1 |
23:59:49 |
eng-rus |
gen. |
slave |
вспомогательный |
bonly |
2 |
23:58:57 |
eng-rus |
gen. |
lay an egg |
снести яйцо |
jaime marose |
3 |
23:58:42 |
eng-rus |
EBRD |
Environmental and Social Action Plan |
Природоохранный и социальный план действий |
vodokanal |
4 |
23:58:21 |
rus-ger |
inf. |
проспать |
pennen |
Andrey Truhachev |
5 |
23:56:56 |
eng-rus |
gen. |
lay eggs |
откладывать яйца |
jaime marose |
6 |
23:55:49 |
eng-rus |
polit. |
at EU level |
на общеевропейском уровне |
Andrey Truhachev |
7 |
23:54:43 |
eng-ger |
polit. |
at EU level |
auf EU-Ebene |
Andrey Truhachev |
8 |
23:52:55 |
eng-rus |
gen. |
matrimonial service |
служба знакомств |
Александр_10 |
9 |
23:52:13 |
rus-ger |
polit. |
на общеевропейском уровне |
auf EU-Ebene |
Andrey Truhachev |
10 |
23:50:07 |
eng-rus |
gen. |
domestic utensils |
предметы культурно-бытового значения |
Александр_10 |
11 |
23:44:23 |
eng-rus |
med. |
Inferior turbinate |
Нижняя носовая раковина |
bigmaxus |
12 |
23:43:18 |
eng-rus |
med. |
middle turbinate |
средняя носовая раковина |
bigmaxus |
13 |
23:39:08 |
eng-rus |
polit. |
on the presidential level |
на президентском уровне |
Andrey Truhachev |
14 |
23:38:42 |
eng-rus |
polit. |
at presidential level |
на президентском уровне |
Andrey Truhachev |
15 |
23:38:08 |
eng-ger |
polit. |
on the presidential level |
auf präsidialer Ebene |
Andrey Truhachev |
16 |
23:37:58 |
eng-ger |
polit. |
at presidential level |
auf präsidialer Ebene |
Andrey Truhachev |
17 |
23:37:31 |
eng-ger |
polit. |
on the presidential level |
auf präsidialer Ebene |
Andrey Truhachev |
18 |
23:37:17 |
eng-ger |
polit. |
at presidential level |
auf präsidialer Ebene |
Andrey Truhachev |
19 |
23:36:31 |
rus-ger |
polit. |
на президентском уровне |
auf präsidialer Ebene |
Andrey Truhachev |
20 |
23:33:32 |
rus-ger |
inf. |
прозевать |
pennen |
Andrey Truhachev |
21 |
23:29:37 |
rus-ger |
sport. |
позиционная игра |
Stellungsspiel |
Andrey Truhachev |
22 |
23:29:15 |
eng-rus |
sport. |
positional play |
позиционная игра |
Andrey Truhachev |
23 |
23:26:16 |
rus-ger |
inf. |
безумная ситуация |
eine verfahrene Situation |
Andrey Truhachev |
24 |
23:23:57 |
rus-ger |
inf. |
тупиковый |
verfahren |
Andrey Truhachev |
25 |
23:23:03 |
rus-ger |
inf. |
безнадёжная ситуация |
eine verfahrene Situation |
Andrey Truhachev |
26 |
23:21:31 |
eng-rus |
progr. |
high limit of position feedback signal |
верхняя граница сигнала позиционной обратной связи |
ssn |
27 |
23:20:49 |
eng-rus |
textile |
station wear |
рабочая одежда униформа пожарных (носится как униформа под боевой одеждой – turnout = bunker = fire fighting gear) |
Artemie |
28 |
23:20:29 |
eng-rus |
progr. |
position feedback signal |
сигнал позиционной обратной связи |
ssn |
29 |
23:18:13 |
eng-rus |
polygr. |
UV-cured ink |
УФ-отверждаемая краска (см. ultra-violet-cured ink) |
Artemie |
30 |
23:17:36 |
eng-rus |
polygr. |
ultra-violet-cured ink |
УФ-отверждаемая краска (тж. см. UV-cured ink) |
Artemie |
31 |
23:17:18 |
rus-ger |
inf. |
безвыходный |
verfahren |
Andrey Truhachev |
32 |
23:15:20 |
eng-rus |
progr. |
PID algorithm |
ПИД-алгоритм |
ssn |
33 |
23:11:43 |
eng-rus |
progr. |
PID actions |
пропорционально-интегрально-дифференциальные воздействия |
ssn |
34 |
23:09:40 |
eng-rus |
construct. |
slab-dip |
антиадгезивный раствор из смеси карбонатов и мыл (применяется для покрытия каучуковой плитки; название является торговой маркой фирмы RubiChem Inc.) |
Artemie |
35 |
23:07:26 |
rus-ger |
gen. |
счёт очков |
Punktstand |
Andrey Truhachev |
36 |
23:07:14 |
rus-ger |
gen. |
счёт баллов |
Punktstand |
Andrey Truhachev |
37 |
23:07:08 |
rus-ger |
gen. |
курс лекций |
Ringvorlesung |
Yelizaveta1986 |
38 |
23:06:42 |
rus-ger |
sport. |
счёт |
Punktstand |
Andrey Truhachev |
39 |
23:06:17 |
ger |
gen. |
Ringvorlesung |
rehc |
Yelizaveta1986 |
40 |
23:04:17 |
eng-rus |
progr. |
derivative action on |
включение воздействия дифференциатора (в ПИДалгоритме отдельные воздействия можно активировать или деактивировать индивидуально) |
ssn |
41 |
23:03:46 |
rus-ger |
gen. |
счёт очков в игре |
Punktestand |
Andrey Truhachev |
42 |
23:01:56 |
rus-ger |
sport. |
счёт |
Punktestand |
Andrey Truhachev |
43 |
22:59:31 |
eng-ger |
sport. |
ranking by points |
Punktestand |
Andrey Truhachev |
44 |
22:55:54 |
eng-rus |
progr. |
derivative action |
воздействие дифференциатора |
ssn |
45 |
22:55:45 |
eng-rus |
polygr. |
ink set rates |
показатели закрепления краски |
Artemie |
46 |
22:53:48 |
eng-rus |
mineral. |
steep |
имеющий крутую гранулометрическую кривую (о сыпучих материалах, напр., карбонат кальция, каолин, различные виды покрытий из таких материалов (напр., steep coating)) |
Artemie |
47 |
22:46:00 |
eng-rus |
el. |
super-Nyquist sampling |
супернайквистова выборка |
ssn |
48 |
22:41:13 |
eng-rus |
tech. |
time tagging |
фиксация регистрация времени |
Artemie |
49 |
22:40:29 |
eng-rus |
med. |
brain compliance |
податливость тканей головного мозга |
Artemie |
50 |
22:36:20 |
eng-rus |
med. |
lid wiper epitheliopathy |
эпителиопатия края век (optometristiem.lv) |
intern |
51 |
22:36:09 |
eng-rus |
tech. |
exploded diagram |
взрыв-схема |
Artemie |
52 |
22:34:42 |
eng-rus |
el. |
sub-Nyquist sampling |
донайквистова выборка |
ssn |
53 |
22:32:26 |
eng-rus |
el. |
stratified random sampling |
стратифицированная случайная выборка |
ssn |
54 |
22:29:48 |
eng-rus |
progr. |
simple random sampling |
простая случайная выборка |
ssn |
55 |
22:23:22 |
eng-rus |
progr. |
selective sampling |
избирательная выборка |
ssn |
56 |
22:19:36 |
eng-rus |
progr. |
multi-step sampling |
многоступенчатая выборка |
ssn |
57 |
22:18:54 |
eng-rus |
progr. |
multi-step |
многоступенчатый |
ssn |
58 |
22:14:49 |
eng-rus |
progr. |
multiple sampling |
многоступенчатая выборка |
ssn |
59 |
22:12:53 |
eng-rus |
progr. |
finite-width sampling |
дискретизация с конечной длительностью отсчётов |
ssn |
60 |
22:10:53 |
eng-rus |
progr. |
discrete sampling |
дискретизация с частотой опроса в пределах полосы пропускания канала |
ssn |
61 |
22:09:32 |
eng-rus |
progr. |
correlated sampling |
коррелированная выборка |
ssn |
62 |
22:09:22 |
eng-rus |
jewl. |
carat weight |
карат |
zarazagirl |
63 |
21:53:45 |
eng-rus |
progr. |
process variable in |
ввод переменной процесса |
ssn |
64 |
21:52:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Shift click |
Shift+щелчок |
Andy |
65 |
21:51:38 |
eng-rus |
progr. |
initialization value |
значение инициализации |
ssn |
66 |
21:51:01 |
eng-rus |
comp., MS |
CTRL click |
CTRL+щелчок |
Andy |
67 |
21:47:21 |
eng-rus |
progr. |
external process variable in floating point format |
внешняя переменная процесса в формате с плавающей точкой |
ssn |
68 |
21:46:51 |
rus-fre |
med. |
осмоль |
Osm (единица осмолярности) |
Morning93 |
69 |
21:46:35 |
eng-rus |
progr. |
floating point format |
формат с плавающей точкой |
ssn |
70 |
21:45:10 |
rus-fre |
med. |
мосмоль |
mOsm |
Morning93 |
71 |
21:41:26 |
eng-rus |
progr. |
external process variable |
внешняя переменная процесса |
ssn |
72 |
21:41:23 |
eng-rus |
biochem. |
ornithine carbamyl transferase |
орнитин-карбамил-трансфераза |
gnev |
73 |
21:32:50 |
rus-fre |
med. |
мутнеть |
prendre une teinte opaline |
Morning93 |
74 |
21:30:31 |
eng-rus |
progr. |
time between the block calls |
время между вызовами блока |
ssn |
75 |
21:29:49 |
eng-rus |
progr. |
block calls |
вызовы блока |
ssn |
76 |
21:29:25 |
eng-rus |
progr. |
block call |
вызов блока |
ssn |
77 |
21:19:15 |
eng-rus |
IT |
sampling |
представление образца звука в цифровой форме (проф. сэмплирование) |
ssn |
78 |
21:12:21 |
eng-rus |
gen. |
across |
охватывающий |
Tiny Tony |
79 |
21:11:49 |
eng-rus |
progr. |
sampling |
выполнение опроса |
ssn |
80 |
21:10:11 |
eng-rus |
IT |
sampling |
использование выборки |
ssn |
81 |
21:08:22 |
eng-rus |
IT |
sampling |
отсчёты |
ssn |
82 |
21:07:15 |
eng-rus |
IT |
sampling |
выборка |
ssn |
83 |
21:02:51 |
eng-rus |
biochem. |
MDCKII |
клетки Мадин-Дарби почек собак (all-acronyms.com) |
gnev |
84 |
20:59:08 |
eng-rus |
progr. |
specify a setpoint |
установление заданного значения |
ssn |
85 |
20:54:15 |
eng-rus |
progr. |
internal setpoint |
внутренняя уставка |
ssn |
86 |
20:53:41 |
eng |
abbr. slang |
cruel |
chrool (BE CHROOL TO YOUR SCUEL!) |
вася1191 |
87 |
20:47:31 |
eng-rus |
progr. |
proportional gain |
коэффициент пропорциональности |
ssn |
88 |
20:46:14 |
eng-rus |
econ. |
sea-crossing |
трансморской |
Tiny Tony |
89 |
20:42:37 |
eng-rus |
progr. |
time response of the integrator |
временная характеристика интегратора |
ssn |
90 |
20:42:35 |
eng |
abbr. biochem. |
OCT |
ornithine carbamyl transferase (http://www.all-acronyms.com/cat/7/OCT/ornithine_carbamyl_transferase/931331) |
gnev |
91 |
20:40:55 |
eng-rus |
progr. |
time response of the derivative unit |
временная характеристика дифференцирующего звена |
ssn |
92 |
20:39:13 |
eng-rus |
progr. |
derivative unit |
дифференцирующее звено |
ssn |
93 |
20:35:19 |
eng-rus |
progr. |
derivative |
дифференцирующий |
ssn |
94 |
20:28:53 |
rus-ger |
law |
Управление министерства внутренних дел |
Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten |
Лорина |
95 |
20:28:14 |
rus-ger |
law |
УМВД |
Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten |
Лорина |
96 |
20:23:52 |
eng-rus |
gen. |
total absence of responsibility |
полное отсутствие ответственности |
tlumach |
97 |
20:22:06 |
rus-spa |
gen. |
трудоголизм |
adicción al trabajo |
YosoyGulnara |
98 |
20:20:29 |
eng-rus |
biochem. |
SULT |
сульфотрансфераза (all-acronyms.com) |
gnev |
99 |
20:15:52 |
eng-rus |
gen. |
economy-sized |
больший по размеру за меньшую цену |
juribt |
100 |
20:15:32 |
eng-rus |
progr. |
algorithm of the D action |
алгоритм D-воздействия |
ssn |
101 |
20:14:01 |
eng-rus |
progr. |
time lag of the derivative action |
время запаздывания воздействия по производной |
ssn |
102 |
20:13:03 |
eng-rus |
progr. |
D action |
D-воздействие |
ssn |
103 |
20:10:42 |
eng-rus |
progr. |
time lag of the derivative action |
время запаздывания D-воздействия |
ssn |
104 |
20:07:22 |
eng-rus |
med. |
population health survey |
опрос о состоянии здоровья населения |
exomen |
105 |
20:02:33 |
eng-rus |
med. |
precipitating |
провоцирующий |
armatura |
106 |
20:01:55 |
rus-ger |
auto. |
приведение в действие с помощью джойстика |
Joy-Stick-Betätigung |
YuriDDD |
107 |
19:53:41 |
eng |
slang |
chrool |
cruel (BE CHROOL TO YOUR SCUEL!) |
вася1191 |
108 |
19:51:40 |
rus-ger |
gen. |
делать домашнее задание |
hausaufgaben machen |
avantasia |
109 |
19:50:52 |
rus-ger |
gen. |
устраивать вечеринку |
eine party machen |
avantasia |
110 |
19:38:38 |
rus-ger |
auto. |
лампа со стеклянным цоколем |
Glassockelleuchte |
YuriDDD |
111 |
19:37:00 |
rus-ger |
auto. |
отражатель со "свободной поверхностью" |
Freiflächenreflektor |
YuriDDD |
112 |
19:31:15 |
rus-ger |
gen. |
гладь |
Spiegel (гладь воды) |
solo45 |
113 |
19:26:51 |
eng |
abbr. EU. |
American European Copmmunity Association |
AECA |
OSSIPOV |
114 |
18:57:13 |
rus-spa |
inf. |
да ни за что |
ni loco |
YosoyGulnara |
115 |
18:56:17 |
eng-rus |
comp., MS |
source application |
исходное приложение |
Andy |
116 |
18:53:37 |
rus |
abbr. tech. |
ПТН |
продукция технического назначения |
inn |
117 |
18:48:46 |
eng-rus |
tech. |
kPa g |
кПа Избыточное манометрическое давление |
вася1191 |
118 |
18:43:45 |
eng-rus |
progr. |
dead band width |
ширина полосы непропускания сигнала (ширина амплитудного фильтра) |
ssn |
119 |
18:41:27 |
eng-rus |
progr. |
size of the dead band |
размер зоны непропускания сигнала |
ssn |
120 |
18:40:25 |
eng-rus |
progr. |
dead band |
зона непропускания сигнала |
ssn |
121 |
18:39:53 |
eng-rus |
progr. |
dead band |
полоса непропускания сигнала |
ssn |
122 |
18:34:36 |
eng-rus |
comp., MS |
Calculation template editor |
Редактор шаблонов расчёта |
Andy |
123 |
18:32:47 |
rus-ger |
cust. |
таможенный терминал на границе |
Ausgangszollstelle |
Лорина |
124 |
18:31:07 |
eng-rus |
med. |
emergency medical services |
ЭМП (экстренная медицинская помощь) |
vodchikpere |
125 |
18:28:57 |
rus-ita |
gen. |
комплексная деятельность |
sinergia |
Lantra |
126 |
18:26:51 |
eng |
abbr. EU. |
AECA |
American European Copmmunity Association |
OSSIPOV |
127 |
18:25:18 |
eng-rus |
progr. |
output of the integrator |
выход интегратора |
ssn |
128 |
18:20:43 |
eng-rus |
progr. |
initialization value of the integral action |
инициализирующее значение интегрального воздействия |
ssn |
129 |
18:20:18 |
eng-rus |
polit. |
presidential address |
Послание Президента (kremlin.ru) |
stonedhamlet |
130 |
18:15:26 |
eng-rus |
polit. |
State of the Nation |
Послание Президента (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
131 |
18:13:08 |
rus-fre |
med. |
тератогенность |
tératogénicité |
Morning93 |
132 |
18:11:40 |
eng-rus |
progr. |
initialization value |
инициализирующее значение |
ssn |
133 |
18:09:13 |
rus-ger |
tech. |
многофункциональное реле |
Multifunktionalrelais |
Лорина |
134 |
18:07:27 |
rus-ger |
tech. |
реле звезда-треугольник |
Stern-Dreieck-Relais |
Лорина |
135 |
17:58:09 |
rus-ger |
tech. |
соединительный элемент |
Anschl. |
Лорина |
136 |
17:57:36 |
eng-rus |
med. |
Tinel's symptom |
симптом поколачивания |
EVA-T |
137 |
17:55:57 |
eng-rus |
progr. |
effective process variable |
эффективное значение переменной процесса |
ssn |
138 |
17:54:49 |
eng-rus |
progr. |
process variable |
значение переменной процесса |
ssn |
139 |
17:40:06 |
eng-rus |
progr. |
low limit of manipulated value reached |
достигнута нижняя граница управляющего воздействия |
ssn |
140 |
17:40:02 |
rus-ger |
wareh. |
нет в наличии |
nicht verfügbar |
Лорина |
141 |
17:39:53 |
rus-ger |
wareh. |
не имеющийся в наличии |
nicht verfügbar |
Лорина |
142 |
17:37:58 |
eng-rus |
progr. |
low limit of manipulated value |
нижняя граница управляющего воздействия |
ssn |
143 |
17:35:46 |
eng-rus |
progr. |
high limit of manipulated value reached |
достигнута верхняя граница управляющего воздействия |
ssn |
144 |
17:32:55 |
eng-rus |
progr. |
high limit of manipulated value |
верхняя граница управляющего воздействия |
ssn |
145 |
17:23:54 |
rus-ger |
cust. |
контейнер |
CT |
Лорина |
146 |
17:22:08 |
eng-rus |
progr. |
derivative component |
дифференциальная составляющая |
ssn |
147 |
17:18:15 |
rus-ger |
cust. |
страна назначения |
Bestimmungsl. |
Лорина |
148 |
17:17:57 |
eng-rus |
med. |
urodynamics study |
исследование уродинамики (comment by vdengin: "исследование уродинамики" – не то чтобы это ошибочный перевод, но он гуглится в 1000 ссылок, а "уродинамическое исследование" - в 25000, в том числе в аббревиатуре (К)УДИ, и в статьях нередко эти термины чередуются klinikasoyuz.ru) |
Dimpassy |
149 |
17:17:55 |
ger |
cust. |
Bestimmungsl. |
Bestimmungsland |
Лорина |
150 |
17:15:46 |
eng-rus |
progr. |
integral component |
интегральная составляющая |
ssn |
151 |
17:14:46 |
rus-ger |
law |
предъявленный |
vorgelegt (документ) |
Лорина |
152 |
17:14:29 |
rus-ger |
f.trade. |
предоставленный |
vorgelegt (документ) |
Лорина |
153 |
17:13:14 |
rus-ger |
f.trade. |
общая декларация |
summarische Anmeldung |
Лорина |
154 |
17:04:41 |
rus-ger |
offic. |
при предъявлении удостоверения личности |
bei Vorlage des Ausweises (kostenloser Zugang zur ...bei Vorlage des amtlichen Ausweises an den Tageskassen.) |
OLGA P. |
155 |
17:03:47 |
eng-rus |
progr. |
manipulated value low limit |
нижняя граница управляющего воздействия |
ssn |
156 |
17:02:42 |
eng-rus |
progr. |
low limit |
нижняя граница |
ssn |
157 |
17:02:33 |
eng-rus |
law |
stand-alone organization |
отдельная организация |
Alexander Demidov |
158 |
17:00:00 |
eng-rus |
progr. |
manipulated value high limit |
верхняя граница управляющего воздействия |
ssn |
159 |
16:59:27 |
fre |
med. |
temps de céphaline activée |
TCA |
Morning93 |
160 |
16:59:04 |
eng-rus |
progr. |
high limit |
верхняя граница |
ssn |
161 |
16:57:58 |
eng-rus |
med. |
non-medical devices |
ИНМН (изделия немедицинского назначения) |
vodchikpere |
162 |
16:56:05 |
rus-ger |
f.trade. |
таможня на границе |
Ausgangsstelle |
Лорина |
163 |
16:41:59 |
rus-ger |
f.trade. |
подавать заявку |
Anmeldung einreichen |
Лорина |
164 |
16:41:50 |
rus-ger |
f.trade. |
подавать декларацию |
Anmeldung abgeben |
Лорина |
165 |
16:40:58 |
rus-ger |
f.trade. |
декларант |
Anmelder (в грузовой таможенной декларации) |
Лорина |
166 |
16:38:54 |
eng-rus |
gen. |
COFO |
коммерчески неприемлемые запахи, вызванные применением озона |
Alexx B |
167 |
16:37:01 |
rus-ger |
tech. |
несущий ролик |
Tragwalze |
Александр Рыжов |
168 |
16:36:54 |
rus-ger |
f.trade. |
код для транзитных стран |
Code für die zu durchfahrenden Länder |
Лорина |
169 |
16:34:46 |
rus |
abbr. GOST. |
МК |
международный кодекс |
Фьялар |
170 |
16:34:27 |
ger |
f.trade. |
Bestimmungsland |
Bestimm.L |
Лорина |
171 |
16:34:07 |
rus-ger |
f.trade. |
страна назначения |
Bestimm.L |
Лорина |
172 |
16:33:54 |
ger |
f.trade. |
Bestimm.L |
Bestimmungsland |
Лорина |
173 |
16:31:48 |
ger |
f.trade. |
Ausf. |
Ausführer |
Лорина |
174 |
16:31:40 |
rus-ger |
tech. |
зона передвижения |
Überfahrbereich |
Александр Рыжов |
175 |
16:31:23 |
rus-ger |
f.trade. |
отправитель |
Vers. |
Лорина |
176 |
16:31:09 |
ger |
f.trade. |
Versender |
Vers. |
Лорина |
177 |
16:30:37 |
rus-ger |
f.trade. |
экспортер |
Ausf. (Ausführer) |
Лорина |
178 |
16:28:50 |
eng-rus |
med. |
intracerebral calcification |
интрацеребральная кальцификация |
Александр Стерляжников |
179 |
16:27:29 |
eng-rus |
market. |
market survey feedback |
результаты исследования рынка |
jaletta |
180 |
16:25:33 |
eng |
abbr. UN |
Integrated Strategic Framework |
ISF |
Hot-Ice |
181 |
16:23:13 |
eng-rus |
gen. |
Giant Toad and Two Veg |
свиные сосиски с йоркширским пудингом и двумя овощами (см: Toad-In-The-Hole) |
Pavel |
182 |
16:22:13 |
eng-rus |
ecol. |
attached mode of life |
прикреплённый образ жизни |
shvetsov |
183 |
16:19:02 |
rus-fre |
gen. |
иметь желание |
avoir la volonté |
Lucile |
184 |
16:17:49 |
eng |
abbr. med. |
UDS |
urodynamics study (уродинамическое исследование) |
Dimpassy |
185 |
16:10:15 |
rus-ger |
tech. |
проходное отверстие |
Durchfallöffnung |
Александр Рыжов |
186 |
16:09:28 |
rus-ger |
gen. |
сушить волосы с помощью сушильного колпака, сушильного аппарата |
trockenpusten für Haare |
hornberg |
187 |
16:03:47 |
eng-rus |
progr. |
type of sensor |
тип датчика |
ssn |
188 |
16:02:57 |
rus-fre |
med. |
грибоподобный симптом |
symptôme fongique |
Morning93 |
189 |
15:51:54 |
rus-ger |
med. |
тонико-клонический |
tonisch-klonisch |
Tiny Tony |
190 |
15:44:50 |
rus-ger |
med. |
подвертельный перелом |
subtrochantäre Fraktur |
Tiny Tony |
191 |
15:38:54 |
eng |
abbr. |
COFO |
ozone-induced commercially-objectionable foreign odors |
Alexx B |
192 |
15:35:32 |
eng-rus |
gen. |
agemate |
ровесник |
Alexey Lebedev |
193 |
15:34:10 |
eng-rus |
inf. |
sticks and stones |
называй, как хочешь (реплика в ответ на оскорбление, не задевшее чувств оскорбляемого) |
Sleepstream |
194 |
15:25:33 |
eng |
abbr. UN |
ISF |
Integrated Strategic Framework |
Hot-Ice |
195 |
15:20:47 |
rus-fre |
gen. |
на месте по месту работ |
sur le site (L'expertise pour la préservation des vestiges archéologiques organiques sera réalisée sur le site.) |
I. Havkin |
196 |
15:16:38 |
rus-ger |
tech. |
поворотная консоль |
Schwenkkonsole |
Александр Рыжов |
197 |
15:11:35 |
rus-fre |
gen. |
на месте по месту работ |
sur site (Cette salle est spécialement équipée pour la réalisation de tests de compatibilité électro-magnétiques effectués directement sur site.) |
I. Havkin |
198 |
15:10:32 |
rus-ita |
med. |
см. danno |
noxa (Noxa - parola di origine latina che significa danno) |
etar |
199 |
15:09:14 |
rus-ita |
med. |
антиген |
noxa (Si definisce noxa qualsiasi tipo di antigene in grado di infettare l'organismo: es. batteri, virus) |
etar |
200 |
15:04:24 |
eng-rus |
law |
management services contract |
договор оказания услуг на управление |
Alexander Demidov |
201 |
15:04:12 |
eng-rus |
law |
management services contract |
договор оказания услуг на ведение |
Alexander Demidov |
202 |
14:58:31 |
eng-rus |
law |
continue |
подтвердить полномочия (they decided to relieve him of his duties as Secretary but to continue him as President with his salary of eighty pounds for that ...) |
Alexander Demidov |
203 |
14:57:24 |
rus-ger |
tech. |
несущая консоль |
Trägerkonsole |
Александр Рыжов |
204 |
14:56:35 |
rus-ger |
tech. |
кронштейн |
Kragkonsole |
Александр Рыжов |
205 |
14:54:36 |
rus-fre |
gen. |
прилив жара климакс |
bouffée de chaleur |
elenajouja |
206 |
14:49:56 |
rus-fre |
mil. |
гранатомёт |
lance-roquettes |
I. Havkin |
207 |
14:49:23 |
rus-fre |
mil. |
гранатомёт |
lanceur d'obus |
I. Havkin |
208 |
14:33:08 |
eng-rus |
ecol. |
Eye on Earth |
Глобальная система обмена экологической информацией |
ambassador |
209 |
14:31:20 |
rus-ger |
tech. |
на упругой опоре |
federgestützt |
Александр Рыжов |
210 |
14:28:22 |
rus-ita |
med. |
очевидный, установленный |
conclamato (Di malattia chiaramente riconosciuta, che non lascia dubbi sull'esattezza della sua diagnosi) |
etar |
211 |
14:23:42 |
eng-rus |
law |
quorum for a meeting |
кворум заседания |
Alexander Demidov |
212 |
14:21:59 |
rus-ita |
gen. |
называть в честь кого-л |
intitolare a qd |
alesssio |
213 |
14:18:25 |
eng-rus |
law |
notice of material fact |
сообщение о существенном факте |
Alexander Demidov |
214 |
14:16:07 |
rus-fre |
mil. |
медленногорящий огнепроводный шнур |
mêche lente |
I. Havkin |
215 |
14:11:53 |
eng-rus |
gen. |
Group on Earth Observations |
Группа организаций, наблюдающих за состоянием Земли (создана в 2005 г. в Брюсселе на 3-м Саммите по наблюдению за землей) |
ambassador |
216 |
14:11:38 |
eng-rus |
UN |
PBSO |
Управление по поддержке миростроительства (Peacebuilding Support Office) |
Hot-Ice |
217 |
14:09:44 |
eng-rus |
tech. |
Cub holder |
подстаканник |
kiloskelet |
218 |
14:05:57 |
eng-rus |
inf. |
dodge phone calls |
не отвечать на звонки |
Alexey Lebedev |
219 |
14:04:09 |
eng-rus |
idiom. |
rain on someone's parade |
вливать ложку дёгтя в бочку мёда |
Alexey Lebedev |
220 |
13:57:59 |
rus-fre |
gen. |
инициировать |
déclencher (Déclencher le processus des pourparlers tout en continuant la lutte sur le terrain.) |
I. Havkin |
221 |
13:57:23 |
eng-rus |
gen. |
blue-top milk |
цельное молоко (3.5% жира; По британской системе.) |
Pavel |
222 |
13:55:03 |
eng-rus |
slang |
zazz |
харизма |
Alexey Lebedev |
223 |
13:53:22 |
rus-fre |
gen. |
инициирование |
déclenchement (Le catalyseur permet le déclenchement de la réaction de polymérisation.) |
I. Havkin |
224 |
13:49:35 |
eng-rus |
cartogr. |
International Steering Committee for Global Mapping |
Международный руководящий комитет по глобальному картографированию |
ambassador |
225 |
13:48:01 |
rus-ger |
tech. |
багажная станция |
Übergabestation |
Александр Рыжов |
226 |
13:44:24 |
eng-rus |
slang |
yellow carded |
не вымывший руки после туалета |
Alexey Lebedev |
227 |
13:42:54 |
eng-rus |
slang |
hang under |
отсутствие похмелья |
Alexey Lebedev |
228 |
13:42:13 |
eng-rus |
gen. |
artificial avalanche release |
искусственный спуск лавины |
I. Havkin |
229 |
13:41:17 |
eng-rus |
slang |
panda eyes |
круги под глазами |
Alexey Lebedev |
230 |
13:37:05 |
eng-rus |
gen. |
avalanche inducing |
искусственный спуск лавины (Avalanche inducing technology to ensure the safety of the potentially dangerous area relies on blasting off the snow layer with the explosive loads imbedded within the snowpack.) |
I. Havkin |
231 |
13:36:05 |
eng-rus |
slang |
torqued |
эрегированный |
Alexey Lebedev |
232 |
13:33:57 |
eng-rus |
slang |
handshake rape |
чрезмерно сильное рукопожатие |
Alexey Lebedev |
233 |
13:33:39 |
eng-rus |
gen. |
avalanche triggering |
искусственный спуск лавины (This is a preventative avalanche triggering device designed to operate under a helicopter.) |
I. Havkin |
234 |
13:32:50 |
eng-rus |
slang |
harmaceutical |
лекарство, наносящее вред здоровью |
Alexey Lebedev |
235 |
13:32:00 |
rus-fre |
gen. |
средство для искусственного спуска лавины |
avalancheur |
I. Havkin |
236 |
13:31:48 |
eng-rus |
law |
technical feedback |
замечания технического характера |
Alexander Demidov |
237 |
13:30:45 |
eng-rus |
slang |
anxiarrhea |
диарея вследствие нервного напряжения |
Alexey Lebedev |
238 |
13:29:36 |
eng-rus |
slang |
telephobia |
боязнь пользоваться телефоном |
Alexey Lebedev |
239 |
13:28:50 |
eng-rus |
slang |
go screensaver |
потерять концентрацию (на совещании) |
Alexey Lebedev |
240 |
13:27:15 |
eng-rus |
slang |
daddy soda |
пиво |
Alexey Lebedev |
241 |
13:26:33 |
eng-rus |
law |
staff canteen |
столовая сотрудников |
Alexander Demidov |
242 |
13:21:08 |
eng-rus |
UN |
Climate Technology Center and Network |
Центр и сеть климатический технологий (создан на Всемироном саммите ООН по изменению климата в декабре 2010 г. в г. Канкун, Мексика) |
ambassador |
243 |
13:19:58 |
eng-rus |
slang |
ass murderer |
пердежник |
Alexey Lebedev |
244 |
13:16:33 |
eng-rus |
slang |
ass naked |
совершенно обнажённый |
Alexey Lebedev |
245 |
13:16:01 |
eng-rus |
law |
be suspect |
вызывать сомнения (Климзо) |
Alexander Demidov |
246 |
13:15:10 |
eng-rus |
law |
cause doubt |
вызывать сомнения (Климзо) |
Alexander Demidov |
247 |
13:14:48 |
rus-ger |
med. |
эутироз |
Euthyreose (нормальная функция щитовидной железы) |
Tiny Tony |
248 |
13:12:37 |
rus-ger |
med. |
диффузный зоб |
diffuse Struma |
Tiny Tony |
249 |
13:10:57 |
eng-rus |
vulg. |
Fuck Like A Porn Star |
быть искушённым в сексе |
Alexey Lebedev |
250 |
13:09:09 |
eng |
abbr. taboo |
Fucks Like A Porn Star |
FLAPS |
Alexey Lebedev |
251 |
13:06:54 |
rus-ger |
tech. |
шариковое исполнение |
Kugelausführung |
Александр Рыжов |
252 |
13:02:36 |
eng-rus |
vulg. |
tuna cave |
пилотка |
Alexey Lebedev |
253 |
12:59:06 |
rus-ger |
tech. |
несущий вал |
Tragwalze |
Александр Рыжов |
254 |
12:57:58 |
eng-rus |
chem. |
even boiling |
равномерное кипение |
kauliaris |
255 |
12:57:57 |
eng-rus |
vulg. |
purple people penis eater |
пилотка |
Alexey Lebedev |
256 |
12:56:46 |
eng-rus |
gen. |
derailment factors |
факторы катастрофических сбоев |
olgasyn |
257 |
12:56:19 |
eng-rus |
vulg. |
cuntology |
пиздология |
Alexey Lebedev |
258 |
12:53:00 |
eng-rus |
slang |
fish taco |
вагинальное зловоние |
Alexey Lebedev |
259 |
12:50:41 |
rus |
abbr. busin. |
ООКК |
отдел обслуживания корпоративных клиентов |
Фьялар |
260 |
12:49:41 |
eng-rus |
slang |
fish vagina |
зловоние |
Alexey Lebedev |
261 |
12:45:35 |
eng-rus |
slang |
pittsburg landfill |
зловоние |
Alexey Lebedev |
262 |
12:44:29 |
eng-rus |
vulg. |
cabbage flaps |
половые губы |
Alexey Lebedev |
263 |
12:44:01 |
eng-rus |
polit. |
decommunization |
декоммунизация |
Юрий Гомон |
264 |
12:43:14 |
rus-ger |
relig. |
эксвото |
Votivgabe (встречается "экс-вото" и "экс вото") |
jerschow |
265 |
12:43:04 |
eng-rus |
polit. |
destalinization |
десталинизация |
Юрий Гомон |
266 |
12:42:38 |
eng-rus |
vulg. |
piss curtains |
половые губы |
Alexey Lebedev |
267 |
12:39:42 |
rus-ger |
auto. |
состав транспортных средств |
Kombination (...Leermasse des Zugfahrzeugs bei einer zulässigen Gesamtmasse der Kombination von nicht mehr als 3.500 kg)) |
OLGA P. |
268 |
12:34:01 |
eng-rus |
slang |
shart |
пердекака |
Alexey Lebedev |
269 |
12:30:50 |
eng-rus |
slang |
shart |
пердекакнуть |
Alexey Lebedev |
270 |
12:27:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hew an independent line |
проводить независимую политику |
Linch |
271 |
12:23:27 |
eng-rus |
vulg. |
vlad |
пилотка |
Alexey Lebedev |
272 |
12:18:21 |
eng-rus |
chromat. |
development chamber |
проявляющая камера |
Yets |
273 |
12:17:30 |
eng-rus |
vulg. |
va-jj |
пилотка |
Alexey Lebedev |
274 |
12:15:30 |
eng-rus |
vulg. |
pootytang |
пилотка |
Alexey Lebedev |
275 |
12:14:39 |
rus-ita |
gen. |
экологически устойчивый |
ecosostenibile |
Lantra |
276 |
12:14:32 |
eng-rus |
slang |
twat rot |
зловоние |
Alexey Lebedev |
277 |
12:13:57 |
eng-rus |
vulg. |
tunani |
пилотка |
Alexey Lebedev |
278 |
12:11:41 |
eng-rus |
gen. |
juggalette |
представительница субкультуры "джаггало" |
Alexey Lebedev |
279 |
12:09:48 |
eng-rus |
gen. |
juggalo |
джаггало (субкультура, порождённая фанатами группы Insane Clown Posse) |
Alexey Lebedev |
280 |
12:09:09 |
eng |
abbr. taboo |
FLAPS |
Fucks Like A Porn Star |
Alexey Lebedev |
281 |
12:08:56 |
eng-rus |
gen. |
lightweight |
легкомысленный |
Баян |
282 |
12:08:44 |
eng-rus |
telecom. |
commentary |
рубрика (напр., в новостях) |
Samura88 |
283 |
11:57:07 |
rus-spa |
hydraul. |
закон Архимеда |
principio de Arquímedes |
V.Safronov |
284 |
11:56:30 |
eng-rus |
vulg. |
salmon flaps |
половые губы |
Alexey Lebedev |
285 |
11:55:41 |
eng-rus |
vulg. |
salmon hole |
пилотка |
Alexey Lebedev |
286 |
11:54:14 |
eng-rus |
slang |
cunt poker |
лесбиянка |
Alexey Lebedev |
287 |
11:51:17 |
eng-rus |
slang |
pop tart pussy |
пахучая киска (о сильнопахнущей вагине) |
Alexey Lebedev |
288 |
11:48:19 |
rus-ita |
med. |
связанный с железом Fe |
marziale |
etar |
289 |
11:46:46 |
eng-rus |
slang |
cowgina |
зловоние |
Alexey Lebedev |
290 |
11:45:41 |
eng-rus |
slang |
sweaty stripper crotch |
зловоние |
Alexey Lebedev |
291 |
11:45:10 |
eng-rus |
law |
daylighting |
двусветное пространство (wiki) |
Alexander Demidov |
292 |
11:44:32 |
eng-rus |
slang |
cunt scratcher |
очень короткая мини-юбка |
Alexey Lebedev |
293 |
11:43:59 |
eng-rus |
law |
sky light |
двусветное пространство |
Alexander Demidov |
294 |
11:43:45 |
eng-rus |
archit. |
open to below |
второй свет |
Alexander Demidov |
295 |
11:43:27 |
eng-rus |
law |
open to below |
двусветное пространство |
Alexander Demidov |
296 |
11:40:39 |
eng-rus |
vulg. |
slunt |
шлюха (portmanteau of slut and cunt) |
Alexey Lebedev |
297 |
11:37:06 |
eng-rus |
vulg. |
cunt ketchup |
менструальная кровь |
Alexey Lebedev |
298 |
11:36:28 |
rus-ger |
tech. |
приводимый в действие пружиной |
federkraftbetätigt |
Александр Рыжов |
299 |
11:34:08 |
eng-rus |
vulg. |
guff bucket |
пилотка |
Alexey Lebedev |
300 |
11:32:52 |
eng-rus |
slang |
junga |
головка полового члена |
Alexey Lebedev |
301 |
11:32:05 |
eng-rus |
jarg. |
fat lot of use |
бесполезный (Также "fat lot of good" – She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use!) |
vandaniel |
302 |
11:31:38 |
eng-rus |
slang |
spannish mackrel |
зловоние |
Alexey Lebedev |
303 |
11:29:35 |
eng-rus |
vulg. |
panucha |
пилотка |
Alexey Lebedev |
304 |
11:26:01 |
eng-rus |
vulg. |
jim delahunt |
пилотка |
Alexey Lebedev |
305 |
11:22:52 |
rus-fre |
jarg. |
неформал рэйвер |
teufeur (от fête) |
sumatra7 |
306 |
11:22:18 |
eng-rus |
vulg. |
sooent |
пилотка |
Alexey Lebedev |
307 |
11:21:05 |
eng-rus |
vulg. |
cunt trumpet |
испускание воздуха вагиной |
Alexey Lebedev |
308 |
11:19:20 |
eng-rus |
vulg. |
cunt honk |
зловоние |
Alexey Lebedev |
309 |
11:18:32 |
eng-rus |
vulg. |
cunt shat |
зловоние |
Alexey Lebedev |
310 |
11:16:10 |
eng-rus |
vulg. |
anchovy cunt |
зловоние |
Alexey Lebedev |
311 |
11:12:00 |
eng-rus |
inf. |
Governator |
губернатор-терминатор (об А. Шварценеггере) |
Alexey Lebedev |
312 |
11:08:37 |
eng-rus |
span.-am. |
tontolicious |
глупый |
Alexey Lebedev |
313 |
11:01:45 |
eng-rus |
geogr. |
Тоronto |
Торонто |
Alexey Lebedev |
314 |
11:01:12 |
eng-rus |
law |
by consensus |
в результате консенсуса |
Alexander Demidov |
315 |
11:00:07 |
eng-rus |
abbr. |
Tonto |
Тоronto |
Alexey Lebedev |
316 |
10:58:29 |
eng-rus |
span.-am. |
tonto |
кретин |
Alexey Lebedev |
317 |
10:55:30 |
rus-ger |
tech. |
позиция закрепления |
Spannposition |
Александр Рыжов |
318 |
10:52:07 |
eng-rus |
gen. |
momentary |
сиюминутный |
Баян |
319 |
10:50:19 |
eng-rus |
law |
term of |
срок полномочий |
Alexander Demidov |
320 |
10:50:09 |
eng-rus |
law |
term of |
сроки полномочий |
Alexander Demidov |
321 |
10:49:55 |
eng-rus |
law |
term of a board |
срок полномочий совета |
Alexander Demidov |
322 |
10:49:46 |
eng-rus |
law |
term of a board |
сроки полномочий совета |
Alexander Demidov |
323 |
10:43:02 |
eng-rus |
slang |
turbo beaver |
навязчивое желание секса перед ПМС |
Alexey Lebedev |
324 |
10:38:25 |
eng-rus |
slang |
liketurbate |
лайктурбировать |
Alexey Lebedev |
325 |
10:36:47 |
eng-rus |
law |
founding member |
член, учредивший |
Alexander Demidov |
326 |
10:36:38 |
eng-rus |
law |
sit in for |
замещать должность (sit in for somebody: to do a job, go to a meeting etc instead of the person who usually does it: This is Alan James sitting in for Suzy Williams on the mid-morning show. LDCE) |
Alexander Demidov |
327 |
10:25:07 |
rus-ger |
tech. |
фиксирующий замок |
Fixierschloss |
Александр Рыжов |
328 |
10:21:30 |
rus-ger |
tech. |
прямоугольный паз |
Rechtecknut |
Александр Рыжов |
329 |
10:17:39 |
eng-rus |
slang |
Kasey came to my house and I could see she was free beefing |
Кейси пришла ко мне домой и я видел, что на ней нет нижнего белья |
Alexey Lebedev |
330 |
10:16:37 |
rus-ger |
tech. |
подъёмная планка |
Hubleiste |
Александр Рыжов |
331 |
10:09:33 |
rus-ger |
gen. |
оценка товара |
Produktbeurteilung |
Александр Рыжов |
332 |
10:06:51 |
eng-rus |
slang |
chones |
тестикулы |
Alexey Lebedev |
333 |
10:03:42 |
eng-rus |
inf. |
guts |
самообладание |
Баян |
334 |
10:02:57 |
eng-rus |
slang |
brave ass |
мужчина, не носящий нижнего белья |
Alexey Lebedev |
335 |
10:01:40 |
eng-rus |
slang |
braveass |
мужчина, не носящий нижнего белья |
Alexey Lebedev |
336 |
10:00:39 |
eng-rus |
slang |
free-creasing |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
337 |
10:00:07 |
eng |
abbr. |
Tonto |
Toronto |
Alexey Lebedev |
338 |
9:58:56 |
eng-rus |
slang |
self cockfidence |
неношение нижнего белья (мужчинами) |
Alexey Lebedev |
339 |
9:57:03 |
eng-rus |
slang |
hanging curtains |
без нижнего белья (о женщинах) |
Alexey Lebedev |
340 |
9:56:44 |
eng-rus |
slang |
hanging curtains |
женщина, не носящая нижнего белья |
Alexey Lebedev |
341 |
9:56:22 |
eng-rus |
slang |
go hanging curtains |
не носить нижнее бельё (о женщинах) |
Alexey Lebedev |
342 |
9:53:48 |
eng-rus |
slang |
free balling it |
неношение нижнего белья (мужчинами) |
Alexey Lebedev |
343 |
9:52:36 |
eng |
abbr. slang |
Free Balling It |
FBI (неношение нижнего белья мужчинами) |
Alexey Lebedev |
344 |
9:51:05 |
eng-rus |
slang |
snail trailing |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
345 |
9:50:01 |
rus-ger |
gen. |
мозаичность |
Mosaikbild |
solo45 |
346 |
9:44:04 |
eng-rus |
slang |
pantachones |
брюки или шорты, надетые на голое тело (portmanteau of pantalones and chones) |
Alexey Lebedev |
347 |
9:43:24 |
eng-rus |
span.-am. |
pantalones |
брюки |
Alexey Lebedev |
348 |
9:35:44 |
eng-rus |
slang |
walking the dinosaur |
неношение нижнего белья (мужчинами) |
Alexey Lebedev |
349 |
9:34:34 |
eng-rus |
slang |
going barbie |
неношение бюстгальтера |
Alexey Lebedev |
350 |
9:33:56 |
eng-rus |
slang |
going clamando |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
351 |
9:33:32 |
eng-rus |
slang |
go clamando |
не носить нижнее бельё (о женщинах) |
Alexey Lebedev |
352 |
9:32:58 |
eng-rus |
slang |
clamando |
без нижнего белья (о женщинах) |
Alexey Lebedev |
353 |
9:30:41 |
eng-rus |
slang |
free-beaning |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
354 |
9:29:47 |
eng-rus |
slang |
sleep japanese |
спать обнажённым |
Alexey Lebedev |
355 |
9:28:54 |
eng-rus |
slang |
la grange |
без нижнего белья |
Alexey Lebedev |
356 |
9:27:47 |
eng-rus |
slang |
freedom rider |
мужчина, не носящий нижнего белья |
Alexey Lebedev |
357 |
9:25:48 |
eng-rus |
slang |
untoasted waffling |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
358 |
9:20:29 |
eng-rus |
slang |
open taco |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
359 |
9:18:52 |
eng-rus |
slang |
free-pussying |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
360 |
9:17:55 |
eng-rus |
slang |
nonederthere |
без нижнего белья |
Alexey Lebedev |
361 |
9:16:27 |
rus-ger |
tech. |
панель переключателей |
Schalterfeld |
Vicomte |
362 |
9:12:45 |
eng-rus |
slang |
free-clitting |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
363 |
9:11:20 |
eng-rus |
slang |
free-breasting |
неношение бюстгальтера |
Alexey Lebedev |
364 |
9:10:26 |
eng-rus |
slang |
loose-lipping |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
365 |
9:09:33 |
eng-rus |
slang |
sea-breezing |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
366 |
9:08:00 |
eng-rus |
slang |
free beav |
женщина, не носящая нижнего белья |
Alexey Lebedev |
367 |
9:04:52 |
eng-rus |
slang |
loose headlights |
неношение бюстгальтера |
Alexey Lebedev |
368 |
9:01:58 |
eng-rus |
slang |
freeballism |
неношение нижнего белья (мужчинами) |
Alexey Lebedev |
369 |
9:00:49 |
eng-rus |
slang |
free-boxing |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
370 |
8:59:44 |
eng-rus |
slang |
free-beefing |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
371 |
8:58:36 |
eng-rus |
slang |
free-flapping |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
372 |
8:57:56 |
eng-rus |
slang |
free-lipping |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
373 |
8:57:14 |
eng-rus |
slang |
free-buffing |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
374 |
8:56:16 |
eng-rus |
slang |
free-muffing |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
375 |
8:54:39 |
eng-rus |
slang |
freeballing |
неношение нижнего белья (мужчинами) |
Alexey Lebedev |
376 |
8:54:32 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Day Ahead Market |
DAM |
acvila |
377 |
8:53:44 |
eng-rus |
sport. |
freeballing |
неношение "ракушки", защищающей гениталии спортсмена (американский футбол, хоккей, крикет) |
Alexey Lebedev |
378 |
8:52:36 |
eng |
abbr. slang |
FBI |
Free Balling It (неношение нижнего белья мужчинами) |
Alexey Lebedev |
379 |
8:52:29 |
rus-ger |
tech. |
блокировать ручное отключение аварийного выключателя |
zustellen |
Vicomte |
380 |
8:46:08 |
eng-rus |
slang |
free-bushing |
неношение нижнего белья (женщинами) |
Alexey Lebedev |
381 |
8:46:03 |
eng-rus |
geol. |
subalkaline |
субщелочных |
itisasecret |
382 |
8:45:23 |
eng-rus |
slang |
free-boobing |
неношение бюстгальтера |
Alexey Lebedev |
383 |
8:44:09 |
eng-rus |
sport. |
free-balling |
неношение "ракушки", защищающей гениталии спортсмена (американский футбол, хоккей, крикет) |
Alexey Lebedev |
384 |
8:43:18 |
eng-rus |
slang |
free-balling |
неношение нижнего белья (мужчинами) |
Alexey Lebedev |
385 |
8:39:52 |
eng-rus |
law |
membership application |
заявление на вступление в члены |
Alexander Demidov |
386 |
8:36:41 |
eng-rus |
law |
would-be member |
претендент, желающий войти в члены |
Alexander Demidov |
387 |
8:24:31 |
eng-rus |
law |
teaching |
просветительская деятельность |
Alexander Demidov |
388 |
8:22:16 |
eng-rus |
avia. |
utility helicopter |
многоцелевой вертолёт |
Киселев М.А. |
389 |
7:54:32 |
eng |
abbr. energ.syst. |
DAM |
Day Ahead Market |
acvila |
390 |
7:18:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
actuator output thrust |
сила тяги приводного устройства |
Tanyabomba |
391 |
7:12:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
J/T cooling |
охлаждение на основе эффекта Джоуля-Томпсона |
Tanyabomba |
392 |
7:11:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
P&T |
Термобарические условия |
Tanyabomba |
393 |
6:26:13 |
eng-rus |
gen. |
power suit |
деловой костюм в стиле 80-х годов прошлого века |
boggler |
394 |
5:14:08 |
eng-rus |
med. |
potassium preserving |
калийсохраняющий |
Yanamahan |
395 |
4:59:29 |
eng-rus |
real.est. |
Length of ownership |
давность владения (недвижимостью) |
colombine |
396 |
4:39:00 |
eng-rus |
med. |
localizer |
локалайзер |
Yanamahan |
397 |
4:38:10 |
rus-fre |
med. |
миколиевые кислоты |
acides mycoliques |
Morning93 |
398 |
4:35:43 |
eng-rus |
med. |
stereotaxic radioneurosurgery |
стереотаксическая радионейрохирургия |
Yanamahan |
399 |
4:14:43 |
rus-fre |
med. |
теофилин |
théophylline |
Morning93 |
400 |
4:12:10 |
eng-rus |
med. |
otoneurologist |
отоневролог |
Yanamahan |
401 |
4:06:25 |
eng-rus |
med. |
retinal vasospasm |
ангиоспазм сетчатки |
Yanamahan |
402 |
4:03:36 |
eng-rus |
amer. |
all you can eat |
шведский стол ("One night we also found all you can eat pizza which was seen as a challenge. We ended up going through 26slices between us and almost every slice was a different variety!" org.uk) |
inyazserg |
403 |
4:03:31 |
eng-rus |
med. |
ArnoldChiari malformation |
аномалия Арнольда-Киари |
Yanamahan |
404 |
3:55:52 |
eng-rus |
med. |
Karnofsky index |
индекс Карновского |
Yanamahan |
405 |
3:46:33 |
rus-ger |
inf. |
чмокнуть кого-либо |
jemandem einen Schmatz geben |
Andrey Truhachev |
406 |
3:46:20 |
rus-ita |
mil. |
стартовая батарея |
batteria di fuoco |
Simplyoleg |
407 |
3:45:51 |
eng-rus |
med. |
radioneurosurgery |
радионейрохирургия |
Yanamahan |
408 |
3:35:55 |
eng-rus |
inf. |
in-crowd |
гламурное общество |
Andrey Truhachev |
409 |
3:35:24 |
rus-ger |
inf. |
гламурное общество |
Schickeria |
Andrey Truhachev |
410 |
3:34:31 |
eng-rus |
inf. |
smart set |
гламурное общество |
Andrey Truhachev |
411 |
3:33:27 |
eng-ger |
inf. |
smart set |
Bussi-Bussi-Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
412 |
3:32:34 |
rus-ger |
inf. |
бомонд |
Bussi-Bussi-Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
413 |
3:27:17 |
eng-ger |
inf. |
in-crowd |
Bussi-Bussi-Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
414 |
3:20:56 |
eng-rus |
progr. |
manipulated value factor |
коэффициент управляющего воздействия |
ssn |
415 |
3:18:19 |
eng-rus |
progr. |
manipulated value offset |
смещение управляющего воздействия |
ssn |
416 |
3:14:08 |
eng-rus |
progr. |
upper limit of input value range |
верхняя граница диапазона входных значений |
ssn |
417 |
3:13:55 |
eng-rus |
idiom. |
have a finger in the pie |
вмешиваться |
Andrey Truhachev |
418 |
3:12:38 |
eng-rus |
progr. |
lower limit of input value range |
нижняя граница диапазона входных значений |
ssn |
419 |
3:11:01 |
eng-rus |
progr. |
lower limit of output value range |
нижняя граница диапазона выходных значений |
ssn |
420 |
3:06:50 |
eng-rus |
progr. |
upper limit of output value range |
верхний предел диапазона выходных значений |
ssn |
421 |
3:02:47 |
rus-ger |
gen. |
тут не обошлось без нечистой силы |
da hat der Teufel seine Hand im Spiel |
Andrey Truhachev |
422 |
3:02:27 |
eng-rus |
progr. |
lower limit of output value range |
нижний предел диапазона выходных значений |
ssn |
423 |
3:00:49 |
eng-rus |
met. |
hot charge |
горячий посад |
juliakrivkina |
424 |
3:00:48 |
eng-ger |
idiom. |
have a finger in the pie |
die Hand im Spiel haben |
Andrey Truhachev |
425 |
3:00:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
peaking spark gap |
обострительный разрядник |
вовка |
426 |
2:58:38 |
eng-rus |
progr. |
upper limit of input value range |
верхний предел диапазона входных значений |
ssn |
427 |
2:58:13 |
eng-rus |
idiom. |
have a finger in the pie |
иметь интерес (в деле) |
Andrey Truhachev |
428 |
2:55:56 |
eng-rus |
progr. |
lower limit of input value range |
нижний предел диапазона входных значений |
ssn |
429 |
2:49:38 |
eng-rus |
progr. |
output value range |
диапазон выходных значений |
ssn |
430 |
2:47:05 |
rus-fre |
trav. |
место для смены памперсов подгузников |
point change bébé |
elenajouja |
431 |
2:46:42 |
eng-rus |
progr. |
input value range |
диапазон входных значений |
ssn |
432 |
2:45:11 |
eng-ger |
proverb |
All is fair in love and war |
In der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet |
Andrey Truhachev |
433 |
2:42:47 |
eng-rus |
progr. |
manipulated value range |
диапазон управляющих воздействий |
ssn |
434 |
2:39:40 |
eng-rus |
progr. |
manipulated value |
управляющее воздействие |
ssn |
435 |
2:34:03 |
eng-rus |
gen. |
bonus |
бонусный |
Юрий Гомон |
436 |
2:31:47 |
eng-ger |
proverb |
Unlucky at cards, lucky in love |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe |
Andrey Truhachev |
437 |
2:30:26 |
rus-ger |
proverb |
кому не везёт в картах-повезёт в любви |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe |
Andrey Truhachev |
438 |
2:30:11 |
rus-ger |
proverb |
кому не везёт в картах-повезёт в любви |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe |
Andrey Truhachev |
439 |
2:29:35 |
eng-rus |
progr. |
process variable offset |
смещение переменной процесса |
ssn |
440 |
2:27:46 |
rus-ger |
proverb |
не везёт в картах-повезёт в любви |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe |
Andrey Truhachev |
441 |
2:27:15 |
rus-ger |
proverb |
не везёт в картах-повезёт в любви |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe |
Andrey Truhachev |
442 |
2:26:37 |
eng-rus |
progr. |
process variable range |
диапазон переменной процесса |
ssn |
443 |
2:25:05 |
eng-rus |
progr. |
process variable factor |
коэффициент переменной процесса |
ssn |
444 |
2:24:55 |
eng-ger |
proverb |
Unlucky at cards, lucky in love |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe |
Andrey Truhachev |
445 |
2:24:38 |
eng-ger |
proverb |
Unlucky at cards, lucky in love |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe. |
Andrey Truhachev |
446 |
2:18:03 |
eng-rus |
progr. |
derivative time |
время дифференцирования |
ssn |
447 |
2:13:27 |
eng-rus |
progr. |
derivative approximation method |
метод приближения производными |
ssn |
448 |
2:07:32 |
eng-rus |
progr. |
manual value |
ручное значение |
ssn |
449 |
1:57:42 |
rus-ger |
law |
сотрудник нотариальной конторы особой квалификации |
Notarfachwirt |
aminova05 |
450 |
1:56:25 |
rus-ger |
med.appl. |
зуботехническая лаборатория |
Zahnlabor |
NightHunter |
451 |
1:27:25 |
eng |
abbr. |
Safety Management Certificate |
S.M.C |
Lesya1986 |
452 |
1:17:26 |
eng |
abbr. nautic. |
Safety Equipment Certificate |
SEC |
Lesya1986 |
453 |
1:16:08 |
eng |
abbr. nautic. |
Safety Radio Certificate |
RAD |
Lesya1986 |
454 |
1:15:22 |
eng |
abbr. nautic. |
Panama Maritime Documentation Services |
PMDS |
Lesya1986 |
455 |
1:08:48 |
rus-ger |
mech. |
запирающий носик |
Schließbart |
olinka_ja |
456 |
1:03:52 |
eng |
abbr. nautic. |
Safe Boating Certificate |
SBC |
Lesya1986 |
457 |
1:01:52 |
eng |
abbr. nautic. |
International Load Line Certificate |
ILL |
Lesya1986 |
458 |
0:56:15 |
eng-rus |
med. |
vernier acuity |
верньерная острота зрения (нониусное зрение elibrary.ru) |
intern |
459 |
0:54:14 |
eng-rus |
progr. |
ratio control |
пропорциональное управление |
ssn |
460 |
0:47:31 |
eng-rus |
progr. |
alphabetic letters |
буквы алфавита |
Амбарцумян |
461 |
0:45:58 |
eng-rus |
progr. |
error signal monitoring |
мониторинг сигнала ошибки |
ssn |
462 |
0:45:32 |
eng-rus |
relig. |
gride out |
разделять (на части) |
lop20 |
463 |
0:40:18 |
eng-rus |
progr. |
dead time |
период нечувствительности |
ssn |
464 |
0:34:45 |
eng-rus |
progr. |
change range peripheral output |
изменение диапазона для периферийного выхода |
ssn |
465 |
0:33:41 |
eng-ger |
railw. |
suspension railroad |
Schwebebahn |
Andrey Truhachev |
466 |
0:33:32 |
eng-ger |
railw. |
overhead railway |
Schwebebahn |
Andrey Truhachev |
467 |
0:33:22 |
eng-rus |
progr. |
peripheral output |
периферийный выход |
ssn |
468 |
0:33:09 |
eng-ger |
railw. |
suspension railroad |
Schwebebahn |
Andrey Truhachev |
469 |
0:32:57 |
eng-ger |
railw. |
overhead railway |
Schwebebahn |
Andrey Truhachev |
470 |
0:31:11 |
eng-rus |
progr. |
change range peripheral input |
изменение диапазона для периферийного входа |
ssn |
471 |
0:29:32 |
eng-rus |
med. |
Sports vision |
Спортивное зрение (zreni.ru) |
intern |
472 |
0:28:25 |
eng-rus |
progr. |
peripheral input |
периферийный вход |
ssn |
473 |
0:27:25 |
eng |
abbr. |
S.M.C |
Safety Management Certificate |
Lesya1986 |
474 |
0:26:23 |
eng |
abbr. |
D.O.C |
Document of Compliance |
Lesya1986 |
475 |
0:25:12 |
eng-rus |
progr. |
adaptive dead band |
адаптивная полоса нечувствительности |
ssn |
476 |
0:20:55 |
eng-rus |
progr. |
dead band |
полоса нечувствительности |
ssn |
477 |
0:20:23 |
eng-rus |
relig. |
brami |
брахм |
lop20 |
478 |
0:19:16 |
eng |
abbr. nautic. |
EPIRB |
Emergency Positioning Indicating Radio Beacon |
Lesya1986 |
479 |
0:18:01 |
eng |
abbr. nautic. |
COC |
Certificate of Competency |
Lesya1986 |
480 |
0:17:26 |
eng |
abbr. nautic. |
SEC |
Safety Equipment Certificate |
Lesya1986 |
481 |
0:16:45 |
eng |
abbr. nautic. |
SMC |
safety management certificate |
Lesya1986 |
482 |
0:16:08 |
eng |
abbr. nautic. |
RAD |
Safety Radio Certificate |
Lesya1986 |
483 |
0:15:22 |
eng |
abbr. nautic. |
PMDS |
Panama Maritime Documentation Services |
Lesya1986 |
484 |
0:14:56 |
eng |
abbr. nautic. |
INSB |
International Naval Survey Bureau |
Lesya1986 |
485 |
0:13:53 |
rus-ger |
slang |
влюбились, обручились, поженились |
verliebt verlobt verheiratet (Название детской игры в мяч) |
NightHunter |
486 |
0:12:59 |
eng-rus |
progr. |
technical range of values |
технический диапазон значений |
ssn |
487 |
0:11:04 |
eng-rus |
progr. |
permitted values |
допустимые значения |
ssn |
488 |
0:03:52 |
eng |
abbr. nautic. |
SBC |
Safe Boating Certificate |
Lesya1986 |
489 |
0:01:52 |
eng |
abbr. nautic. |
ILL |
International Load Line Certificate |
Lesya1986 |