1 |
23:59:40 |
eng-rus |
gen. |
traitory |
измена |
Mira_G |
2 |
23:57:31 |
eng-rus |
geogr. |
belt in the mountains |
пояс в горах |
ssn |
3 |
23:56:36 |
eng-rus |
geogr. |
altitudinal belt in the mountains |
высотный пояс в горах |
ssn |
4 |
23:54:16 |
eng-rus |
geogr. |
mountain meadow belt |
горно-луговой пояс (высотный пояс в горах, в естественных ландшафтах которого преобладают луга, встречается в пределах альпийского и субальпийского поясов) |
ssn |
5 |
23:48:45 |
eng-ger |
geogr. |
mountain livestock farming |
Alpwirtschaft |
ssn |
6 |
23:48:06 |
rus-ger |
geogr. |
высокогорное животноводство |
Alpwirtschaft (сезонный выпас скота в высокогорье, как правило, на землях той же горной общины) |
ssn |
7 |
23:46:24 |
eng-rus |
geogr. |
mountain livestock farming |
высокогорное животноводство (сезонный выпас скота в высокогорье, как правило, на землях той же горной общины) |
ssn |
8 |
23:43:39 |
eng-ger |
geogr. |
mountain landscape |
Gebirgslandschaft |
ssn |
9 |
23:41:13 |
eng-rus |
geogr. |
mountain landscape |
горный ландшафт (ландшафт, формирующийся в горах и отличающийся контрастностью природных условий, вызванной различиями в высотном положении, экспозиции склонов, геологическом строении) |
ssn |
10 |
23:28:20 |
eng-ger |
geogr. |
physical geography |
physische Geographie |
ssn |
11 |
23:28:03 |
eng-ger |
geogr. |
physical geography |
Physiogeographie |
ssn |
12 |
23:27:40 |
ger |
geogr. |
Physiogeographie |
physische Geographie |
ssn |
13 |
23:27:23 |
ger |
geogr. |
physische Geographie |
Physiogeographie |
ssn |
14 |
23:23:46 |
eng-rus |
progr. |
landscape management |
проектирование ландшафтов |
ssn |
15 |
23:19:26 |
eng-rus |
progr. |
landscape monitor |
горизонтальный монитор |
ssn |
16 |
23:17:58 |
eng-rus |
progr. |
landscape orientation |
ландшафтная ориентация (напр., листа бумаги) |
ssn |
17 |
23:15:56 |
eng-rus |
progr. |
page orientation |
ориентация листа бумаги |
ssn |
18 |
23:13:41 |
eng-rus |
progr. |
landscape page orientation |
ландшафтная ориентация листа бумаги |
ssn |
19 |
23:11:08 |
eng-rus |
gen. |
landscape preservation |
сохранение природных ландшафтов |
ssn |
20 |
23:08:07 |
eng-rus |
progr. |
landscape printing |
ландшафтная печать |
ssn |
21 |
23:06:43 |
eng-rus |
gen. |
landscape protection |
охрана природных ландшафтов |
ssn |
22 |
23:05:43 |
eng-rus |
ecol. |
landscape protection |
охрана ландшафта |
ssn |
23 |
23:02:02 |
eng-rus |
gen. |
landscape scene |
пейзаж |
ssn |
24 |
23:01:18 |
eng-rus |
gen. |
head of laboratory |
заведующий лабораторией |
grafleonov |
25 |
22:55:06 |
eng-rus |
gen. |
Anatoly Koni Medal |
медаль А.Ф. Кони |
grafleonov |
26 |
22:54:15 |
eng-rus |
progr. |
video environment |
видеосреда |
ssn |
27 |
22:53:26 |
eng-rus |
progr. |
immersive video environment |
интерактивная видеосреда с погружением (зрителя, пользователя) |
ssn |
28 |
22:52:19 |
eng-rus |
progr. |
immersive video environment |
видеосреда с погружением (зрителя, пользователя) |
ssn |
29 |
22:48:14 |
eng-rus |
progr. |
landscape-video technology |
панорамная видеотехнология с 360-градусным углом обзора (перспективная технология интерактивного просмотра видеофильмов с созданием ощущения личного присутствия зрителя на месте события) |
ssn |
30 |
22:47:14 |
eng-rus |
polit. |
community accountability |
ответственность внутри сообщества (стратегия противодействия насилию внутри радикальных активистских сообществ без привлечения полиции) |
kann_sein |
31 |
22:45:19 |
eng-rus |
geogr. |
landscape study |
ландшафтоведение |
ssn |
32 |
22:41:37 |
eng-rus |
progr. |
working landscape |
рабочая среда |
ssn |
33 |
22:35:30 |
eng-rus |
amer. |
big shot |
имеющий вес (влияние: a big shot in local politics) |
Val_Ships |
34 |
22:34:14 |
eng-rus |
progr. |
working landscape |
рабочий ландшафт (напр., ИТ-инфраструктуры) |
ssn |
35 |
22:30:27 |
eng-rus |
amer. |
swishy |
гомосексуальный (effeminate and homosexual in behavior) |
Val_Ships |
36 |
22:30:11 |
eng-rus |
product. |
do stop |
отставить |
Yeldar Azanbayev |
37 |
22:20:53 |
rus-ger |
gen. |
перехлорирование |
Stoßchlorung (обработка воды бассейна повышенными дозами хлора; ударное хлорирование) |
Mumma |
38 |
22:19:04 |
rus-ita |
fig. |
острый |
acceso ((о борьбе и т. п.) Sempre più accesa la lotta per la salvezza nella Liga spagnola.) |
I. Havkin |
39 |
22:18:25 |
eng-rus |
amer. |
rip off |
вводить в заблуждение (a false advertising campaign that ripped off consumers) |
Val_Ships |
40 |
22:17:09 |
rus-ita |
sport. |
выживание |
salvezza (См. пример в статье "сохранение места") |
I. Havkin |
41 |
22:13:14 |
rus-fre |
rude |
быть заспанным |
avoir la tête dans le cul |
z484z |
42 |
22:11:28 |
eng-rus |
ling. |
specialized translation |
Специальный перевод (goo.gl) |
Artjaazz |
43 |
22:05:36 |
rus-fre |
gen. |
поезд |
métro (в метро) |
z484z |
44 |
22:01:14 |
eng-rus |
amer. |
upstanding |
уважаемый (an upstanding member of the community) |
Val_Ships |
45 |
21:58:13 |
eng-ger |
gen. |
full-time employment |
Vollbeschäftigung |
ssn |
46 |
21:55:41 |
rus-fre |
slang |
рыгать |
quicher |
z484z |
47 |
21:55:23 |
eng-rus |
inf. |
split |
убежать (He freaks out and splits.) |
Val_Ships |
48 |
21:55:00 |
eng-rus |
for.chem. |
recaustization |
рекаустизация |
Orangeptizza |
49 |
21:53:37 |
rus-ger |
gen. |
производственная практика |
betriebliche Erprobung |
IrinaH |
50 |
21:50:04 |
eng |
abbr. police |
accomplice |
accessory (someone who gives assistance to the perpetrator of a crime, without directly committing it, sometimes without being present) |
Val_Ships |
51 |
21:49:56 |
eng-rus |
geogr. |
bench-like form of relief of valley slopes, lake and sea shores |
ступенеобразная форма рельефа склонов долин, берегов озёр и морей (о террасе) |
ssn |
52 |
21:49:24 |
rus-fre |
gen. |
у Ваших ног |
à vos pieds |
z484z |
53 |
21:47:26 |
eng-rus |
geogr. |
relief of valley slopes, lake and sea shores |
рельеф склонов долин, берегов озёр и морей |
ssn |
54 |
21:44:40 |
eng-rus |
geogr. |
valley slopes |
склоны долин |
ssn |
55 |
21:42:20 |
eng-rus |
geogr. |
lake and sea shores |
берега озёр и морей |
ssn |
56 |
21:41:54 |
eng-rus |
gen. |
Russian Federation Presidential Council for Codification and Improvement of the Civil Legislation |
Совет по кодификации и совершенствованию гражданского законодательства при Президенте РФ |
grafleonov |
57 |
21:34:16 |
eng-rus |
inf. |
rigmarole |
нудная процедура (to go through the rigmarole of a formal dinner) |
Val_Ships |
58 |
21:34:04 |
eng-rus |
geogr. |
form of relief |
форма рельефа |
ssn |
59 |
21:33:05 |
eng-rus |
geogr. |
bench-like form of relief |
ступенеобразная форма рельефа |
ssn |
60 |
21:30:40 |
rus-fre |
inf. |
метро уже не ходило |
y a plus le métro |
z484z |
61 |
21:30:32 |
eng-rus |
geogr. |
bench-like form |
ступенеобразная форма |
ssn |
62 |
21:29:42 |
eng-rus |
food.ind. |
shortening |
жир для обжаривания (термин предложен Erdferkel) |
Karabas |
63 |
21:28:54 |
eng-rus |
gen. |
border inviolability |
нерушимость границ |
Tamerlane |
64 |
21:28:33 |
eng-rus |
geogr. |
bench-like |
ступенеобразный |
ssn |
65 |
21:27:13 |
eng-rus |
amer. |
signage |
информационные указатели (Recent airport improvements include more lighting and better signage.) |
Val_Ships |
66 |
21:22:45 |
eng-rus |
inf. |
my,oh,my! |
ничего себе! (My, oh, my, what a strange haircut!) |
Val_Ships |
67 |
21:18:45 |
eng-rus |
amer. |
as much as one can |
вволю (You can eat as much as you can.) |
Val_Ships |
68 |
21:17:00 |
eng-ger |
geogr. |
type of landscape |
Landschaftstyp |
ssn |
69 |
21:16:48 |
eng-rus |
gen. |
sector |
область (He's an expert in the sector, since he has spent almost 12 years investing in the Internet and technology sector.; знаний, деятельности и т. п.) |
I. Havkin |
70 |
21:16:38 |
rus-ger |
geogr. |
тип ландшафта |
Landschaftstyp (одна из высших таксономических единиц в систематике ландшафтов, объединяющая группу однородных ландшафтов по зональным признакам) |
ssn |
71 |
21:14:39 |
eng-rus |
gen. |
time is running out |
время истекает |
Aslandado |
72 |
21:13:11 |
eng-rus |
gen. |
be short of time |
не хватать времени (I've been very short of time this week.) |
Aslandado |
73 |
21:09:57 |
rus-ita |
paint.varn. |
плёнкообразование |
filmazione |
AlexLar |
74 |
21:09:24 |
eng-rus |
med. |
postural deficits |
постуральный дефицит |
Margarita@svyaz.kz |
75 |
21:07:52 |
eng-rus |
gen. |
shortlist candidates |
отобрать кандидатов |
Aslandado |
76 |
21:07:18 |
eng-rus |
med. |
Subjective Objective Assessment Plan |
план объективной и субъективной оценки (перевод под вопросом; субъективно, объективно, оценка состояния (диагноз) и план (лечения) gardariker) |
Margarita@svyaz.kz |
77 |
21:06:30 |
eng-rus |
gen. |
leave university |
окончить университет |
Aslandado |
78 |
21:03:32 |
eng-rus |
geogr. |
trap landscape |
трапповый ландшафт (характерный ландшафт с вертикальными отдельностями, сформированными потоками базальтовой лавы и преобразованными денудацией в ступенчатый рельеф) |
ssn |
79 |
21:01:13 |
eng-rus |
med. |
SOAP |
Общество акушерской анестезии и перинатологии (Society for Obstetric Anesthesia and Perinatology) |
Margarita@svyaz.kz |
80 |
20:50:04 |
eng |
police |
accessory |
accomplice (someone who gives assistance to the perpetrator of a crime, without directly committing it, sometimes without being present) |
Val_Ships |
81 |
20:44:56 |
eng |
USA |
spiffy |
cool (as in "a spiffy new convertible") |
Val_Ships |
82 |
20:39:15 |
eng-rus |
gen. |
honey mustard |
горчица с мёдом |
ssn |
83 |
20:35:39 |
eng-rus |
gen. |
honey mustard |
медовая горчица |
ssn |
84 |
20:29:01 |
eng-rus |
gen. |
grilled onions |
поджаренный лук |
ssn |
85 |
20:28:50 |
rus-lav |
bot. |
лимонное сорго |
citronzāle (Cymbopogon citratus) |
Hiema |
86 |
20:24:00 |
eng-rus |
gen. |
sauteed mushrooms |
обжаренные в масле грибы |
ssn |
87 |
20:22:02 |
eng-rus |
gen. |
childcare voucher |
пособие по уходу за ребёнком |
Aslandado |
88 |
20:20:31 |
eng |
abbr. |
guacamole |
guacamole sauce |
ssn |
89 |
20:19:36 |
eng-rus |
food.ind. |
guacamole |
соус гуакамоле (техасский соус мексиканского происхождения из авокадо и томатов со специями) |
ssn |
90 |
20:18:55 |
eng-rus |
amer. |
gentrify |
перестроить (as in "gentrify the old center of town"; запущенный район) |
Val_Ships |
91 |
20:15:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
outer vertical target |
внешняя вертикальная мишень (ИТЭР) |
Phyloneer |
92 |
20:14:50 |
eng-rus |
nucl.pow. |
inner vertical target |
внутренняя вертикальная мишень (ИТЭР) |
Phyloneer |
93 |
20:12:49 |
eng-rus |
amer. |
be short on dough |
испытывать нехватку денег (разг. выражение) |
Val_Ships |
94 |
20:03:59 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Construction, Housing and Utilities of the Russian Federation |
Министерство строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации |
grafleonov |
95 |
20:03:07 |
eng-rus |
house. |
top-loader |
стиральная машина с вертикальной загрузкой |
j_curious |
96 |
19:51:32 |
eng-rus |
product. |
demand of |
требование о |
Yeldar Azanbayev |
97 |
19:49:45 |
eng-rus |
railw. |
service train |
хозяйственный поезд |
Serger |
98 |
19:47:57 |
rus |
abbr. product. |
НУ |
налоговое управление |
Yeldar Azanbayev |
99 |
19:47:47 |
eng-rus |
gen. |
cold sliced meat |
холодное нарезанное мясо |
ssn |
100 |
19:44:48 |
eng-rus |
med. |
rete mirabile |
Чудесная сеть, чудесное сплетение (academic.ru) |
Margarita@svyaz.kz |
101 |
19:44:08 |
eng-rus |
gen. |
thinly sliced meat |
тонко нарезанное мясо |
ssn |
102 |
19:43:45 |
eng-rus |
gen. |
sliced meat |
нарезанное мясо |
ssn |
103 |
19:43:06 |
eng-rus |
mil. |
national security agency |
КНБ |
Yeldar Azanbayev |
104 |
19:42:21 |
eng-rus |
mil. |
national security agency office |
департамент комитета национальной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
105 |
19:24:57 |
eng-rus |
gen. |
wheat-flour tortilla |
тортилья из пшеничной муки |
ssn |
106 |
19:22:24 |
rus-ita |
gen. |
ясно, что |
chiaramente |
I. Havkin |
107 |
19:20:31 |
eng |
gen. |
guacamole sauce |
guacamole |
ssn |
108 |
19:20:01 |
eng-rus |
book. |
incorrect |
незаорленный ("Меряя напитки неполными и неверными (незаорленными) мерами...") |
Yanamahan |
109 |
19:13:48 |
eng-rus |
med. |
organizing embolus |
рецидивирующая эмболия |
Margarita@svyaz.kz |
110 |
19:11:04 |
rus-ita |
gen. |
вести к |
scatenare |
I. Havkin |
111 |
19:10:54 |
eng-rus |
O&G |
replacement of hydrocarbon reserves |
воспроизводство запасов углеводородов |
MichaelBurov |
112 |
18:58:08 |
rus-lav |
gen. |
привести к |
izraisīt |
Night Fury |
113 |
18:57:13 |
eng-rus |
O&G |
VNIGRI |
ВНИГРИ |
MichaelBurov |
114 |
18:57:00 |
eng-rus |
avia. |
avionics control software |
программное обеспечение управления бортовым радиоэлектронным комплексом |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:56:19 |
eng-rus |
avia. |
avionics |
бортовой радиоэлектронный комплекс |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:55:54 |
eng-rus |
softw. |
avionics control software |
программное обеспечение управления комплексом бортового радиоэлектронного оборудования |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:54:51 |
eng-rus |
avia. |
avionics |
комплекс бортового радиоэлектронного оборудования |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:54:01 |
eng |
abbr. O&G |
All-Russia Petroleum Research Exploration Institute |
VNIGRI |
MichaelBurov |
119 |
18:53:46 |
eng-rus |
O&G |
All-Russia Petroleum Research Exploration Institute |
Всероссийский нефтяной научно-исследовательский геологоразведочный институт |
MichaelBurov |
120 |
18:47:24 |
rus |
abbr. product. |
НД |
налоговый департамент |
Yeldar Azanbayev |
121 |
18:44:35 |
rus-ita |
tech. |
пошаговый |
incrementale |
Avenarius |
122 |
18:44:03 |
rus |
abbr. mil. |
ОПМ |
оперативно-профилактические мероприятия |
Yeldar Azanbayev |
123 |
18:41:26 |
rus |
abbr. mil. |
ДКНБ |
департамент комитета национальной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
124 |
18:40:44 |
eng-rus |
book. |
taverns proliferation |
кабачество |
Yanamahan |
125 |
18:37:48 |
rus-spa |
fig. |
нажать на тормоза |
echar el freno |
Alexander Matytsin |
126 |
18:34:44 |
eng-rus |
telecom. |
road warrior |
человек, который много работает с помощью ноутбука, планшета или телефона вне офиса, в дороге (wikipedia.org) |
aronskaya |
127 |
18:34:31 |
rus |
abbr. product. |
СОПМ |
специальное оперативно-профилактическое мероприятие |
Yeldar Azanbayev |
128 |
18:32:31 |
rus-ger |
law |
Федеральная регистрационная служба |
Föderaler Registerdienst |
Лорина |
129 |
18:28:07 |
rus-spa |
gen. |
контейнер/коробочка с обедом или завтраком школьника |
lonchera (собирается родителями) |
Андрей Шагин |
130 |
18:25:35 |
eng-rus |
law |
certificate of naturalization |
свидетельство о гражданстве |
Vadim Rouminsky |
131 |
18:23:25 |
rus-ita |
gen. |
безусловный |
indubbio |
I. Havkin |
132 |
18:21:46 |
eng-rus |
econ. |
Standing technical commission |
Постоянно действующая техническая комиссия |
Aprela |
133 |
18:21:40 |
rus-ita |
tech. |
производственная площадка |
sede di produzione |
Haushinka |
134 |
18:19:55 |
eng-rus |
microbiol. |
Malassez cell |
счётная камера Малассе (multitran.ru) |
zharchik |
135 |
18:17:11 |
eng-rus |
econ. |
Public annual report |
Публичный годовой отчёт |
Aprela |
136 |
18:14:40 |
rus-ita |
gen. |
несравнимо |
infinitamente (См. пример в статье "неизеримо") |
I. Havkin |
137 |
18:07:10 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
barker |
окорщик (рабочий, снимающий кору с заготовок; словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
138 |
18:03:30 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
refiner bar |
нож рафинёра (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
139 |
18:02:52 |
eng-rus |
telecom. |
traffic shaping |
ограничение пропускной способности канала для отдельного узла сети ниже технических возможностей канала (Обычно используется как средство ограничения максимального потребления трафика узлом сети) |
aronskaya |
140 |
18:01:06 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
firegrate bar |
колосник (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
141 |
17:58:21 |
rus-lav |
gen. |
прямое напряжение |
tiešais spriegums |
Night Fury |
142 |
17:54:53 |
rus |
abbr. O&G |
ВНИГРИ |
Всероссийский нефтяной научно-исследовательский геологоразведочный институт |
MichaelBurov |
143 |
17:54:38 |
eng-rus |
gen. |
mass housing construction |
массовое строительство жилья |
grafleonov |
144 |
17:54:34 |
eng-rus |
econ. |
public call |
открытый конкурс (на поставку товаров/услуг) |
Vadim Rouminsky |
145 |
17:54:11 |
eng-rus |
HR |
entry-level job |
стартовая должность (wikipedia.org) |
'More |
146 |
17:53:34 |
eng-rus |
industr. |
visor |
лицевой щиток |
Inmar |
147 |
17:52:51 |
eng-rus |
HR |
entry-level job |
стартовая позиция (wikipedia.org) |
'More |
148 |
17:51:54 |
rus-ita |
gen. |
ставить рядом с |
accostare a (См. пример в статье "приравнивать к".) |
I. Havkin |
149 |
17:41:51 |
eng-rus |
ed. |
Moscow University of Consumer Cooperation |
Московский университет потребительской кооперации |
grafleonov |
150 |
17:41:40 |
eng-rus |
industr. |
machine support stand |
суппорт станка |
Andrey Truhachev |
151 |
17:37:25 |
rus-ger |
industr. |
основание станка |
Maschinenuntergestell |
Andrey Truhachev |
152 |
17:35:44 |
eng-ger |
industr. |
machine support |
Maschinenuntergestell |
Andrey Truhachev |
153 |
17:35:21 |
eng-ger |
industr. |
machine stand |
Maschinenuntergestell |
Andrey Truhachev |
154 |
17:33:44 |
rus-ger |
industr. |
опорная рама станка |
Maschinenuntergestell |
Andrey Truhachev |
155 |
17:33:32 |
rus-lav |
gen. |
резистор |
rezistors |
Night Fury |
156 |
17:30:30 |
eng-ger |
industr. |
general guide |
allgemeine Anleitung |
Andrey Truhachev |
157 |
17:29:50 |
eng-ger |
industr. |
general guidance |
allgemeine Anleitung |
Andrey Truhachev |
158 |
17:28:32 |
eng-rus |
industr. |
general guide |
общие указания |
Andrey Truhachev |
159 |
17:28:11 |
rus-ger |
industr. |
общие указания |
allgemeine Anleitung |
Andrey Truhachev |
160 |
17:23:50 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
balancing |
распределение массы по поверхности отливной формы (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
161 |
17:22:23 |
rus-ger |
industr. |
общее руководство |
allgemeine Anleitung |
Andrey Truhachev |
162 |
17:21:42 |
eng-rus |
product. |
general guide |
общие рекомендации |
Andrey Truhachev |
163 |
17:19:58 |
eng-rus |
med. |
mobile lipids |
мобильные липиды |
Termodinamika |
164 |
17:19:50 |
eng-rus |
gen. |
give rise to |
способствовать образованию |
Pickman |
165 |
17:18:38 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
cock bagging |
фильтровальные мешки (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.; одеваются на водяные краны массных ролов) |
Sergey Old Soldier |
166 |
17:16:00 |
rus |
abbr. econ. |
ПГО |
Публичный годовой отчет (Росатом) |
Aprela |
167 |
17:15:35 |
eng-rus |
gen. |
give rise to |
способствовать возникновению |
Pickman |
168 |
17:13:52 |
rus-fre |
gen. |
архивист-хранитель |
trésorier-archiviste |
ulkomaalainen |
169 |
17:12:01 |
eng-rus |
med. |
transeptal access |
транссептальный доступ |
Margarita@svyaz.kz |
170 |
17:07:06 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
badger |
непригодный для переработки в бумагу остаток массы (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
171 |
17:05:34 |
eng-rus |
med. |
perforation caused by steam pop |
прободение, вызванное выбросом пара (инструкция THERMOCOOL) |
Margarita@svyaz.kz |
172 |
17:05:10 |
eng-rus |
gen. |
propedeutic |
предваряющий (см. пример в статье "подготовительный") |
I. Havkin |
173 |
17:04:17 |
eng-rus |
nucl.pow. |
plasma-facing component |
обращённый к плазме компонент (ИТЭР, wikipedia.org) |
Phyloneer |
174 |
16:58:58 |
eng-rus |
rel., cath. |
His Excellency |
Его Высокопреосвященство (в католической церкви) |
she-stas |
175 |
16:56:54 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
backstand |
стойка для готовых рулонов бумаги (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
176 |
16:55:47 |
rus-ger |
tech. |
неподвижная гильза |
Festhülse |
Александр Рыжов |
177 |
16:55:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
Filter trap assay |
Метод ловушки на фильтре |
Тантра |
178 |
16:55:04 |
eng-rus |
gen. |
white cane |
трость для слепых |
sunchild |
179 |
16:53:14 |
rus-ita |
gen. |
предваряющий |
propedeutico (см. пример в статье "подготовительный") |
I. Havkin |
180 |
16:52:53 |
rus-ger |
build.struct. |
дорожная арматурная сетка |
Lagermatte |
EHermann |
181 |
16:51:54 |
rus-ger |
build.struct. |
кладочная арматурная сетка |
Listenmatte |
EHermann |
182 |
16:51:00 |
eng-rus |
drug.name |
deflacort |
дефлакорт |
Andy |
183 |
16:50:45 |
rus-ger |
mining. |
лещадность |
Plattigkeitskennzahl (доля зерен "лещадной" формы) |
Logovas |
184 |
16:48:16 |
eng-rus |
automat. |
NC rotary table |
поворотный стол с ЧПУ |
Andrey Truhachev |
185 |
16:46:58 |
rus-spa |
winemak. |
слепая дегустация |
cata a ciegas |
Alexander Matytsin |
186 |
16:44:49 |
eng-rus |
gen. |
SS |
нержавеющая сталь, нержавейка (stainless steel) |
xlatoress |
187 |
16:42:59 |
rus-fre |
progr. |
проигрыватель |
lecteur |
shamild7 |
188 |
16:34:43 |
eng-rus |
fin. |
above the floor |
выше законодательно установленной минимальной цены |
trtrtr |
189 |
16:33:32 |
eng-rus |
fin. |
below the ceiling |
ниже законодательно установленной максимальной цены (ngpedia.ru) |
trtrtr |
190 |
16:29:26 |
eng |
abbr. |
general guidance |
general guide |
Andrey Truhachev |
191 |
16:29:15 |
eng |
abbr. |
general guide |
general guidance |
Andrey Truhachev |
192 |
16:20:46 |
rus-ger |
gen. |
двойной |
doppelt |
Andrey Truhachev |
193 |
16:18:07 |
ger |
avia. |
ALS |
Anflugbefeuerung (http://de.wikipedia.org/wiki/Approach_Lighting_System) |
Andrey Truhachev |
194 |
16:17:30 |
ger |
avia. |
ALS |
Approach Lighting System (Anflugbefeuerung) |
Andrey Truhachev |
195 |
16:16:33 |
rus-ger |
avia. |
система огней приближения |
ALS |
Andrey Truhachev |
196 |
16:15:24 |
rus-ger |
avia. |
система посадочных огней |
Approach Lighting System |
Andrey Truhachev |
197 |
16:14:07 |
rus-ger |
avia. |
система огней приближения |
Landebefeuerung |
Andrey Truhachev |
198 |
16:13:40 |
rus-ger |
avia. |
система огней приближения |
Anflugbefeuerung |
Andrey Truhachev |
199 |
16:12:56 |
rus-ger |
avia. |
система огней приближения |
Approach Lighting System |
Andrey Truhachev |
200 |
16:12:26 |
rus-fre |
law |
устранить пробелы в законодательстве |
pallier les lacunes de la loi |
AlyonaP |
201 |
16:11:10 |
ger |
avia. |
Landebefeuerung |
Approach Lighting System |
Andrey Truhachev |
202 |
16:10:43 |
ger |
avia. |
Landebefeuerung |
Anflugbefeuerung |
Andrey Truhachev |
203 |
16:10:32 |
eng-rus |
railw. |
catenary mast |
опора контактного провода |
kopeika |
204 |
16:10:16 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tissue attachment |
приспособление для выработки тонких бумаг (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
205 |
16:10:15 |
eng-rus |
gen. |
catenary mast |
мачта контактной сети |
kopeika |
206 |
16:08:51 |
eng-rus |
gen. |
tortilla |
испанская тортилья (омлет с картофелем) |
ssn |
207 |
16:08:28 |
ger |
idiom. |
sich rundum wohl fühlen |
sich rundum wohlfühlen |
Andrey Truhachev |
208 |
16:08:12 |
ger |
idiom. |
sich rundum wohlfühlen |
sich rundum wohl fühlen |
Andrey Truhachev |
209 |
16:08:09 |
rus-spa |
gen. |
собрание рецептов |
recetario |
Alexander Matytsin |
210 |
16:07:53 |
rus-ger |
idiom. |
чувствовать себя полностью в своей тарелке |
sich rundum wohl fühlen |
Andrey Truhachev |
211 |
16:07:43 |
eng-rus |
gen. |
tortilla |
мексиканская тортилья (лепёшка из кукурузной или пшеничной муки со специями; основа некоторых мексиканских блюд) |
ssn |
212 |
16:06:38 |
eng-rus |
fr. |
give a strong critique |
подвергнуть строгой критике (ща something // Bank of England governor Mark Carney gave a stark warning on Wednesday that capitalism would be doomed if ethics vanish. Speaking at a City conference, Carney gave a strong critique of behaviour in the City. The governor questioned whether traders met ethical standards and said that those who failed to meet high professional standards should be ostracised.) |
4uzhoj |
213 |
16:06:26 |
rus-ger |
auto. |
менять шины по кругу |
Reifen rundum wechseln |
Andrey Truhachev |
214 |
16:06:23 |
rus-dut |
law |
права в силу |
rechten die toekomen aan |
Inmar |
215 |
16:06:03 |
eng-rus |
auto. |
rotate tires |
менять шины по кругу (Am.) |
Andrey Truhachev |
216 |
16:05:22 |
eng-rus |
gen. |
pitta |
хлебная лепёшка (пита) |
ssn |
217 |
16:04:11 |
eng-rus |
formal |
critique |
критика (Speaking at a City conference, [Bank of England governor Mark] Carney gave a strong critique of behaviour in the City. The governor questioned whether traders met ethical standards and said that those who failed to meet high professional standards should be ostracised.) |
4uzhoj |
218 |
16:04:03 |
eng-rus |
gen. |
pita |
хлебная лепёшка (пита) |
ssn |
219 |
16:03:36 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
Asst Tech Section Lead |
ATSL |
0baton0 |
220 |
16:01:30 |
rus-ger |
gen. |
на порядок выше |
bis um das Zehnfache höher |
Viola4482 |
221 |
15:59:07 |
rus-ger |
idiom. |
чувствовать себя полностью в своей тарелке |
sich rundum wohlfühlen |
Andrey Truhachev |
222 |
15:55:32 |
rus-ger |
idiom. |
великолепно чувствовать себя |
sich rundum wohlfühlen |
Andrey Truhachev |
223 |
15:53:12 |
rus-ger |
telecom. |
всенаправленный |
Rundum- |
Andrey Truhachev |
224 |
15:52:39 |
rus-ger |
telecom. |
ненаправленный |
Rundum- |
Andrey Truhachev |
225 |
15:51:29 |
rus-ger |
telecom. |
всенаправленный микрофон |
Rundum-Mikrofon |
Andrey Truhachev |
226 |
15:51:14 |
rus-ger |
telecom. |
равнонаправленный микрофон |
Rundum-Mikrofon |
Andrey Truhachev |
227 |
15:50:53 |
rus-ger |
telecom. |
ненаправленный микрофон |
Rundum-Mikrofon |
Andrey Truhachev |
228 |
15:50:29 |
rus-ger |
telecom. |
широконаправленный микрофон |
Rundum-Mikrofon |
Andrey Truhachev |
229 |
15:48:15 |
eng-rus |
gen. |
taouk kabab |
шашлык из курицы |
ssn |
230 |
15:46:52 |
rus-ger |
gen. |
круговой |
Rundum- |
Andrey Truhachev |
231 |
15:45:55 |
rus-ger |
tech. |
круговая обшивка |
Rundumverkleidung |
Andrey Truhachev |
232 |
15:44:39 |
eng-rus |
gen. |
sticky notes |
бумага для заметок на клейкой основе |
4uzhoj |
233 |
15:42:49 |
eng-rus |
electric. |
grounding reel |
катушка заземления |
Himera |
234 |
15:42:21 |
eng-rus |
law |
reps |
заверения и гарантии (сокр. от representations and warranties) |
Ремедиос_П |
235 |
15:41:05 |
eng-rus |
geogr. |
Arctic high-latitude deep water expedition |
Высокоширотная арктическая глубоководная экспедиция |
grafleonov |
236 |
15:40:22 |
rus-ger |
gen. |
идти |
sich begeben |
Баян |
237 |
15:37:34 |
rus-ger |
construct. |
коэффициент пластинчатости |
Plattigkeitskennzahl |
deleted_user |
238 |
15:37:20 |
eng-rus |
gen. |
jujeh kabab |
куриный шашлык |
ssn |
239 |
15:37:05 |
eng-rus |
gen. |
jujeh kabab |
шашлык из курицы |
ssn |
240 |
15:36:27 |
eng-rus |
explan. |
thug |
гопник |
4uzhoj |
241 |
15:35:19 |
eng-rus |
construct. |
grassed and landscaped areas |
участки озеленения |
chisty |
242 |
15:34:01 |
eng-rus |
gen. |
jujeh kabab |
кусочки цыплёнка, приготовленные на маленьких вертелах |
ssn |
243 |
15:31:59 |
eng-rus |
gen. |
jujeh kabab |
курица по-восточному |
ssn |
244 |
15:31:40 |
eng-rus |
gen. |
jujeh kabab |
цыплёнок по-восточному |
ssn |
245 |
15:30:51 |
eng-rus |
gen. |
jujeh kabab |
курица на вертеле |
ssn |
246 |
15:30:48 |
rus-ger |
tech. |
вместимость контейнера |
Behälterinhalt |
Andrey Truhachev |
247 |
15:30:19 |
rus-spa |
winemak. |
авторское вино |
vino de autor |
Alexander Matytsin |
248 |
15:26:57 |
rus-ger |
product. |
охлаждающее устройство |
Kühlmitteleinrichtung |
Andrey Truhachev |
249 |
15:25:45 |
eng |
abbr. med. |
AVK |
antivitamin K |
shpak_07 |
250 |
15:24:30 |
rus-ger |
product. |
система охлаждения |
Kühlmitteleinrichtung |
Andrey Truhachev |
251 |
15:24:24 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
shaking arrangement |
трясочный станок (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
252 |
15:22:33 |
eng-rus |
gen. |
flattened and grilled chicken |
цыплёнок табака |
ssn |
253 |
15:22:02 |
eng-ger |
tech. |
coolant equipment |
Kühlmitteleinrichtung |
Andrey Truhachev |
254 |
15:21:43 |
eng-rus |
med. |
ambulatory blood pressure monitor |
прибор для наблюдения за артериальным давлением в амбулаторных условиях |
Игорь_2006 |
255 |
15:21:35 |
eng-ger |
tech. |
coolant unit |
Kühlmitteleinrichtung |
Andrey Truhachev |
256 |
15:21:09 |
eng-ger |
tech. |
coolant device |
Kühlmitteleinrichtung |
Andrey Truhachev |
257 |
15:21:07 |
eng-rus |
gen. |
grilled chicken |
курица-гриль |
ssn |
258 |
15:20:45 |
eng-ger |
tech. |
coolant system |
Kühlmitteleinrichtung |
Andrey Truhachev |
259 |
15:16:41 |
rus-ger |
tech. |
высота разгрузки |
Auswurfhöhe |
Andrey Truhachev |
260 |
15:15:54 |
eng-rus |
law |
on or about the date |
... или в ближайшую к этому дню дату |
N.Zubkova |
261 |
15:15:10 |
eng-ger |
tech. |
discharge height |
Auswurfhöhe |
Andrey Truhachev |
262 |
15:11:41 |
eng-rus |
gen. |
shish taouk |
куриный шашлык (Arabic: شيش طاووق, Turkish: Şiş tavuk, Azerbaijani: Toyuq kababı) |
ssn |
263 |
15:11:37 |
eng-ger |
tech. |
ejection height |
Auswurfhöhe |
Andrey Truhachev |
264 |
15:10:26 |
eng-rus |
gen. |
shish taouk |
шашлык из курицы (Arabic: شيش طاووق, Turkish: Şiş tavuk, Azerbaijani: Toyuq kababı) |
ssn |
265 |
15:09:33 |
rus-ita |
gen. |
полное имя |
all'anagrafe (см. пример в статье "настоящее имя") |
I. Havkin |
266 |
15:09:10 |
eng-rus |
gen. |
run workshop |
вести кружок |
Olga Fomicheva |
267 |
15:08:45 |
eng-rus |
gen. |
shish taouk |
кусочки цыплёнка, приготовленные на маленьких вертелах |
ssn |
268 |
15:05:47 |
eng |
abbr. |
pitta |
pita |
ssn |
269 |
15:05:11 |
rus-ita |
gen. |
чисто |
prettamente (см. пример в статье "в полном смысле слова") |
I. Havkin |
270 |
15:04:37 |
eng |
abbr. |
pita |
pitta |
ssn |
271 |
15:03:36 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
ATSL |
Asst Tech Section Lead |
0baton0 |
272 |
15:03:25 |
eng-rus |
polit. |
single-seat district |
одномандатный округ |
grafleonov |
273 |
15:02:23 |
eng-rus |
gen. |
in a handful of |
за считанные + сущ. времени во множ. числе (Nothing could be more alive than this beauty, which thinned and disappeared in a handful of minutes.) |
I. Havkin |
274 |
15:01:00 |
ger |
tech. |
Späneförderer |
Späneförderanlage |
Andrey Truhachev |
275 |
15:00:33 |
eng-rus |
gen. |
shish taouk |
цыплёнок по-восточному (см. wikipedia.org) |
ssn |
276 |
15:00:19 |
rus-ger |
tech. |
приспособление для удаления стружки |
Späneförderanlage |
Andrey Truhachev |
277 |
14:59:46 |
eng-rus |
gen. |
in a fistful of |
за считанные + сущ. времени во множ. числе (The hardest challenge in the game, that will make you fail or win just in a fistful of seconds!) |
I. Havkin |
278 |
14:50:22 |
eng |
abbr. |
taouk kabab |
grilled chicken |
ssn |
279 |
14:50:12 |
eng |
abbr. |
grilled chicken |
taouk kabab |
ssn |
280 |
14:49:22 |
eng |
abbr. |
jujeh kabab |
taouk kabab |
ssn |
281 |
14:49:06 |
eng-rus |
gen. |
exit car |
выходить из машины |
Olga Fomicheva |
282 |
14:49:02 |
eng |
abbr. |
taouk kabab |
jujeh kabab |
ssn |
283 |
14:48:47 |
eng |
abbr. |
taouk kabab |
shish taouk |
ssn |
284 |
14:48:31 |
rus-spa |
archit. |
сводчатая галерея |
galería abovedada |
Alexander Matytsin |
285 |
14:48:10 |
eng-rus |
gen. |
brochette |
рыба, приготовленная на шампурах |
ssn |
286 |
14:47:51 |
eng-rus |
gen. |
brochette |
мясо, приготовленное на шампурах |
ssn |
287 |
14:47:28 |
eng |
abbr. |
shish taouk |
taouk kabab |
ssn |
288 |
14:47:07 |
eng-rus |
gen. |
brochette |
шампур |
ssn |
289 |
14:45:49 |
eng |
abbr. |
brochette |
shish (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Shish_taouk) |
ssn |
290 |
14:44:50 |
rus-spa |
softw. |
символ, заменящий любые другие символы |
comodin |
Rami88 |
291 |
14:44:29 |
rus-spa |
softw. |
уайлдкард |
comodin (символ, заменяющий любой другой символ, числовой или буквенный) |
Rami88 |
292 |
14:44:09 |
eng |
gen. |
grilled chicken |
jujeh kabab |
ssn |
293 |
14:43:23 |
eng |
abbr. |
shish taouk |
grilled chicken |
ssn |
294 |
14:43:20 |
rus-spa |
gambl. |
уайлд |
comodin (символ, заменяющий любой другой (кроме бонусного/скеттера) на барабане игрового автомата) |
Rami88 |
295 |
14:42:51 |
rus-spa |
gambl. |
дикий символ |
comodin (символ, заменяющий любой другой (кроме бонусного/скеттера) на барабане игрового автомата) |
Rami88 |
296 |
14:42:36 |
eng |
abbr. |
shish taouk |
jujeh kabab |
ssn |
297 |
14:42:23 |
eng-rus |
gen. |
lamb en brochette |
барашек на шампурах |
ssn |
298 |
14:38:53 |
eng-rus |
ed. |
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation |
Военный университет МО РФ |
grafleonov |
299 |
14:37:33 |
eng |
abbr. |
jujeh kabab |
shish taouk |
ssn |
300 |
14:37:18 |
eng-rus |
demogr. |
demographic transition |
демографический переход |
A.Rezvov |
301 |
14:36:11 |
eng-rus |
railw. |
car carrier |
вагон-автомобилевоз (вагон для перевозки автомобилей) |
kopeika |
302 |
14:34:53 |
eng-rus |
railw. |
car carrier |
вагон-гараж (вагон для перевозки автомобилей) |
kopeika |
303 |
14:33:03 |
rus-ita |
gen. |
временами |
talvolta |
I. Havkin |
304 |
14:31:45 |
rus-ita |
gen. |
стадо |
banda (Siamo una banda di pecore, nessuna ha il coraggio di fermare questo andamento perverso.) |
I. Havkin |
305 |
14:28:01 |
eng |
gen. |
jujeh kabab |
grilled chicken (буквально; см. http://en.wikipedia.org/wiki/Jujeh_kabab) |
ssn |
306 |
14:19:10 |
eng-rus |
inf. |
utter |
феерический (в негативном смысле: utter bullshit – феерическая чушь/хрень) |
Pickman |
307 |
14:18:23 |
rus-ita |
law |
металлическая печать нотариуса |
tabellionato |
Shenderyuk Oleg |
308 |
14:10:57 |
eng-rus |
gen. |
take voluntary redundancy |
уволиться по собственному желанию |
felog |
309 |
14:07:19 |
eng-rus |
gen. |
shish kebab |
шиш-кебаб |
ssn |
310 |
14:02:30 |
eng-rus |
gen. |
major blow |
Большой удар |
The Emperor |
311 |
13:59:38 |
eng-rus |
gen. |
break apart |
разъять |
Pickman |
312 |
13:59:20 |
rus-ita |
gen. |
обычный |
qualsiasi (см. пример в статье "обыкновенный") |
I. Havkin |
313 |
13:54:49 |
rus-dut |
gen. |
наваливать на себя что-л |
zich klampen aan iets |
alenushpl |
314 |
13:51:41 |
eng-rus |
avia. |
TDRS |
система регистрации данных службы управления воздушным движением (сокр. от traffic data recording system) |
ssn |
315 |
13:49:05 |
eng-rus |
railw. |
RIC-coach |
вагон габарита RIC (Цельнометаллические вагоны габарита RIC предназначены для международных перевозок между колеёй 1524 мм и 1435 мм. RIC расшифровывается как Regolamento internazionale per le Carroze, что означает – международный стандарт пассажирских вагонов) |
kopeika |
316 |
13:45:49 |
eng |
abbr. |
shish |
brochette (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Shish_taouk) |
ssn |
317 |
13:44:11 |
eng |
gen. |
allayment |
allaying |
Баян |
318 |
13:42:36 |
eng-rus |
book. |
old |
исстаринный (о вине) |
Yanamahan |
319 |
13:34:24 |
eng |
abbr. avia. |
TDRS |
traffic data recording system (система регистрации данных службы управления воздушным движением) |
ssn |
320 |
13:30:23 |
eng-rus |
avia. |
TDRS |
спутник слежения и ретрансляции данных (сокр. от tracking and data relay satellite) |
ssn |
321 |
13:29:23 |
rus-dut |
gen. |
что-л изменить в сторону чего-л. |
iets ombuigen naar |
alenushpl |
322 |
13:27:37 |
rus-spa |
gen. |
согревать дыханием |
avahar |
lexicographer |
323 |
13:26:21 |
rus-dut |
gen. |
взывать к разуму |
naar ratio tillen |
alenushpl |
324 |
13:21:47 |
rus-dut |
jarg. |
спускать что-л в канализацию |
door de wc spoelen (перен. смысл) |
alenushpl |
325 |
13:21:39 |
eng-rus |
mil. |
target detection and recognition |
обнаружение и распознавание целей |
ssn |
326 |
13:20:57 |
eng-rus |
mil. |
detection and recognition |
обнаружение и распознавание |
ssn |
327 |
13:20:22 |
eng |
abbr. mil. |
TDRS |
target detection and recognition system (система обнаружения и распознавания целей) |
ssn |
328 |
13:20:18 |
rus-dut |
gen. |
до тех пор |
tot dan toe |
alenushpl |
329 |
13:19:37 |
eng-rus |
mil. |
TDRS |
система обнаружения и распознавания целей (сокр. от target detection and recognition system) |
ssn |
330 |
13:18:56 |
eng-rus |
mil. |
first strike ration |
сухой паёк |
Yuriy83 |
331 |
13:17:55 |
rus-spa |
gen. |
самозаряжающийся |
autorrecargable |
lexicographer |
332 |
13:16:51 |
eng-rus |
progr. |
array type |
массивовый тип |
Alex_Odeychuk |
333 |
13:13:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
unscheduled visit |
незапланированный визит |
Andy |
334 |
13:12:08 |
rus-spa |
gen. |
самолечение |
automedicación |
lexicographer |
335 |
13:08:16 |
rus-spa |
cook. |
по рыночной цене |
psm ("Precio Según Mercado") |
Elena789 |
336 |
13:08:14 |
rus-dut |
gen. |
извлечь пользу из чего-л |
baat hebben bij iets |
alenushpl |
337 |
13:07:25 |
eng-rus |
gen. |
initial intuition |
первоначальная догадка |
A.Rezvov |
338 |
13:05:50 |
eng-rus |
energ.syst. |
topological islands |
топологические острова (см. IEC 61970-301) |
ssn |
339 |
13:05:37 |
eng-rus |
gen. |
boil |
гнойник |
Баян |
340 |
13:03:29 |
eng-rus |
slang |
bent upon |
грузить |
Bonikid |
341 |
13:03:07 |
eng-rus |
energ.syst. |
topological island |
топологический остров (см. IEC 61970-301) |
ssn |
342 |
13:01:10 |
rus-spa |
photo. |
автофокус |
autofoco |
lexicographer |
343 |
12:58:44 |
eng-rus |
book. |
folkloristic, ethnographic and historical science of the people |
народознание |
Yanamahan |
344 |
12:55:44 |
eng-rus |
sport. |
play off |
финальная пулька (хоккей) |
Bonikid |
345 |
12:55:06 |
eng-rus |
energ.syst. |
terminals of conducting equipment |
терминалы токопроводящего оборудования |
ssn |
346 |
12:54:53 |
eng-rus |
amer. |
play off |
розыгрыш главных мест |
Bonikid |
347 |
12:54:38 |
eng-rus |
energ.syst. |
terminal of conducting equipment |
терминал токопроводящего оборудования |
ssn |
348 |
12:54:08 |
eng-rus |
amer. |
play off |
использовать (You all play me off. – Вы все меня используете.) |
Bonikid |
349 |
12:53:28 |
eng-rus |
food.ind. |
prepared |
готовый к употреблению |
AlexU |
350 |
12:53:22 |
rus-ger |
gen. |
учёный широкого профиля |
Universalgelehrter |
Stas-Soleil |
351 |
12:52:42 |
eng-rus |
inf. |
play hooky |
сачковать |
Bonikid |
352 |
12:52:29 |
eng-rus |
energ.syst. |
conducting equipment |
токопроводящее оборудование |
ssn |
353 |
12:50:48 |
eng-rus |
amer. |
make eyes |
строить глазки |
Bonikid |
354 |
12:46:10 |
eng-rus |
amer. |
leg man |
курьер, мальчик на побегушках |
Bonikid |
355 |
12:45:47 |
rus-spa |
gen. |
самостоятельное обучение |
autoaprendizaje |
lexicographer |
356 |
12:44:38 |
eng-rus |
busin. |
exercise an option |
воспользоваться выбором |
Alexander Matytsin |
357 |
12:43:36 |
eng-rus |
energ.syst. |
connectivity node |
узел соединения |
ssn |
358 |
12:42:28 |
rus-spa |
gen. |
самоагрессия |
autoagresión |
lexicographer |
359 |
12:42:15 |
eng-rus |
amer. |
play the field |
свободный игрок |
Bonikid |
360 |
12:41:41 |
rus-spa |
gen. |
в чужом глазу соломинку видишь, а в своём бревна не замечаешь |
ver la paja en el ojo ajeno |
DINicole |
361 |
12:41:35 |
eng-rus |
amer. |
play the field |
активно искать свою половинку |
Bonikid |
362 |
12:38:50 |
eng-rus |
gen. |
reversal toward the underlying trend |
возврат к первоначальной тенденции |
A.Rezvov |
363 |
12:38:27 |
eng-rus |
pharm. |
Vetmedin |
ветмедин |
Conservator |
364 |
12:38:12 |
rus-spa |
gen. |
самонаблюдение |
autoobservación |
lexicographer |
365 |
12:37:36 |
eng-rus |
gen. |
underlying trend |
первоначальная тенденция |
A.Rezvov |
366 |
12:37:20 |
eng-rus |
amer. |
throw up |
постоянно упоминать |
Bonikid |
367 |
12:36:09 |
eng-rus |
energ.syst. |
topological nodes |
топологические узлы |
ssn |
368 |
12:35:47 |
eng-rus |
energ.syst. |
topological node |
топологический узел |
ssn |
369 |
12:34:02 |
eng-rus |
construct. |
pipe passing through building outside wall |
труба проходящая через наружную стену здания |
yevsey |
370 |
12:32:29 |
eng-rus |
gen. |
break out |
выносить напоказ |
Bonikid |
371 |
12:28:23 |
eng |
abbr. avia. |
TDRS |
tracking and data relay satellite |
ssn |
372 |
12:27:13 |
rus-spa |
gen. |
самопровозглашённый |
autoproclamado |
lexicographer |
373 |
12:23:57 |
eng-rus |
gen. |
break off |
положить конец отношениям |
Bonikid |
374 |
12:23:31 |
rus-spa |
gen. |
пророссийский |
prorruso |
lexicographer |
375 |
12:21:33 |
eng-rus |
gen. |
break off |
неожиданно остановиться, обрубить |
Bonikid |
376 |
12:19:56 |
eng-rus |
gen. |
break in |
приступить к (работе) |
Bonikid |
377 |
12:12:09 |
eng-rus |
gen. |
break even |
сработать в ноль (ничего не заработать, но зато и не потерять) |
Bonikid |
378 |
12:11:58 |
eng-rus |
offic. |
come into possession of |
получить в своё распоряжение |
Alexander Matytsin |
379 |
12:10:31 |
eng-rus |
gen. |
complexity |
многогранность |
immortalms |
380 |
12:08:10 |
eng-rus |
idiom. |
cry over spilled milk |
после драки кулаками не машут (плакать над разлитым молоком) |
Bonikid |
381 |
12:03:01 |
eng-rus |
inf. |
cry for |
до зарезу нужно |
Bonikid |
382 |
11:57:01 |
rus-spa |
winemak. |
винный подвал |
cava |
Alexander Matytsin |
383 |
11:56:30 |
eng-rus |
pharm. |
Fortekor |
фортекор |
Conservator |
384 |
11:54:27 |
eng-rus |
gen. |
get near to something |
приблизиться (As I got near to the hole, a rabbit shot out and ran towards the woods.) |
Вадим Александров |
385 |
11:52:32 |
eng-rus |
construct. |
technical specifications for connecting up to utilities |
технические условия на присоединение |
yevsey |
386 |
11:50:16 |
eng-rus |
pmp. |
pumped fluid |
перекачиваемая жидкость |
Himera |
387 |
11:40:59 |
eng-rus |
genet. |
agroinfiltration |
агроинфильтрация |
Wolfskin14 |
388 |
11:36:17 |
rus-dut |
gen. |
принимать близко к сердцу |
verpersoonlijken |
alenushpl |
389 |
11:32:55 |
eng-rus |
inf. |
cut out of the loop |
отодвинуть в сторону |
fa158 |
390 |
11:32:10 |
rus-dut |
gen. |
держаться на расстоянии |
afstandelijke opstelling (Dit is niet hetzelfde als een afstandelijke opstelling. - Это не то же самое, что держаться на расстоянии.) |
alenushpl |
391 |
11:30:40 |
eng-rus |
pharm. |
pimobendan |
пимобендан |
Conservator |
392 |
11:26:30 |
rus-dut |
gen. |
принять на себя роль |
de rol oppakken |
alenushpl |
393 |
11:24:25 |
rus-dut |
gen. |
наложить отпечаток на что-л |
een stempel drukken op iets |
alenushpl |
394 |
11:23:54 |
rus-ger |
econ. |
Доля меньшинства |
Minderheitenanteil |
trush81 |
395 |
11:23:08 |
rus-dut |
gen. |
принять на себя роль |
een rol aannemen |
alenushpl |
396 |
11:19:58 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac asthma |
сердечная астма |
aegor |
397 |
10:57:30 |
eng-rus |
mil. |
tank biathlon |
танковый биатлон |
PX_Ranger |
398 |
10:55:49 |
eng-rus |
telecom. |
clock error predictions |
частотно-временные поправки (данные, входящие в состав эфемерид спутников GPS) |
ridman |
399 |
10:54:56 |
eng-rus |
cook. |
dressed with sauce |
заправленный соусом |
Avienda |
400 |
10:50:20 |
rus-dut |
gen. |
противоречить чему-л |
haaks staan op iets |
alenushpl |
401 |
10:49:46 |
eng-rus |
gen. |
thoroughly |
всецело |
Баян |
402 |
10:47:51 |
eng-rus |
context. |
accomplished |
развитый |
Баян |
403 |
10:45:01 |
rus-dut |
gen. |
тогда сделай с этим что-то сейчас же! |
doe er dan nu wat aan! |
alenushpl |
404 |
10:40:21 |
rus-ger |
relig. |
ношение хиджаба в исламе, согласно законам шариата |
Verschleierung |
da$ha |
405 |
10:38:37 |
eng-rus |
auto. |
Eccentric washer |
эксцентриковая шайба |
Nuntius |
406 |
10:37:42 |
rus-ger |
construct. |
постоянная масса |
Massenkonstanz |
deleted_user |
407 |
10:32:08 |
rus-dut |
gen. |
сладить с чем-л |
uit de voeten kunnen met iets |
alenushpl |
408 |
10:31:53 |
rus-ger |
law |
городское управление юстиции |
städtische Justizverwaltung |
Лорина |
409 |
10:31:08 |
eng-rus |
gen. |
in a nutshell |
если выделить главное |
A.Rezvov |
410 |
10:23:21 |
eng-rus |
pipes. |
captive dust cap |
внутренняя пылезащитная крышка |
Himera |
411 |
10:19:16 |
eng-rus |
pipes. |
bottom outlet valve |
донный водосбросный клапан |
Himera |
412 |
10:18:34 |
eng-rus |
avia. |
Gen Fam cours |
Общий курс по освоению новой техники (General Familialization cours) |
Stanislav Okilka |
413 |
10:14:06 |
rus-dut |
gen. |
вещь |
aangelegenheid (в значении: трудная вещь, трудная штука) |
alenushpl |
414 |
9:58:58 |
eng-rus |
met. |
blasted steel |
сталь, прошедшая струйную обработку |
Himera |
415 |
9:42:28 |
rus-spa |
winemak. |
усталость вина |
fatiga del vino |
Alexander Matytsin |
416 |
9:41:07 |
rus-spa |
winemak. |
виннокаменные отложения |
depósitos tártricos |
Alexander Matytsin |
417 |
9:40:26 |
eng-rus |
auto. |
vehicle audio, car sound, car audio, in-vehicle electronics |
автозвук |
naranhai |
418 |
9:39:45 |
rus-spa |
winemak. |
виннокаменная соль |
sal tártrica |
Alexander Matytsin |
419 |
9:38:41 |
rus-spa |
winemak. |
виннокаменный |
tártrico |
Alexander Matytsin |
420 |
9:38:17 |
rus-spa |
Arg. |
миллион |
palo |
snusmumric |
421 |
9:34:48 |
rus-spa |
Arg. |
вор |
filo |
snusmumric |
422 |
9:34:16 |
rus-spa |
winemak. |
винный шкаф |
botellero de vino |
Alexander Matytsin |
423 |
9:31:01 |
rus-spa |
winemak. |
дегустационный набор |
kit de cata |
Alexander Matytsin |
424 |
9:27:41 |
eng-rus |
nautic. |
pulley |
канатное колесо |
Himera |
425 |
9:27:37 |
eng-rus |
econ. |
self-funding |
самоокупаемый |
_Ann_ |
426 |
9:26:51 |
rus-spa |
winemak. |
дегустационный бокал |
copa catavinos |
Alexander Matytsin |
427 |
9:18:54 |
eng-rus |
inf. |
dust up on one's language |
подтянуть язык (I'm travelling to Montreal this August, so I've got to dust up on my French.) |
ART Vancouver |
428 |
9:16:06 |
eng-rus |
pmp. |
pump cabinet |
насосный шкаф |
Himera |
429 |
9:15:50 |
rus-ger |
gen. |
декартовский |
kartesianisch |
Vonbuffon |
430 |
9:09:22 |
eng-rus |
commer. |
card machine |
аппарат для оплаты кредитной картой |
Vitaly777 |
431 |
9:07:21 |
eng-rus |
footb. |
guard of honour |
коридор почёта (В некоторых странах принято, что если команда становится победителем чемпионата, то во всех оставшихся играх, когда эта команда играет на выезде, игроки противоположной команды выстраиваются в две линии, образуя коридор, и аплодисментами встречают чемпионов) |
aldrignedigen |
432 |
9:01:45 |
rus-ger |
med. |
тремор "скатывания пилюль" |
Pillendrehertremor |
marinik |
433 |
8:53:39 |
eng-rus |
nautic. |
offshore container |
контейнер, предназначенный для перегрузки в открытом море |
Himera |
434 |
8:51:32 |
eng-rus |
tech. |
design and fabrication of pressure vessels |
правила проектирования сосудов давления (стандарт ASME VIII) |
Himera |
435 |
8:51:19 |
eng-rus |
tech. |
design & fabrication of pressure vessels |
правила проектирования сосудов давления (ASME VIII) |
Himera |
436 |
8:46:22 |
eng-rus |
avia. |
aviation fuel monitor |
система контроля расхода реактивного топлива |
Himera |
437 |
8:45:04 |
eng-rus |
avia. |
aviation jet fuel separator |
сепаратор для реактивного топлива |
Himera |
438 |
8:44:33 |
eng-rus |
avia. |
aviation jet fuel filter |
фильтр для реактивного топлива |
Himera |
439 |
8:43:57 |
eng-rus |
law |
date of service |
дата вручения документов (процессуальных) |
4uzhoj |
440 |
8:42:25 |
eng-rus |
nautic. |
offshore helicopter landing area |
посадочная площадка для вертолётов в морской зоне |
Himera |
441 |
8:41:58 |
eng-rus |
nautic. |
standard for offshore helicopter landing areas |
стандарт по посадочным площадкам для вертолётов в морской зоне |
Himera |
442 |
8:20:39 |
eng-rus |
offic. |
rolling stamp |
самонаборный штамп |
Sergey.Cherednichenko |
443 |
7:49:50 |
eng-rus |
cook. |
rendered pork fat |
смалец |
Анна Ф |
444 |
7:49:08 |
eng-rus |
cook. |
lard |
кулинарный жир |
Анна Ф |
445 |
7:30:53 |
rus-ita |
rude |
приносить несчастье |
portare sfiga (напр. если раскрыть зонтик в доме) |
gorbulenko |
446 |
7:10:00 |
eng-rus |
cinema |
Documentary Feature |
документальная картина |
Artjaazz |
447 |
7:09:16 |
eng-rus |
cinema |
Narrative Short |
короткометражная картина |
Artjaazz |
448 |
7:06:52 |
eng-rus |
cinema |
Narrative Feature |
сюжетно-тематическая картина |
Artjaazz |
449 |
6:39:56 |
eng-rus |
tech. |
oil pit |
маслояма |
Olga_Lari |
450 |
6:38:26 |
eng-rus |
tech. |
interaxial distance |
расстояние между осями |
Olga_Lari |
451 |
6:28:58 |
eng-rus |
construct. |
longitudinal pathway |
продольный путь |
Olga_Lari |
452 |
6:11:51 |
rus-fre |
fin. |
кредитно-коммерческие рекомендации |
références commerciales (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4804776_2_1) |
CAT_ZEF |
453 |
6:04:14 |
eng-rus |
market. |
shopping preferences |
покупательские предпочтения |
ART Vancouver |
454 |
5:20:15 |
eng-rus |
unions. |
in a safe way |
безопасным образом |
Кунделев |
455 |
5:12:00 |
eng-rus |
tax. |
Taxpayer Registration Identification Card Number |
регистрационный номер учётной карты налогоплательщика |
Zen1 |
456 |
4:37:15 |
eng-rus |
busin. |
marketing department |
отдел маркетинга (ZYX Marketing Department — отдел маркетинга компании "ZYX") |
ART Vancouver |
457 |
4:14:32 |
eng-rus |
tech. |
oil discharge facility |
сооружение для слива масла |
Olga_Lari |
458 |
3:54:06 |
rus-ger |
tech. |
контактная измерительная головка |
Messtaster |
Andrey Truhachev |
459 |
3:51:57 |
eng |
abbr. med.appl. |
measuring sensor |
measuring feeler |
Andrey Truhachev |
460 |
3:50:38 |
eng-ger |
med.appl. |
measuring sensor |
Messtaster |
Andrey Truhachev |
461 |
3:39:13 |
eng-rus |
gen. |
cancellation costs |
издержки, связанные с преждевременным расторжением контракта |
Валерия 555 |
462 |
3:35:03 |
rus-ger |
tech. |
многошпиндельная сверлильная головка |
Mehrspindelkopf |
Andrey Truhachev |
463 |
3:29:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
withdrawal criteria |
критерии отстранения |
Andy |
464 |
3:27:23 |
rus-ger |
tech. |
слот |
Aufnahme |
Andrey Truhachev |
465 |
3:21:53 |
rus-ger |
tech. |
гнездо |
Aufnahme |
Andrey Truhachev |
466 |
2:51:57 |
eng |
med.appl. |
measuring feeler |
measuring sensor |
Andrey Truhachev |
467 |
2:39:47 |
rus-dut |
busin. |
ликвидированный |
ontbonden |
Ying |
468 |
2:38:38 |
rus-dut |
bank. |
Закон о совете предприятия |
Wet op de ondernemingsraden |
Ying |
469 |
2:35:25 |
rus-dut |
bank. |
повсеместно действующие банковские условия |
algemene bankvoorwaarden |
Ying |
470 |
2:27:44 |
eng-rus |
ichtyol. |
the order Characiformes |
отряд харацинообразные |
Lana Falcon |
471 |
2:19:27 |
eng-ger |
tech. |
drilling pressure |
Bohrdruck |
Andrey Truhachev |
472 |
2:02:59 |
rus-ger |
tech. |
точность плоскостности |
Plangenauigkeit |
Andrey Truhachev |
473 |
2:02:55 |
rus-spa |
cook. |
многозерновой |
multicereal (хлеб) |
flawlesssway |
474 |
2:02:29 |
eng-rus |
tech. |
accuracy of flatness |
точность плоскостности |
Andrey Truhachev |
475 |
2:01:58 |
eng-rus |
construct. |
pre-launch price |
цена до запуска проекта (начала строительства объекта) |
Borys Vishevnyk |
476 |
2:00:34 |
rus-ger |
tech. |
точность плоскостности |
Ebenheitsgenauigkeit |
Andrey Truhachev |
477 |
1:51:09 |
eng-ger |
tech. |
accuracy of flatness |
Plangenauigkeit |
Andrey Truhachev |
478 |
1:50:22 |
ger |
tech. |
Plangenauigkeit |
Ebenheitsgenauigkeit |
Andrey Truhachev |
479 |
1:41:58 |
eng-rus |
brit. |
WC |
туалет (Cambridge Dictionaries Online:" /dʌbljuːˈsiː/. Abbreviation for water closet" ...(water closet – смывной туалет) ... ": a toilet, or a room containing a toilet: The wooden staircase leads to three bedrooms, the bathroom, and a separate WC".) |
inyazserg |
480 |
1:37:20 |
eng-rus |
gen. |
health declaration |
декларация о здоровье |
WiseSnake |
481 |
1:36:32 |
rus-ger |
tech. |
вертикальное перемещение |
vertikaler Verfahrweg |
Andrey Truhachev |
482 |
1:34:56 |
ger |
tech. |
Stellweg |
Verfahrweg |
Andrey Truhachev |
483 |
1:34:36 |
ger |
tech. |
Verfahrweg |
Stellweg |
Andrey Truhachev |
484 |
1:33:53 |
rus-ger |
med.appl. |
пределы перемещения |
Verfahrweg |
Andrey Truhachev |
485 |
1:33:22 |
rus-ger |
med.appl. |
диапазон перемещения |
Verfahrweg |
Andrey Truhachev |
486 |
1:29:40 |
eng-rus |
tech. |
travel length |
расстояние перемещения |
Andrey Truhachev |
487 |
1:17:08 |
eng-rus |
amer. |
gentrification |
реновация запущенного района (the buying and renovation of houses and stores in deteriorated urban neighborhoods by upper- or middle-income families or individuals, thus improving property values but often displacing low-income families and small businesses) |
Val_Ships |
488 |
1:15:10 |
eng-rus |
tech. |
total power requirement |
общая потребляемая мощность |
Andrey Truhachev |
489 |
1:13:08 |
eng-rus |
amer. |
schmooze |
пообщаться (в неформальной обстановке; People will have time to schmooze during the cocktail hour.) |
Val_Ships |
490 |
1:12:19 |
eng-ger |
tech. |
total power requirement |
Gesamtanschlußwert |
Andrey Truhachev |
491 |
1:11:25 |
eng-ger |
tech. |
total connected load |
Gesamtanschlußwert |
Andrey Truhachev |
492 |
1:10:39 |
eng-ger |
tech. |
overall connected load |
Gesamtanschlußwert |
Andrey Truhachev |
493 |
1:08:12 |
eng-rus |
bank. |
on the retail side |
в розничном сегменте (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
494 |
1:07:25 |
eng-rus |
fin. |
conditions for issuing new loans |
условия предоставления новых кредитов (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
495 |
1:06:45 |
eng-rus |
fin. |
high debt burdens of individuals |
высокая долговая нагрузка физических лиц (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
496 |
1:05:46 |
eng-rus |
media. |
provisions for possible bad loans |
резервы на возможные потери по кредитам (агентства Reuters; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
497 |
1:03:39 |
eng-rus |
bank. |
systemically-important bank |
системообразующий банк (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
498 |
1:02:38 |
eng-rus |
fin. |
loan-loss provisions |
резервы на возможные потери по кредитам (Reuters; русс. перевод выверен по терминологии, используемой в Положении о порядке формирования кредитными организациями резервов на возможные потери, утвержденном ЦБ РФ 20.03.2006 г. ¹ 283-П, в редакции от 26.06.2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
499 |
0:47:06 |
eng-rus |
inf. |
wiseass |
хитрожопый (His wiseass comments got him thrown out of class.) |
Val_Ships |
500 |
0:46:39 |
eng-rus |
police |
deadly weapon |
оружие летального действия |
Alex_Odeychuk |
501 |
0:36:37 |
eng-rus |
mil. |
close-quarter weapon |
оружие ближнего боя |
Alex_Odeychuk |
502 |
0:36:21 |
eng-rus |
amer. |
wanderlust |
желание уехать (куда-либо; a strong desire for or impulse to wander or travel and explore the world) |
Val_Ships |
503 |
0:24:23 |
eng-rus |
amer. |
start all over again |
начать все заново (I want to reformat my laptop and start all over again.) |
Val_Ships |
504 |
0:19:19 |
eng-rus |
amer. |
not to worry |
не стоит беспокоиться (I think we're about to run out of money. Not to worry, I have some more travelers checks.) |
Val_Ships |
505 |
0:15:17 |
eng-rus |
ed. |
RSUH Institute for Economics, Management and Law |
Института экономики, управления и права РГГУ |
grafleonov |
506 |
0:14:49 |
eng-rus |
ed. |
Institute for Economics, Management and Law |
Института экономики, управления и права |
grafleonov |
507 |
0:09:17 |
eng-rus |
mech.eng. |
sucker fan |
всасывающий вентилятор |
Albi81 |
508 |
0:07:08 |
eng-rus |
gen. |
cold air intake |
холодный впуск, система холодного впуска |
Albi81 |
509 |
0:06:29 |
eng-rus |
gen. |
Children's Rights Commissioner for the President of the Russian Federation |
Уполномоченный при Президенте Российской Федерации по правам ребёнка |
grafleonov |
510 |
0:02:26 |
rus-fre |
gen. |
начать с |
partir sur (nous partirons sur un exemple = начнем с примера) |
pivoine |