера |
249 |
18:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become friends with |
сосвататься |
Gruzovik |
250 |
18:12:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
get engaged |
сосвататься |
Gruzovik |
251 |
18:11:27 |
eng |
abbr. med. |
European Journal of Hospital Pharmacy |
EJHP |
Millie |
252 |
18:08:50 |
rus-fre |
cook. |
местная кухня |
spécialités |
z484z |
253 |
18:06:10 |
eng-rus |
med. |
SBP pathway |
путь биосинтеза стеролов |
Millie |
254 |
18:05:36 |
rus-fre |
|
с оттенком аниса |
anisé |
elenajouja |
255 |
18:03:05 |
eng-rus |
med. |
sterol biosynthesis |
биосинтез стеролов (ИБС) |
Millie |
256 |
18:01:59 |
eng |
abbr. med. |
SBP |
sterol biosynthesis |
Millie |
257 |
17:59:20 |
eng-rus |
|
culminate |
выливаться (Weeks of civil unrest culminated in a protest march of over 25,000 people in the capital square.) |
VLZ_58 |
258 |
17:57:41 |
eng-rus |
|
work experience place |
производственная стажировка (context.reverso.net/) |
Aslandado |
259 |
17:56:28 |
rus-fre |
|
челночный бег |
course-navette |
Fiamella |
260 |
17:44:15 |
eng-rus |
airccon. |
Allergy filter |
Противоаллергенный фильтр (фильтр в бытовом кондиционере) |
Olga Tichonovich |
261 |
17:33:47 |
rus-ita |
|
производство работ |
avanzamento lavori |
vpp |
262 |
17:31:20 |
rus-ita |
|
проложенная трасса |
tracciato eseguito |
vpp |
263 |
17:30:53 |
rus-ita |
|
прокладывать трассу |
eseguire il tracciato |
vpp |
264 |
17:22:46 |
rus-ita |
|
для обслуживания кого-л. |
al servizio di |
vpp |
265 |
17:20:33 |
eng-rus |
geogr. |
Gyeongsangnam-do |
Кёнсам-Намдо (провинция в Южной Корее) |
Olga Tichonovich |
266 |
17:18:25 |
rus-fre |
|
шнековая соковыжималка |
extracteur de jus |
elenajouja |
267 |
17:12:17 |
rus-fre |
|
центробежная соковыжималка |
centrifugeuse |
elenajouja |
268 |
16:59:13 |
rus-ita |
|
заведомо ложных сведений и или недостоверных сведений |
dichiarazioni false e mendaci |
massimo67 |
269 |
16:56:18 |
eng-rus |
med. |
rHuEPO |
рчЭПО |
Millie |
270 |
16:55:51 |
eng-rus |
winemak. |
enoteca |
энотека (plural: enoteche) |
13.05 |
271 |
16:52:53 |
eng-rus |
econ. |
composition of the productive apparatus |
структура производственного аппарата |
A.Rezvov |
272 |
16:51:18 |
eng-rus |
book. |
there corresponds |
соответствует (что-либо чему-либо) |
A.Rezvov |
273 |
16:45:15 |
rus-spa |
|
место археологических раскопок |
yacimiento arqueológico |
baranchic |
274 |
16:39:50 |
rus-fre |
med. |
переедание |
excès alimentaire |
elenajouja |
275 |
16:37:32 |
eng-rus |
adv. |
wallscaping |
стенорама |
taxitank |
276 |
16:30:22 |
rus-ita |
|
радиационная защита |
radioprotezione |
vpp |
277 |
16:29:48 |
eng-rus |
microbiol. |
Antimicrobial Susceptibility Test |
определение антибиотикочувствительности |
peregrin |
278 |
16:29:28 |
rus-ita |
|
радиационная защита |
protezione dalla radiazione |
vpp |
279 |
16:28:09 |
rus-ita |
law |
внесение изменений в запись о месте регистрации проживания |
mutazione anagrafica |
Simplyoleg |
280 |
16:23:42 |
eng-rus |
microbiol. |
zone diameter |
диаметр зоны |
peregrin |
281 |
16:18:34 |
eng-rus |
trav. |
ski-tourism |
лыжный туризм |
Sergei Aprelikov |
282 |
16:18:09 |
rus-fre |
tech. |
блок розеток |
bloc à prises |
Farida Chari |
283 |
16:03:15 |
eng-rus |
|
alight with |
распалённый (чем-то) |
alikssepia |
284 |
16:01:22 |
eng-rus |
|
have free run of something |
иметь свободу перемещения (по чему-либо) |
alikssepia |
285 |
16:00:49 |
eng-rus |
|
have free run of something |
иметь полную свободу (где-либо) |
alikssepia |
286 |
16:00:30 |
eng-rus |
|
have the run of something |
иметь свободу перемещения (по чему-либо) |
alikssepia |
287 |
16:00:16 |
eng-rus |
|
have the run of something |
иметь полную свободу (где-либо) |
alikssepia |
288 |
15:59:19 |
eng |
med. |
basal metabolic rate |
BMR |
vlad-and-slav |
289 |
15:56:23 |
rus-fre |
tech. |
трубчатый ключ |
Clé à tube |
Farida Chari |
290 |
15:54:58 |
eng-rus |
biochem. |
whole blood donation |
донорство цельной крови |
CRINKUM-CRANKUM |
291 |
15:52:16 |
rus-ger |
law |
оплата сто процентов |
Ganzeinzahlung |
wanderer1 |
292 |
15:51:16 |
rus-ita |
|
сбойка выход щита |
abbattimento |
vpp |
293 |
15:50:37 |
eng-rus |
med. |
epidemiological cut-off |
эпидемиологический предел |
peregrin |
294 |
15:50:08 |
eng-rus |
med. |
epidemiologic cutoff |
эпидемиологический предел (тоже что epidemiological cut-off) |
peregrin |
295 |
15:49:56 |
rus-ger |
law |
полностью оплачено |
Ganzeinzahlung (z.B. Einzahlungsstand: Ganzeinzahlung) |
wanderer1 |
296 |
15:49:47 |
rus-spa |
|
каннибализация |
canibalización |
Aneskazhu |
297 |
15:48:50 |
eng-rus |
trav. |
excursional tourism |
экскурсионный туризм |
Sergei Aprelikov |
298 |
15:47:53 |
rus-ger |
law |
статус оплаты |
Einzahlungsstand |
wanderer1 |
299 |
15:45:53 |
rus-fre |
law |
оставить на второй год |
faire redoubler |
ROGER YOUNG |
300 |
15:43:50 |
rus-ita |
trav. |
богатое культурно-историческое наследие |
ricco patrimonio storico-culturale |
Sergei Aprelikov |
301 |
15:42:35 |
eng |
med. |
waist-to-hip ratio |
WHR |
vlad-and-slav |
302 |
15:37:28 |
rus-ita |
trav. |
культурно-историческое наследие |
eredità storica e culturale |
Sergei Aprelikov |
303 |
15:37:16 |
rus-ita |
|
Наследование биология |
ereditarietà genetica |
vpp |
304 |
15:35:51 |
eng-rus |
|
сomparative Example |
сравнительный пример |
VladStrannik |
305 |
15:35:44 |
rus-ita |
|
ER-модель |
entity-relationship model |
vpp |
306 |
15:35:15 |
rus-spa |
trav. |
культурное, художественное и археолого-историческое наследие |
patrimonio cultural, artístico, arqueológico e histórico |
Sergei Aprelikov |
307 |
15:34:56 |
eng-rus |
|
do a little tinkering |
поковыряться (to fiddle with: This car is a runner but has been sitting a while and will need a little tinkering to get started.) |
4uzhoj |
308 |
15:33:32 |
eng-rus |
|
tinker |
ковыряться (make unskilled or experimental efforts at repair; fiddle: I tinkered with the engine, hoping to discover the trouble • This car is a runner but has been sitting a while and will need a little tinkering to get started) |
4uzhoj |
309 |
15:33:27 |
eng-rus |
|
preferred range |
предпочтительный диапазон |
ИВГ |
310 |
15:33:07 |
eng-rus |
|
poke around |
ковыряться (напр., в носу, в земле и т. д.: Poking around inside our nostrils is disgusting, unhygienic and potentially harmful. • I don't really have that much time to go poking around in my garden.) |
4uzhoj |
311 |
15:31:48 |
eng-rus |
industr. |
captive consumption |
внутреннее потребление |
pro-translation |
312 |
15:31:16 |
rus-spa |
trav. |
духовное и культурно-историческое наследие |
patrimonio espiritual, cultural e histórico |
Sergei Aprelikov |
313 |
15:30:14 |
rus-ita |
|
Комиссия по ценным бумагам и биржам |
Commissione per i Titoli e gli Scambi |
vpp |
314 |
15:29:47 |
eng-rus |
tech. |
resin hammer |
резиновый молоток |
Амбарцумян |
315 |
15:29:35 |
rus-spa |
trav. |
богатое культурно-историческое и научное наследие |
rico patrimonio cultural, histórico y científico |
Sergei Aprelikov |
316 |
15:27:42 |
rus-ita |
|
Эффект масштаба |
rendimenti di scala |
vpp |
317 |
15:26:44 |
rus-ita |
|
Колл-центр |
centro chiamate |
vpp |
318 |
15:25:51 |
rus-fre |
law |
Основы религиозных культур и светской этики |
fondements des cultures religieuses et de l'éthique laïque |
ROGER YOUNG |
319 |
15:21:56 |
rus-spa |
|
эскорт агентство |
agencia de compañía |
Alexander Matytsin |
320 |
15:20:09 |
eng-rus |
slang |
tiem |
Misspelling of time – недостаток времени |
geseb |
321 |
15:20:04 |
rus-ger |
sec.sys. |
Осторожно. Возможно затягивание между вращающимися элементами. |
Einzugsgefahr |
TE |
322 |
15:19:23 |
rus-ger |
|
очернять |
beschmutzen |
terramitica |
323 |
15:17:24 |
rus-ita |
|
Менеджер по работе с клиентами |
responsabile della gestione delle vendite e dei rapporti con determinati clienti |
vpp |
324 |
15:13:47 |
eng-rus |
busin. |
partner with |
начать сотрудничество с (We have partnered with – мы начали сотрудничество с...) |
sankozh |
325 |
15:10:25 |
rus-ita |
|
Система управления взаимоотношениями с клиентами |
CRM |
vpp |
326 |
15:08:51 |
rus-ita |
|
планирование ресурсов предприятия |
ERP |
vpp |
327 |
15:07:27 |
eng-rus |
chem. |
benzhydryl |
бензгидрил |
Conservator |
328 |
15:06:36 |
rus-fre |
law |
Всеобщая история |
Histoire générale |
ROGER YOUNG |
329 |
15:06:14 |
rus-ger |
el. |
отвод слаботочного напряжения |
Kleinspannungsabgang |
art_fortius |
330 |
15:05:19 |
rus-ita |
|
планирование потребности в материалах |
MRP |
vpp |
331 |
15:04:42 |
eng-rus |
|
for there |
ибо ныне (описывает текущее положение вещей) |
diabloxxl |
332 |
15:03:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
residual current operated protective device |
защитное устройство, управляемое дифференциальным током |
r313 |
333 |
15:02:48 |
eng-rus |
|
manage |
заниматься (all transfers are managed by company X – всеми трансферами занимается компания Х) |
sankozh |
334 |
15:00:35 |
eng-rus |
|
rank top |
занять первое место в списке |
4uzhoj |
335 |
14:57:22 |
rus-spa |
|
комплект ключей |
juego de llaves |
Alexander Matytsin |
336 |
14:54:08 |
eng-rus |
|
specific request |
особые пожелания |
sankozh |
337 |
14:50:18 |
rus-ita |
|
Общество с ограниченной ответственностью |
Sagl |
massimo67 |
338 |
14:48:11 |
rus-ger |
|
первым долгом |
in erster Linie |
terramitica |
339 |
14:47:35 |
rus-fre |
law |
Государственное бюджетное общеобразовательное учереждение |
Établissement budgetaire d'État d'enseignement général |
ROGER YOUNG |
340 |
14:45:12 |
rus-spa |
|
искусственная кожа |
escay |
Alexander Matytsin |
341 |
14:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gnaw |
сосать |
Gruzovik |
342 |
14:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smoke a pipe |
сосать трубку |
Gruzovik |
343 |
14:44:10 |
rus-spa |
ornit. |
чёрный гриф |
sucha |
Супру |
344 |
14:43:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink hard |
сосать |
Gruzovik |
345 |
14:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
suckle |
сосать |
Gruzovik |
346 |
14:40:26 |
rus-spa |
winemak. |
виноградная выжимка |
orujo |
Alexander Matytsin |
347 |
14:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
haustorium |
сосальце (a projection from a cell or tissue of a fungus or higher plant, that penetrates another plant and absorbs nutrients from it) |
Gruzovik |
348 |
14:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
sucker |
сосальце (= присоска) |
Gruzovik |
349 |
14:38:09 |
rus-ita |
|
формирователь ведомостей материалов |
Distinta base di produzione configurata |
vpp |
350 |
14:36:56 |
rus-ita |
|
производственная спецификация |
Distinta base di produzione |
vpp |
351 |
14:36:10 |
rus-ita |
|
конструкторский состав изделия |
Distinta base tecnica |
vpp |
352 |
14:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
SOS |
СОС (the letters that are represented by the Morse code signal · · · – – – · · ·, used as an international distress signal, especially by ships and aircraft) |
Gruzovik |
353 |
14:34:02 |
eng |
slang |
yaint |
you all are not (y'all ain't) |
kreecher |
354 |
14:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
litter |
сорьё (= сор) |
Gruzovik |
355 |
14:32:44 |
eng-rus |
amer. |
lift oneself by one's own bootstraps |
выбиться в люди благодаря собственным усилиям |
Bobrovska |
356 |
14:31:17 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
surfing |
сорфинг |
Gruzovik |
357 |
14:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
soruslike |
сорусоподобный |
Gruzovik |
358 |
14:30:02 |
eng-rus |
context. |
remain readily available |
быть готовым прибыть по первому требованию (A covered person who is subject to post-accident testing shall remain readily available for such testing or may be deemed by the employer to have refused to submit to testing. (пример alex)) |
4uzhoj |
359 |
14:29:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
soral |
сорусовый |
Gruzovik |
360 |
14:29:52 |
rus-ita |
|
система управления данными об изделии |
Gestore dei Dati di Prodotto |
vpp |
361 |
14:29:44 |
eng-rus |
hist. |
strike a prisoner in the boots |
раздробить ноги (при пытке, вбивая клинья в железные башмаки, надетые на ноги заключённого. They... directed the magistrates of Edinborough to strike the prisoner in the boots. – Маколей Т. Б. "История Англии") |
Bobrovska |
362 |
14:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do quickly |
сорудовать |
Gruzovik |
363 |
14:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
strain test plot |
сортоучасток |
Gruzovik |
364 |
14:27:49 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
changing of seed variety |
сортосмена |
Gruzovik |
365 |
14:27:38 |
eng-rus |
ed. |
problem solving practicum |
ПРЗ (практикум по решению задач) |
Prime |
366 |
14:25:41 |
eng-rus |
hist. |
strike in the boots |
раздробить ноги (при пытке, вбивая клинья в железные башмаки, надетые на ноги заключённого) |
Bobrovska |
367 |
14:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
grade-testing |
сортоиспытательный |
Gruzovik |
368 |
14:23:39 |
eng-rus |
idiom. |
shiver in one's boots |
дрожать, как осиновый лист |
Bobrovska |
369 |
14:23:29 |
rus-ita |
|
физические качества |
fisicita |
ale2 |
370 |
14:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
high-quality |
сортовой |
Gruzovik |
371 |
14:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
seed growing |
сортоводство |
Gruzovik |
372 |
14:21:43 |
eng-rus |
Gruzovik nonstand. |
classify |
сортовать (= сортировать) |
Gruzovik |
373 |
14:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik nonstand. |
sort |
сортовать (= сортировать) |
Gruzovik |
374 |
14:21:27 |
rus-ita |
|
Система автоматизации проектных работ |
Computer-Aided Drafting |
vpp |
375 |
14:21:20 |
eng-rus |
obs. |
Scotch boot |
орудие пытки |
Bobrovska |
376 |
14:20:54 |
rus-fre |
UN |
Международный документ по отслеживанию |
Instrument international de traçage |
Anton S. |
377 |
14:19:55 |
eng-rus |
UN |
International Tracing Instrument |
Международный документ по отслеживанию |
Anton S. |
378 |
14:19:39 |
rus-ita |
|
Система автоматизированного проектирования |
CAD |
vpp |
379 |
14:19:35 |
rus-ger |
fig. |
понимать |
durchschauen |
terramitica |
380 |
14:19:07 |
eng-rus |
inf. |
go it boots |
разговаривать быстро или энергично |
Bobrovska |
381 |
14:18:34 |
rus-ger |
fig. |
понимая |
durchschauend |
terramitica |
382 |
14:17:56 |
eng-rus |
inf. |
go down in one's boots |
перепугаться (душа ушла в пятки) |
Bobrovska |
383 |
14:17:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
of high quality |
сортный |
Gruzovik |
384 |
14:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
quality |
сортность |
Gruzovik |
385 |
14:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
sorter |
сортировщица |
Gruzovik |
386 |
14:16:04 |
eng-rus |
idiom. |
get the boot on the wrong leg |
обвинять не того, кого следует |
Bobrovska |
387 |
14:15:45 |
eng-rus |
|
operational mindset |
тактическое мышление |
irinavostrikova |
388 |
14:15:37 |
eng-rus |
idiom. |
put the boot on the wrong leg |
обвинять не того, кого следует |
Bobrovska |
389 |
14:15:35 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
switchyard |
сортировочная (the part of a railroad yard taken up by junctions, in which trains are made up) |
Gruzovik |
390 |
14:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
sorting room |
сортировочная |
Gruzovik |
391 |
14:15:05 |
eng-rus |
idiom. |
put the boot on the wrong foot |
обвинять не того, кого следует |
Bobrovska |
392 |
14:14:57 |
rus-ita |
|
лекало |
curvilinee |
vpp |
393 |
14:14:41 |
eng-rus |
idiom. |
get the boot on the wrong foot |
обвинять не того, кого следует |
Bobrovska |
394 |
14:13:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
separating |
сортировочный |
Gruzovik |
395 |
14:12:48 |
eng-rus |
idiom. |
the boot is on the wrong foot |
вину приписывают не тому, кому следует |
Bobrovska |
396 |
14:12:05 |
eng-rus |
idiom. |
the boot is on the wrong leg |
вину приписывают не тому, кому следует |
Bobrovska |
397 |
14:10:39 |
eng-rus |
idiom. |
the boot is on the other foot |
другой виноват |
Bobrovska |
398 |
14:09:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
sorting |
сортировальный |
Gruzovik |
399 |
14:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
scatology |
сортирная литература |
Gruzovik |
400 |
14:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
scatologic |
сортирный |
Gruzovik |
401 |
14:08:09 |
rus-spa |
jarg. |
трахать |
quilarse a alguein |
Alexander Matytsin |
402 |
14:08:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
stem cell factor |
фактор роста стволовых клеток |
Conservator |
403 |
14:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
crapper |
сортир |
Gruzovik |
404 |
14:07:12 |
eng-rus |
rude |
as old boots |
чрезвычайно |
Bobrovska |
405 |
14:06:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
of wire gauge |
сортимент |
Gruzovik |
406 |
14:05:23 |
eng-rus |
amer. |
boom city |
быстро выросший или растущий город |
Bobrovska |
407 |
14:04:54 |
rus-spa |
|
травяной настой |
orujo de hierbas |
Alexander Matytsin |
408 |
14:03:16 |
rus-spa |
mil. |
по уставу |
por el conducto reglamentario |
Alexander Matytsin |
409 |
14:02:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cultivar |
выведенный сорт |
Gruzovik |
410 |
14:02:11 |
eng-rus |
med. |
sickle cell trait |
серповидноклеточная аномалия |
amatsyuk |
411 |
14:00:14 |
eng-rus |
|
one thousand little buys |
тысяча мелочей |
Анна Ф |
412 |
13:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a bundle containing forty identical pelts |
сорочок |
Gruzovik |
413 |
13:59:44 |
rus-spa |
road.wrk. |
ставить машину во втором ряду |
situar un coche en doble fila |
Alexander Matytsin |
414 |
13:58:54 |
eng-rus |
|
Acceptance Statement |
акт об оказании услуг |
Glebson |
415 |
13:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
reverse of a playing card |
сорочка |
Gruzovik |
416 |
13:58:16 |
eng-rus |
|
Services Completion Report |
акт об оказании услуг |
Glebson |
417 |
13:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
pericardium |
околосердечная сорочка |
Gruzovik |
418 |
13:57:22 |
eng-rus |
Gruzovik embryol. |
amnion |
сорочка плода (a tough, thin membrane that forms a sac enclosing the embryo or fetus of a mammal, bird, or reptile) |
Gruzovik |
419 |
13:57:10 |
eng-rus |
|
Statement of completion and acceptance |
акт об оказании услуг |
Glebson |
420 |
13:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
сорочка |
Gruzovik |
421 |
13:56:03 |
eng |
abbr. |
SAR |
service acceptance report |
Glebson |
422 |
13:54:06 |
rus-ita |
|
линия штрих-пунктирная утолщённая |
linea mista grossa |
vpp |
423 |
13:54:00 |
rus-spa |
|
подниматься на цыпочки |
elevarse sobre los talones |
Alexander Matytsin |
424 |
13:52:54 |
eng-rus |
idiom. |
be born with a silver spoon in one's mouth |
родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой".) |
4uzhoj |
425 |
13:52:46 |
rus-ita |
|
со всеми вытекающими правами и обязательствами |
con ogni conseguente effetto attivo e passivo |
massimo67 |
426 |
13:52:28 |
rus-ita |
|
линия штрих-пунктирная тонкая |
a tratti fine |
vpp |
427 |
13:51:09 |
eng-rus |
literal. |
be born in a caul |
родиться в сорочке |
deep in thought |
428 |
13:49:38 |
eng-rus |
idiom. |
always land on one's feet |
родиться в рубашке |
Anglophile |
429 |
13:49:26 |
eng-rus |
IT |
organizational folder |
организационная папка |
Andy |
430 |
13:48:34 |
eng-rus |
comp., MS |
recipe file |
файл инструкций |
Andy |
431 |
13:48:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
pneumotonometry |
БТМ (webmd.com) |
Pilgrimman |
432 |
13:48:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
noncontact tonometry |
БТМ |
Pilgrimman |
433 |
13:47:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
pneumotonometry |
бесконтактная тонометрия (webmd.com) |
Pilgrimman |
434 |
13:47:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
noncontact tonometry |
бесконтактная тонометрия (webmd.com) |
Pilgrimman |
435 |
13:46:48 |
rus-fre |
law |
Московский городской фонд поддержки школьного книгоиздания |
fonds de soutien de l'édition de livres scolaires de la ville de Moscou |
ROGER YOUNG |
436 |
13:44:47 |
eng-rus |
|
1000 fittings |
1000 мелочей |
Анна Ф |
437 |
13:42:37 |
rus-fre |
law |
государственное образовательное учереждение |
Établissement d'enseignement public |
ROGER YOUNG |
438 |
13:41:55 |
eng-rus |
idiom. |
be lucky to be alive |
родиться в сорочке (в знач. "чудом избежать смерти") Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом", в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности", реже "быть невероятно удачливым".: You're lucky to be alive, son.) |
4uzhoj |
439 |
13:41:12 |
eng-rus |
idiom. |
be born under a lucky star |
родиться в сорочке |
4uzhoj |
440 |
13:40:35 |
eng |
med. |
percent body fat |
%BF |
vlad-and-slav |
441 |
13:39:09 |
eng-rus |
med. |
percent body fat |
процент жира тела |
vlad-and-slav |
442 |
13:37:53 |
eng-rus |
idiom. |
always land on one's feet |
родиться в сорочке |
Anglophile |
443 |
13:35:01 |
eng-rus |
cosmet. |
PurTox |
Пуртокс (ботулотоксин, конкурент Ботокса) |
Vicomte |
444 |
13:32:13 |
eng-rus |
cosmet. |
Reloxin |
Релоксин (одна из вариаций ботулотоксина) |
Vicomte |
445 |
13:32:02 |
eng-rus |
med. |
FFM |
безжировая масса (FFM includes body cell mass, extracellular water, bone, tendon, ligaments. FFM is body weight with removing fat mass.) |
vlad-and-slav |
446 |
13:27:01 |
rus-ita |
|
линия штрих-пунктирная тонкая |
mista fine |
vpp |
447 |
13:26:21 |
eng-rus |
med. |
visceral fat |
висцеральный жир |
vlad-and-slav |
448 |
13:25:47 |
eng-rus |
med. |
internal fat |
внутренний жир |
vlad-and-slav |
449 |
13:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
nightshirt |
ночная сорочка |
Gruzovik |
450 |
13:24:44 |
rus-ita |
|
линия штрих-пунктирная с двумя точками тонкая |
linea mista fine a due tratti brevi |
vpp |
451 |
13:23:26 |
eng |
med. |
total body fluid |
TBF |
vlad-and-slav |
452 |
13:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fortieth deathday |
сорочины |
Gruzovik |
453 |
13:23:08 |
rus-ger |
|
сигнал сирены |
Sirenenalarm |
Александр Рыжов |
454 |
13:22:14 |
rus-ita |
|
линия сплошная волнистая |
linea continua ondulata |
vpp |
455 |
13:22:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sorophore |
сорофор (the mucilaginous cord or cushion which is emitted from the germinating sporocarp in Marsilea, and which bears the sori arranged in two rows) |
Gruzovik |
456 |
13:21:07 |
rus-ita |
|
линия сплошная тонкая |
linea continua fine |
vpp |
457 |
13:20:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
indecent language |
соромщина |
Gruzovik |
458 |
13:20:12 |
rus-ita |
|
линия сплошная толстая |
linea continua grossa |
vpp |
459 |
13:18:52 |
eng-rus |
med. |
body fat mass |
жировая масса тела |
vlad-and-slav |
460 |
13:18:06 |
eng |
med. |
body fat mass |
BFM |
vlad-and-slav |
461 |
13:17:53 |
rus-ger |
|
праздник |
Feierlichkeiten |
terramitica |
462 |
13:17:52 |
rus-spa |
winemak. |
граппа |
orujo |
Alexander Matytsin |
463 |
13:16:30 |
eng-rus |
med. |
bone mineral mass |
масса костных минералов |
vlad-and-slav |
464 |
13:16:27 |
eng-rus |
|
cut short reins |
укоротить поводья |
ИВГ |
465 |
13:15:36 |
eng-rus |
biochem. |
plasma derivatives |
производные плазмы |
CRINKUM-CRANKUM |
466 |
13:14:45 |
eng-rus |
med. |
extracellular water |
внеклеточная вода |
vlad-and-slav |
467 |
13:14:21 |
eng-rus |
econ. |
subsistence fund |
запас жизненно важных средств |
A.Rezvov |
468 |
13:14:02 |
eng |
med. |
intracellular water |
ICW |
vlad-and-slav |
469 |
13:12:33 |
eng-rus |
med. |
fat free mass |
безжировая масса |
vlad-and-slav |
470 |
13:11:21 |
eng-rus |
med. |
soft lean mass |
тощая масса |
vlad-and-slav |
471 |
13:11:12 |
eng-rus |
econ. |
stock of capital |
запас капитала |
A.Rezvov |
472 |
13:10:51 |
eng-rus |
|
bear out in practice |
реализоваться на практике |
ИВГ |
473 |
13:10:46 |
rus-fre |
chem. |
алкоксид |
alcoxyde |
I. Havkin |
474 |
13:10:26 |
rus-ita |
|
Огородные белянки |
Pieris zoologia |
vpp |
475 |
13:10:17 |
eng-rus |
|
motor retarder |
моторный тормоз-замедлитель |
VictorMashkovtsev |
476 |
13:09:38 |
eng-rus |
cardiol. |
Sokolow-Lyon index |
индекс Соколова-Лайона |
OstrichReal1979 |
477 |
13:06:18 |
rus-ukr |
|
откуда |
звідки |
Yerkwantai |
478 |
13:05:31 |
rus-ukr |
|
изучать |
вивчати |
Yerkwantai |
479 |
13:05:18 |
rus-ukr |
|
только что |
щойно |
Yerkwantai |
480 |
13:04:28 |
eng-rus |
med. |
fat mass |
масса жировой ткани |
vlad-and-slav |
481 |
13:02:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
leisure battery |
резервный аккумулятор (split charge systems typically have a device that connects the starter and leisure batteries) |
Volinga |
482 |
13:02:04 |
rus-ger |
tech. |
хомутная лента |
Bridenband |
Den Leon |
483 |
13:01:42 |
rus-ita |
|
предикат |
predicato funzionale |
vpp |
484 |
13:01:37 |
eng-rus |
med. |
skeletal muscle mass |
скелетная мышечная масса |
vlad-and-slav |
485 |
13:01:16 |
eng-rus |
|
send a chill |
испугать, посеять ужас |
ИВГ |
486 |
13:00:27 |
eng-rus |
med. |
intermittent priapism |
перемежающийся приапизм |
amatsyuk |
487 |
13:00:19 |
eng-rus |
med. |
stuttering priapism |
перемежающийся приапизм |
amatsyuk |
488 |
12:59:49 |
rus-ita |
|
квантор всеобщности |
quantificatore universale |
vpp |
489 |
12:59:10 |
rus-ita |
|
Квантор |
quantificatore |
vpp |
490 |
12:55:45 |
rus-ita |
|
Закон непротиворечия |
principio di non-contraddizione |
vpp |
491 |
12:54:24 |
rus-ita |
|
закон сохранения энергии |
legge di conservazione dell'energia |
vpp |
492 |
12:53:41 |
eng-rus |
med. |
soft lean mass |
масса мягких нежировых тканей |
vlad-and-slav |
493 |
12:53:31 |
rus-ita |
|
Рождение пар |
produzione di coppia |
vpp |
494 |
12:53:19 |
rus-fre |
law |
общеобразовательное учереждение |
Établissement d'enseignement général |
ROGER YOUNG |
495 |
12:52:48 |
eng |
med. |
soft lean mass |
SLM |
vlad-and-slav |
496 |
12:52:33 |
eng-rus |
med. |
soft lean mass |
мягкие нежировые ткани |
vlad-and-slav |
497 |
12:52:00 |
eng |
abbr. med. |
SLM |
soft lean mass |
vlad-and-slav |
498 |
12:48:54 |
rus-ita |
|
Мшанки |
Animale muschio |
vpp |
499 |
12:48:08 |
rus-fre |
chem. |
толщина мокрого слоя |
épaisseur humide |
I. Havkin |
500 |
12:46:52 |
rus-ita |
|
членистоногие |
Con zampa articolata |
vpp |
501 |
12:46:26 |
rus-fre |
law |
министерство науки и образования Российской Федерации |
Ministère de l'enseignement et de la science de la Fédération de Russie |
ROGER YOUNG |
502 |
12:45:37 |
rus-ita |
|
Плеченогие |
Brachiopoda |
vpp |
503 |
12:42:32 |
rus-ita |
|
подпорядок зоология |
subordo |
vpp |
504 |
12:42:14 |
eng-rus |
|
online retailer |
компания Интернет-торговли |
ИВГ |
505 |
12:40:29 |
rus-ita |
|
надпорядок |
superordo ботаника |
vpp |
506 |
12:39:45 |
rus-ita |
|
парвотряд |
parvordo |
vpp |
507 |
12:39:12 |
rus-ita |
|
инфраотряд |
infraordo |
vpp |
508 |
12:38:32 |
rus-ita |
|
подотряд |
subordo |
vpp |
509 |
12:37:59 |
rus-ita |
|
отряд |
ordo |
vpp |
510 |
12:37:27 |
rus-ita |
|
миротряд |
mirordo |
vpp |
511 |
12:37:00 |
rus-ita |
|
грандотряд |
grandordo |
vpp |
512 |
12:33:39 |
rus-fre |
chem. |
тиксотропная добавка |
agent épaississant |
I. Havkin |
513 |
12:31:30 |
rus-fre |
chem. |
лапонит |
laponite (синтетическая глина) |
I. Havkin |
514 |
12:31:00 |
eng-rus |
|
expansive view |
широкий подход, широкий взгляд, расширенное понимание |
ИВГ |
515 |
12:29:34 |
rus-ger |
med. |
собака-проводник |
Blindenführhund |
Anli8 |
516 |
12:29:13 |
rus-ita |
|
надотряд |
superordo |
vpp |
517 |
12:28:37 |
rus-ita |
|
магнотряд |
magnordo |
vpp |
518 |
12:27:03 |
rus-fre |
|
Ожидаем Ваш ответ |
Sommes dans l'attente de votre reponse |
ich_bin |
519 |
12:24:12 |
rus-ita |
|
Губки |
poriferi |
vpp |
520 |
12:22:01 |
rus-ita |
|
Приапулиды |
Priapulida |
vpp |
521 |
12:21:46 |
eng-rus |
geol. |
loose density |
насыпная плотность |
ZaJaxy |
522 |
12:21:09 |
rus-ita |
|
Дициемиды |
rombozoi |
vpp |
523 |
12:20:19 |
rus-ita |
|
Коловратки |
Rotiferi |
vpp |
524 |
12:20:08 |
eng-rus |
geol. |
flaky ore |
лещадная руда |
ZaJaxy |
525 |
12:19:25 |
rus-ita |
|
тип морских червеобразных организмов |
sipunculidi |
vpp |
526 |
12:18:57 |
eng-rus |
geol. |
drop cut blast |
взрыв для производства зарезки |
ZaJaxy |
527 |
12:18:27 |
eng-rus |
geol. |
control directional drilling |
наклонно-направленное бурение |
ZaJaxy |
528 |
12:18:21 |
eng-rus |
econ. |
it is by no means certain that |
нельзя считать несомненным, что |
A.Rezvov |
529 |
12:18:16 |
rus-ita |
|
Тихоходки |
Tardigrada |
vpp |
530 |
12:16:35 |
rus-ita |
|
класс беспозвоночных членистоногих животных |
Insecta |
vpp |
531 |
12:16:16 |
eng-rus |
|
be at hand |
близиться |
ИВГ |
532 |
12:12:28 |
rus-ita |
|
покрытосеменные |
Magnoliofite |
vpp |
533 |
12:10:40 |
eng-rus |
econ. |
duopolist |
дуополист |
ИВГ |
534 |
12:10:34 |
rus-ita |
|
подотдел |
subdivisio |
vpp |
535 |
12:09:16 |
rus-ita |
|
надотдел |
superdivisio |
vpp |
536 |
12:08:58 |
rus-fre |
law |
без обмана, принуждения и мошенничества |
en l'absence de toute force, fraude ou coercition |
ROGER YOUNG |
537 |
12:08:12 |
rus-ita |
|
пластинчатожаберные |
pelecipodi |
vpp |
538 |
12:08:08 |
eng-rus |
|
soft skills |
общекультурные навыки |
IgorillaZzz |
539 |
12:07:51 |
rus-ita |
|
пластинчатожаберные |
lamellibranchi |
vpp |
540 |
12:07:21 |
rus-ita |
|
пластинчатожаберные |
bivalve |
vpp |
541 |
12:06:00 |
rus-ita |
|
рапа |
salamoia |
vpp |
542 |
12:05:09 |
rus-ita |
|
Морская вода |
acqua di mare |
vpp |
543 |
12:04:22 |
rus-fre |
law |
который действует на основании |
agissant en vertu dе |
ROGER YOUNG |
544 |
12:03:53 |
eng-rus |
airccon. |
Sensible Heat Capacity |
Удельная теплоёмкость |
Olga Tichonovich |
545 |
12:03:12 |
rus-ita |
|
Солёность |
salinità |
vpp |
546 |
12:02:27 |
rus-ita |
|
подводное соляное озеро |
lago sottomarino |
vpp |
547 |
12:01:08 |
rus-ita |
|
пересыхающее озеро |
lago stagionale |
vpp |
548 |
11:59:34 |
rus-spa |
trav. |
богатое культурно-историческое наследие |
rico legado histórico y cultural |
Sergei Aprelikov |
549 |
11:59:14 |
rus-ita |
|
первообразная |
primitiva |
vpp |
550 |
11:58:38 |
rus-spa |
trav. |
богатое культурно-историческое наследие |
rico patrimonio cultural e histórico |
Sergei Aprelikov |
551 |
11:57:10 |
rus-ita |
trav. |
огромное культурно-историческое наследие |
grande ricchezza culturale e storica |
Sergei Aprelikov |
552 |
11:56:59 |
rus-ita |
|
основная теорема анализа |
teorema fondamentale del calcolo integrale |
vpp |
553 |
11:55:52 |
rus-ita |
trav. |
богатое культурно-историческое наследие |
ricco retaggio storico-culturale |
Sergei Aprelikov |
554 |
11:54:52 |
rus-ita |
trav. |
богатое культурно-историческое наследие |
ricca eredità storica e culturale |
Sergei Aprelikov |
555 |
11:54:46 |
eng-rus |
mob.com. |
swipe |
свайпнуть |
grafleonov |
556 |
11:54:04 |
rus-ita |
|
абсолютно чёрное тело |
corpo nero |
vpp |
557 |
11:53:10 |
rus-ita |
|
космическое микроволновое фоновое излучение |
radiazione cosmica di fondo |
vpp |
558 |
11:51:55 |
rus-ita |
trav. |
богатое культурно-историческое наследие |
ricco patrimonio culturale e storico |
Sergei Aprelikov |
559 |
11:51:01 |
rus-ita |
|
завальное озёро |
lago di sbarramento naturale |
vpp |
560 |
11:47:33 |
eng-rus |
cook. |
raw vegetable salad |
салат из свежих овощей |
Slanad |
561 |
11:45:59 |
eng-rus |
trav. |
rich cultural and historical heritage |
богатое культурно-историческое наследие |
Sergei Aprelikov |
562 |
11:42:52 |
rus-fre |
house. |
электровзбивалка |
fouet électrique |
traductrice-russe.com |
563 |
11:42:17 |
rus-ita |
trav. |
развлекательный туризм |
turismo ricreativo |
Sergei Aprelikov |
564 |
11:41:57 |
rus-ita |
|
возраст вселенной |
età dell'Universo |
vpp |
565 |
11:41:13 |
rus-ger |
econ. |
трудовая занятость с пакетом социального страхования |
sozialversicherungspflichtige Beschäftigung |
Jaroslav Plotnikov |
566 |
11:40:44 |
rus-spa |
trav. |
развлекательный туризм |
turismo recreativo |
Sergei Aprelikov |
567 |
11:39:10 |
rus-fre |
trav. |
развлекательно-туристическая индустрия |
industrie récréo-touristique |
Sergei Aprelikov |
568 |
11:38:21 |
eng-rus |
|
cusp of greatness |
пик славы (We live on the cusp of greatness) |
Гевар |
569 |
11:38:06 |
rus-ita |
|
ледниковое плато |
campo di ghiaccio |
vpp |
570 |
11:36:52 |
rus-ita |
|
ледяная шапка |
cappa di ghiaccio |
vpp |
571 |
11:35:42 |
rus-fre |
trav. |
развлекательный туризм |
récréotourisme |
Sergei Aprelikov |
572 |
11:34:27 |
rus-ita |
|
ледниковый щит |
calotta di ghiaccio |
vpp |
573 |
11:30:42 |
eng-rus |
trav. |
recreational tourism |
развлекательный туризм |
Sergei Aprelikov |
574 |
11:30:08 |
rus-ita |
|
моренное озеро |
lago proglaciale |
vpp |
575 |
11:27:56 |
rus-ita |
|
позёмное озеро |
lago sotterraneo |
vpp |
576 |
11:27:10 |
rus-ita |
|
подлёдное озеро |
lago subglaciale |
vpp |
577 |
11:20:35 |
rus-ita |
|
тектоническое озеро |
lago tettonico |
vpp |
578 |
11:19:00 |
rus-ger |
auto. |
двойные поперечные рычаги подвески |
Doppelquerlenker |
Alexander Dolgopolsky |
579 |
11:13:14 |
eng-rus |
|
reject the call |
сбросить вызов (в знач. "не взять трубку"; не путать с "to drop call" – пустить вызов, маякнуть, просигналить (т.е. положить трубку прежде, чем абонент её подымет: I tried calling her but she rejected my call.) |
4uzhoj |
580 |
11:11:48 |
rus-ger |
|
ведомство, выдавшее документ |
ändernde Behörde (Используется в детских паспортах, требующих внесения изменений по мере взросления ребенка (см. Art. 1.6 PassVwV Allgemeine Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Passgesetzes (Passverwaltungsvorschrift – PassVwV) Bundesrecht)) |
aminova05 |
581 |
11:09:55 |
rus-ita |
|
Речная система |
sistema fluviale |
vpp |
582 |
11:09:12 |
eng-rus |
inf. |
ignore someone's calls |
не отвечать на звонки |
4uzhoj |
583 |
11:08:28 |
eng-rus |
inf. |
screen |
не отвечать на звонки (someone or someone's calls) |
4uzhoj |
584 |
11:08:26 |
eng-rus |
|
firelighters |
средства для розжига огня |
r313 |
585 |
11:08:22 |
rus-ita |
|
бессточный |
endoreico |
vpp |
586 |
11:06:36 |
rus-ita |
|
дождевое озеро |
imbrifero |
vpp |
587 |
11:01:18 |
rus-ita |
|
замкнутый бассейн |
bacino endoreico |
vpp |
588 |
10:59:10 |
rus-ita |
|
вытекающая река |
emissario |
vpp |
589 |
10:56:21 |
rus-ita |
|
впадающая река |
immissario |
vpp |
590 |
10:55:47 |
rus |
inf. |
не отвечать |
см. не брать трубку |
4uzhoj |
591 |
10:55:37 |
eng-rus |
food.ind. |
Campden BRI |
Международный центр исследований в области пивоварения и производства пищевых продуктов (результат слияния BRI и CCFRA: вариант перевода) |
Баян |
592 |
10:52:29 |
eng-rus |
|
lite-brite |
игра, в которой на пластине с помощью разноцветных пластиковых элементов формируется рисунок |
A habitant Of Odessa |
593 |
10:52:03 |
rus-ita |
|
питающая река |
immissario |
vpp |
594 |
10:51:41 |
eng-rus |
med. |
vocational counseling |
профориентация инвалидов (как вариант) |
amatsyuk |
595 |
10:50:22 |
eng-rus |
food.ind. |
Brewing Research International |
Международный центр исследований в пивоваренной отрасли |
Баян |
596 |
10:50:00 |
eng-rus |
geol. |
back of blast |
тыльная сторона взрыва |
ZaJaxy |
597 |
10:49:54 |
eng-rus |
med. |
vocational counseling |
трудовая реабилитация (1) Vocational counseling, or rehabilitation, is a set of services designed to develop the skills and ability to practice a vocation in a productive way. 2) The goal of vocational counseling is to assist and empower individuals with various disabilities (including neuropsychological) to achieve their career goals in the most integrated setting possible.) |
amatsyuk |
598 |
10:48:46 |
eng-rus |
geol. |
advance drilling |
опережающее бурение |
ZaJaxy |
599 |
10:48:35 |
eng |
abbr. food.ind. |
BRI |
Brewing Research International |
Баян |
600 |
10:47:49 |
eng-rus |
geol. |
alternation rock |
порода перемежаемости |
ZaJaxy |
601 |
10:47:01 |
eng-rus |
geol. |
aquifer rock mass |
законтурный массив (aquifer = обводненный, либо водоносный массив (https://ru.wikipedia.org/wiki/Водоносный_горизонт) Dictator) |
ZaJaxy |
602 |
10:46:33 |
eng-rus |
geol. |
advance at the lowest level |
углубка |
ZaJaxy |
603 |
10:45:59 |
eng-rus |
geol. |
adjacent rock mass |
прибортовой массив |
ZaJaxy |
604 |
10:44:45 |
rus-ita |
|
слабомергелистая глина |
argilla debolmente marnosa |
vpp |
605 |
10:43:54 |
rus-ita |
|
мергелистая глина |
argilla marnosa |
vpp |
606 |
10:43:07 |
rus-ita |
|
слабый мергелистый известняк |
calcare debolmente manroso |
vpp |
607 |
10:39:50 |
rus-ita |
|
Мергель доломитовый глинистый |
marna argillosa |
vpp |
608 |
10:38:42 |
rus-ita |
|
Мергель известковый |
marna calcarea |
vpp |
609 |
10:36:39 |
rus-ita |
|
Тортонский ярус |
Tortoniano |
vpp |
610 |
10:35:22 |
eng-rus |
inf. |
before it's too late |
подобру-поздорову |
4uzhoj |
611 |
10:35:17 |
rus-ita |
|
Мессинский ярус |
Messiniano |
vpp |
612 |
10:34:24 |
rus-ita |
|
Аквитанский ярус |
Aquitaniano |
vpp |
613 |
10:33:27 |
rus-ita |
|
лютетский ярус |
Luteziano |
vpp |
614 |
10:33:18 |
eng-rus |
obs. |
before long |
вскорости |
Val_Ships |
615 |
10:28:50 |
rus-ita |
|
Бартонский ярус |
Bartoniano |
vpp |
616 |
10:28:11 |
rus-ita |
|
датский ярус |
Daniano |
vpp |
617 |
10:27:28 |
rus-ita |
|
Нижний мел |
cretaceo inferiore |
vpp |
618 |
10:26:46 |
rus-ita |
|
Верхний мел |
cretaceo superiore |
vpp |
619 |
10:26:36 |
eng-rus |
med. |
Melanoma Research Alliance |
Альянс по изучению меланомы |
tothestarlight |
620 |
10:25:59 |
rus-ita |
|
отдел |
epoca geologia |
vpp |
621 |
10:25:13 |
rus-ita |
|
Геологический период |
periodo |
vpp |
622 |
10:24:11 |
rus-ita |
|
мел |
Cretaceo |
vpp |
623 |
10:22:34 |
rus-ita |
geol. |
геологический ярус |
piano |
vpp |
624 |
10:22:27 |
eng-rus |
inf. |
here's the deal |
короче (как вводная фраза, в знач. "дело вот в чём") |
4uzhoj |
625 |
10:21:17 |
eng-rus |
law |
SRA number |
регистрационный номер в Управлении по регулированию деятельности солиситоров |
aldrignedigen |
626 |
10:20:48 |
rus-ita |
|
геологическая эпоха |
epoca geologica |
vpp |
627 |
10:19:45 |
rus-ita |
|
система |
periodo geologico |
vpp |
628 |
10:19:44 |
rus-ita |
|
геологический период |
periodo geologico |
vpp |
629 |
10:17:24 |
rus-spa |
|
на вынос |
para llevar (например, еду в ресторане) |
Aneskazhu |
630 |
10:13:57 |
eng-rus |
road.constr. |
guardrails |
барьерное ограждение |
nikborovik |
631 |
10:13:07 |
eng-rus |
O&G |
schedule against |
увязывать с (Planned maintenance can be scheduled against the planned оperational pigging of the lines – Плановое техобслуживание можно увязать с плановыми работами по эксплуатационной очистке линий скребками) |
Ace Translations Group |
632 |
10:07:56 |
rus-ita |
|
диаграмма состояния |
diagramma di fase |
vpp |
633 |
10:05:21 |
rus-ita |
|
экстенсивная величина |
proprieta' estensiva |
vpp |
634 |
10:04:33 |
rus-ita |
|
Интенсивная величина |
proprietà intensiva |
vpp |
635 |
10:01:30 |
eng-rus |
|
fulfilled |
выполнены |
ss.gromovayandex.ru |
636 |
9:53:48 |
eng-rus |
esot. |
outpicture |
прописать |
pcheln.svet |
637 |
9:48:06 |
rus-ger |
ed. |
документ государственного образца |
Gemäß staatlich vorgeschriebenem Muster erstelltes Dokument |
Katrin Denev1 |
638 |
9:40:41 |
eng-rus |
med. |
viral clearance |
вирусная безопасность (сырья для производства лекарственных препаратов) |
Millie |
639 |
9:38:55 |
eng |
med. |
virus clearance |
viral clearance, viral safety |
Millie |
640 |
9:36:36 |
eng-rus |
med. |
acoustic-amnestic aphasia |
акустико-амнестическая афазия |
aldrignedigen |
641 |
9:35:40 |
eng-rus |
biochem. |
catechol dioxygenase |
катехолдиоксигеназа |
VladStrannik |
642 |
9:35:03 |
eng |
abbr. med. |
AUC |
analytical ultracentrifugation |
Millie |
643 |
9:31:36 |
eng-rus |
biochem. |
anthranilate synthase |
антранилатсинтаза |
VladStrannik |
644 |
9:29:11 |
eng-rus |
|
backlog |
портфель запасов |
ss.gromova@yandex.ru |
645 |
9:29:08 |
eng-rus |
biochem. |
methyl tryptophan |
метилтриптофан |
VladStrannik |
646 |
9:28:48 |
eng-rus |
med. |
right-sided hemiparesis |
правосторонний гемипарез |
aldrignedigen |
647 |
9:28:26 |
eng-rus |
biochem. |
dehalogenase |
дегалогеназа |
VladStrannik |
648 |
9:28:16 |
eng-rus |
biochem. |
dalapon dehalogenase |
далапондегалогеназа |
VladStrannik |
649 |
9:27:13 |
eng-rus |
|
outline |
обозначить в общих чертах |
ss.gromova@yandex.ru |
650 |
9:23:28 |
eng-rus |
biochem. |
methotrexate-resistant dihydrofolate reductase |
дигидрофолатредуктаза, устойчивая к метотрексату |
VladStrannik |
651 |
9:22:09 |
eng-rus |
biochem. |
altered acetolactate synthase |
изменённая ацетолактатсинтаза |
VladStrannik |
652 |
9:21:16 |
eng-rus |
biochem. |
enolpyruvylshikimate |
енолпирувилшикимат |
VladStrannik |
653 |
9:16:12 |
eng-rus |
med. |
reference standard |
референтный препарат (Референтные препараты – препараты, используемые в качестве стандартных для доказательства эквивалентности нового лекарственного средства) |
Millie |
654 |
9:13:41 |
eng-rus |
met. |
equilibrium content of carbon |
равновесное содержание углерода |
VLZ_58 |
655 |
9:07:16 |
eng-rus |
|
loose out |
проигрывать (to someone/something) |
Sergei Aprelikov |
656 |
9:04:32 |
eng-rus |
environ. |
place under protection |
взять под охрану (= под защиту: The Plan on National Parks that is currently being developed provides for a significant increase in the number of areas placed under protection.) |
Maria Klavdieva |
657 |
8:59:47 |
eng-rus |
O&G |
steam sparger |
пароразбрыгиватель |
Burkitov Azamat |
658 |
8:56:17 |
eng-rus |
|
flock |
нахлынивать |
Sergei Aprelikov |
659 |
8:55:08 |
eng-rus |
|
runaway greenhouse effect |
безудержный парниковый эффект |
Гевар |
660 |
8:47:00 |
eng-rus |
biochem. |
adenyltransf erase |
аденилтрансфераза |
VladStrannik |
661 |
8:36:52 |
eng-rus |
|
evil twin |
злой двойник |
Гевар |
662 |
8:11:49 |
eng-rus |
product. |
Perceptual Objective Listening Quality Assessment |
объективная оценка слышимого качества речи |
Yeldar Azanbayev |
663 |
8:11:31 |
eng-rus |
product. |
POLQA |
объективная оценка слышимого качества речи |
Yeldar Azanbayev |
664 |
7:58:11 |
eng-rus |
|
fill up |
восполнять недостаток (чего-либо) (например,сил; "I am just filling up – I am tired in a long day" youtube.com) |
andreon |
665 |
7:44:58 |
eng-rus |
med. |
GPH |
гликопротеиновые гормоны (семейство гормонов-гликопротеинов) |
denikoboroda |
666 |
7:40:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Its our way or highway! |
Или следуй нашим порядкам или выметайся! |
andreon |
667 |
7:33:37 |
eng-rus |
|
pounce on |
пользоваться слабостью |
andreon |
668 |
7:26:47 |
eng-rus |
|
point being |
суть в том (Point being, they were expecting the entire school to change just for these two girls) |
andreon |
669 |
7:21:08 |
eng-rus |
avia. |
clean cargo compartments |
уборка грузовых отделений |
Your_Angel |
670 |
7:06:13 |
eng-rus |
avia. |
other services depending on manpower |
другие услуги, зависящие от рабочей силы |
Your_Angel |
671 |
7:05:23 |
eng-rus |
avia. |
due to wrong loading from origin |
из-за неправильной погрузки |
Your_Angel |
672 |
7:04:45 |
eng-rus |
avia. |
additional bag transportation |
транспортировка дополнительного багажа |
Your_Angel |
673 |
7:03:37 |
rus |
abbr. |
ЦЗН |
Центр занятости населения |
Anli8 |
674 |
6:57:59 |
eng-rus |
avia. |
provision of passengers hydraulic steps |
предоставление пассажирского трапа с гидравлической системой управления |
Your_Angel |
675 |
6:56:15 |
rus-ger |
|
прогнозируемый результат |
prognostizierbares Ergebnis |
Anli8 |
676 |
6:52:28 |
eng-rus |
avia. |
additional checkin counter |
дополнительная стойка регистрации |
Your_Angel |
677 |
6:46:35 |
eng-rus |
avia. |
assist passengers requiring special attention |
содействие пассажирам требующим особое внимание |
Your_Angel |
678 |
6:32:00 |
eng-rus |
avia. |
Leningradskaya str., building 25, 18th floor of "MEBE ONE KHIMKI PLAZA" Business centre, Moscow region, Khimki city, 141402, Russia |
Ленинградская ул., строение 25, 18ый этаж "MEБE ВАН ХИМКИ ПЛАЗA" Бизнес-центр, Московская область, г. Химки, 141402, Россия |
Your_Angel |
679 |
6:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shameless |
соромский |
Gruzovik |
680 |
6:23:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shameless |
соромный |
Gruzovik |
681 |
6:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
shameless person |
соромница |
Gruzovik |
682 |
6:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
shameless person |
соромник |
Gruzovik |
683 |
6:18:55 |
eng-rus |
idiom. |
get off the ground |
запускать (When we get this event off the ground we can relax.) |
VLZ_58 |
684 |
6:16:31 |
eng-rus |
idiom. |
get off the ground |
запускаться (Because of legal difficulties, the construction project never got off the ground.) |
VLZ_58 |
685 |
6:15:22 |
eng-rus |
idiom. |
get off the ground |
стартовать |
VLZ_58 |
686 |
6:13:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shame |
сором (= срам) |
Gruzovik |
687 |
6:12:48 |
eng-rus |
avia. |
Either party shall have the right to terminate this agreement by giving 60 sixty days written notice in prior to the other parties |
Любая из сторон имеет право расторгнуть настоящее соглашение предоставляя за 60 шестьдесят дней предварительное письменное уведомление второй стороне |
Your_Angel |
688 |
6:11:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
forty-ruble bank note |
сорокоушка (= сороковка) |
Gruzovik |
689 |
6:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a bottle containing 0.3 liter of vodka |
сорокоушка (= сороковка) |
Gruzovik |
690 |
6:09:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a barrel holding forty pails |
сорокоуша (= сорокаведёрка) |
Gruzovik |
691 |
6:08:47 |
eng-rus |
|
timeframe |
временные границы (Emission standards set quantitative limits on the permissible amount of specific air pollutants that may be released from specific sources over specific timeframes.) |
VLZ_58 |
692 |
6:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
forty-five millimeter gun |
сорокопятка |
Gruzovik |
693 |
6:04:35 |
eng-rus |
avia. |
Rates specified in subparagraph 1.1.2 shall be updated on January 1st every year to the limit of the Official Spanish Consumer Price Index CPI of the previous year |
Тарифы, указанные в подпункте 1.1.2 должны быть обновлены 1го января каждого года в рамках официального индекса потребительских цен Испании CPI предыдущего года |
Your_Angel |
694 |
5:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a bottle containing 0.3 liter of vodka |
сороковушка (= сороковка) |
Gruzovik |
695 |
5:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
forty-ruble bank note |
сороковушка (= сороковка) |
Gruzovik |
696 |
5:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a barrel holding forty pails |
сороковуша (= сорокаведёрка) |
Gruzovik |
697 |
5:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
hexoctahedral |
сороковосьмигранный |
Gruzovik |
698 |
5:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
holding forty pails |
сороковой (= сороковедёрный) |
Gruzovik |
699 |
5:52:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
the forties |
сороковые годы |
Gruzovik |
700 |
5:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
number forty |
сороковой номер |
Gruzovik |
701 |
5:51:31 |
eng-rus |
avia. |
this Annex shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Spain |
настоящее Приложение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законом Испании |
Your_Angel |
702 |
5:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a bottle containing 0.3 liter of vodka |
сороковка |
Gruzovik |
703 |
5:43:05 |
eng-rus |
jarg. |
lose face |
фасон уронить |
ART Vancouver |
704 |
5:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fortieth day's obit after the death of a person |
сороковины (= сорочины) |
Gruzovik |
705 |
5:42:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fortieth deathday |
сороковины (= сорочины) |
Gruzovik |
706 |
5:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a bundle containing forty identical pelts |
сороковик |
Gruzovik |
707 |
5:38:23 |
eng-rus |
idiom. |
put a positive spin on |
выставить в положительном свете |
ART Vancouver |
708 |
5:37:03 |
eng-rus |
avia. |
if the Carrier does not pay invoices in accordance with Paragraph 9.1, the Handling Company may with prior written notice discontinue services until the account is brought current. Interest will accrue on a cumulative basis until settlement is made in full |
в случае если Aвиакомпания не производит оплату инвойса в соответствии с Параграфом 9.1, Обслуживающая Компания может с предварительного письменного уведомления прекратить услуги до тех пор пока не будет оплачен счёт |
Your_Angel |
709 |
5:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
of forty versts |
сороковёрстный (40-вёрстный) |
Gruzovik |
710 |
5:28:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-verst |
сороковёрстный (40-вёрстный) |
Gruzovik |
711 |
5:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
holding forty pails |
сорокавёдерный (40-вёдерный) |
Gruzovik |
712 |
5:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-storied |
сорокаэтажный (40-эта́жный) |
Gruzovik |
713 |
5:25:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-hour |
сорокачасовой (40-часово́й) |
Gruzovik |
714 |
5:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-ruble |
сорокарублёвый (40-рублёвый) |
Gruzovik |
715 |
5:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sorocarp |
сорокарпий (fruiting body formed by some cellular slime moulds, having both stalk and spore mass) |
Gruzovik |
716 |
5:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-five-year |
сорокапятилетний (45-ле́тний) |
Gruzovik |
717 |
5:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-pood |
сорокапудовый (40-пудо́вый) |
Gruzovik |
718 |
5:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-minute |
сорокаминутный (40-мину́тный) |
Gruzovik |
719 |
5:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-meter |
сорокаметровый (40-метро́вый) |
Gruzovik |
720 |
5:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
forty-seater |
сорокаместный |
Gruzovik |
721 |
5:19:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-liter |
сорокалитровый (40-литро́вый) |
Gruzovik |
722 |
5:19:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-year |
сорокалетний (40-ле́тний) |
Gruzovik |
723 |
5:18:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty years |
сорокалетие (40-ле́тие) |
Gruzovik |
724 |
5:18:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-kopeck |
сорокакопеечный (40-копе́ечный) |
Gruzovik |
725 |
5:18:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-kilometer |
сорокакилометровый (40-километро́вый) |
Gruzovik |
726 |
5:17:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-day |
сорокадневный (40-дне́вный) |
Gruzovik |
727 |
5:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
forty-degree |
сорокаградусный (40-гра́дусный) |
Gruzovik |
728 |
5:15:52 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
hexakisoctahedron |
сорокавосьмигранник (an isometric crystal having 48 equal triangular faces) |
Gruzovik |
729 |
5:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
holding forty pails |
сорокаведёрный (40-ведёрный; = сорокавёдерный [40-вёдерный]) |
Gruzovik |
730 |
5:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a barrel holding forty pails |
сорокаведёрка |
Gruzovik |
731 |
5:14:20 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
soroka |
сорока (headdress of a married woman) |
Gruzovik |
732 |
5:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
yellow-billed magpie |
желтоклювая сорока (Pica nuttalli) |
Gruzovik |
733 |
5:09:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a large number |
сорок сороков |
Gruzovik |
734 |
5:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a unit of forty |
сорок |
Gruzovik |
735 |
5:06:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
relative |
сородич |
Gruzovik |
736 |
5:05:51 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
roach |
сорога (Rutilus rutilus) |
Gruzovik |
737 |
5:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
foreign weed |
чужеземный сорняк |
Gruzovik |
738 |
5:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
relative weed |
условный сорняк |
Gruzovik |
739 |
5:03:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
irresistible weed |
неистребимый сорняк |
Gruzovik |
740 |
5:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
broad-leaved weed |
лиственный сорняк |
Gruzovik |
741 |
5:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
suckering weed |
корнеотпрысковый сорняк |
Gruzovik |
742 |
5:02:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
foreign weed |
завозный сорняк |
Gruzovik |
743 |
5:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
noxious weed |
вредный сорняк |
Gruzovik |
744 |
5:00:44 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
weeds |
сорная трава |
Gruzovik |
745 |
4:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
weed-infested |
сорный |
Gruzovik |
746 |
4:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dirty |
сорный |
Gruzovik |
747 |
4:58:16 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
degree of impurity |
сорность |
Gruzovik |
748 |
4:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
growing in grain fields |
сорнополевой |
Gruzovik |
749 |
4:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
rudder chain |
сорлинь |
Gruzovik |
750 |
4:39:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
squander money |
сорить деньгами |
Gruzovik |
751 |
4:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
mote |
соринка |
Gruzovik |
752 |
4:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sorus |
сорий (a cluster of sporangia borne on the underside of a fern frond; also called fruit dot; = сорус) |
Gruzovik |
753 |
4:35:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
air-assisted flare |
факел с воздушным поддувом |
dimakan |
754 |
4:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
orient oneself |
сориентироваться |
Gruzovik |
755 |
4:33:31 |
eng-rus |
gas.proc. |
steam-assisted flare |
факел с паровым поддувом |
dimakan |
756 |
4:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
orient |
сориентировать |
Gruzovik |
757 |
4:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
orientate |
сориентировать |
Gruzovik |
758 |
4:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
try to be original |
соригинальничать (pf of оригинальничать) |
Gruzovik |
759 |
4:27:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sorema |
сорема (a heap of carpels belonging to one flower) |
Gruzovik |
760 |
4:27:28 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
coproducer |
сорежиссёр |
Gruzovik |
761 |
4:26:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
soredium |
соредий (an organ of vegetative reproduction in lichens consisting of a cluster of algal cells enclosed in fungal hyphae, dispersed by wind, insects, or other means; = соредия) |
Gruzovik |
762 |
4:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
brood bud |
соредий (= соредия) |
Gruzovik |
763 |
4:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sorediferous |
соредиеносный (bearing soredia [organs of vegetative reproduction in lichens consisting of clusters of algal cells enclosed in fungal hyphae, dispersed by wind, insects, or other means]) |
Gruzovik |
764 |
4:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
soredial |
соредиальный (relating to a soredium [an organ of vegetative reproduction in lichens consisting of a cluster of algal cells enclosed in fungal hyphae, dispersed by wind, insects, or other means]) |
Gruzovik |
765 |
4:21:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
contender |
соревнующийся |
Gruzovik |
766 |
4:20:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
Centre for Examinations and Tests in Healthcare |
Центр экспертиз и испытаний в здравоохранении (as per the official website, rceth.by) |
Saffron |
767 |
4:20:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
compete with/against |
соревноваться |
Gruzovik |
768 |
4:18:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
compete with/in |
соревновать |
Gruzovik |
769 |
4:18:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
competitor |
соревнователь |
Gruzovik |
770 |
4:16:59 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
swimming contest |
соревнование в плавании |
Gruzovik |
771 |
4:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sorema |
соревма (a heap of carpels belonging to one flower; = сорема) |
Gruzovik |
772 |
4:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mute |
сордина (= сурдина) |
Gruzovik |
773 |
4:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sordine |
сордина (= сурдина) |
Gruzovik |
774 |
4:12:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
kaffir corn |
сорго кафрское (Sorghum caffrorum) |
Gruzovik |
775 |
4:11:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
become organized |
сорганизоваться (impf of сорганизоваться) |
Gruzovik |
776 |
4:08:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
organize |
сорганизовать |
Gruzovik |
777 |
4:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of a girl romp |
сорвиголова |
Gruzovik |
778 |
4:06:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lose one's temper |
срываться (impf of сорваться) |
Gruzovik |
779 |
4:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lose one's temper |
сорваться (pf of срываться) |
Gruzovik |
780 |
4:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
miscarry |
сорваться (pf of срываться) |
Gruzovik |
781 |
4:02:36 |
rus-fre |
polit.econ. |
глобальный экономический кризис |
crise économique mondiale |
sophistt |
782 |
4:02:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
break away |
сорваться (pf of срываться) |
Gruzovik |
783 |
3:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
upset |
сорвать (pf of срывать) |
Gruzovik |
784 |
3:54:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get |
сорвать (pf of срывать) |
Gruzovik |
785 |
3:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear away |
сорвать |
Gruzovik |
786 |
3:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoarse |
сорванный |
Gruzovik |
787 |
3:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of a child terror |
сорванец |
Gruzovik |
788 |
3:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
sorption |
сорбирование |
Gruzovik |
789 |
3:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
grove of mountain ash |
сорбария (= рябинник) |
Gruzovik |
790 |
3:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
comrade-in-arms |
соратница |
Gruzovik |
791 |
3:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
co-narration |
сорассказывание |
Gruzovik |
792 |
3:41:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
soralium |
соралий (a group of soredia [vegetative gemmae on the surface of the thallus of a lichen consisting of a tuft of hyphae investing a few algal cells or gonidia]) |
Gruzovik |
793 |
3:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be proportionate to |
соразмеряться |
Gruzovik |
794 |
3:35:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
according to |
соразмерно (prep with dat) |
Gruzovik |
795 |
3:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
proportion |
соразмерить (pf of соразмерять) |
Gruzovik |
796 |
3:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
commensurating |
соразмерение |
Gruzovik |
797 |
3:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
salina |
сор (1. a salt marsh, spring, pond, or lake; 2. an area of land encrusted with salt; 3. a saltworks) |
Gruzovik |
798 |
3:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
foul one's nest |
выносить сор из избы |
Gruzovik |
799 |
3:19:34 |
rus-spa |
|
время дня |
momento del día |
Aneskazhu |
800 |
3:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
subtending |
сопутствующий |
Gruzovik |
801 |
3:17:25 |
eng-rus |
ornit. |
Nubian vulture |
африканский ушастый гриф (Torgos tracheliotos) |
Супру |
802 |
3:17:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
travel with |
сопутствовать |
Gruzovik |
803 |
3:16:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
accompaniment |
сопутствование |
Gruzovik |
804 |
3:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
accompaniment |
сопутствие |
Gruzovik |
805 |
3:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
accompanying |
сопутный |
Gruzovik |
806 |
3:11:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
travelling companion |
сопутник (то же, что спутник) |
Gruzovik |
807 |
3:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wheezer |
сопунья |
Gruzovik |
808 |
3:10:23 |
eng-rus |
|
public release |
публичное разглашение |
DoctorKto |
809 |
3:10:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wheezer |
сопун |
Gruzovik |
810 |
3:09:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
combined |
сопряжённый |
Gruzovik |
811 |
3:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
conjugation |
трёхчленная сопряжённость |
Gruzovik |
812 |
3:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
three-term contingency |
трёхчленная сопряжённость |
Gruzovik |
813 |
2:43:37 |
rus-fre |
|
радостно взволнованный |
excité |
sophistt |
814 |
2:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
be connected with |
сопрягаться |
Gruzovik |
815 |
2:29:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
join |
сопрягаться |
Gruzovik |
816 |
2:27:23 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
combine |
сопрягать (impf of сопрячь) |
Gruzovik |
817 |
2:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik law |
codefendant |
сопроцессник |
Gruzovik |
818 |
2:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
enemy |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
819 |
2:22:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
counterpart |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
820 |
2:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rival |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
821 |
2:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
contestant |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
822 |
2:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
opponent |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
823 |
2:22:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
antagonist |
сопротивник (= противник) |
Gruzovik |
824 |
2:21:49 |
rus-spa |
|
подставка |
peana |
Alexander Matytsin |
825 |
2:19:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand up to the enemy |
сопротивляться врагу |
Gruzovik |
826 |
2:18:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
resist |
сопротивляться |
Gruzovik |
827 |
2:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
ability to resist |
сопротивляемость |
Gruzovik |
828 |
2:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
resistor element |
сопротивление |
Gruzovik |
829 |
2:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
compressing strength |
сопротивление сжатую |
Gruzovik |
830 |
1:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
opposer |
сопротивленец |
Gruzovik |
831 |
1:57:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
against |
сопротив (prep with gen; = супротив) |
Gruzovik |
832 |
1:54:41 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
study of strength of materials |
сопромат (сопротивление материалов) |
Gruzovik |
833 |
1:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
be accompanied by |
сопровождаться |
Gruzovik |
834 |
1:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
track |
сопроводить (pf of сопровождать) |
Gruzovik |
835 |
1:45:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
escorting |
сопроводительный |
Gruzovik |
836 |
1:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
escort |
сопроводительница |
Gruzovik |
837 |
1:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
companion cell |
сопроводитель |
Gruzovik |
838 |
1:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
follower |
сопроводитель |
Gruzovik |
839 |
1:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
accompanying document |
сопроводиловка |
Gruzovik |
840 |
1:34:01 |
eng-rus |
hockey. |
go |
провести отрезок (из определённого количества игр Comrie went four games without a point after returning from a hip injury that forced him to miss 17 contests.) |
VLZ_58 |
841 |
1:33:58 |
rus-spa |
|
не так ли? |
¿no? |
Aneskazhu |
842 |
1:11:48 |
rus-spa |
|
остаться на второй год |
repetir curso |
Aneskazhu |
843 |
0:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
add to |
сопричислить (pf of сопричислять) |
Gruzovik |
844 |
0:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
adding to |
сопричисление |
Gruzovik |
845 |
0:51:42 |
rus-fre |
|
норма права |
norme légale |
Fiamella |
846 |
0:49:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
copresent |
сопричастный |
Gruzovik |
847 |
0:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
complicity |
сопричастность |
Gruzovik |
848 |
0:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
participator |
сопричастник |
Gruzovik |
849 |
0:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
conspirator |
соприсяжник |
Gruzovik |
850 |
0:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
attend together |
соприсутствовать |
Gruzovik |
851 |
0:34:59 |
rus-fre |
law |
добровольцы |
Personnel bénévole |
ROGER YOUNG |
852 |
0:34:38 |
rus-fre |
law |
лица, работающие на общественных началах |
Personnel bénévole |
ROGER YOUNG |
853 |
0:34:02 |
rus-fre |
law |
сотрудники, работающие на безвозмездной основе. |
Personnel bénévole |
ROGER YOUNG |
854 |
0:32:37 |
rus-fre |
law |
вольный слушатель |
auditeur bénévole |
ROGER YOUNG |
855 |
0:31:31 |
eng-rus |
empl. |
job application |
отклик на вакансию |
diana_vc |
856 |
0:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
adjacent |
соприкосновенный |
Gruzovik |
857 |
0:31:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
contiguity |
соприкосновенность |
Gruzovik |
858 |
0:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
things in common |
точки соприкосновения |
Gruzovik |
859 |
0:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
make contact with |
войти в соприкосновение с кем-либо (someone) |
Gruzovik |
860 |
0:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
contact with |
соприкосновение |
Gruzovik |
861 |
0:29:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
touching |
соприкосновение |
Gruzovik |
862 |
0:28:52 |
rus-fre |
law |
взносы в натуральной форме |
Dons en nature |
ROGER YOUNG |
863 |
0:28:47 |
eng-rus |
|
blood |
родичи (the Prince is hated by his own blood – князя ненавидят его же родичи) |
Рина Грант |
864 |
0:28:21 |
rus-fre |
law |
оказание помощи в натуральной форме |
Secours en nature |
ROGER YOUNG |
865 |
0:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
come into contact with |
соприкасаться (impf of соприкоснуться) |
Gruzovik |
866 |
0:26:19 |
rus-fre |
law |
оказание помощи натурой |
Secours en nature |
ROGER YOUNG |
867 |
0:25:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
be contiguous to |
соприкасаться |
Gruzovik |
868 |
0:24:21 |
eng-rus |
idiom. |
take the liberty |
позволить себе вольность |
Баян |
869 |
0:23:43 |
eng-rus |
idiom. |
take the liberty to |
позволить себе вольность |
Баян |
870 |
0:20:21 |
rus-fre |
law |
Взносы пожертвования натурой |
Dons en nature |
ROGER YOUNG |
871 |
0:18:47 |
rus-fre |
law |
пособия, выплачиваемые в натуральной форм |
Prestations en nature |
ROGER YOUNG |
872 |
0:16:20 |
rus-fre |
law |
общественная работа |
Benevolat |
ROGER YOUNG |
873 |
0:15:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
firefanged straw |
сопрелая солома |
Gruzovik |
874 |
0:14:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rotten |
сопрелый |
Gruzovik |
875 |
0:13:10 |
rus-fre |
law |
добровольные взносы натурой |
contributions volontaires en nature |
ROGER YOUNG |
876 |
0:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
related |
сопредельный |
Gruzovik |
877 |
0:11:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
conterminous |
сопредельный |
Gruzovik |
878 |
0:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjacency |
сопредельность |
Gruzovik |
879 |
0:05:10 |
rus-spa |
dat.proc. |
из уст в уста |
de boca a boca |
Aneskazhu |
880 |
0:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
soprano clef |
сопранный ключ |
Gruzovik |