1 |
23:49:12 |
eng-rus |
zool. |
angleworm |
дождевой червь |
MichaelBurov |
2 |
23:46:40 |
eng-rus |
diet. |
intermittent fasting |
прерывистое голодание |
MichaelBurov |
3 |
23:39:27 |
rus-ger |
met. |
обработка фланцев |
Bearbeitung der Flansche |
Лорина |
4 |
23:28:03 |
eng-rus |
med. |
aseptic presentation |
обработка антисептиком |
Andy |
5 |
23:12:17 |
eng |
abbr. |
EPIM |
European Pre-Issuance Messaging |
eugeene1979 |
6 |
22:54:32 |
rus-ger |
gen. |
приёмный терминал |
Anlandestation (Газопровод поставляет газ на приёмный терминал в Любмине (Германия), откуда он поступает в Бельгию, Данию, Францию, Нидерланды, Великобританию и другие страны.) |
Oxana Vakula |
7 |
22:54:00 |
eng-rus |
cloth. moto. |
riding boots |
мотоботы |
4uzhoj |
8 |
22:53:26 |
eng-rus |
cloth. moto. |
riding shoes |
мотокеды (в отличие от riding boots – мотоботов) |
4uzhoj |
9 |
22:50:47 |
eng-rus |
polit. |
belligerent |
сторона конфликта (... blundering failure of the U.N. to declare Communist Russia a belligerent in the Korean war – from The Minneapolis Star (February 21, 1952)) |
Tamerlane |
10 |
22:48:29 |
eng-rus |
cloth. moto. |
riding jeans |
мотоджинсы |
4uzhoj |
11 |
22:37:35 |
eng-rus |
NGO |
Asian jumping worm |
сумасшедший червь (Amynthas agrestis) |
MichaelBurov |
12 |
22:13:23 |
eng-rus |
gen. |
daily case |
повседневный футляр |
Andy |
13 |
22:05:33 |
eng-rus |
gen. |
if you can avoid it |
лучше (Don't even touch it if you can avoid it. Because oftentimes this is fragile iridium or platinum and it easily succumbs to damage.) |
4uzhoj |
14 |
22:04:18 |
eng-rus |
gen. |
design cover |
декоративная крышка |
Andy |
15 |
22:00:31 |
eng-rus |
gen. |
nightstand |
ночная подставка |
Andy |
16 |
21:48:18 |
eng-rus |
fig. |
good hunting! |
удачной охоты! |
4uzhoj |
17 |
21:43:10 |
eng-rus |
pharma. |
EWP |
Рабочая группа по эффективности (efficacy working party) |
BB50 |
18 |
21:32:03 |
eng-rus |
rhetor. |
it depends on the angle of the observation |
всё зависит от того, как на это посмотреть |
Alex_Odeychuk |
19 |
21:31:28 |
eng-rus |
rhetor. |
that's a tough question |
это серьёзный вопрос |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:28:10 |
eng-rus |
polit. |
fascist dictatorship |
фашистская диктатура (Для фашистских государств характерно усиление регулирующей роли государства в экономике и идеологии: корпоративизация государства, создание системы провластных массовых организаций и социальных объединений, насильственные методы подавления инакомыслия, неприятие принципов экономического и политического либерализма. Основными чертами идеологии фашизма являются: милитаристский национализм, экспансионизм, реваншизм и вождизм, антилиберализм, презрение к выборной демократии, корпоративизм, элементы популизма, декларирование опоры на широкие слои населения, не относящиеся к правящей элите. // The Guardian, 2021: A fascist dictatorship has no restrictions when it comes to destroying political opponents.) |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:19:18 |
eng-rus |
gen. |
tie down |
повязать |
Bartek2001 |
22 |
21:18:58 |
rus-fre |
polit. |
Национальное объединение |
Rassemblement national (ультраправая националистическая политическая партия во Франции) |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:18:01 |
ger-ukr |
gen. |
Augenmaß |
окомір |
Brücke |
24 |
21:15:51 |
eng-rus |
animat. |
Bugs Bunny |
Багз Банни |
Bartek2001 |
25 |
21:14:38 |
eng-rus |
animat. |
Space Jam |
Космический джем |
Bartek2001 |
26 |
21:13:16 |
eng-rus |
gen. |
Looney Tunes: Back in Action |
Луни Тюнз: Снова в деле |
Bartek2001 |
27 |
21:13:07 |
eng-rus |
AI. |
expert on artificial intelligence and cyber security |
эксперт по искусственному интеллекту и информационной безопасности в компьютерных сетях |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:07:30 |
rus-ger |
hist. |
Африканский Корпус |
Afrikakorps (Африканский Корпус генерала Эрвина Роммеля wikipedia.org) |
Gaist |
29 |
21:02:37 |
rus-ger |
hist. |
охранный корпус |
Schutzkorps |
Gaist |
30 |
20:44:04 |
eng-rus |
gen. |
two-syllable |
двусложный |
Johnny Bravo |
31 |
20:43:33 |
eng-rus |
gen. |
one-syllable |
односложный |
Johnny Bravo |
32 |
20:39:22 |
eng-rus |
gen. |
sports book |
букмекерская контора |
lavazza |
33 |
20:37:19 |
ger-ukr |
inf. |
gestört |
неадекватний |
Brücke |
34 |
20:22:08 |
eng-rus |
gen. |
none other |
никто иной |
ZuevKirill |
35 |
20:07:39 |
eng-rus |
gen. |
custodian |
завхоз |
vogeler |
36 |
19:47:02 |
eng-rus |
O&G. tech. |
length of tubing |
насосно-компрессорная труба |
igisheva |
37 |
19:39:10 |
eng-rus |
inf. |
darling |
лапа (увеличительно-ласкательное от "лапочка") |
Abysslooker |
38 |
19:34:48 |
rus-fre |
fin. |
эта операция не может быть выполнена |
cette operation ne peut pas être effectuée |
Alex_Odeychuk |
39 |
19:20:38 |
rus-est |
est. |
устная культура |
pärimuskultuur |
dara1 |
40 |
19:09:10 |
eng-rus |
inf. |
play one's cards right |
грамотно подходить (к решению какого-либо вопроса) |
Abysslooker |
41 |
19:06:02 |
eng-rus |
inf. |
right sort |
подходящий |
Abysslooker |
42 |
19:05:17 |
eng-rus |
inf. |
right sort |
то, что надо |
Abysslooker |
43 |
18:39:11 |
eng-rus |
fig. |
loose someone's footing |
терять равновесие |
votono |
44 |
18:33:32 |
eng-rus |
context. |
selected |
нужный |
igisheva |
45 |
18:29:36 |
eng-rus |
sociol. |
destalinize |
осуществлять десталинизацию |
sophistt |
46 |
18:29:00 |
eng-rus |
sociol. |
destalinize |
десталинизировать |
sophistt |
47 |
18:25:21 |
rus-fre |
sociol. |
десталинизировать |
déstaliniser |
sophistt |
48 |
18:00:03 |
eng-rus |
gen. |
Chuy region |
Чуйская область |
nerzig |
49 |
17:48:27 |
rus-fre |
gen. |
консультационная поддержка |
appui consultatif |
Oksana-Ivacheva |
50 |
17:46:59 |
rus-ita |
police |
отдел общих расследований и специальных операций |
Digos |
Alex_Odeychuk |
51 |
17:42:08 |
rus-fre |
gen. |
несезон |
baisse saison |
Oksana-Ivacheva |
52 |
17:27:26 |
eng-rus |
hovercr. |
design height |
проектная высота подъёма |
вк |
53 |
17:26:50 |
rus-pol |
gen. |
поспеть |
nadążyć (pwn.pl, 2485641.html) |
Shabe |
54 |
17:25:16 |
eng-rus |
nautic. |
active height |
полезная высота |
вк |
55 |
17:24:24 |
rus-pol |
gen. |
поспевать |
nadążać (pwn.pl) |
Shabe |
56 |
17:24:06 |
eng-rus |
nautic. |
height of site |
высота места |
вк |
57 |
17:23:59 |
rus-ger |
titles |
451 градус по Фаренгейту |
Fahrenheit 451 ((451 градус по Фаренгейту – научно-фантастический роман-антиутопия Рэя Брэдбери, изданный в 1953 году.) |
platonio |
58 |
17:22:07 |
eng-rus |
notar. |
this is to certify the own hand signature of |
настоящим удостоверяется собственноручная подпись |
Julchonok |
59 |
17:21:39 |
eng-rus |
nautic. |
height of eye |
высота глаза над уровнем моря |
вк |
60 |
17:20:27 |
rus-pol |
gen. |
особенно что касается |
szczególnie |
Shabe |
61 |
17:18:26 |
eng-rus |
nautic. |
parliament heel |
крен, возникший при перемещении груза |
вк |
62 |
17:16:51 |
eng-rus |
nautic. |
heel under helm |
крениться под действием положенного руля |
вк |
63 |
17:12:40 |
eng-rus |
nautic. |
hedgehog |
ковш землечерпалки |
вк |
64 |
17:11:18 |
eng-rus |
nautic. |
heavy-duty |
рассчитанный на работу в тяжёлых условиях |
вк |
65 |
17:08:50 |
eng-rus |
nautic. |
overall heavy |
с отрицательной плавучестью (о подводной лодке) |
вк |
66 |
17:07:51 |
eng-rus |
nautic. |
forward heavy |
с перегрузкой на нос (о дифферентовке подводной лодки) |
вк |
67 |
17:06:32 |
eng-rus |
nautic. |
aft heavy |
с перегрузкой на корму (о дифферентовке подводной лодки) |
вк |
68 |
16:58:18 |
eng-rus |
nautic. |
heave tight |
оттягивать |
вк |
69 |
16:57:53 |
eng-rus |
nautic. |
heave the log |
определять скорость по лагу |
вк |
70 |
16:57:07 |
eng-rus |
nautic. |
heave taut |
оттягивать |
вк |
71 |
16:55:15 |
eng-rus |
nautic. |
heave off the ship |
спускать судно на воду |
вк |
72 |
16:34:20 |
eng-rus |
nautic. |
heave in the lead |
выбирать лот |
вк |
73 |
16:33:30 |
eng-rus |
nautic. |
heave in stays |
делать поворот оверштаг |
вк |
74 |
16:32:46 |
eng-rus |
nautic. |
heave in the riding cable |
подбирать якорную цепь |
вк |
75 |
16:31:09 |
eng-rus |
nautic. |
heave astern |
подаваться назад |
вк |
76 |
16:30:27 |
eng-rus |
nautic. |
heave around |
перекладывать руль |
вк |
77 |
16:30:25 |
rus-heb |
bank. |
постоянно действующее платёжное поручение |
הוראת קבע |
Баян |
78 |
16:29:12 |
eng-rus |
nautic. |
heave and set |
испытывать сильную вертикальную качку, стоя на якоре |
вк |
79 |
16:28:24 |
eng-rus |
nautic. |
heave anchor |
сниматься с якоря |
вк |
80 |
16:27:17 |
eng-rus |
nautic. |
heave on the anchor! |
выбирай якорь! (команда) |
вк |
81 |
16:27:14 |
eng |
India |
Ministry of AYUSH |
Ministry of Ayurveda, Yoga, Naturopathy, Unani, Siddha, Sowa-Rigpa and Homoeopathy (wikipedia.org) |
13.05 |
82 |
16:26:52 |
eng-rus |
nautic. |
heave on the chain! |
выбирай канат! (команда) |
вк |
83 |
16:26:35 |
eng-rus |
nautic. |
heave on the chain! |
выбирай якорную цепь! (команда) |
вк |
84 |
16:25:06 |
rus-epo |
ling. |
реюньонский креольский язык |
la reunia kreola lingvo |
Alex_Odeychuk |
85 |
16:23:24 |
rus-epo |
ling. |
каракалпакский язык |
la karakalpaka lingvo |
Alex_Odeychuk |
86 |
16:23:06 |
eng-rus |
nautic. |
heave |
передвигать судно в заданном направлении |
вк |
87 |
16:17:46 |
eng-rus |
nautic. |
steam coil heating |
обогрев с помощью паровых змеевиков |
вк |
88 |
16:16:33 |
eng-rus |
nautic. |
liquid cargo heating |
обогрев жидкого груза |
вк |
89 |
16:13:25 |
eng-rus |
bot. |
spikerush |
Болотница игольчатая (Eleocharis acicularis) |
Wolfskin14 |
90 |
16:05:17 |
rus-epo |
ling. |
тсонга |
la conga lingvo (язык) |
Alex_Odeychuk |
91 |
16:03:06 |
rus-epo |
ling. |
венетский язык |
la venecia lingvo |
Alex_Odeychuk |
92 |
16:02:39 |
eng-rus |
nautic. |
oil heater |
подогреватель масла |
вк |
93 |
16:00:18 |
rus-epo |
geogr. |
Атласские горы |
la Atlasa montaro |
Alex_Odeychuk |
94 |
15:59:58 |
rus-epo |
geogr. |
среднеатласский |
de la centra parto de la Atlasa montaro |
Alex_Odeychuk |
95 |
15:58:16 |
eng-rus |
nautic. |
fuel heater |
топливоподогреватель |
вк |
96 |
15:57:38 |
rus-epo |
ling. |
тамазигхтский язык |
la tamaziĥta lingvo (La tamaziĥta estas disvastigita en centra parto de la Atlasa montaro en Maroko) |
Alex_Odeychuk |
97 |
15:57:30 |
eng-rus |
nautic. |
freshwater heater |
подогреватель пресной воды |
вк |
98 |
15:53:20 |
rus-epo |
ling. |
карибский хиндустани |
la kariba hindustana lingvo (язык) |
Alex_Odeychuk |
99 |
15:48:43 |
rus-epo |
gen. |
транслитерация |
transliterigo |
Alex_Odeychuk |
100 |
15:48:30 |
rus-epo |
gen. |
транслитерация |
transliterumo |
Alex_Odeychuk |
101 |
15:48:01 |
rus-ita |
gen. |
Моисеев закон |
legge mosaica |
Natalia Nikolaeva |
102 |
15:45:06 |
rus-heb |
bank. |
постоянное платёжное поручение |
הוראת קבע |
Баян |
103 |
15:43:03 |
rus-epo |
ling. |
ассирийский новоарамейский язык |
la asiria lingvo |
Alex_Odeychuk |
104 |
15:42:29 |
rus-epo |
ling. |
ассирийский |
asiria |
Alex_Odeychuk |
105 |
15:42:08 |
rus-epo |
ling. |
новоарамейский |
nov-siria |
Alex_Odeychuk |
106 |
15:38:52 |
eng-rus |
law, court |
improper ex parte contact |
ненадлежащее обращение к судье или процессуальному оппоненту (при отсутствии адвоката последнего; In legal ethics, ex parte refers to improper contact with a party or a judge. Ethical rules typically forbid a lawyer from contacting the judge or the opposing party without the other party's lawyer also being present. A breach of these rules is referred to as improper ex parte contact. cornell.edu) |
solitaire |
107 |
15:37:18 |
rus-epo |
ling. |
уоллисский язык |
la valisa lingvo |
Alex_Odeychuk |
108 |
15:36:41 |
rus-epo |
geogr. |
Уоллис и Футуна |
Valiso kaj Futuno |
Alex_Odeychuk |
109 |
15:33:52 |
eng-rus |
law, court |
ex parte contact |
обращение к судье или процессуальному оппоненту при отсутствии адвоката последнего (In legal ethics, ex parte refers to improper contact with a party or a judge. Ethical rules typically forbid a lawyer from contacting the judge or the opposing party without the other party's lawyer also being present. A breach of these rules is referred to as improper ex parte contact.) |
solitaire |
110 |
15:31:17 |
rus-pol |
idiom. |
никогда не надо через силу |
nic na siłę (im bardziej się starasz, tym bardziej nie wychodzi; досл. "ничего на силу") |
Shabe |
111 |
15:23:52 |
rus-fre |
idiom. |
цыплят по осени считают. |
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire)) |
Viktor N. |
112 |
14:57:23 |
eng-rus |
NGO |
World Jewish Relief |
Всемирная еврейская помощь (WJR, Brit.) |
MichaelBurov |
113 |
14:56:43 |
eng-rus |
NGO |
World Jewish Relief |
Всемирная еврейская организация помощи (WJR, Brit.) |
MichaelBurov |
114 |
14:48:48 |
eng-rus |
NGO |
International Fellowship of Christians and Jews |
Международное братство христиан и евреев (IFCJ) |
MichaelBurov |
115 |
14:44:47 |
rus-ita |
gen. |
экодук |
ecodotto |
Avenarius |
116 |
14:44:40 |
eng-rus |
nautic. |
helmet |
оголовок (сваи) |
вк |
117 |
14:43:46 |
eng-rus |
nautic. |
lee helm |
увальчивость судна |
вк |
118 |
14:42:50 |
eng-rus |
nautic. |
helm up! |
руль на ветер! (команда) |
вк |
119 |
14:42:10 |
eng-rus |
nautic. |
answer to the helm |
слушаться руля |
вк |
120 |
14:40:31 |
eng-rus |
inf. |
hiccup |
запендя (Бурова С.Э. и) |
MichaelBurov |
121 |
14:38:30 |
eng-rus |
inf. |
hiccup |
хрень |
MichaelBurov |
122 |
14:38:11 |
eng-rus |
nautic. |
dry-stores cargo hold |
сухогрузный трюм |
вк |
123 |
14:36:37 |
eng-rus |
nautic. |
cork-insulated hold |
трюм, изолированный пробкой |
вк |
124 |
14:35:06 |
eng-rus |
nautic. |
bulk cargo hold |
трюм для массового груза |
вк |
125 |
14:30:10 |
eng-rus |
rude |
hiccup |
херня |
MichaelBurov |
126 |
14:25:32 |
eng-rus |
inf. |
hiccup |
промашка |
MichaelBurov |
127 |
14:23:02 |
rus-ger |
law |
материалы дела |
Prozessakten |
Лорина |
128 |
14:17:21 |
eng |
abbr. ophtalm. |
TSCPC |
trans-scleral cyclophotocoagulation (транссклеральная лазерная циклокоагуляция) |
doc090 |
129 |
14:16:25 |
rus-fre |
gen. |
Ночь музеев |
Nuit des musées |
z484z |
130 |
14:16:11 |
eng-rus |
nautic. |
hold water! |
вёсла в воду! (команда) |
вк |
131 |
14:16:00 |
eng |
abbr. ophtalm. |
MPCPC |
micropulse cyclophotocoagulation (микроимпульсная лазерная циклокоагуляция) |
doc090 |
132 |
14:14:28 |
eng-rus |
nautic. |
hold the shore |
держаться близ берега |
вк |
133 |
14:13:47 |
eng-rus |
nautic. |
hold shipment in suspense |
задерживать отгрузку груза |
вк |
134 |
14:10:31 |
rus-fre |
gen. |
отзыв согласия |
retrait du consentement |
Oksana-Ivacheva |
135 |
14:10:16 |
eng |
abbr. ophtalm. |
CWCPC |
continuous wave cyclophotocoagulation (лазерная циклокоагуляция в режиме непрерывного излучения) |
doc090 |
136 |
14:09:06 |
rus-spa |
gen. |
пучок |
moño (волос, лент) |
Alexander Matytsin |
137 |
14:03:08 |
rus-ger |
law |
пересмотреть решение |
ein Urteil abändern |
Лорина |
138 |
13:58:54 |
eng-rus |
emph. |
dare |
вздумать (Don't you dare miss it!) |
LisLoki |
139 |
13:51:40 |
rus-fre |
gen. |
если иное прямо не предусмотрено законодательством |
sauf disposition contraire expresse de la loi |
Oksana-Ivacheva |
140 |
13:47:56 |
rus-pol |
gen. |
в деревню |
na wieś |
Shabe |
141 |
13:45:13 |
rus-ger |
tech. |
приборный вентиль |
Geräteventil |
Nilov |
142 |
13:43:27 |
rus-ger |
tech. |
клапан выравнивания давления |
Druckausgleichventil |
Nilov |
143 |
13:42:12 |
rus-ger |
tech. |
соединительное колено |
Anschlussbogen |
Nilov |
144 |
13:36:59 |
rus-ger |
law |
соглашаться на примирение |
der Versöhnung zustimmen |
Лорина |
145 |
13:36:29 |
eng |
abbr. |
P&O |
Personnel and Organization |
Leonid Dzhepko |
146 |
13:32:35 |
rus-pol |
gen. |
это не то |
to nie to |
Shabe |
147 |
13:31:16 |
rus-pol |
ling. |
основа |
baza |
Shabe |
148 |
13:27:28 |
rus-pol |
gen. |
пешком |
na piechotę |
Shabe |
149 |
13:26:42 |
rus-pol |
ed. |
на уроке |
na lekcji |
Shabe |
150 |
13:14:06 |
eng-rus |
nautic. |
hold on to the land |
держаться близ берега |
вк |
151 |
13:01:22 |
eng-rus |
nautic. |
hold her own |
держаться против течения |
вк |
152 |
12:57:04 |
eng-rus |
nautic. |
hold her headway |
продолжать двигаться вперёд по инерции |
вк |
153 |
12:57:02 |
eng-rus |
ling. |
CSST |
телескоп Китайской космической станции |
Alex_Odeychuk |
154 |
12:47:27 |
eng-rus |
polit. |
Jewish Federations of North America |
Еврейские федерации Северной Америки (JFNA) |
MichaelBurov |
155 |
12:46:59 |
rus-pol |
med. |
что со мной, доктор? |
co mi jest, panie doktorze? |
Shabe |
156 |
12:46:34 |
eng |
polit. |
Jewish Federations of North America |
JFNA |
MichaelBurov |
157 |
12:46:15 |
eng |
abbr. polit. |
JFNA |
Jewish Federations of North America |
MichaelBurov |
158 |
12:44:58 |
rus-pol |
gen. |
привыкнуть |
przyzwyczaić |
Shabe |
159 |
12:43:34 |
rus-pol |
gen. |
привыкать |
przyzwyczajać |
Shabe |
160 |
12:39:01 |
rus-epo |
ling. |
язык ток-писин |
tokpisino |
Alex_Odeychuk |
161 |
12:36:58 |
rus-pol |
gen. |
за углом |
za rogiem |
Shabe |
162 |
12:30:04 |
eng-rus |
polit. |
AJJDC |
Джойнт (American Jewish Joint Distribution Committee; Американский еврейский объединённый распределительный комитет) |
MichaelBurov |
163 |
12:27:41 |
rus |
polit. |
Джойнт |
Американский еврейский объединённый распределительный комитет (AJJDC; JDC; Joint) |
MichaelBurov |
164 |
12:27:22 |
rus |
polit. |
Американский еврейский объединённый распределительный комитет |
Джойнт (AJJDC; JDC; Joint) |
MichaelBurov |
165 |
12:25:34 |
eng-rus |
polit. |
American Jewish Joint Distribution Committee |
Американский еврейский объединённый распределительный комитет (Joint; JDC; AJJDC; Джойнт) |
MichaelBurov |
166 |
12:21:13 |
eng |
abbr. polit. |
AJJDC |
Joint |
MichaelBurov |
167 |
12:20:52 |
eng |
abbr. polit. |
JDC |
Joint |
MichaelBurov |
168 |
12:20:26 |
eng |
polit. |
Joint |
JDC |
MichaelBurov |
169 |
12:19:27 |
eng-rus |
nautic. |
hold course and speed |
точно держаться заданного курса и указанной скорости хода |
вк |
170 |
12:18:45 |
rus-heb |
crim.law. |
ложное алиби |
אליבי כוזב |
Баян |
171 |
12:18:39 |
eng-rus |
nautic. |
hold a luff |
идти крутой бейдевинд |
вк |
172 |
12:18:31 |
rus-ger |
law |
возбуждение иска |
Erhebung der Klage |
Лорина |
173 |
12:18:24 |
rus-fre |
gen. |
в условиях полной гласности |
en toute transparence |
vleonilh |
174 |
12:17:47 |
eng |
polit. |
American Jewish Joint Distribution Committee |
Joint |
MichaelBurov |
175 |
12:17:36 |
rus-fre |
gen. |
решать проблемы напрямую |
s'attaquer directement aux problèmes |
vleonilh |
176 |
12:17:05 |
eng |
polit. |
Joint |
American Jewish Joint Distribution Committee |
MichaelBurov |
177 |
12:17:02 |
eng-rus |
nautic. |
hold on the sternline! |
задержать кормовой! (команда) |
вк |
178 |
12:16:37 |
rus-fre |
pharma. |
разработчик лекарств |
concepteur de médicaments |
vleonilh |
179 |
12:15:32 |
rus-fre |
clin.trial. |
российский Центр имени Гамалеи |
laboratoire russe Gamaleya |
vleonilh |
180 |
12:14:15 |
rus-fre |
labor.org. |
качество продукции |
qualité de production |
vleonilh |
181 |
12:13:33 |
rus-fre |
labor.org. |
стандартизация производства |
harmonisation de la production |
vleonilh |
182 |
12:13:18 |
eng |
polit. |
Claims Conference |
Conference on Jewish Material Claims Against Germany |
MichaelBurov |
183 |
12:12:51 |
eng-rus |
nautic. |
screw geared chain hoist |
червячные тали |
вк |
184 |
12:12:21 |
eng-rus |
polit. |
Claims Conference |
Клеймс Конференс |
MichaelBurov |
185 |
12:11:56 |
eng-rus |
nautic. |
overhead hoist |
подвесная лебёдка |
вк |
186 |
12:11:40 |
rus-fre |
pharma. |
доклинические испытания |
tests précliniques |
vleonilh |
187 |
12:11:09 |
eng-rus |
nautic. |
link chain driven hoist |
лебёдка с цепным приводом |
вк |
188 |
12:10:52 |
eng-rus |
polit. |
Conference on Jewish Material Claims Against Germany |
Конференция по материальным претензиям евреев к Германии |
MichaelBurov |
189 |
12:10:34 |
rus-heb |
proced.law. |
давать показания |
לתת עדות |
Баян |
190 |
12:09:22 |
eng-rus |
nautic. |
cat-head hoist |
кран-балка |
вк |
191 |
12:08:54 |
rus-fre |
genet. |
специфические гены |
gènes spécifiques |
vleonilh |
192 |
12:07:55 |
rus-heb |
proced.law. |
дача показаний |
מתן עדות |
Баян |
193 |
12:07:26 |
rus-fre |
med., dis. |
распространенный вирус, вызывающий простуду |
virus commun provoquant des rhumes |
vleonilh |
194 |
12:07:21 |
eng-rus |
polit. |
Claims Conference |
Конференция по материальным претензиям евреев к Германии (most hits) |
MichaelBurov |
195 |
12:06:04 |
rus-heb |
proced.law. |
заведомо ложные показания |
עדות שקר ביודעין |
Баян |
196 |
12:05:42 |
eng-rus |
polit. |
Claims Conference |
Конференция по материальным претензиям евреев против Германии |
MichaelBurov |
197 |
12:05:09 |
rus-fre |
inf. |
Это - дело непростое. |
Ce n'est pas une mince affaire |
vleonilh |
198 |
12:03:12 |
rus-fre |
inet. |
Twitter-аккаунт |
compte Twitter |
vleonilh |
199 |
12:02:11 |
rus-fre |
gen. |
доступ к науке |
accès à la science |
vleonilh |
200 |
12:00:51 |
rus-fre |
gen. |
политическое решение |
décision politique |
vleonilh |
201 |
12:00:48 |
eng-rus |
gen. |
one apiece a day |
каждый ежедневно (Today they catch fish weighing up to 2 kilos apiece a day.) |
MichaelBurov |
202 |
11:58:04 |
rus-fre |
gen. |
благоприятное соотношение между риском и преимуществами |
rapport favorable entre le risque et les avantages |
vleonilh |
203 |
11:56:25 |
rus-heb |
proced.law. |
ложные показания |
עדות שקר |
Баян |
204 |
11:56:22 |
rus-fre |
med. |
передавать заболевание |
transmettre une maladie |
vleonilh |
205 |
11:49:56 |
eng-rus |
nautic. |
hoist the colors |
поднимать кормовой флаг |
вк |
206 |
11:49:17 |
eng-rus |
nautic. |
hoist out |
спускать шлюпку на воду |
вк |
207 |
11:49:01 |
eng-rus |
crim.law. |
DPP |
Главный государственный обвинитель (Великобритания If an action was brought by the Director of Public Prosecutions against Ms Smith: DPP v Smith) |
solitaire |
208 |
11:48:31 |
eng-rus |
nautic. |
hoist in |
поднимать (на судно) |
вк |
209 |
11:47:57 |
eng-rus |
nautic. |
hoist a signal |
поднимать флажный сигнал |
вк |
210 |
11:46:31 |
eng-rus |
nautic. |
hoist |
кромка флага, примыкающая к фалам |
вк |
211 |
11:46:10 |
eng-rus |
gen. |
measurement range |
интервал измерения (интервал измерения размеров частиц: particle size measurement range) |
vbadalov |
212 |
11:45:25 |
eng-rus |
nautic. |
hoist |
количество груза, поднимаемого за один приём |
вк |
213 |
11:42:52 |
eng-rus |
nautic. |
hogging |
очистка днища |
вк |
214 |
11:41:56 |
eng-rus |
|
a different ballgame |
a different ball game |
4uzhoj |
215 |
11:41:30 |
eng-rus |
crim.law. |
AG |
Генеральный атторней (Великобритания; Attorney General (in criminal law case names if
an action was brought by the Attorney General against Ms Smith): AG v Smith) |
solitaire |
216 |
11:41:27 |
eng-rus |
inf. |
one apiece |
только раз за каждый |
MichaelBurov |
217 |
11:41:04 |
rus-ita |
patents. |
охрана коммерческих тайн |
protezione dei segreti commerciali |
Sergei Aprelikov |
218 |
11:39:51 |
eng-rus |
inf. |
one apiece |
один разочек каждый |
MichaelBurov |
219 |
11:39:06 |
eng-rus |
gen. |
one apiece |
однократно каждый (The helicopter has performed three flights to date, one apiece on April 19, April 22 and April 25.) |
MichaelBurov |
220 |
11:38:59 |
eng-rus |
|
ballgame |
ball game |
4uzhoj |
221 |
11:37:13 |
eng-rus |
|
a new ball game |
a whole new ball game |
4uzhoj |
222 |
11:36:56 |
eng-rus |
gen. |
one apiece |
по одному разу (The helicopter has performed three flights to date, one apiece on April 19, April 22 and April 25.) |
MichaelBurov |
223 |
11:36:08 |
rus-spa |
patents. |
охрана коммерческих тайн |
protección de los secretos de fabricación |
Sergei Aprelikov |
224 |
11:35:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
extracellular dissolution |
внеклеточный распад |
Maggotka |
225 |
11:34:45 |
eng-rus |
idiom. |
a whole new ball game |
совсем другое (I used to babysit, but having a child of my own is a new ballgame.) |
4uzhoj |
226 |
11:34:09 |
rus-spa |
patents. |
охрана коммерческих тайн |
protección de secretos comerciales |
Sergei Aprelikov |
227 |
11:33:32 |
eng-rus |
|
a different ball game |
a whole different ball game |
4uzhoj |
228 |
11:32:37 |
eng-rus |
gen. |
whole |
совершенно (=completely: Sportbikes are a whole different ball game.) |
4uzhoj |
229 |
11:31:39 |
eng-rus |
|
ball game |
a whole new ball game |
4uzhoj |
230 |
11:30:15 |
eng-rus |
idiom. |
a whole different ball game |
совсем по-другому (не так, как кто-либо привык: The summer holidays are a whole different ball game as a disabled parent.) |
4uzhoj |
231 |
11:29:54 |
rus-fre |
patents. |
охрана коммерческих тайн |
protection des secrets commerciaux |
Sergei Aprelikov |
232 |
11:28:38 |
rus-fre |
patents. |
охрана коммерческих тайн |
protection des secrets de fabrique |
Sergei Aprelikov |
233 |
11:26:25 |
eng-rus |
idiom. |
a whole different ball game |
совсем другое (No, it's a whole different ball game. • I know you think you're some hotshot just because you worked in television once, but working on a film is a whole new ball game. • I used to race dirtbikes and ATVs quite often but sportbikes are a whole different ball game.) |
4uzhoj |
234 |
11:25:50 |
eng-rus |
mol.biol. |
ATP-dependent process |
АТФ-зависимый процесс |
Maggotka |
235 |
11:23:57 |
ger-ukr |
gen. |
Mehrparteienhaus |
багатоквартирний будинок |
Brücke |
236 |
11:21:51 |
eng-rus |
|
ball game |
a whole different ball game |
4uzhoj |
237 |
11:20:10 |
eng-rus |
|
другое дело |
дело |
4uzhoj |
238 |
11:19:24 |
rus-pol |
gen. |
и даже |
a nawet |
Shabe |
239 |
11:17:56 |
rus-ger |
patents. |
охрана коммерческих тайн |
Schutz von Geschäftsgeheimnissen |
Sergei Aprelikov |
240 |
11:14:09 |
eng-rus |
moto. |
posture |
посадка (положение тела на мотоцикле: My bike fitter claimed that a more aggressive posture is better for transferring power than a more upright position.) |
4uzhoj |
241 |
11:09:14 |
rus-ita |
patents. |
патентное портфолио |
portafoglio di brevetti |
Sergei Aprelikov |
242 |
11:07:32 |
rus-spa |
patents. |
патентное портфолио |
portafolio de patentes |
Sergei Aprelikov |
243 |
11:05:42 |
rus-fre |
gen. |
исходит из того, что |
part du principe que |
Oksana-Ivacheva |
244 |
11:04:42 |
rus-fre |
patents. |
патентное портфолио |
portefeuille des brevets |
Sergei Aprelikov |
245 |
11:02:24 |
rus-ger |
patents. |
патентный портфель |
Patentportfolio |
Sergei Aprelikov |
246 |
10:58:58 |
rus-ger |
gen. |
подавлять |
jdm. den Schwung nehmen ("Eine weit verbreitete Ignoranz der Eliten auf beiden Seiten des Atlantiks im Hinblick auf die Unzufriedenheit großer Teile der Bevölkerung und eine grundlegende Krise in die politische Repräsentation" hätten den transatlantischen Beziehungen zuletzt den Schwung genommen, sagt David Deissner, Geschäftsführer der Atlantik-Brücke, eines gemeinnützigen Vereins zur Förderung des deutsch-amerikanischen Verständnisses.) |
iamtateviam |
247 |
10:57:01 |
eng-rus |
patents. |
patent portfolio |
патентное портфолио |
Sergei Aprelikov |
248 |
10:54:07 |
eng-rus |
gen. |
Chinese whispers |
слухи (John and Maggie from the office haven't actually announced they're getting a divorce. It's probably just Chinese whispers) |
Taras |
249 |
10:51:03 |
eng-rus |
math. |
abusively |
допуская вольность речи |
sas_proz |
250 |
10:44:44 |
rus-heb |
health. |
наркологический диспансер |
מרפאה נרקולוגית (для напр. рус-ивр) |
Баян |
251 |
10:40:45 |
rus |
abbr. health. |
ОГБУЗ |
Областное государственное бюджетное учреждение здравоохранения |
Баян |
252 |
10:23:12 |
eng-ukr |
gen. |
on empty stomach |
натще |
Yuriy Sokha |
253 |
10:13:04 |
eng |
abbr. SAP. |
FU |
Freight Unit |
Ася Кудрявцева |
254 |
10:10:04 |
rus-heb |
crim.law. |
испытательный срок |
תקופת התנאי |
Баян |
255 |
10:05:43 |
rus |
abbr. context. |
БТЭЦ |
блочная тепловая электростанция |
4uzhoj |
256 |
10:05:35 |
eng-rus |
tax. |
VAT deduction |
вычет НДС (A right to deduct means a taxable person's right to claim from the tax authorities the VAT paid upon acquired goods and services. VAT is deducted by subtracting the deductible amount from the VAT payable in the regular VAT return submitted to the tax authorities.: transactions carried out abroad if the same transactions would give rise to VAT deduction domestically europa.eu) |
'More |
257 |
9:53:15 |
rus-ita |
gen. |
на самом деле |
in effetti |
gorbulenko |
258 |
9:48:31 |
rus-est |
est. |
участник |
osanik |
dara1 |
259 |
9:48:09 |
rus-fre |
avia. |
неустановившееся планирование |
vol plané non stabilisé (non uniforme) |
Maeldune |
260 |
9:48:01 |
rus-ita |
coll. |
слежка |
indagini |
gorbulenko |
261 |
9:47:22 |
rus-fre |
avia. |
планирование на посадку |
vol plané à l'approche (descente planée à l'approche) |
Maeldune |
262 |
9:46:08 |
rus-fre |
avia. |
крутое планирование |
descente accentuée (semi-piqué) |
Maeldune |
263 |
9:44:01 |
rus-fre |
avia. |
прибывать в окрестность планеты |
arriver près de la planète |
Maeldune |
264 |
9:42:51 |
rus-fre |
avia. |
питание потребителей |
alimentation des équipements consommateurs |
Maeldune |
265 |
9:39:54 |
rus-ita |
coll. |
конкуренты |
concorrenza (La concorrenza non dorme!) |
gorbulenko |
266 |
9:39:41 |
rus-fre |
avia. |
питание постоянных потребителей |
alimentation des charges permanentes |
Maeldune |
267 |
9:39:02 |
rus-est |
est. |
залог пая |
osapant |
dara1 |
268 |
9:38:51 |
rus-fre |
avia. |
питания от солнечных батарей |
alimentation par piles solaires |
Maeldune |
269 |
9:37:11 |
eng-rus |
met. |
regenerator bracing |
малый анкераж ("Головки стен регенераторов, не находящихся под обогревательными простенками, армируют отдельно двутавровыми балками № 18 или 20. Это армирование принято называть малым анкеражем". (Криворучко. Каменщик огнеупорной кладки коксовых печей. М., Металлургиздат, 1963)) |
masizonenko |
270 |
9:36:34 |
rus-fre |
avia. |
разбивочный плаз |
panneau de tracé |
Maeldune |
271 |
9:35:53 |
rus-fre |
avia. |
плавность аэродинамического обтекания |
continuité aérodynamique |
Maeldune |
272 |
9:35:11 |
rus-fre |
avia. |
план-график |
calendrier-objectif |
Maeldune |
273 |
9:34:22 |
rus-fre |
avia. |
план технического обслуживания |
plan d'entretien |
Maeldune |
274 |
9:33:57 |
rus-fre |
avia. |
план технического обеспечения |
plan de support technique |
Maeldune |
275 |
9:33:24 |
rus-fre |
avia. |
план размещения пассажирских кресел |
plan d'aménagement de sièges passagers |
Maeldune |
276 |
9:32:36 |
rus-fre |
avia. |
план прилета |
plan d'arrivée |
Maeldune |
277 |
9:32:13 |
rus-fre |
avia. |
план полёта по расписанию |
plan de vol à horaire fixe |
Maeldune |
278 |
9:31:37 |
rus-fre |
avia. |
план полёта вне расписания |
plan de vol hors d'horaire |
Maeldune |
279 |
9:30:50 |
rus-fre |
avia. |
план материально-технического обеспечения |
plan logistique |
Maeldune |
280 |
9:30:08 |
rus-fre |
avia. |
пламя отработавших газов |
flamme d'échappement |
Maeldune |
281 |
9:29:42 |
rus-fre |
avia. |
открытое пламя |
flamme vive |
Maeldune |
282 |
9:28:48 |
rus-fre |
avia. |
вихревое пламя |
flamme cyclonique |
Maeldune |
283 |
9:28:27 |
fre-ukr |
med. |
cholestase extra-hépatique |
позапечінковий холестаз |
Yuriy Sokha |
284 |
9:28:15 |
eng-rus |
math. |
incoming degree |
полустепень захода (вершины графа) |
sas_proz |
285 |
9:27:57 |
rus-fre |
avia. |
пламестойкость |
antiflamme, f (résistance [tenue] à la flamme [au feu]) |
Maeldune |
286 |
9:27:06 |
eng-rus |
math. |
outgoing degree |
полустепень исхода (вершины графа) |
sas_proz |
287 |
9:26:26 |
fre-ukr |
med. |
pression veineuse centrale |
центральний венозний тиск |
Yuriy Sokha |
288 |
9:26:20 |
rus-fre |
avia. |
пламестабилизатор |
accroche-flammes mécanique |
Maeldune |
289 |
9:25:40 |
rus-fre |
avia. |
пламегашение |
extinction de flamme |
Maeldune |
290 |
9:25:32 |
ukr |
abbr. med. |
ЦВТ |
центральний венозний тиск |
Yuriy Sokha |
291 |
9:24:46 |
rus-fre |
avia. |
холодная плазма |
plasma à de basse température |
Maeldune |
292 |
9:23:41 |
rus-fre |
avia. |
однородная плазма |
plasma uniforme |
Maeldune |
293 |
9:23:17 |
rus-fre |
avia. |
неоднородная плазма |
plasma non uniforme |
Maeldune |
294 |
8:30:16 |
eng-rus |
|
running order |
порядок исполнения песен |
suburbian |
295 |
7:00:20 |
rus-ger |
gen. |
работодатели без наёмных работников |
Arbeitgebende ohne Arbeitnehmende |
viktorlion |
296 |
6:55:18 |
eng-rus |
transp. |
paramotor |
мотопараплан (wikipedia.org) |
вася1191 |
297 |
5:29:03 |
eng-rus |
inf. |
gig worker |
временный работник (a person who works temporary jobs typically in the service sector as an independent contractor or freelancer) |
Val_Ships |
298 |
4:00:47 |
rus-ger |
engin. |
газовоздушный смеситель |
Gas-Luft-Mischer |
4uzhoj |
299 |
3:55:27 |
rus-ger |
engin. |
венец маховика |
Zahnkranz |
4uzhoj |
300 |
3:15:47 |
rus-ger |
gen. |
заклинатель змей |
Schlangenflüsterer |
ichplatzgleich |
301 |
2:48:09 |
rus-ger |
gen. |
без |
zuzüglich (без учёта, не включая: Alle Preise gelten zzgl. der gesetzlichen MwSt.) |
4uzhoj |
302 |
2:45:08 |
rus-ger |
busin. context. |
в индивидуальном порядке |
auf Anfrage (Lieferzeiten auf Anfrage - Сроки оговариваются индивидуально) |
4uzhoj |
303 |
2:44:22 |
rus-ger |
|
Kolben |
Kolbe |
4uzhoj |
304 |
2:06:55 |
rus-ger |
gen. |
обращаем ваше внимание на то, что |
bitte beachten Sie, dass |
4uzhoj |
305 |
2:03:02 |
rus-ger |
context. |
объект |
Haus (Informieren Sie bitte unsere Mitarbeiter über sicherheitsrelevante Vorschriften in Ihrem Hause.) |
4uzhoj |
306 |
1:47:23 |
rus-ger |
context. |
наличие свободного доступа к месту производства работ |
Baufreiheit |
4uzhoj |
307 |
1:35:56 |
eng-rus |
gen. |
confidential informant |
сексот |
Liv Bliss |
308 |
1:05:06 |
rus-ita |
gen. |
просинь |
tinta bluastra |
MilaB |
309 |
0:37:10 |
eng-rus |
geomorph. |
salt wall |
соляная стена (Elongated up-welling of diapiric (discordant) salt, commonly forming sinuous, parallel rows.) |
ixtra |
310 |
0:31:47 |
rus-ger |
engin. |
рычажный механизм регулятора скорости вращения |
Drehzahlreglergestänge (коленчатого вала) |
4uzhoj |
311 |
0:30:55 |
rus-ger |
engin. |
обезвоздушивание картера |
Kurbelgehäuse-Entlüftung (устройство обезвоздушивания картера) |
4uzhoj |
312 |
0:19:48 |
rus-ger |
engin. |
компенсатор выхлопной системы |
Abgaskompensator |
4uzhoj |
313 |
0:15:49 |
rus-ger |
engin. |
демпфер вращательных колебаний |
Drehschwingungsdämpfer |
4uzhoj |
314 |
0:15:11 |
eng-rus |
crim.law. |
R |
король (Rex (King); Regina (Queen) in criminal law case names depending on whether there was a king or queen in office at the time of the decision. When speaking, instead of saying ‘R versus Smith' one should really say ‘The Crown against Smith'.: R v Smith (уголовное дело по обвинению Смита) "Корона против Смита") |
solitaire |
315 |
0:12:03 |
eng-rus |
engin. |
ignition coil pack |
блок катушек зажигания (модуль зажигания) |
4uzhoj |
316 |
0:11:32 |
rus-ger |
engin. |
блок катушек зажигания |
Zündleiste |
4uzhoj |
317 |
0:11:00 |
rus-ger |
law |
материалы дела |
Aktenstücke |
Лорина |
318 |
0:10:42 |
eng-rus |
formal |
not as much a... as it is a |
не столько... сколько (This is not as much a recipe as it is a 'how to'; Perl is not as much a reflection of hot new technology as it is a manifestation of old ideas freshly applicable to today's problems) |
Maria Klavdieva |
319 |
0:08:07 |
rus-ita |
gen. |
педантичный |
accurato |
Avenarius |
320 |
0:07:39 |
eng-rus |
health. |
severe patient |
тяжёлый пациент (thelancet.com) |
Alexander Oshis |