1 |
23:59:03 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Moros |
Мор (бог рока, судьбы) |
collegia |
2 |
23:57:57 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Mania |
Мания (или Мании, бог или боги безумия, сумасшествия и неистовства) |
collegia |
3 |
23:57:15 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Lyssa |
Лисса (богиня ярости, безумия и бешенства у животных) |
collegia |
4 |
23:57:05 |
rus-ger |
mil. |
Солдатская книжка одновременно удостоверение личности |
Soldbuch zugleich Personalausweis (вермахт) |
golowko |
5 |
23:56:42 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Limos |
Лимос (богиня голода и истощения) |
collegia |
6 |
23:56:25 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Lethe |
Лета (богиня забвения и небытия) |
collegia |
7 |
23:56:04 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Kratos |
Кратос (бог силы, мощи, власти и суверенного правления) |
collegia |
8 |
23:55:49 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Koalemos |
Коалем (бог глупости и безрассудства) |
collegia |
9 |
23:55:15 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Kalokagathia |
Калокагатия (богиня благородства) |
collegia |
10 |
23:54:58 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Kakia |
какия (богиня порока и моральной развращённости) |
collegia |
11 |
23:54:43 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Ioke |
Иока (богиня преследования в бою) |
collegia |
12 |
23:53:58 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Hybris |
Гибрис (богиня высокомерия, гордыни, спеси, возмутительного поведения) |
collegia |
13 |
23:53:44 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Horme |
Горма (богиня рвения, стремления) |
collegia |
14 |
23:53:24 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Horkos |
Горкос (бог клятв) |
collegia |
15 |
23:53:09 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Homonoia |
Гомонойя (богиня согласия, единодушия и целомудрия) |
collegia |
16 |
23:53:05 |
eng-rus |
med. |
lavage |
санация |
MargeWebley |
17 |
23:52:55 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Homados |
Гомад (бог грохота битвы) |
collegia |
18 |
23:52:40 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Heimarmene |
Геймармена (богиня, олицетворение неотвратимой судьбы) |
collegia |
19 |
23:52:24 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Hedone |
Гедона (богиня наслаждения и удовольствия) |
collegia |
20 |
23:50:24 |
rus-ger |
fig. |
встаёт вопрос |
die Frage stellt sich |
Лорина |
21 |
23:48:07 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Geras |
Герас (бог старости) |
collegia |
22 |
23:47:50 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Gelos |
Гелос (бог смеха) |
collegia |
23 |
23:47:32 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Euthenia |
Евтения (Эвтения, богиня благополучия, богатства и изобилия) |
collegia |
24 |
23:47:18 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Eusebeia |
Евсебия (Эвсебия, богиня благочестия, верности, долга и сыновнего уважения) |
collegia |
25 |
23:47:02 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Eupraxia |
Евпраксия (богиня благосостояния) |
collegia |
26 |
23:46:47 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Eupheme |
Евфема (богиня добрых предзнаменований, радостного одобрения и восхваления) |
collegia |
27 |
23:46:32 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Eunomia |
Евномия (богиня законности и справедливости) |
collegia |
28 |
23:46:14 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Eulabeia |
Евлабея (богиня осмотрительности, осторожности и бдительности) |
collegia |
29 |
23:45:58 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Eucleia |
Евклея (богиня доброй славы) |
collegia |
30 |
23:45:42 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Pothos |
Потос (бог сексуального вожделения, томления и страстного желания) |
collegia |
31 |
23:45:15 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Hymen |
Гименей (Гимен, бог брачных церемоний, воодушевляющих празднеств и песен; or Hymenaeus) |
collegia |
32 |
23:44:55 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Himeros |
Гимерот (бог сексуального влечения) |
collegia |
33 |
23:44:27 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Hedylogos |
Гедилог (бог комплиментов и лести) |
collegia |
34 |
23:44:07 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Anteros |
Антерос (бог взаимной любви) |
collegia |
35 |
23:43:25 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Epiphron |
Эпифрон (бог рассудительности, проницательности и глубокомыслия) |
collegia |
36 |
23:43:07 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Elpis |
Элпида (Элпис, богиня надежды и ожиданий) |
collegia |
37 |
23:42:52 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Eleos |
Элеос (богиня милосердия, жалости и сострадания) |
collegia |
38 |
23:42:37 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Ekecheiria |
Экехейрия (богиня перемирия и прекращения войны; почитается на Олимпийских играх) |
collegia |
39 |
23:42:12 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Dyssebeia |
Диссебея (богиня нечестивости) |
collegia |
40 |
23:41:56 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Dysnomia |
Дисномия (богиня беззакония, нарушительница гражданского порядка) |
collegia |
41 |
23:41:38 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Dolos |
Долос (бог обмана, лукавой лжи, коварства, вероломства и хитрости) |
collegia |
42 |
23:41:20 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Dike |
Дике (Дика, богиня справедливости и соблюдения прав, установленных обычаями и законами) |
collegia |
43 |
23:40:51 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Dikaiosyne |
Дикеосина (богиня справедливости и праведности) |
collegia |
44 |
23:40:32 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Deimos |
Деймос (бог ужаса, страха и жути) |
collegia |
45 |
23:40:15 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Corus |
Кор (бог неумеренности) |
collegia |
46 |
23:39:57 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Caerus |
Кер (бог возможностей и удачи) |
collegia |
47 |
23:39:41 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Bia |
Биа (насилие, богиня, воплощение силы и необузданной энергии) |
collegia |
48 |
23:39:12 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Atё |
Ата (Ате, богиня обмана, безрассудной страсти, слепого заблуждения, неистовства и разорения) |
collegia |
49 |
23:38:51 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Arete |
Арете (богиня добродетели, совершенства, великодушия и бесстрашия) |
collegia |
50 |
23:38:05 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Aporia |
Апория (богиня сложностей, замешательства, бессилия и нужды) |
collegia |
51 |
23:37:46 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Apheleia |
Афелея (богиня простоты) |
collegia |
52 |
23:37:29 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Apate |
Апата (богиня обмана, вероломства и лжи) |
collegia |
53 |
23:36:57 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Angelia |
Ангелия (дух известий и возглашений) |
collegia |
54 |
23:35:49 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Anaideia |
Анайдея (богиня бессердечности, бесстыдства и злопамятности) |
collegia |
55 |
23:33:45 |
rus-ger |
gen. |
всемирный успех |
weltweiter Erfolg |
Лорина |
56 |
23:33:12 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Amechania |
Амехания (богиня беспомощности и нужды) |
collegia |
57 |
23:32:56 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Alke |
Алке (богиня доблести и отваги (одна из Мах)) |
collegia |
58 |
23:32:07 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Aletheia |
Алефейя (Алетейя, богиня истины, правдивости и искренности) |
collegia |
59 |
23:31:53 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Alastor |
Аластор (бог кровной мести и мщения) |
collegia |
60 |
23:31:19 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Alala |
Алала (богиня боевого клича) |
collegia |
61 |
23:31:02 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Aisa |
Аиса (богиня, олицетворение судьбы и участи) |
collegia |
62 |
23:30:43 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Aidos |
Айдос (богиня скромности, почтения и уважения (стыда)) |
collegia |
63 |
23:30:21 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Agon |
Агон (бог состязаний) |
collegia |
64 |
23:29:55 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Agathodaemon |
Агатодемон (Агафодемон, бог виноградников и зерновых полей) |
collegia |
65 |
23:29:34 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Aergia |
Эргия (богиня праздности, лени и медлительности) |
collegia |
66 |
23:29:16 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Adikia |
Адикия (богиня несправедливости и нечестия) |
collegia |
67 |
23:27:20 |
rus |
abbr. med. |
ЯБ |
язвенная болезнь |
Tatiana S |
68 |
23:09:58 |
rus-ger |
gen. |
в следующие выходные |
am kommenden Wochenende |
Лорина |
69 |
23:00:44 |
rus-ger |
avia. |
информация об авиапассажире |
Fluggastdaten |
Mec |
70 |
22:05:21 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Adephagia |
Адефагия (богиня неутолимого голода) |
collegia |
71 |
22:04:59 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Achlys |
Ахлис (Ахлида, богиня смертного тумана, олицетворение печали, страданий и ядов) |
collegia |
72 |
22:00:44 |
eng-rus |
med. |
liver swelling |
увеличение печени |
lisen |
73 |
21:56:14 |
rus-ger |
gen. |
в ... часов |
um ... Uhr |
Лорина |
74 |
21:54:02 |
rus-ger |
fig. |
собирать |
generieren |
Лорина |
75 |
21:53:50 |
rus-ger |
fig. |
набирать |
generieren |
Лорина |
76 |
21:35:09 |
rus-ita |
inf. |
жив-здоров |
vivo e vegeto (Vivo e vegeto, di chi г in ottima forma, in piena salute, spec. contrariamente alle aspettative: altro che malato! Г vivo e vegeto come non mai.) |
erikkru |
77 |
21:34:30 |
rus-ger |
TV |
телезритель |
Fernsehender |
Лорина |
78 |
21:32:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rowdy party animals |
любители шумных застолий |
Игорь Миг |
79 |
21:31:28 |
rus-ger |
|
тёмно-жёлтый |
dunkelgelb |
Лорина |
80 |
21:27:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dacha village |
дачный посёлок |
Игорь Миг |
81 |
21:22:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
May through September |
с мая по сентябрь включительно |
Игорь Миг |
82 |
21:21:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
modern suburban-type house |
большой загородный дом |
Игорь Миг |
83 |
21:20:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
modern suburban-type house |
коттедж |
Игорь Миг |
84 |
21:18:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
house with no modern conveniences |
дом без удобств |
Игорь Миг |
85 |
21:17:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a dacha 30 kilometers out of the city to the southwest |
дача в 30 км от МКАД в юго-западном направлении |
Игорь Миг |
86 |
21:13:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suburban house with all the modern amenities |
загородный дом со всеми удобствами |
Игорь Миг |
87 |
21:12:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outdoor plumbing |
туалет на садовом участке (конт.) |
Игорь Миг |
88 |
21:10:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outdoor plumbing |
деревенская уборная |
Игорь Миг |
89 |
21:04:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outdoor plumbing |
удобства на улице (В России почти 35 миллионов человек живут в квартире или деревянном домике без туалета – "удобства" на улице.) |
Игорь Миг |
90 |
21:03:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outdoor plumbing |
дачный туалет |
Игорь Миг |
91 |
21:02:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outdoor plumbing |
скворечник |
Игорь Миг |
92 |
21:00:39 |
rus-ger |
tech. |
первичное формование |
Urformen |
Gaist |
93 |
20:59:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swimming spot |
место для купания |
Игорь Миг |
94 |
20:50:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a cat |
завести кошку |
Игорь Миг |
95 |
20:50:21 |
eng-rus |
hist. |
ribald |
рибальда (кувшинообразная пушка, стрелявшая стрелами, wikipedia.org) |
fa158 |
96 |
20:46:11 |
eng-rus |
|
cortado |
кортадо (wikipedia.org) |
grafleonov |
97 |
20:31:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock down |
пропустить (рюмку водки) |
Игорь Миг |
98 |
20:29:16 |
rus-ger |
med. |
удвоение входного отверстия правого желудочка |
doppelter Auslass rechter Ventrikel (порок сердца по МКБ-10) |
Midnight_Lady |
99 |
20:28:46 |
rus-dut |
|
деньги не играют никакой роли |
op geld komt het niet aan |
Ukr |
100 |
20:28:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
something is gnawing at my heart |
кошки скребут на душе |
Игорь Миг |
101 |
20:26:28 |
eng-rus |
tech. |
fuel oil |
мазут (котельный; the heavy oil used for boiler furnace burners) |
Val_Ships |
102 |
20:25:36 |
rus-dut |
|
я это предвидел |
ik zag het aankomen |
Ukr |
103 |
20:22:59 |
rus-ger |
|
молодые люди |
junge Menschen |
Лорина |
104 |
20:22:38 |
rus-ger |
|
молодёжь |
junge Menschen |
Лорина |
105 |
20:19:23 |
rus-dut |
|
если от десяти отнять семь останется три |
als je 7 van 10 aftrekt, houd je 3 over |
Ukr |
106 |
20:18:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a chicken with its head cut off |
как безумный |
Игорь Миг |
107 |
20:18:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a chicken with its head cut off |
как угорелый |
Игорь Миг |
108 |
20:17:27 |
rus-dut |
|
у нас всегда остаётся хлеб |
wij houden altijd brood over |
Ukr |
109 |
20:16:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
драпаком |
Игорь Миг |
110 |
20:15:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
как на крыльях |
Игорь Миг |
111 |
20:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
во весь карьер |
Игорь Миг |
112 |
20:15:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
опрометью |
Игорь Миг |
113 |
20:13:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
высунув язык |
Игорь Миг |
114 |
20:11:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
что есть мочи |
Игорь Миг |
115 |
20:11:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
откуда прыть взялась |
Игорь Миг |
116 |
20:10:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
на всех парах |
Игорь Миг |
117 |
20:09:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
во весь дух |
Игорь Миг |
118 |
20:07:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
во всю мочь |
Игорь Миг |
119 |
20:07:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
как метеор |
Игорь Миг |
120 |
20:06:58 |
rus-ger |
agric. |
почвенная масса |
Bodenmaterial |
Gaist |
121 |
20:06:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
что есть духу |
Игорь Миг |
122 |
20:06:10 |
rus-ger |
agric. |
почвенный материал |
Bodenmaterial |
Gaist |
123 |
20:04:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
вихрем |
Игорь Миг |
124 |
20:03:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
стремглав |
Игорь Миг |
125 |
20:02:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
стрелой |
Игорь Миг |
126 |
20:02:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bat out of hell |
во всю прыть |
Игорь Миг |
127 |
19:59:12 |
rus-ger |
tech. |
прижимное усилие |
Andruckkraft |
Gaist |
128 |
19:56:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scraggy alley cat |
драная кошка |
Игорь Миг |
129 |
19:53:47 |
eng-rus |
commer. |
distribution channel |
торговая сеть |
Val_Ships |
130 |
19:51:07 |
rus-ger |
agric. |
нарезанная борозда |
gezogene Furche |
Gaist |
131 |
19:39:15 |
eng-rus |
|
measurement of accounts receivable |
инвентаризация дебиторской задолженности (Initial recognition and measurement of accounts receivable coincides with the decision to recognise revenue from a credit sale. Accounting for the initial recognition and measurement of accounts receivable is adequately described in elementary accounting textbooks. At the end of the reporting period, after initial recognition ...) |
Alexander Demidov |
132 |
19:26:22 |
rus-ger |
tech. |
регулируемый по высоте |
höheneinstellbar |
Gaist |
133 |
19:16:47 |
rus-ger |
|
пойти на риск |
ins Risiko sehen |
Лорина |
134 |
19:16:17 |
rus-ger |
tech. |
W-образное поперечное сечение |
W-Querschnitt |
Gaist |
135 |
19:16:05 |
rus-ger |
TV |
сюжетная телевизионная игра |
Action-Spielshow |
Лорина |
136 |
19:15:05 |
rus |
abbr. |
СКФУ |
Северо-Кавказский федеральный университет |
grafleonov |
137 |
19:14:06 |
rus-ger |
tech. |
уплотнять предварительно |
vorverdichten |
Gaist |
138 |
19:13:22 |
rus-spa |
agric. |
биодинамическое сельское хозяйство |
agricultura biodinámica |
Koshka |
139 |
19:09:48 |
eng-rus |
mus. |
transcription |
съём |
grafleonov |
140 |
19:09:20 |
rus |
abbr. |
ПБК |
профессиональный баскетбольный клуб (ПБК ЦСКА) |
grafleonov |
141 |
19:08:30 |
eng-rus |
|
home keeper |
хранительница домашнего очага |
grafleonov |
142 |
19:07:58 |
eng-rus |
commer. |
children's products |
товары для детей |
grafleonov |
143 |
19:07:24 |
eng-rus |
museum. |
retrospective exhibition |
выставка-ретроспектива |
grafleonov |
144 |
19:07:02 |
rus |
abbr. |
СКФ |
социально-коммерческая фирма |
grafleonov |
145 |
19:05:03 |
rus-ger |
tech. |
на одной прямой |
in Flucht |
Gaist |
146 |
19:04:15 |
rus-ger |
tech. |
соосно |
in Flucht |
Gaist |
147 |
19:04:13 |
eng-rus |
|
accounting and tax treatment |
отражение в бухгалтерском и налоговом учёте ("Foreign trade and economic accounting" reports foreign trade promotion accounting knowledge, doubts policies and regulations; describes the characteristics of the content of foreign trade business and its accounting and tax treatment; of difficulties, hot issues; explain the new theory, the new system, new standards and ...) |
Alexander Demidov |
148 |
18:55:29 |
rus-ger |
agric. |
очиститель |
Räumwerkzeug (для сеялки) |
Gaist |
149 |
18:48:03 |
rus-ger |
tech. |
стол формирования пакетов |
Paketbildetisch |
Dominator_Salvator |
150 |
18:43:53 |
eng-rus |
inf. |
for the record |
да будет вам известно |
Баян |
151 |
18:43:21 |
eng-rus |
|
I'll have you know |
да будет вам известно (that) |
Баян |
152 |
18:41:33 |
eng-rus |
|
for your information |
да будет вам известно |
Баян |
153 |
18:40:32 |
eng-rus |
econ. |
outbreak of protectionism |
вспышка протекционизма |
A.Rezvov |
154 |
18:40:15 |
rus-ger |
agric. |
сошник для внесения удобрения |
Düngerschar |
Gaist |
155 |
18:39:59 |
rus-fre |
inet. |
сравнитель цен |
comparateur de prix |
Corinne Presma |
156 |
18:37:56 |
eng-rus |
cloth. |
invisible zipper |
потайная молния |
YuliaO |
157 |
18:33:19 |
eng-rus |
econ. |
damaging protectionism |
губительный протекционизм |
A.Rezvov |
158 |
18:31:32 |
eng-rus |
Игорь Миг pomp. |
power brokers |
вершители судеб |
Игорь Миг |
159 |
18:30:41 |
eng-rus |
cloth. |
mesh panel dress |
платье с сетчатой вставкой |
YuliaO |
160 |
18:29:51 |
eng-rus |
cloth. |
mesh panel |
сетчатая вставка |
YuliaO |
161 |
18:23:40 |
rus-ger |
tech. |
тоннель нагрева |
Wärmetunnel |
Dominator_Salvator |
162 |
18:23:31 |
eng-rus |
econ. |
creeping protectionism |
ползучий протекционизм |
A.Rezvov |
163 |
18:18:44 |
eng-rus |
|
light the way for |
посветить (someone) |
VLZ_58 |
164 |
18:09:14 |
eng-rus |
econ. |
safeguards |
специальные меры защиты (внутреннего рынка) |
A.Rezvov |
165 |
17:56:24 |
eng-rus |
econ. |
driven by |
в результате (чего-либо) |
A.Rezvov |
166 |
17:54:54 |
eng-rus |
econ. |
explode |
резко увеличиться |
A.Rezvov |
167 |
17:52:38 |
rus-ger |
|
без малейшего намёка на шанс |
ohne jeden Hauch einer Chance |
Лорина |
168 |
17:52:09 |
rus-ger |
|
масло гвоздики |
Nelkenöl |
ich_bin |
169 |
17:52:05 |
eng-rus |
inf. |
heading south |
неудача |
A.Rezvov |
170 |
17:46:56 |
eng-rus |
account. |
central costs |
централизованно покрываемые расходы |
Olvic |
171 |
17:45:38 |
eng-rus |
econ. |
business media |
экономические издания |
A.Rezvov |
172 |
17:42:06 |
eng-rus |
|
pansexuality |
сексуальное влечение (к лицам различной сексуальной ориентации) |
Val_Ships |
173 |
17:38:47 |
eng-rus |
econ. |
increasingly prevalent |
чрезвычайно распространённый |
A.Rezvov |
174 |
17:37:06 |
eng-rus |
inf. |
caustic comment |
саркастическое замечание |
Val_Ships |
175 |
17:36:10 |
eng-rus |
inf. |
caustic comment |
язвительное замечание |
Val_Ships |
176 |
17:34:21 |
eng-rus |
cloth. |
half-circle skirt |
юбка-полусолнце |
YuliaO |
177 |
17:34:06 |
eng-rus |
tech. |
floating nuclear power plant |
плавучая атомная электростанция (for remote areas) |
Val_Ships |
178 |
17:33:26 |
eng-rus |
|
research hypothesis |
научная гипотеза (исследования) |
Tamerlane |
179 |
17:28:52 |
eng |
abbr. avia., med. |
EAMC |
Expert Aviation Medical Commission |
Oleksandr Spirin |
180 |
17:27:36 |
eng-rus |
med. |
Expert Aviation Medical Commission |
Авиационная медицинская экспертная комиссия (АМЭК, Туркменистан; EAMC) |
Oleksandr Spirin |
181 |
17:27:35 |
eng-rus |
|
accounting and tax treatment |
бухгалтерский и налоговый учёт (Accounting and tax treatment of building destroyed by fire ... Accounting and tax treatment of the re-evaluation of the tangible assets.) |
Alexander Demidov |
182 |
17:19:40 |
eng-rus |
avia. |
Expert Aviation Medical Commission |
Врачебная лётная комиссия (EAMC; Civil Aviation Pilot License. Airline Transport) |
Oleksandr Spirin |
183 |
17:19:30 |
eng-rus |
|
accounting and tax treatment |
порядок бухгалтерского и налогового учёта (Accounting and Tax Treatment of the Fixed Assets Accounting and Tax Treatment of Work in Progress Issues Arising From A Change in GAAP as Introduced by the Accounting Standards Board under UITF Abstract 40. Accounting and tax treatment of repairs. Accounting and Tax Treatment of Employee Stock Option Plan. Accounting and Tax Treatment of R&D) |
Alexander Demidov |
184 |
17:16:35 |
eng-rus |
|
underscore |
подчёркнутый пробел |
Sphex |
185 |
17:16:17 |
eng-rus |
|
fraught with peril |
чревато опасностями (reverso.net) |
Aslandado |
186 |
17:14:48 |
rus-ger |
TV |
гранд-финал |
großes Finale |
Лорина |
187 |
17:04:40 |
eng-rus |
|
pale pink |
нежно-розовый |
YuliaO |
188 |
16:59:33 |
eng-rus |
|
demand generation |
стимулирование спроса (Demand generation is the focus of targeted marketing programs to drive awareness and interest in a company's products and/or services. WK) |
Alexander Demidov |
189 |
16:58:27 |
eng-rus |
|
on the same side with |
по одну сторону с |
pelipejchenko |
190 |
16:49:43 |
eng-rus |
econ. |
erecting trade barriers |
возведение торговых барьеров |
A.Rezvov |
191 |
16:45:03 |
rus-ger |
fig. |
слабый |
schleppend |
Лорина |
192 |
16:36:09 |
eng-rus |
|
outpouring of concern |
выплеск эмоций (о встревоженности и т.п.) |
A.Rezvov |
193 |
16:23:56 |
eng-rus |
|
game of musical chairs |
музыкальные стулья (Музыкальные стулья (также иногда называется горячие стулья) – подвижная игра для группы людей. WK. A situation in which people or things are moved, shuffled, or rearranged from one position to another. After the boss resigned, it was a regular game of musical chairs in the company to figure out who would take over for whom. It's been a game of musical chairs trying to create enough space in the living room for Alex's birthday party this weekend. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
194 |
16:19:47 |
rus-spa |
industr. |
ГМТ |
GNV (Gas Natural Vehicular) |
Aneskazhu |
195 |
16:10:45 |
rus-ger |
TV |
Чумовые тётки |
Knallerfrauen (название телешоу) |
Лорина |
196 |
16:06:35 |
eng-rus |
cook. |
aperetif |
Блюдо, подаваемое перед едой |
laseralien |
197 |
16:03:50 |
eng-rus |
|
hose skiving |
окорка шланга |
SAKHstasia |
198 |
16:01:05 |
rus-ger |
TV |
начало сезона |
Staffelstart |
Лорина |
199 |
15:58:28 |
rus-ger |
|
причём |
womit |
Лорина |
200 |
15:55:18 |
eng-rus |
idiom. |
by the same token |
по той же логике (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her.) |
Agasphere |
201 |
15:50:20 |
rus-ger |
TV |
финал сезона |
Staffelfinale |
Лорина |
202 |
15:47:49 |
rus-ger |
|
минимальный показатель |
Allzeit-Tief |
Лорина |
203 |
15:33:44 |
eng-rus |
rhetor. |
deploy the combined energies of |
соединять силы (кого-либо, чего-либо) |
A.Rezvov |
204 |
15:28:40 |
rus-ger |
TV |
шоу талантов |
Talentshow |
Лорина |
205 |
15:26:47 |
eng-rus |
|
movie listings |
анонс кинотеатра |
Bullfinch |
206 |
15:26:45 |
eng-rus |
econ. |
run out of steam |
исчерпать запас сил |
A.Rezvov |
207 |
15:24:32 |
eng-rus |
econ. |
advanced economies |
развитые страны |
A.Rezvov |
208 |
15:19:39 |
eng-rus |
slang |
spare me of |
избавь меня от |
SAKHstasia |
209 |
15:16:05 |
eng-rus |
econ. |
the expansion of the middle class |
рост рядов среднего класса |
A.Rezvov |
210 |
15:13:33 |
eng-rus |
econ. |
world-class firms |
мировые лидеры (о предприятиях) |
A.Rezvov |
211 |
15:05:04 |
rus-ita |
|
коммуникабельный |
socievole |
Ann_Chernn_ |
212 |
15:03:48 |
rus-ita |
|
впадать в ярость |
irritarsi |
Ann_Chernn_ |
213 |
15:03:13 |
eng-rus |
econ. |
crop of |
группа (пример: the recent crop of growth champions) |
A.Rezvov |
214 |
15:02:23 |
eng |
|
dogfightining |
A blood sport in which dogs fight with one another |
laseralien |
215 |
15:01:16 |
eng-rus |
econ. |
miracles |
быстро растущие экономики |
A.Rezvov |
216 |
14:57:33 |
rus-spa |
jarg. |
облом |
zasca |
Alexander Matytsin |
217 |
14:56:18 |
rus-ger |
|
комедийное шоу |
Comedyshow |
Лорина |
218 |
14:56:08 |
rus-ger |
|
комедийное представление |
Comedyshow |
Лорина |
219 |
14:55:53 |
rus-ita |
busin. |
включая, в частности |
in via esemplificativa e non tassativa |
spanishru |
220 |
14:55:48 |
rus-ger |
|
выступление артиста-комика |
Comedyshow |
Лорина |
221 |
14:55:20 |
eng-rus |
|
comedy show |
комедийное представление |
Лорина |
222 |
14:51:23 |
rus-ita |
|
вечномёрзлый |
permafrost |
vpp |
223 |
14:50:39 |
eng-rus |
econ. |
earlier counterparts |
предшественники |
A.Rezvov |
224 |
14:49:51 |
eng-rus |
econ. |
run out of |
исчерпать (что-либо) |
A.Rezvov |
225 |
14:48:22 |
eng-rus |
textile |
in-seam pocket |
карман в шве |
YuliaO |
226 |
14:36:39 |
eng-rus |
econ. |
premature deindustrialization |
преждевременная деиндустриализация |
A.Rezvov |
227 |
14:34:45 |
eng-rus |
|
more to the point |
и самое главное (used to say that something is more important than something else: I couldn't do the job–I've never been to Spain and, more to the point, I don't speak Spanish.) |
Bullfinch |
228 |
14:32:55 |
rus-ita |
|
питательные вещества |
sostanze nutritive |
Ann_Chernn_ |
229 |
14:31:25 |
rus-ita |
fig. |
причина |
colpa |
Ann_Chernn_ |
230 |
14:29:34 |
rus-ita |
fig. |
слабый |
anemico |
Ann_Chernn_ |
231 |
14:29:19 |
rus-ger |
fig. |
побить рекорд |
den Rekord einfahren |
Лорина |
232 |
14:28:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the regime forces |
регулярная армия |
Игорь Миг |
233 |
14:26:50 |
rus-ita |
|
угомониться |
calmarsi |
Ann_Chernn_ |
234 |
14:24:44 |
rus-ita |
crim.jarg. |
залечь на дно |
nascondersi |
Ann_Chernn_ |
235 |
14:24:13 |
eng-rus |
econ. |
the crux of the difficulty |
ключевое затруднение |
A.Rezvov |
236 |
14:23:54 |
eng-rus |
econ. |
the crux of the difficulty |
главное затруднение |
A.Rezvov |
237 |
14:23:12 |
rus-ita |
crim.jarg. |
налёт |
colpo |
Ann_Chernn_ |
238 |
14:23:01 |
rus-ukr |
stat. |
коэффициенты сопряжённости |
коефіцієнти взаємного сполучення |
agrabo |
239 |
14:22:43 |
eng-rus |
immunol. |
heteroclitic antibody |
гетероклитическое антитело (Антитело, которое вырабатывается в ответ на стимуляцию одним антиегном, но проявляет большее сродство к другому) |
Betula |
240 |
14:20:31 |
rus-ita |
fig. |
ни коем образом |
per nessuna ragione del mondo |
Ann_Chernn_ |
241 |
14:20:01 |
rus-ita |
|
ни за что на свете |
per nessuna ragione del mondo |
Ann_Chernn_ |
242 |
14:17:42 |
rus-ita |
|
сельско-хозяйственный рабочий |
contadino |
Ann_Chernn_ |
243 |
14:17:31 |
eng-rus |
econ. |
the concern is that |
беспокоит то, что |
A.Rezvov |
244 |
14:16:29 |
eng-rus |
econ. |
on the political side |
с точки зрения политики |
A.Rezvov |
245 |
14:15:42 |
rus-ita |
|
предусматривать |
premeditare |
Ann_Chernn_ |
246 |
14:14:16 |
rus-ita |
agric. |
сажать |
interrare |
Ann_Chernn_ |
247 |
14:13:19 |
eng-rus |
fin. |
debt-releasing effect |
способ выплаты, после которого денежное обязательство будет считаться исполненным |
agrabo |
248 |
14:12:52 |
rus-ita |
|
саженец |
pianticella |
Ann_Chernn_ |
249 |
14:10:21 |
eng-rus |
|
windscreen |
козырёк от ветра |
Andy |
250 |
14:09:26 |
eng-rus |
econ. |
industrialization path |
путь индустриализации |
A.Rezvov |
251 |
14:09:02 |
eng-rus |
|
butt-kicking |
крутой (Буквально – надирающий задницы.) |
agrabo |
252 |
14:08:34 |
rus-ita |
|
вскапывать |
dissodare (участок) |
Ann_Chernn_ |
253 |
14:08:27 |
eng-rus |
econ. |
crop of |
совокупность (пример: today’s crop of low-income economies) |
A.Rezvov |
254 |
14:06:01 |
rus-ita |
|
преображающий |
ricostituente |
Ann_Chernn_ |
255 |
14:05:34 |
rus-ita |
|
преображать |
ricostituire |
Ann_Chernn_ |
256 |
14:03:44 |
eng-rus |
stat. |
population proportion |
генеральная доля |
agrabo |
257 |
14:03:38 |
rus-ita |
|
целительный |
salutare |
Ann_Chernn_ |
258 |
14:02:43 |
eng-rus |
math.anal. |
integration by substitution |
Метод внесения под знак дифференциала |
agrabo |
259 |
14:01:49 |
rus-ita |
|
вниз |
da basso |
Ann_Chernn_ |
260 |
14:01:29 |
eng-rus |
econ. |
contractual bonus wage payment system |
Подрядно-премиальная система оплаты труда |
agrabo |
261 |
14:01:20 |
rus-ita |
|
внизу |
da basso |
Ann_Chernn_ |
262 |
13:59:41 |
eng-rus |
econ. |
progressive piece rate wage system |
подрядно-прогрессивная система зарплаты |
agrabo |
263 |
13:57:59 |
rus-ita |
|
быть под охраной |
essere custodito |
Ann_Chernn_ |
264 |
13:56:21 |
rus |
abbr. med. |
ГЗ |
генезис заболевания |
Brücke |
265 |
13:56:14 |
eng-rus |
econ. |
engineer |
добиться (пример: ...developing economies led by China and India engineered historically unprecedented rates of economic growth and poverty alleviation.) |
A.Rezvov |
266 |
13:55:43 |
rus-ger |
tech. |
форма для литья под давлением |
Spritzwerkzeug |
Gaist |
267 |
13:54:38 |
eng-rus |
econ. |
led by |
под предводительством |
A.Rezvov |
268 |
13:50:11 |
eng-rus |
econ. |
good to |
благоприятный для |
A.Rezvov |
269 |
13:41:06 |
eng-rus |
dermat. |
MF |
грибовидный микоз (mycosis fungoides) |
vdengin |
270 |
13:40:22 |
eng-rus |
|
language specific |
на том или ином языке (контекстуальный вариант) |
Баян |
271 |
13:40:03 |
eng-rus |
dermat. |
CLSA |
кожная лимфосаркома (cutaneous lymphosarcoma) |
vdengin |
272 |
13:39:40 |
eng-rus |
dermat. |
cutaneous lymphosarcoma |
кожная лимфосаркома (CLSA; у животных) |
vdengin |
273 |
13:37:54 |
rus-ger |
tech. |
иметь |
versehen (mit etwas, Dativ) |
Gaist |
274 |
13:32:44 |
eng-rus |
|
break down a budget |
распределять бюджет |
Aslandado |
275 |
13:27:46 |
eng-rus |
|
mount a production |
сделать постановку |
Aslandado |
276 |
13:22:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
looting |
обираловка |
Игорь Миг |
277 |
13:21:42 |
rus-ger |
tech. |
наполнитель из эластомерного материала |
Elastomerfüller |
Gaist |
278 |
13:21:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
looting |
прикарманивание |
Игорь Миг |
279 |
13:13:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
looting |
хищение |
Игорь Миг |
280 |
13:06:35 |
eng-rus |
econ. |
eventual outcome |
итоговый результат |
A.Rezvov |
281 |
13:06:21 |
rus-ita |
law |
мировой посредник |
amichevole compositore |
spanishru |
282 |
13:04:30 |
eng-rus |
econ. |
the mismanagement of the crisis |
неумелые попытки преодоления кризиса |
A.Rezvov |
283 |
12:51:43 |
eng-rus |
econ. |
effective remedies |
действенные средства (решения проблем) |
A.Rezvov |
284 |
12:50:09 |
rus-ger |
med. |
баллонная kissing-дилятация |
Kissing-Ballon Dilatation (одномоментная дилатация нескольких сосудов) |
folkman85 |
285 |
12:44:25 |
eng-rus |
austral. |
ducks guts |
замечательно |
Don Quixote |
286 |
12:36:22 |
rus-ger |
|
личная инициатива |
persönliches Engagement |
Andrey Truhachev |
287 |
12:35:01 |
rus-ger |
|
личная инициатива |
persönlicher Einsatz |
Andrey Truhachev |
288 |
12:34:20 |
eng-rus |
|
personal engagement |
личная инициатива |
Andrey Truhachev |
289 |
12:33:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
anchor transmission tower |
анкерная опора ЛЭП |
pelipejchenko |
290 |
12:22:21 |
rus-ger |
ed. |
пробел в обучении |
Ausbildungsschwäche |
Andrey Truhachev |
291 |
12:22:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
tangent-suspension tower |
промежуточная опора ЛЭП |
pelipejchenko |
292 |
12:06:11 |
rus-ger |
|
никаким образом не удовлетворяет |
genügt in keiner Weise |
Andrey Truhachev |
293 |
12:02:42 |
rus-ger |
|
никуда не годится |
genügt in keiner Weise |
Andrey Truhachev |
294 |
12:01:10 |
eng-rus |
|
nested luggage set |
комплект чемоданов, складывающихся друг в друга |
Dude67 |
295 |
11:55:52 |
eng-rus |
|
militant |
драчливый |
Andrey Truhachev |
296 |
11:55:28 |
eng-rus |
|
militant |
агрессивный |
Andrey Truhachev |
297 |
11:53:38 |
rus-ger |
|
драчливый |
kämpferisch |
Andrey Truhachev |
298 |
11:52:57 |
rus-ger |
|
бойкий |
kämpferisch |
Andrey Truhachev |
299 |
11:51:50 |
rus-ger |
|
низкорослый |
klein |
Andrey Truhachev |
300 |
11:51:08 |
rus-ger |
|
невысокий, но бойкий и задорный |
klein und kämpferisch |
Andrey Truhachev |
301 |
11:50:49 |
rus-ger |
|
малорослый, но бойкий и задорный |
klein und kämpferisch |
Andrey Truhachev |
302 |
11:50:34 |
rus-ger |
|
низкорослый, но бойкий и задорный |
klein und kämpferisch |
Andrey Truhachev |
303 |
11:49:26 |
eng-rus |
|
bantam |
невысокий, но задиристый |
Andrey Truhachev |
304 |
11:48:49 |
rus-ger |
mil. |
невысокий, но задиристый |
klein und kämpferisch |
Andrey Truhachev |
305 |
11:47:00 |
rus-ger |
mil. |
боевая выучка |
kämpferische Erziehung |
Andrey Truhachev |
306 |
11:43:56 |
rus-ger |
mil. |
боевая подготовка |
kämpferische Erziehung |
Andrey Truhachev |
307 |
11:25:58 |
rus-ger |
mil. |
действительный |
günstigst |
Andrey Truhachev |
308 |
11:11:20 |
rus-ger |
bot. |
растительный покров |
Vegetationsdecke |
Andrey Truhachev |
309 |
11:06:55 |
rus-ger |
bot. |
флора |
Bewachsung |
Andrey Truhachev |
310 |
11:06:14 |
eng-rus |
bot. |
vegetation |
поросль |
Andrey Truhachev |
311 |
11:01:16 |
rus-ger |
bot. |
поросль |
Bewachsung |
Andrey Truhachev |
312 |
10:56:05 |
eng-ger |
mil. |
booby-trap |
mit einer versteckten Sprengladung versehen |
Andrey Truhachev |
313 |
10:55:42 |
rus-ger |
mil. |
ставить взрывную мину-сюрприз |
mit einer versteckten Sprengladung versehen |
Andrey Truhachev |
314 |
10:54:53 |
rus-ger |
mil. |
устанавливать в мину элемент неизвлекаемости |
mit einer versteckten Sprengladung versehen |
Andrey Truhachev |
315 |
10:54:11 |
rus-ger |
mil. |
ставить взрывную ловушку |
mit einer versteckten Sprengladung versehen |
Andrey Truhachev |
316 |
10:53:33 |
rus-ger |
mil. |
устанавливать мину-ловушку |
mit einer versteckten Sprengladung versehen |
Andrey Truhachev |
317 |
10:53:16 |
rus-ger |
mil. |
ставить взрывную мину-ловушку |
mit einer versteckten Sprengladung versehen |
Andrey Truhachev |
318 |
10:50:52 |
rus-fre |
law |
порядок правопреемства |
ordre successoral (Le terme français n'est pas aussi large que le russe, mais il est utilisé dans la traduction française du Code civil russe de Dusan Kitic (1999).) |
Nina Hasardatous |
319 |
10:47:49 |
rus-ger |
mil. |
растяжка |
Stolperdraht |
Andrey Truhachev |
320 |
10:46:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
tripwire |
спотыкач |
Andrey Truhachev |
321 |
10:38:48 |
eng-rus |
|
pre-schooler |
дошкольница |
I. Havkin |
322 |
10:38:23 |
eng-rus |
|
preschooler |
дошкольница |
I. Havkin |
323 |
10:34:54 |
rus-ger |
tech. |
негерметичный |
drucklos |
Gaist |
324 |
10:32:49 |
rus-ger |
auto. |
пенозаполнитель |
Füllschaum |
Gaist |
325 |
10:30:29 |
rus-ita |
|
даже |
ciò |
spanishru |
326 |
10:30:01 |
rus-ita |
|
даже |
cio' anche (ciò anche (система не добавляет с правильным написанием)) |
spanishru |
327 |
10:29:24 |
rus-ger |
auto. |
полупневматическая шина |
semipneumatischer Reifen |
Gaist |
328 |
10:27:41 |
rus-ger |
tech. |
полупневматический |
semipneumatisch |
Gaist |
329 |
9:46:47 |
eng-rus |
|
backyard deck |
терраса сзади дома |
Dude67 |
330 |
9:44:55 |
rus-ger |
mil., artil. |
оперённая граната гранатомёта |
Wurfgranate |
Andrey Truhachev |
331 |
9:43:27 |
rus-ger |
mil., artil. |
реактивный снаряд |
Wurfgranate |
Andrey Truhachev |
332 |
9:41:36 |
rus-ger |
tech. |
размещать перед |
vorschalten (+ Dativ) |
Gaist |
333 |
9:33:53 |
rus-ger |
agric. |
бороздооткрыватель |
Furchenöffner |
Gaist |
334 |
9:33:27 |
eng-rus |
|
spooky looking |
зловещего вида |
Dude67 |
335 |
9:30:59 |
rus-ger |
law |
с поличным |
auf frischer Tat |
Andrey Truhachev |
336 |
9:30:45 |
rus-ger |
law |
во время совершения преступления |
in flagranti |
Andrey Truhachev |
337 |
9:27:36 |
eng-rus |
law |
while committing the offence |
во время совершения преступления |
Andrey Truhachev |
338 |
9:26:00 |
eng-rus |
real.est. |
period brownstone |
стилизованный особняк (фасад которого выполнен из красновато-коричневого песчаника) |
Dude67 |
339 |
9:25:48 |
eng-rus |
law |
in the act |
во время совершения преступления |
Andrey Truhachev |
340 |
9:23:29 |
eng-rus |
law |
catch red handed |
застичь на месте преступления |
Andrey Truhachev |
341 |
9:23:03 |
rus-ger |
law |
застичь на месте преступления |
auf frischer Tat ertappen |
Andrey Truhachev |
342 |
9:22:53 |
eng-rus |
real.est. |
period |
стилизованный (дом: Period costumes, furniture, and instruments were made at an earlier time in history, or look as if they were made then.) |
Dude67 |
343 |
9:22:52 |
rus-ger |
law |
застать на месте преступления |
auf frischer Tat ertappen |
Andrey Truhachev |
344 |
9:21:52 |
rus-ger |
law |
застичь на месте преступления |
in flagranti ertappen |
Andrey Truhachev |
345 |
9:20:24 |
rus-ger |
law |
застигнуть на месте преступления |
in flagranti ertappen |
Andrey Truhachev |
346 |
9:19:26 |
eng-rus |
law.enf. formal |
in flagrante delicto |
с поличным |
Andrey Truhachev |
347 |
9:13:39 |
rus-ger |
law |
застать кого-либо с поличным |
in flagranti ertappen |
Andrey Truhachev |
348 |
9:12:22 |
rus-ger |
law |
поймать на месте преступления |
in flagranti ertappen |
Andrey Truhachev |
349 |
9:11:48 |
rus-ger |
law |
поймать с поличным |
in flagranti ertappen |
Andrey Truhachev |
350 |
9:11:34 |
rus-ger |
law |
застигнуть с поличным |
in flagranti ertappen |
Andrey Truhachev |
351 |
9:09:25 |
eng-rus |
environ. |
European Union Emissions Trading Scheme |
Система торговли квотами на выбросы парниковых газов Европейского союза |
Helenia |
352 |
9:03:45 |
eng-rus |
law |
entire agreement |
исчерпывающий характер договора (как заголовок) LeBoeuf) |
Leonid Dzhepko |
353 |
8:59:49 |
eng-rus |
law |
agree to submit to the jurisdiction of the courts |
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах |
Александр Стерляжников |
354 |
8:55:35 |
eng-rus |
law |
body of law |
корпус права |
4uzhoj |
355 |
8:43:35 |
eng-rus |
|
substantially |
в общем итоге |
4uzhoj |
356 |
8:43:20 |
rus-ger |
mil. |
поймать с поличным |
bei der Tat ergreifen |
Andrey Truhachev |
357 |
8:22:25 |
eng-rus |
cook. |
chef's special |
фирменное блюдо |
Dude67 |
358 |
8:19:53 |
eng-rus |
cook. |
signature smothered chicken |
фирменный цыпленок под соусом |
Dude67 |
359 |
8:18:22 |
eng-rus |
cook. |
smothered |
тушеный под соусом |
Dude67 |
360 |
8:18:02 |
eng-rus |
cook. |
smothered |
тушеный в соусе |
Dude67 |
361 |
8:06:27 |
eng-rus |
law |
no election of remedies |
оговорка о неисключительном характере выбора средств правовой защиты (как название статьи договора; вариант рабочий, придуман мной, комментарии приветствуются) Смысл в том, что использование стороной того или иного средства правовой защиты не лишает её права прибегать к другим средствам правовой защиты) |
4uzhoj |
362 |
7:58:38 |
rus-ger |
build.struct. |
наружная/теплоизолирующая/ограждающая оболочка здания |
Hüllfläche |
marinik |
363 |
7:55:50 |
rus-ger |
build.struct. |
наружная/теплоизолирующая/ограждающая оболочка здания |
Hüllfläche (ограждающие конструкции) |
marinik |
364 |
7:53:18 |
rus-por |
|
клиент |
freguês |
ev.gumya |
365 |
7:48:01 |
rus-ger |
build.struct. |
гидро-/пароизоляционная/диффузионная плёнка для скатных кровель/крыш |
Steildachbahn |
marinik |
366 |
7:41:57 |
rus-por |
|
шрам |
cicatriz |
ev.gumya |
367 |
7:34:40 |
rus-ger |
build.struct. |
уплотнительная лента для контробрешётки |
Nageldichtband (для изоляции стропил или сплошного настила от проникновения дождевой/талой воды через места крепления гвоздями/шурупами) |
marinik |
368 |
7:34:39 |
rus-por |
|
подушка |
travessia |
ev.gumya |
369 |
7:28:57 |
eng-rus |
law |
delay |
допускать задержку (A Party shall not delay acceptance of claim resolution proposals.) |
4uzhoj |
370 |
7:19:44 |
eng-rus |
law |
bona fide |
основываясь на принципах добросовестности и взаимного доверия |
4uzhoj |
371 |
7:19:35 |
eng-rus |
law |
in good faith |
основываясь на принципах добросовестности и взаимного доверия |
4uzhoj |
372 |
7:15:33 |
rus-ger |
build.struct. |
вентиляционная черепица |
Lüftungsziegel |
marinik |
373 |
7:09:30 |
rus-ger |
tech. |
упругий материал |
nachgiebiges Material |
Gaist |
374 |
6:41:05 |
eng-rus |
real.est. |
foreclosure auction |
аукцион по продаже залоговой недвижимости |
Dude67 |
375 |
6:35:37 |
rus-fre |
nonstand. |
сдаётся мне, что |
m'est avis que |
sophistt |
376 |
6:33:05 |
eng-rus |
sport. |
hockey great |
великий хоккеист |
Dude67 |
377 |
6:12:28 |
eng-rus |
geol. |
housekeeping team |
бригада бытового обслуживания |
feyana |
378 |
5:36:58 |
eng-rus |
food.ind. |
ready-to-eat product |
кулинарные изделия (abbr. RTE) |
Val_Ships |
379 |
4:38:17 |
eng-rus |
|
redolent |
ассоциирующийся (Art Deco objects from furniture to cocktail shakers, redolent of speed and mechanical efficiency...) |
VLZ_58 |
380 |
4:26:35 |
eng-rus |
|
divorced |
оторванный ("Art Deco objects from furniture to cocktail shakers, redolent of speed and mechanical efficiency, celebrate the modern with an optimism that seems divorced entirely from the economic realities of the 1930s, when they were all the rage.") |
VLZ_58 |
381 |
4:07:53 |
eng-rus |
amer. |
be ticked |
смотрящий сычом (The two people are ticked (off) at each other.) |
VLZ_58 |
382 |
4:05:36 |
eng-rus |
amer. |
ticked |
раздражённый |
VLZ_58 |
383 |
3:58:17 |
eng-rus |
|
deny a request |
отказать в просьбе (The judge denied their request.) |
VLZ_58 |
384 |
3:54:01 |
eng-rus |
|
deny responsibility |
отказаться взять на себя вину (She denied responsibility [=she said that she was not responsible] for the error.) |
VLZ_58 |
385 |
3:52:44 |
eng-rus |
|
deny responsibility |
отказаться брать на себя ответственность |
VLZ_58 |
386 |
2:04:59 |
rus-ger |
med. |
сохранение |
Unveränderung (напр., в значении неизменности симптомов) |
Midnight_Lady |
387 |
1:49:21 |
eng-rus |
inf. |
I should have known better |
надо было быть умнее |
VLZ_58 |
388 |
1:36:52 |
eng-rus |
radiogr. |
plain X-ray |
обычная рентгенография |
Andy |
389 |
1:23:48 |
rus-ger |
med. |
систолическое дрожание |
systolisches Zittern |
Midnight_Lady |
390 |
1:15:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic growth-rate |
рост экономических показателей |
Игорь Миг |
391 |
1:13:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic growth-rate |
показатели экономического роста |
Игорь Миг |
392 |
1:06:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backstory |
контекст |
Игорь Миг |
393 |
1:03:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backstory |
биография (конт.) |
Игорь Миг |
394 |
1:02:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backstory |
легенда |
Игорь Миг |
395 |
1:01:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backstory |
пояснения |
Игорь Миг |
396 |
0:58:53 |
rus-ger |
med. |
гемотрансфузионный анамнез |
Bluttransfusionsanamnese |
Midnight_Lady |
397 |
0:43:35 |
eng-rus |
disappr. |
pad the numbers |
обманывать |
VLZ_58 |
398 |
0:43:19 |
rus-ger |
inf. |
добрых |
gute |
Лорина |
399 |
0:41:49 |
rus-ger |
|
вся публика |
Gesamtpublikum |
Лорина |
400 |
0:41:41 |
eng-rus |
disappr. |
resume padding |
приукрашивание резюме |
VLZ_58 |
401 |
0:38:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backstory |
канва |
Игорь Миг |
402 |
0:35:41 |
eng-rus |
idiom. |
chicken out |
уйти в кусты |
VLZ_58 |
403 |
0:34:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send into a tailspin |
направить в штопор |
Игорь Миг |
404 |
0:34:44 |
eng-rus |
idiom. |
run/duck for cover |
уйти в кусты (to seek to avoid blame) |
VLZ_58 |
405 |
0:34:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send into a tailspin |
вгонять в штопор |
Игорь Миг |
406 |
0:33:46 |
eng-rus |
idiom. |
take to the woods |
уйти в кусты (out of fear) |
VLZ_58 |
407 |
0:33:14 |
eng-rus |
idiom. |
slink away |
уйти в кусты (from responsibilities) |
VLZ_58 |
408 |
0:26:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by sub-heading |
снабдив подзаголовком |
Игорь Миг |
409 |
0:25:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by sub-heading |
поместив подзаголовок |
Игорь Миг |
410 |
0:16:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant and rage against |
обрушиться с критикой на |
Игорь Миг |
411 |
0:11:20 |
rus-ger |
med. |
протезирование клапана |
Klappenprothetik (der komplette Ersatz der Klappe durch eine Prothese: clinicco.ro) |
Midnight_Lady |
412 |
0:10:01 |
eng-rus |
inf. |
pad |
разбавлять (He padded his lecture with jokes.) |
VLZ_58 |
413 |
0:07:41 |
eng-rus |
OHS |
danger to life |
опасно для жизни |
pelipejchenko |
414 |
0:07:02 |
rus-ger |
med. |
системно-лёгочный |
systemisch-pulmonal |
Midnight_Lady |
415 |
0:06:56 |
rus-ger |
med. |
системно-лёгочный |
systemisch-pulmonal (анастомоз, шунт и т. п.) |
Midnight_Lady |
416 |
0:05:34 |
rus-ger |
med. |
создание анастомоза |
Schaffung der Anastomose |
Midnight_Lady |
417 |
0:05:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
фразы |
Игорь Миг |
418 |
0:03:55 |
eng-rus |
|
reasonably |
с разумной точки зрения |
4uzhoj |
419 |
0:02:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
безумные речи |
Игорь Миг |
420 |
0:01:41 |
eng-rus |
cinema |
sequel |
"сиквел", логическое продолжение сюжета оригинального кинофильма/телесериала. Сюжет сиквела разворачивается в будущем. Иногда временной промежуток между сюжетами первой и второй части кинофильма/телесериала занимает десятилетия |
Oleksandr Spirin |
421 |
0:00:51 |
rus-ita |
|
белить |
dare il bianco |
Assiolo |