1 |
23:57:25 |
eng-rus |
polym. |
oxodegradable plastics |
оксо-разлагаемые пластики |
25banderlog |
2 |
23:49:10 |
rus-ita |
math. |
гипотеза |
congettura |
I. Havkin |
3 |
23:43:39 |
rus-ita |
gen. |
стараться, чтобы |
fare attenzione che (Se si ha una persona malata in casa, fare attenzione che non sia troppo coperta.) |
I. Havkin |
4 |
23:42:34 |
eng-rus |
amer. |
butt of a joke |
предмет насмешек (the reason for or aim of a joke, especially when it is a person) |
Taras |
5 |
23:41:29 |
eng-rus |
gen. |
pay attention that |
следить за тем, чтобы (Pay attention that there is not any obstruction or crack.) |
I. Havkin |
6 |
23:41:23 |
eng-rus |
amer. |
butt of a joke |
объект насмешек |
Taras |
7 |
23:39:16 |
eng-rus |
amer. |
patsy |
посмешище |
Taras |
8 |
23:38:54 |
eng-rus |
amer. |
butt of a joke |
посмешище (Poor Fred was the butt of every joke told that evening) |
Taras |
9 |
23:35:12 |
eng-rus |
amer. |
patsy |
лузер |
Taras |
10 |
23:31:23 |
eng-rus |
amer. |
patsy |
простачок |
Taras |
11 |
23:27:24 |
eng-rus |
gen. |
that guy over there looks like a perfect patsy to me |
По-моему, вон того парня можно запросто сделать |
Taras |
12 |
23:23:37 |
eng-rus |
amer. |
patsy |
мальчик для битья |
Taras |
13 |
23:21:48 |
eng-rus |
amer. |
patsy |
лох |
Taras |
14 |
23:19:05 |
eng-rus |
gen. |
shows and conventions |
выставки и ярмарки |
triumfov |
15 |
23:18:58 |
eng-rus |
amer. |
patsy |
лопух (the guy is a perfect patsy – ну и лопух этот парень) |
Taras |
16 |
23:12:14 |
eng-rus |
idiom. |
be in a league of its his, their... own |
быть лучше других |
GeorgeK |
17 |
23:03:27 |
eng |
abbr. media. |
National Review Online |
NRO (http://en.wikipedia.org/wiki/National_Review) |
Taras |
18 |
22:56:34 |
eng-rus |
slang |
gang-bang |
групповое изнасилование (см. gangbang) |
Taras |
19 |
22:48:35 |
eng-rus |
gen. |
bunch of greedy reporters |
свора журналистов |
Taras |
20 |
22:45:02 |
eng-rus |
gen. |
gang |
банда |
Taras |
21 |
22:29:39 |
eng-rus |
gen. |
violent gang fight |
ожесточённая драка между бандами (тж. см. gangbang) |
Taras |
22 |
22:19:40 |
eng-rus |
inf. |
trash can |
мусорка (мусорная корзина) |
madirishman |
23 |
22:09:00 |
eng-rus |
slang |
gangbang |
разборка между бандами (тж. см. gangbanger) |
Taras |
24 |
21:35:15 |
rus-fre |
gen. |
следить за тем, чтобы |
faire attention à ce que (Il fait faire attention à ce qu'on ne se brûle pas.) |
I. Havkin |
25 |
21:35:12 |
eng-rus |
vulg. |
gangbang |
групповуха (an orgy at which several couples have sex) |
Taras |
26 |
21:34:50 |
rus-fre |
gen. |
переживать |
éprouver |
Dehon Hэlгne |
27 |
21:33:42 |
eng-rus |
vulg. |
gangbang |
групповое изнасилование (the successive rape of one person by a group of other people; an instance of sexual intercourse between one woman and several men one after the other, esp. against her will) |
Taras |
28 |
21:31:20 |
eng-rus |
brit. |
statutory authority |
государственная организация (организация, учрежденная законодательным путем – местный совет, совет графства, здравоохранительная организация) |
kyp |
29 |
21:31:02 |
rus-fre |
gen. |
стараться, чтобы |
faire attention à ce que (Il faut faire attention à ce qu'il n'y ait pas de conséquences indésirables.) |
I. Havkin |
30 |
21:29:00 |
eng-rus |
agric. |
Germinating ability |
способность прорастания |
dilbar77@inbox.ru |
31 |
21:25:55 |
rus-ita |
ling. |
лингвистическая близость |
parentela linguistica |
I. Havkin |
32 |
21:18:09 |
eng-rus |
inf. |
do you call this stuff butter? |
Неужели вы называете эту дрянь маслом? |
Taras |
33 |
21:16:59 |
eng-rus |
sl., drug. |
stuff |
наркота (He was on the stuff – Он сидел на игле) |
Taras |
34 |
21:13:29 |
eng-rus |
inf. |
doctor's stuff |
микстура (Your very kind letter did me more good, I think, than any of my doctor's stuff – Думаю, что твоё приветливое письмо помогло мне больше, чем любая микстура) |
Taras |
35 |
21:12:38 |
eng-rus |
gen. |
order some stuff for the cough |
заказать какое-нибудь лекарство от кашля |
Taras |
36 |
21:11:40 |
eng-rus |
inf. |
doctor's stuff |
лекарство (о порошках, микстурах; особенно самодельных) |
Taras |
37 |
21:10:08 |
eng-rus |
meteorol. |
intermittent clouds |
переменная облачность |
Taras |
38 |
21:06:15 |
eng-rus |
mus. |
kerfed lining |
контробечайка с пропилами |
CopperKettle |
39 |
21:04:42 |
eng-rus |
mus. |
kerfing |
контробечайка с пропилами (сокращение от kerfed lining; в ходу у изготовителей гитар) |
CopperKettle |
40 |
21:03:56 |
rus-fre |
gen. |
отбиться |
se défendre |
Dehon Hэlгne |
41 |
21:03:13 |
eng-rus |
gen. |
plan stuff |
планировать вещи |
Taras |
42 |
21:00:31 |
rus-fre |
gen. |
ругань |
les jurons |
Dehon Hэlгne |
43 |
20:58:15 |
eng-rus |
gen. |
plan stuff |
планировать (on) |
Taras |
44 |
20:55:27 |
rus-ger |
gen. |
столичный регион |
Hauptstadtregion |
Novoross |
45 |
20:41:08 |
eng-rus |
gen. |
halfprovided, semiprovided |
полуобеспеченный |
dilbar77@inbox.ru |
46 |
20:30:49 |
eng-rus |
gen. |
shed |
база |
Taras |
47 |
20:29:29 |
eng-rus |
gen. |
cattle shed |
хлев |
Taras |
48 |
20:28:28 |
eng-rus |
gen. |
garden shed |
садовый сарай |
Taras |
49 |
20:27:59 |
eng-rus |
gen. |
competition and advertising laws |
антимонопольное и рекламное законодательство |
Alexander Demidov |
50 |
20:27:50 |
eng-rus |
gen. |
tool shed |
сарай для инструментов |
Taras |
51 |
20:26:58 |
eng-rus |
gen. |
into allegations of a breach of |
на предмет наличия нарушения (The Council's Standards committee has produced a report on the outcome of its investigation into allegations of a breach of the members' code ...) |
Alexander Demidov |
52 |
20:24:10 |
eng-rus |
gen. |
kleptocratic |
относящийся к клептократии (клептократический; (of a government, state, etc.) characterized by corruption amongst those in power) |
Taras |
53 |
20:23:55 |
rus-fre |
gen. |
издевательство |
moquerie |
Dehon Hэlгne |
54 |
20:18:31 |
eng-rus |
invect. |
shramp |
ничтожество |
Taras |
55 |
20:16:00 |
rus-fre |
gen. |
ахнуть |
pousser un cri |
Dehon Hэlгne |
56 |
20:15:30 |
eng |
abbr. med. |
Voluntary Medical Insurance |
VMI |
Ремедиос_П |
57 |
20:13:13 |
eng-rus |
gen. |
drafting |
подготовка проектов (документов) |
Alexander Demidov |
58 |
20:03:41 |
eng-rus |
law |
due process |
должный процесс |
Taras |
59 |
20:03:20 |
eng-rus |
gen. |
antitrust rules and regulations |
антимонопольные запреты и правила |
Alexander Demidov |
60 |
20:02:56 |
eng-rus |
law |
due process |
надлежащая правовая процедура |
Taras |
61 |
19:53:28 |
eng-rus |
gen. |
antitrust compliance policy |
политика соблюдения антимонопольного законодательства (more hits) |
Alexander Demidov |
62 |
19:53:13 |
eng-rus |
gen. |
competition law compliance policy |
политика соблюдения антимонопольного законодательства |
Alexander Demidov |
63 |
19:51:21 |
eng-rus |
fig. |
shift gears |
менять (резко что-либо) |
Taras |
64 |
19:50:31 |
eng-rus |
fig. |
shift gears |
менять темп |
Taras |
65 |
19:50:11 |
eng-rus |
gen. |
potential business |
потенциальный финансовый интерес (team performance and developed / priced proposals for companies such as Argos, Homebase and Sainsbury's (potential business worth over L11m per year). | APA is currently working with over 30 prospective clients with potential business worth over £10 million of incremental spend to the industry and ...) |
Alexander Demidov |
66 |
19:42:07 |
eng-rus |
gen. |
premium variety |
ценный сорт (Thih-koan-im; literally "Iron Guanyin") is a premium variety of Chinese oolong tea originated in the 19th century in Anxi in Fujian province. WK) |
Alexander Demidov |
67 |
19:38:22 |
eng-rus |
gen. |
sector association |
профессиональная ассоциация (A trade association, also known as an industry trade group, business association or sector association, is an organization founded and funded by businesses that operate in a specific industry. An industry trade association participates in public relations activities such as advertising, education, political donations, lobbying and publishing, but its main focus is collaboration between companies, or standardization. Associations may offer other services, such as producing conferences, networking or charitable events or offering classes or educational materials. Many associations are non-profit organizations governed by bylaws and directed by officers who are also members. In countries with a social market economy, the role of trade associations is often taken by employers' organizations, which also have a role in the social dialogue. WK) |
Alexander Demidov |
68 |
19:30:22 |
eng-rus |
gen. |
fallback |
запасной (fallback plan – запасной план) |
Taras |
69 |
19:29:11 |
eng-rus |
gen. |
fallback |
запасной вариант |
Taras |
70 |
19:27:45 |
eng-rus |
gen. |
regional arm |
территориальное управление (напр., агенства, службы и т.п.) |
Alexander Demidov |
71 |
19:26:30 |
eng-rus |
law |
come under the exclusive jurisdiction of |
относиться исключительно к компетенции (Section 75, sub. n, after declaring that all the debtor's property shall come under the exclusive jurisdiction of the bankruptcy court, adds that any equity or right in such property shall be within the court's jurisdiction. cornell.edu) |
Alexander Demidov |
72 |
19:25:51 |
eng-rus |
gen. |
come under the jurisdiction of |
относиться к компетенции |
Alexander Demidov |
73 |
19:24:36 |
eng-rus |
gen. |
across the board |
в целом (involving everyone or everything in a company, an industry, etc: • The industry needs more investment across the board. OALD) |
Alexander Demidov |
74 |
19:23:03 |
eng-rus |
gen. |
probe into the operations |
проверка деятельности (LONDON: The Financial Services Authority is to undertake a probe into the operations of the hedge fund industry to find out whether there are ...) |
Alexander Demidov |
75 |
19:19:29 |
rus-ger |
sew. |
прокладочный материал для придания объёма |
Volumenvlies |
Vonbuffon |
76 |
19:16:05 |
rus-ger |
sew. |
флизелиновая лента для брюк |
Saumband (и краев всех прочих изделий) |
Vonbuffon |
77 |
19:16:03 |
rus-fre |
UN |
Военно-Штабный Комитет |
comité d'État majeur |
Lilie Noire |
78 |
19:15:41 |
eng-rus |
phys. |
h.c. |
эрмитово-сопряжённые члены |
MichaelBurov |
79 |
19:15:30 |
eng |
abbr. med. |
VMI |
Voluntary Medical Insurance |
Ремедиос_П |
80 |
19:12:10 |
rus-ger |
tax. |
налог на доходы физических лиц |
Einkommensteuer natürlicher Personen |
Лорина |
81 |
19:12:05 |
eng-rus |
offic. |
content by: |
составитель: |
chriss |
82 |
19:11:55 |
rus |
tax. |
налог на доходы физических лиц |
НДФЛ |
Лорина |
83 |
19:11:48 |
eng-rus |
gen. |
without cause |
без достаточных правовых оснований |
Alexander Demidov |
84 |
19:11:29 |
rus-ger |
sew. |
линия шва |
Nahtschatten |
Vonbuffon |
85 |
19:10:47 |
rus-ger |
tax. |
НДФЛ |
Einkommenssteuer natürlicher Personen |
Лорина |
86 |
19:10:32 |
rus-ger |
sew. |
прострочить по линии шва |
im Nahtschatten steppen |
Vonbuffon |
87 |
19:09:58 |
eng-rus |
gen. |
healthcare facility |
УЗ (учреждение здравоохранения) |
Skelton |
88 |
19:08:27 |
eng-rus |
gen. |
exceed the mandate |
превысить предоставленные полномочия (The U.S. Court of Appeals for the D.C. Circuit said in a 2-1 decision that the Environmental Protection Agency had exceeded its mandate with ... | Some countries like Russia and China, while not standing in the way of the Nato mission, believe that the alliance exceeded its mandate. BBC) |
Alexander Demidov |
89 |
19:07:04 |
rus-ger |
law |
центр жизненных интересов |
Mittelpunkt der Lebensinteressen |
Лорина |
90 |
18:57:10 |
eng-rus |
gen. |
background |
коротко о сути проблемы |
4uzhoj |
91 |
18:57:05 |
eng-rus |
inf. |
like the dickens |
как проклятый |
Taras |
92 |
18:55:41 |
eng-rus |
inf. |
drive like the dickens |
гнать как сумасшедший |
Taras |
93 |
18:55:36 |
eng-rus |
gen. |
hog |
жадина |
klarisse |
94 |
18:52:49 |
eng-rus |
inf. |
like the dickens |
как одержимый |
Taras |
95 |
18:46:17 |
rus-fre |
polit. |
абсурдная логика |
logique de l'absurde |
Lilie Noire |
96 |
18:44:23 |
eng-rus |
phys. |
h.c. |
эрмитовосопряжённые члены |
MichaelBurov |
97 |
18:39:37 |
eng |
abbr. med. |
Maximum Weight Matching |
MWM (алгоритм) |
harser |
98 |
18:27:12 |
eng-rus |
austral. |
yabbering |
трёп |
Taras |
99 |
18:19:24 |
eng-rus |
austral. |
yabber |
гутарить |
Taras |
100 |
18:15:10 |
rus-ita |
gen. |
уик-энд |
fine settimana |
gorbulenko |
101 |
18:13:13 |
rus-ger |
st.exch. |
биржевой реестр |
Börsenregister |
Лорина |
102 |
18:12:11 |
rus-ita |
med. |
дневной хирургический стационар |
chirurgia ambulatoriale (day surgery) |
massimo67 |
103 |
18:11:37 |
eng-rus |
austral. |
yabbering |
болтание |
Taras |
104 |
18:08:45 |
eng-rus |
austral. |
yabbering |
болтовня |
Taras |
105 |
18:08:28 |
eng-rus |
gen. |
get into stride |
разогреться (to reach one's most efficient and productive rate of doing something) |
КГА |
106 |
18:08:18 |
eng |
abbr. oil.proc. |
MPT |
minimum pressure temperature (термин ф.Chevron) |
olga.ok22 |
107 |
18:03:37 |
rus-fre |
cook. |
овощное пюре |
purée de légumes |
I. Havkin |
108 |
18:02:04 |
eng-rus |
gen. |
get into stride |
разойтись (to reach a comfortable and efficient pace) |
КГА |
109 |
18:00:16 |
eng-rus |
cook. |
yakimono |
якимоно (блюда гриль) |
Taras |
110 |
17:58:26 |
rus-ita |
tech. |
фильтровальная пора |
maglia di filtraggio |
gorbulenko |
111 |
17:57:37 |
rus-ita |
med. |
компьютерная томография |
TC (tomografia computerizzata) |
massimo67 |
112 |
17:56:41 |
eng-rus |
cook. |
yellow cornmeal |
жёлтая кукурузная мука |
Taras |
113 |
17:55:43 |
rus-ger |
fin. |
конвертация |
Umwandlung (ценных бумаг) |
Лорина |
114 |
17:54:47 |
rus-ita |
med. |
Компьютерная томография |
Tomografia computerizzata TC |
massimo67 |
115 |
17:51:48 |
eng-rus |
cook. |
yosenabe |
ёсэнабэ (густой суп с курицей, моллюсками, креветками, соевым творогом и овощами; готовится на основе бульона с мисо или соевым соусом (Национальное блюдо в Японии)) |
Taras |
116 |
17:49:50 |
eng-rus |
cook. |
yule log |
"рождественское полено" (французский рождественский десерт; бисквитный рулет с шоколадным кремом) |
Taras |
117 |
17:48:53 |
eng-rus |
cook. |
yuzu |
юдзу (цитрусовый плод) |
Taras |
118 |
17:48:30 |
rus-fre |
electr.eng. |
моторный блок |
boîtier moteur (в частности, в бытовых электроприборах) |
I. Havkin |
119 |
17:47:40 |
rus-fre |
gen. |
кое-как |
tant bien que mal |
Dehon Hэlгne |
120 |
17:46:10 |
eng-rus |
cook. |
zabaione |
сабайон |
Taras |
121 |
17:45:56 |
eng-rus |
hist. |
birch-bark letter |
берестяная грамота |
В. Бузаков |
122 |
17:45:41 |
eng-rus |
cook. |
zabaglione |
крем "винная пена" (крем-мусс из яичных желтков, сахара и сицилийского вина марсала (тж. сабайон); Национальное блюдо в Италии) |
Taras |
123 |
17:43:44 |
eng |
abbr. |
Hermite-conjugate terms |
h.c. |
MichaelBurov |
124 |
17:43:34 |
eng-rus |
cook. |
zamia |
замия (род многолетних растений семейства цикадовых; в Южной Америке из некоторых видов получают крахмал) |
Taras |
125 |
17:41:45 |
eng-rus |
cook. |
zampone |
дзампоне (нашпигованная свиная ножка; традиционное блюдо из Модены; обычно подаётся на Новый год с чечевицей (Национальное блюдо в Италии)) |
Taras |
126 |
17:40:12 |
eng-rus |
cook. |
zedoary |
цитварный корень |
Taras |
127 |
17:39:44 |
eng-rus |
cook. |
zedoary |
цедоария (применяется в качестве специи в Юго-Восточной Азии; побеги и листья используются в индонезийской кухне) |
Taras |
128 |
17:39:37 |
eng |
abbr. med. |
MWM |
Maximum Weight Matching (алгоритм) |
harser |
129 |
17:38:24 |
eng-rus |
cook. |
Zeeland oysters |
зеландские устрицы |
Taras |
130 |
17:37:44 |
eng-rus |
cook. |
zeppelins in a fog |
"цеппелины в тумане" (на жаргоне дайнеров – сосиски с картофельным пюре (Национальное блюдо в США)) |
Taras |
131 |
17:37:27 |
rus-ita |
med. |
Медицинская визуализация |
diagnostica per immagini (раздел медицинской диагностики, занимающийся неинвазивным исследованием организма человека при помощи физических методов с целью получения изображения внутренних структур) |
massimo67 |
132 |
17:35:01 |
eng-rus |
cook. |
zitoni |
цитони (макаронные изделия в форме толстых трубочек (Национальное блюдо в Италии)) |
Taras |
133 |
17:32:40 |
eng-rus |
cook. |
Zungenwurst |
языковая колбаса (Национальное блюдо в Германии) |
Taras |
134 |
17:32:07 |
rus-ger |
fin. |
к уплате |
zu zahlend |
Лорина |
135 |
17:31:16 |
eng-rus |
cook. |
Alabama slammer |
Алабама сламмер (алкогольный коктейль: джин, амаретто, ликёр "Southern Comfort", апельсиновый сок) |
Taras |
136 |
17:30:46 |
eng-rus |
gen. |
precedent-setting |
прецедентный (We intervene in court proceedings, which are precedent-setting for the international protection of refugees. | ... policy experts have described as precedent-setting for the future of the European policymaking process. | The case, thought to be the first of its type, is being viewed as precedent setting for China, now a major PC marketplace, and could open the ...) |
Alexander Demidov |
137 |
17:28:25 |
rus-ita |
med. |
Отделение экстренной медицинской помощи, отделение неотложной помощи, отделение реанимации и интенсивной терапии |
Dipartimento di Emergenza-Accettazione |
massimo67 |
138 |
17:26:14 |
rus-ita |
inf. |
длинные выходные |
ponte |
Biscotto |
139 |
17:22:26 |
eng-rus |
cook. |
al dente |
чуть недоваренный (аль денте (ит. на зуб)) |
Taras |
140 |
17:21:02 |
eng-rus |
med. |
functional patent foramen ovale |
функционирующее открытое овальное окно |
Tiny Tony |
141 |
17:20:31 |
eng-rus |
cook. |
akule |
большеглазая ставрида |
Taras |
142 |
17:19:35 |
rus-ger |
fin. |
отчётный квартал |
Abrechnungsvierteljahr |
Лорина |
143 |
17:15:35 |
eng |
abbr. econ. |
Minimum Allowed Advertised Price |
MAAP |
Kessie |
144 |
17:15:08 |
eng-rus |
cook. |
ailloli sauce |
соус айоли (Национальное блюдо во Франции) |
Taras |
145 |
17:12:55 |
eng-rus |
cook. |
aglio e olio |
соус с чесноком и оливковым маслом (Национальное блюдо в Италии) |
Taras |
146 |
17:11:29 |
eng-rus |
cook. |
agemono |
агемоно (общее название японских блюд, приготовленных во фритюре, с темпурной мукой, в панировке) |
Taras |
147 |
17:08:07 |
eng-rus |
gen. |
put on a charge of |
обвинять в (British charge someone with a specified offence: he should be put on a charge of perjury. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
148 |
17:05:52 |
eng-rus |
modern |
hatriotism |
хейтриотизм (от hate + patriotism – отторжение или ненависть к людям или явлениям, навязываемым властью в качестве примера или идеала) |
Lana Falcon |
149 |
17:05:50 |
eng-rus |
jap. |
aemono |
аемоно (национальное блюдо в Японии: салат из овощей, рыбы или домашней птицы, с соусом из раздавленного в пюре соевого творога, жареных семян кунжута или пасты мисо, иногда используется яичный желток и рисовый уксус) |
Taras |
150 |
17:04:06 |
eng-rus |
cook. |
adzuki bean |
лучистая фасоль (адзуки) |
Taras |
151 |
17:03:13 |
rus-fre |
cook. |
давилка |
presse-purée |
I. Havkin |
152 |
17:02:54 |
eng-rus |
gen. |
floor |
свалить наповал |
fa158 |
153 |
17:02:26 |
rus-est |
gen. |
Сельское движение Эстонии |
Eesti Külaliikumine |
SBS |
154 |
17:01:03 |
rus-ger |
law |
новосозданный |
neugegründet (предприятие) |
Лорина |
155 |
16:58:50 |
eng-rus |
gen. |
administrative ruling |
административное постановление |
Alexander Demidov |
156 |
16:58:41 |
eng-rus |
gen. |
permitted personnel |
допускаемый персонал |
Vickyvicks |
157 |
16:58:12 |
eng-rus |
cook. |
ackee |
аки (тропический плод) |
Taras |
158 |
16:56:41 |
rus |
phys. |
ИПТМ |
Институт проблем технологии микроэлектроники и особочистых материалов РАН <не рек.> |
MichaelBurov |
159 |
16:56:17 |
eng-rus |
cook. |
achee |
аки (тропический плод) |
Taras |
160 |
16:56:00 |
rus |
phys. |
ИПТМ РАН |
Институт проблем технологии микроэлектроники и особочистых материалов РАН <не рек.> |
MichaelBurov |
161 |
16:55:03 |
eng-rus |
cook. |
achar |
ачар (традиционный индийский острый соус с кусочками фруктов и овощей, чаще всего ананасовый или манговый) |
Taras |
162 |
16:53:57 |
eng |
abbr. phys. |
Institute of Physics and Technology, Russian Academy of Sciences |
IPT RAS |
MichaelBurov |
163 |
16:53:07 |
rus-ger |
med. |
исследование функций лёгких |
Lungenfunktionsanalyse |
darwinn |
164 |
16:52:40 |
eng-rus |
cook. |
acacia honey |
мёд акации |
Taras |
165 |
16:50:10 |
eng-rus |
railw. |
door override button |
ВАД (выключатель аварийный дверей) |
bogdan.sovenko |
166 |
16:48:32 |
eng-rus |
tech. |
HVU |
высоковакуумная установка |
MichaelBurov |
167 |
16:47:07 |
eng-rus |
law |
case file materials |
исследуемые материалы |
Alexander Demidov |
168 |
16:46:06 |
rus-ger |
gen. |
как минимум |
mindestens |
Лорина |
169 |
16:46:02 |
eng |
abbr. polit. |
Department of Children and Family Services |
DCFS |
Taras |
170 |
16:45:14 |
eng |
abbr. phys. |
QMS |
quadrupole mass spectrometer |
MichaelBurov |
171 |
16:44:35 |
rus-ger |
law |
субъект хозяйствования |
Subjekt der Wirtschaftsführung |
Лорина |
172 |
16:37:56 |
rus-ger |
tax. |
общая ставка |
Gesamtsatz (налогообложения) |
Лорина |
173 |
16:37:19 |
eng-rus |
fire. |
trial flooding |
пробный выпуск (пожаротушащего вещества) |
Himera |
174 |
16:34:33 |
rus-ger |
fin. |
получать дивиденды |
Dividenden erhalten |
Лорина |
175 |
16:31:16 |
rus-ger |
gen. |
конкретнее говоря |
konkreter gesagt / etwas konkreter gesagt / noch konkreter gesagt |
Евгения Ефимова |
176 |
16:30:29 |
eng-rus |
insur. |
assistance company |
Сервисная компания |
Rslan |
177 |
16:27:45 |
eng-rus |
slang |
hibbity jibbity |
секс, трах (hibbity-jibbity; a session of hibbity jibbity) |
Igor Klenovy |
178 |
16:27:35 |
rus-ita |
electr.eng. |
полезный эффект |
rendimento |
Taras |
179 |
16:26:10 |
rus-ita |
electr.eng. |
изолирующая оболочка из сшитого полиэтилена |
rivestimento isolante in polietilene reticolato |
Taras |
180 |
16:22:12 |
eng-rus |
gen. |
cancer stick |
сигарета (разг., юмор.; досл. "раковая палочка") |
my.interpretation |
181 |
16:19:50 |
eng-rus |
med. |
robotic myomectomy |
роботизированная миомэктомия |
wolferine |
182 |
16:18:48 |
rus-spa |
med. |
костная пластика |
osteoplastia |
I.Negruzza |
183 |
16:15:35 |
eng |
abbr. econ. |
MAAP |
Minimum Allowed Advertised Price |
Kessie |
184 |
16:14:37 |
eng-rus |
radio |
reception apparatus |
приёмная аппаратура |
25banderlog |
185 |
16:14:10 |
rus-spa |
law, ADR |
Фонд инвестирования в телекоммуникации |
FITEL - Fondo de Inversión en Telecommunicaciones (Перу) |
serdelaciudad |
186 |
16:11:26 |
eng-rus |
cyc.sport |
team relay |
командная эстафета (Например: Кросс-кантри командная эстафета) |
leomyshkin |
187 |
16:10:09 |
rus-spa |
med. |
аутоиммунный тиреоидит АИТ |
tiroiditis crónica autoinmune TCA |
I.Negruzza |
188 |
16:07:52 |
rus-spa |
med. |
аутоиммунный тиреоидит АИТ |
tiroiditis crónica autoinmune TCA |
I.Negruzza |
189 |
16:06:30 |
eng-rus |
radio |
transmission apparatus |
передающая аппаратура |
25banderlog |
190 |
15:58:41 |
eng-rus |
gen. |
clogging sensor |
датчик засорённости |
Damirules |
191 |
15:56:57 |
eng-rus |
biotechn. |
PBPK model |
физиологически обоснованная ФК модель |
Himera |
192 |
15:56:31 |
rus-spa |
med. |
гипертоническая болезнь |
hipertensión idiopática HTA hipertensión arterial HA |
I.Negruzza |
193 |
15:55:51 |
eng-rus |
inf. |
partials |
съёмный протез (зубной) |
wedjat |
194 |
15:54:57 |
rus |
abbr. med. |
ТЗН |
токсогенная зернистость нейтрофилов |
Tiny Tony |
195 |
15:54:52 |
eng-rus |
dentist. |
partial denture |
съёмный протез |
wedjat |
196 |
15:54:23 |
rus-spa |
med. |
острое нарушение мозгового кровообращения ОНМК |
accidente cerebro-vascular agudo ACVA |
I.Negruzza |
197 |
15:53:22 |
eng-rus |
med. |
Meckel's cave |
меккелева полость |
ZarinD |
198 |
15:46:16 |
eng |
abbr. tech. |
HVU |
high-vacuum unit |
MichaelBurov |
199 |
15:46:02 |
eng |
abbr. polit. |
DCFS |
Department of Children and Family Services |
Taras |
200 |
15:45:00 |
eng-rus |
gen. |
commerce law |
закон о торговле |
Alexander Demidov |
201 |
15:43:00 |
rus |
abbr. med. |
НЖО |
нарушение жирового обмена |
Tiny Tony |
202 |
15:35:15 |
rus |
abbr. med. |
ФООО |
функционирующее открытое овальное окно |
Tiny Tony |
203 |
15:29:35 |
eng-rus |
med. |
lacrimal duct obstruction |
непроходимость слезоотводящих путей |
Tiny Tony |
204 |
15:29:22 |
eng-rus |
med. |
diffusely inhomogeneous |
диффузно-неоднородный |
oVoD |
205 |
15:28:11 |
eng-rus |
law |
case over |
дело о (was ordered on Tuesday to appear in court in a case over alleged corruption in allocating mobile phone bandwidth more than a decade | The Court of Appeal has granted permission for a challenge to Doncaster Council's proposed cuts to library services in a case over the balance of power between an elected mayor and an authority's elected councillors.) |
Alexander Demidov |
206 |
15:27:55 |
eng-rus |
polit. |
Budget and Accounting Act |
закон о бюджете и бухгалтерском учёте (США) |
Taras |
207 |
15:27:54 |
rus-ita |
slang |
вредина, "заноза в заднице" |
Rompicoglioni (сходно с английским pain in the ass) |
Malanushka |
208 |
15:24:17 |
eng-rus |
polit. |
Government Accountability Office |
Счётная палата США (The Government Accountability Office (GAO) является аудиторским, оценочным и аналитическо-следственным органом Конгресса США) |
Taras |
209 |
15:22:49 |
rus-spa |
med. |
атеросклеротический кардиосклероз |
cardioesclerosis ateroesclerótico |
I.Negruzza |
210 |
15:22:30 |
eng-rus |
gen. |
food retailing |
продуктовый ритейл |
Alexander Demidov |
211 |
15:18:10 |
rus-spa |
med. |
системные проявления |
manifestaciones sistémicas |
I.Negruzza |
212 |
15:09:45 |
rus-spa |
med. |
серонегативный артрит |
artritis seronegativa |
I.Negruzza |
213 |
15:07:56 |
eng-rus |
product. |
deblind |
разглушать |
Yeldar Azanbayev |
214 |
15:07:30 |
eng-rus |
product. |
deblinding |
разглушать |
Yeldar Azanbayev |
215 |
15:06:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
unblind |
разглушать |
Yeldar Azanbayev |
216 |
15:05:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
de-isolate |
снимать отсечение |
Yeldar Azanbayev |
217 |
15:04:32 |
rus-spa |
cook. |
тонкая лапша для супа |
fideo |
dfu |
218 |
15:03:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
unblinding |
разглушение |
Yeldar Azanbayev |
219 |
15:03:02 |
eng-rus |
product. |
de-isolation |
разглушение |
Yeldar Azanbayev |
220 |
15:01:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
deisolation |
разглушение |
Yeldar Azanbayev |
221 |
15:00:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
deblinding |
разглушение |
Yeldar Azanbayev |
222 |
14:59:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
blind off |
отглушить |
Yeldar Azanbayev |
223 |
14:58:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
isolate |
вывесить изоляцию |
Yeldar Azanbayev |
224 |
14:56:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
isolation |
отглушение |
Yeldar Azanbayev |
225 |
14:52:44 |
rus-spa |
ling. |
лишний |
expletivo |
dfu |
226 |
14:43:21 |
rus-ger |
sew. |
присборивание ткани, имитирующее резинку |
Smoken (декоративная техника, поперек складок пускается простой или декоративный шов) |
Vonbuffon |
227 |
14:42:08 |
rus-spa |
med. |
биполярное аффективное расстройство |
trastorno bipolar |
Wilhelmina |
228 |
14:40:45 |
rus-ger |
busin. |
относить |
beziehen (к чему-либо – auf A, поставить в соответствие) |
Лорина |
229 |
14:39:39 |
eng-rus |
slang |
bare ball |
без трусов (о мужчине) |
fayzee |
230 |
14:24:56 |
eng-rus |
GOST. |
VdS |
Германская страховая ассоциация (Verband der Schadensversi-cherer) |
Himera |
231 |
14:23:40 |
eng-rus |
cultur. |
cultural intelligence |
культурная компетентность (Кристофер Эрли, Элейн Мосаковски e-xecutive.ru) |
Zukhra88 |
232 |
14:20:52 |
rus-ger |
busin. |
в соответствии с вышеизложенным |
in Übereinstimmung mit oben Dargelegtem |
Лорина |
233 |
14:18:38 |
rus-ger |
busin. |
как изложено выше |
wie oben dargelegt |
Лорина |
234 |
14:15:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
minimum pressure temperature |
минимальная температура подачи давления (температура аппарата, при которой допускается подача давления выше 25% от расчётного) |
olga.ok22 |
235 |
14:12:18 |
eng-rus |
gen. |
Cash deposit |
пополнение карточного счета (банковской карты) |
4uzhoj |
236 |
14:11:06 |
rus-ita |
dye. |
обработка полировка металлической ватой |
spagliettatura |
Alashka |
237 |
14:11:01 |
eng-rus |
slang |
marmot |
волосатая вагина |
fayzee |
238 |
14:07:14 |
eng |
abbr. slang |
Oakland, California |
the o |
fayzee |
239 |
14:06:21 |
eng-rus |
law |
legal representation |
представление интересов клиентов |
Alexander Demidov |
240 |
14:05:35 |
eng-rus |
slang |
Vancity |
Ванкувер (Vancouver City) |
fayzee |
241 |
14:04:37 |
eng-rus |
slang |
growl |
метамфетамин |
fayzee |
242 |
14:01:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
acute medication |
неотложная лекарственная терапия (перевод в контексте) |
white_canary |
243 |
14:00:05 |
eng-rus |
math. |
sinc |
кардинальный синус (математическая функция wikipedia.org) |
ttimakina |
244 |
13:56:57 |
spa |
ling. |
velarización |
coarticulación velarizada (Артикуляция, при которой задняя часть языка поднимается к мягкому нёбу, создавая эффект "грассирования", "картавости") |
dfu |
245 |
13:48:01 |
eng-rus |
russ.lang. |
word break |
перенос слова (разбиение по слогам) |
skatya |
246 |
13:47:40 |
eng-rus |
chem. |
protic |
протонный (Chemistry. Of a liquid, esp. a solvent: able to provide a hydrogen atom for protonation, protogenic. SOED) |
Alexander Demidov |
247 |
13:40:57 |
eng-rus |
gen. |
balance inquiry not-on-us |
комиссия за запрос остатка в банкомате, не принадлежащем банку (например: ATM balance inquiry fee – domestic not on-us (в банкомате, не принадлежащем банку, в пределах Украины или др.)) |
4uzhoj |
248 |
13:40:32 |
eng-rus |
gen. |
balance inquiry |
запрос остатка (напр., остатка по карте в банкомате) |
4uzhoj |
249 |
13:39:16 |
eng-rus |
gen. |
mandeloyl |
манделоил |
Alexander Demidov |
250 |
13:39:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
Meal Test |
пробный приём пищи |
white_canary |
251 |
13:38:30 |
eng-rus |
explan. |
Foreign fee |
комиссия за снятие наличных либо запрос остатка в банкомате, не принадлежащем банку |
4uzhoj |
252 |
13:37:28 |
eng-rus |
gen. |
Foreign ATM Balance Inquiry Fee |
комиссия за запрос остатка в банкомате, не принадлежащем банку (иногда пишут так: Foreign ATM – Balance Inquiry) |
4uzhoj |
253 |
13:33:01 |
rus-fre |
med. |
доцент медицинских наук |
maître ès sciences médicales |
lanenok |
254 |
13:25:57 |
eng-rus |
genet. |
DNA unwinding element |
ДНК-расплетающий элемент |
Тантра |
255 |
13:24:52 |
eng-rus |
genet. |
ORC |
комплекс, распознающий область начала репликации |
Тантра |
256 |
13:22:48 |
rus-ger |
busin. |
в связи с вышеизложенным |
demzufolge |
Лорина |
257 |
13:20:19 |
eng-rus |
bank. |
ATM |
банкомат (automatic teller machine) |
4uzhoj |
258 |
13:19:28 |
eng-rus |
gen. |
ATM withdrawal fee |
комиссия за снятие наличных в банкомате |
4uzhoj |
259 |
13:18:19 |
eng-rus |
genet. |
ARS |
автономно реплицирующиеся последовательности |
Тантра |
260 |
13:17:21 |
rus-ger |
names |
Виктор |
Viktor (также Victor) |
Лорина |
261 |
13:15:32 |
eng-rus |
mob.com. |
expandable memory card |
дополнительная карта памяти |
felog |
262 |
13:13:57 |
eng-rus |
gen. |
human hourglass |
человек-песочные часы (о фигуре человека, напр., о румынской модели Иоане Спангенберг с параметрами 81-50-81) |
Willie W. |
263 |
13:11:36 |
eng-rus |
mob.com. |
memory card size |
ёмкость карты памяти |
felog |
264 |
13:10:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
operational valve test |
расхаживание |
Vetrov |
265 |
13:09:31 |
eng |
gen. |
FAT |
First Aid Training |
Amil |
266 |
13:07:14 |
eng |
slang |
the o |
Oakland, California |
fayzee |
267 |
13:06:59 |
eng-rus |
slang |
Sticky Icky |
хорошая анаша |
fayzee |
268 |
12:58:18 |
eng-rus |
tech. |
removable battery |
съёмная аккумуляторная батарея |
felog |
269 |
12:57:52 |
eng-rus |
gen. |
stay the night |
переночевать |
Grebelnikov |
270 |
12:57:39 |
eng-rus |
slang |
Irish toothache |
стояк |
fayzee |
271 |
12:57:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
Con Meds |
сопутствующее медикаментозное лечение (напр., препараты, принимаемые одновременно с экспериментальным) |
white_canary |
272 |
12:57:29 |
eng-rus |
progr. |
fine-grained plan |
мелкомодульный план |
EGK |
273 |
12:57:12 |
eng-rus |
progr. |
coarse-grained plan |
крупномодульный план |
EGK |
274 |
12:56:45 |
eng-rus |
gen. |
suspended coffee |
обещанный кофе |
Nibiru |
275 |
12:54:28 |
eng-rus |
slang |
spank the monkey |
гонять лысого |
fayzee |
276 |
12:53:45 |
eng |
slang |
consult Dr John Jerkoff |
jerk off |
fayzee |
277 |
12:48:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
BNC Feedthrough |
Переход типа BNC |
Nugal |
278 |
12:47:38 |
rus-ger |
gen. |
ранжир |
Rangstelle (заимодателей, внёсших наибольшую часть в стоимость дома или представившие наибольший залог в его стоимость) |
lora_p_b |
279 |
12:47:36 |
rus-ger |
mil. |
резервные войска |
Verfügungstruppe (Die SS-Verfügungstruppe (Abkürzung: SSVT), auch Verfügungstruppe (VT) genannt, war eine stehende, kasernierte und ständig bewaffnete paramilitärische Sondereinheit der SS.) |
Miyer |
280 |
12:41:22 |
rus-ger |
comp. |
парольный сейф |
Passwortsafe |
LTSY |
281 |
12:37:52 |
rus-ger |
comp. |
аккаунт пользователя |
Nutzerkonto |
LTSY |
282 |
12:35:21 |
eng-rus |
progr. |
grand design lifecycle |
жизненный цикл "главного проекта" |
EGK |
283 |
12:33:09 |
eng-rus |
fin. |
oversecurity |
избыточное обеспечение |
Altv |
284 |
12:29:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
weld end |
с приварным концом |
Yeldar Azanbayev |
285 |
12:28:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
weld cap |
с приварной крышкой |
Yeldar Azanbayev |
286 |
12:27:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
thread large end |
резьба на широком конце |
Yeldar Azanbayev |
287 |
12:25:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
top of concrete |
отметка верха бетона |
Yeldar Azanbayev |
288 |
12:22:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
JAIDO |
ОМРЯ |
Yeldar Azanbayev |
289 |
12:21:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Japan International Development Organization |
организация международного развития Японии |
Yeldar Azanbayev |
290 |
12:18:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FYI |
в порядке информации |
Yeldar Azanbayev |
291 |
12:17:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FYI |
для сведения |
Yeldar Azanbayev |
292 |
12:17:01 |
eng-rus |
polym. |
clam container |
контейнеры для моллюсков |
25banderlog |
293 |
12:16:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
FYA |
на Ваше рассмотрение |
Yeldar Azanbayev |
294 |
12:16:07 |
eng-rus |
gen. |
Journal of Science and Medicine in Sport |
Журнал спортивной науки и медицины |
i_lumiere |
295 |
12:15:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
EXW |
с завода с погрузкой |
Yeldar Azanbayev |
296 |
12:14:55 |
rus-ger |
ed. |
оставление на второй год |
Repetition (Repetition: Nach der definitiven Aufnahme haben die Schülerinnen und Schüler das Recht, einmal ein Ausbildungsjahr zu wiederholen.) |
Hell_Raiza |
297 |
12:13:59 |
rus-ger |
med. |
главный возбудитель |
Hauptverursacher |
узбек |
298 |
12:12:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
periodic calibration report form |
формуляр периодической калибровки |
Yeldar Azanbayev |
299 |
12:11:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
bellows pressure element |
сильфонный упругий элемент |
Yeldar Azanbayev |
300 |
12:07:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
as found readings |
первоначальные показания прибора |
Yeldar Azanbayev |
301 |
12:06:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
as left readings |
послекалибровочные показания прибора |
Yeldar Azanbayev |
302 |
12:04:46 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
cash call |
запрос денежных средств |
Yeldar Azanbayev |
303 |
12:00:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
blowdown header |
продувочный коллектор |
Yeldar Azanbayev |
304 |
11:54:42 |
rus-ger |
med. |
суточная доза |
Tagesmenge |
Gajanika |
305 |
11:51:30 |
eng-rus |
Игорь Миг railw. |
Amtrack |
Национальная железнодорожная пассажирская корпорация |
Игорь Миг |
306 |
11:49:54 |
eng-rus |
Игорь Миг railw. |
amtrack |
Национальная железнодорожная пассажирская корпорация США (аналог российской РЖД) |
Игорь Миг |
307 |
11:49:29 |
eng-rus |
comp. |
server cabinet |
серверный шкаф |
Kandryon |
308 |
11:47:33 |
rus-ger |
|
маниловщина |
Manilowtum, wie nach Gogol leeres Geschwätz und liberale Verträumtheit genannt werden (либеральная, пустая болтовня, беспочвенная мечтательность, пассивно-благодушное отношение к действительности) |
Евгения Ефимова |
309 |
11:46:47 |
eng-rus |
Игорь Миг mil. |
amphibious assault vehicle |
десантно-гусеничная машина-амфибия (морской пехоты США) |
Игорь Миг |
310 |
11:46:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
outside operator |
оператор двора |
Yeldar Azanbayev |
311 |
11:42:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
bleeder |
воздушник |
Yeldar Azanbayev |
312 |
11:41:13 |
eng-rus |
|
international filing date |
дата международной подачи (At least one applicant (either a physical or legal person) must be a national or resident of a contracting state to the PCT; otherwise, no international filing date is ... WK) |
Alexander Demidov |
313 |
11:40:04 |
eng-rus |
UN |
UN International Law Commission |
Комиссия международного права ООН |
grafleonov |
314 |
11:38:37 |
rus-ger |
|
жест отчаяния |
Verzweiflungstat |
Iohann |
315 |
11:33:01 |
eng-rus |
commer. |
sales office |
пункт продажи |
Alexander Matytsin |
316 |
11:30:10 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
WC |
weld cap |
Yeldar Azanbayev |
317 |
11:26:47 |
eng-rus |
polym. |
bi-OPS |
биаксиально ориентированный полистирол |
25banderlog |
318 |
11:25:30 |
eng-rus |
law |
legal justification |
правовая мотивация |
Zamatewski |
319 |
11:25:19 |
eng-rus |
USA |
Committee on the Judiciary |
Судебный комитет (Сенат) |
grafleonov |
320 |
11:23:53 |
rus-ger |
polit. |
советник по политическим вопросам |
Politikberater |
узбек |
321 |
11:22:49 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
ОМРЯ |
организация международного развития Японии |
Yeldar Azanbayev |
322 |
11:20:44 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
JAIDO |
Japan International Development Organization |
Yeldar Azanbayev |
323 |
11:12:09 |
rus-ger |
ecol. |
активист-эколог |
Umweltaktivist |
узбек |
324 |
11:09:22 |
eng-rus |
USA |
University of Virginia |
Виргинский университет |
grafleonov |
325 |
10:59:48 |
eng-rus |
|
pharmaceutical |
фармкомпозиция (a compound manufactured for use as a medicinal drug. COED) |
Alexander Demidov |
326 |
10:59:12 |
eng-rus |
invest. |
on a fully diluted basis |
с учётом полного разводнения пакетов акций |
Ремедиос_П |
327 |
10:56:54 |
eng-rus |
|
payment information |
платёжные реквизиты |
Agasphere |
328 |
10:56:09 |
eng-rus |
health. |
global health community |
мировое сообщество специалистов здравоохранения |
AMlingua |
329 |
10:45:24 |
eng-rus |
tech. |
eccentric gear |
зубчатая передача эксцентрика |
Vickyvicks |
330 |
10:43:18 |
eng-rus |
|
pyridinyl |
пиридинил |
Alexander Demidov |
331 |
10:42:07 |
rus-spa |
relig. |
халяль |
halal |
AlexanderGerasimov |
332 |
10:26:17 |
eng |
abbr. busin. |
Earnings before Interest, Taxes, Depreciation, Amortization and Special Losses |
EBITDAL (http://www.investorwords.com/12072/Earnings_before_Interest_Taxes_Depreciation_Amortization_and_Special_Losses_EBITDAL.html) |
Alexander Matytsin |
333 |
10:26:05 |
rus-ger |
med. |
ВПШ |
VP-Shunt (вентрикулоперитонеальный шунт / ventrikuloperitonealer Shunt) |
Siegie |
334 |
10:23:53 |
eng-rus |
ed. |
working hours |
Режим работы (или можно work pattern) |
elena.kazan |
335 |
10:21:29 |
eng-rus |
|
challenge to the patent |
возражение против выдачи патента (The Supreme Court, reviewing a challenge to the patent, held that Prometheus Labs had attempted to patent a law of nature that was inherently non-patentable.) |
Alexander Demidov |
336 |
10:17:12 |
eng-rus |
|
challenge to the denial of |
возражение на отказ в выдаче |
Alexander Demidov |
337 |
10:16:53 |
eng-rus |
|
challenge to the denial of |
возражение против отказа в выдаче |
Alexander Demidov |
338 |
10:15:03 |
eng-rus |
|
challenge to the denial of |
возражение на отказ в (This case raises a similar question–whether we have jurisdiction to review an alien's challenge to the denial of a motion for continuance–but ...) |
Alexander Demidov |
339 |
10:13:41 |
rus |
abbr. med. |
ЭДС |
экспресс диагностика сифилиса |
Brücke |
340 |
10:12:58 |
rus-ger |
|
регистратор-уголок |
Klarsichtmappe |
Oksana |
341 |
10:12:34 |
eng-rus |
geogr. |
the Eugenie Archipelago |
архипелаг Императрицы Евгении (гряда островов в заливе Петра Великого Японского моря. Архипелаг состоит из 5 крупных островов (Русский; Попова; Рикорда; Рейнеке; Шкота) и пары десятков более мелких островков, таких как острова Елены и Уши, и скал (кекуров). Самым крупным является остров Русский и занимает две трети всей площади архипелага. Административно острова входят в состав города Владивостока. Со второй трети XX века, название архипелага не упоминалось на географических картах России. В лоции залива Петра Великого 1984 года издания, острова Попова, Рейнеке, Рикорда и другие называются "островами, расположенными южнее острова Русский". В реестре международных географических названий по состоянию на 1994 год эти острова названы архипелагом Евгении.) |
Ying |
342 |
10:12:33 |
rus-ger |
|
папка-уголок |
Klarsichtmappe |
Oksana |
343 |
10:09:04 |
rus-ger |
med. |
переднезадний размер |
anterior-posteriorer Durchmesser (Словарь academic: clck.ru) |
Malligan |
344 |
10:06:05 |
eng-rus |
geogr. |
Amur Region Research Society |
Общество изучения Амурского края |
Ying |
345 |
10:04:06 |
eng-rus |
|
the hour is upon us. |
пришёл час |
blaireau |
346 |
10:02:33 |
eng-rus |
cook. |
cooking mode |
режим приготовления (блюд) |
Zukhra88 |
347 |
10:01:16 |
eng-rus |
geogr. |
the Muravyov-Amursky Peninsula |
полуостров Муравьёва-Амурского (полуостров на Дальнем Востоке России, в заливе Петра Великого (Японское море). Назван в честь Николая Николаевича Муравьёва-Амурского. На полуострове расположена континентальная часть г. Владивостока.) |
Ying |
348 |
9:57:27 |
rus |
pipes. |
Рр |
рабочее давление (в маркировке трубной арматуры) |
Alexey Lebedev |
349 |
9:52:50 |
rus-fre |
econ. |
экономические показатели |
tableaux de bord |
ZolVas |
350 |
9:51:08 |
eng-rus |
|
in table format |
в формате таблицы |
snowleopard |
351 |
9:42:12 |
rus-ger |
|
пакет майка |
Hemdchentüte |
Oksana |
352 |
9:41:49 |
rus-ger |
mil., navy |
дизель-компрессор Юнкерса |
Ju-Verdichter |
anoctopus1 |
353 |
9:36:49 |
eng |
abbr. stat. |
Standard Normal Variate |
SNV |
Игорь_2006 |
354 |
9:26:22 |
rus-spa |
relig. |
Хиджра |
Hégira. (переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину) |
AlexanderGerasimov |
355 |
9:26:17 |
eng |
abbr. busin. |
EBITDAL |
Earnings before Interest, Taxes, Depreciation, Amortization and Special Losses (http://www.investorwords.com/12072/Earnings_before_Interest_Taxes_Depreciation_Amortization_and_Special_Losses_EBITDAL.html) |
Alexander Matytsin |
356 |
9:23:21 |
eng |
Игорь Миг abbr. int. law. |
International Criminal Tribunal for Rwanda |
ICTR (последнее время "criminal" опускается) |
Игорь Миг |
357 |
9:22:08 |
eng-rus |
hist. |
Golds |
гольды (устаревшее название нанайцев (Nanai people)) |
Ying |
358 |
9:19:31 |
eng-rus |
med. |
spine specialist |
вертебролог |
Merithiam |
359 |
9:16:40 |
rus-ger |
med. |
ПНЭО |
PNET |
Siegie |
360 |
9:12:52 |
eng-rus |
|
become |
сводиться |
essence |
361 |
9:07:46 |
eng-rus |
|
obtain |
заполучить |
essence |
362 |
9:04:14 |
rus-ger |
mil., navy |
электрик |
E-Maschinengast |
anoctopus1 |
363 |
8:54:31 |
eng-rus |
Scotl. |
many a mickle makes a muckle |
курочка по зёрнышку клюёт |
КГА |
364 |
8:41:44 |
eng-rus |
hist. |
fill the pipe with tobacco |
набить табаком трубку |
Ying |
365 |
8:39:19 |
eng-rus |
|
Period Piece |
Произведения искусства, относящиеся к одному периоду истории |
Old Finger |
366 |
8:38:56 |
eng-rus |
|
person having ordinary skill in the art |
специалист в данной области (The person having ordinary skill in the art (often abbreviated PHOSITA in the United States), the person of ordinary skill in the art, the skilled addressee, person skilled in the art or simply the skilled person is a legal fiction found in many patent laws throughout the world. This fictional person is considered to have the normal skills and knowledge in a particular technical field, without being a genius. He or she mainly serves as a reference for determining, or at least evaluating, whether an invention is non-obvious or not (in US patent law), or does involve an inventive step or not (in European patent laws). If it would have been obvious for this fictional person to come up with the invention while starting from the prior art, then the particular invention is considered not patentable. WK) |
Alexander Demidov |
367 |
8:37:33 |
eng-rus |
patents. |
person skilled in the art |
специалист в данной области (In some patent laws, the person skilled in the art is also used as a reference in the context of other criteria, for instance in order to determine whether an ... WK) |
Alexander Demidov |
368 |
8:36:49 |
eng |
abbr. stat. |
SNV |
Standard Normal Variate |
Игорь_2006 |
369 |
8:36:04 |
eng-rus |
patents. |
priority date |
приоритет изобретения (Abolition of that discrimination caused U.S. inventors to lose some of the advantages they had taken for granted. The date of invention (priority date) to which a ...) |
Alexander Demidov |
370 |
8:34:06 |
eng-rus |
med. |
artemisinin-based combination therapy |
комбинированная терапия на основе артемизинина |
AMlingua |
371 |
8:30:04 |
rus-ita |
tech. |
виледон |
viledon (фильтрующий нетканый материал) |
gorbulenko |
372 |
8:28:19 |
eng-rus |
tech. |
Viledon |
виледон (фильтрующий нетканый материал) |
gorbulenko |
373 |
8:24:09 |
eng-rus |
|
around the temperature |
в области температур (Bacteria which can cause food poisoning grow readily at temperatures in the range 5 to 63°C. Most grow quickest at or around the temperature of the human body, 37°C. | Thus the beer was served at around the temperature of these lagering cellars – probably 5° – 10° C.) |
Alexander Demidov |
374 |
8:23:45 |
rus-ita |
tech. |
фильтрующий элемент |
cartuccia filtrante |
gorbulenko |
375 |
8:23:21 |
eng |
Игорь Миг abbr. int. law. |
ICTR |
International Criminal Tribunal for Rwanda (последнее время "criminal" опускается) |
Игорь Миг |
376 |
8:22:50 |
eng-rus |
med. |
butterfly closures |
скобки медицинские (для зашивания небольших порезов) |
Val Voron |
377 |
8:22:43 |
rus-ita |
tech. |
фильтрующий картридж |
cartuccia filtrante |
gorbulenko |
378 |
8:21:09 |
eng-rus |
|
in the temperature range |
в области температур (measurements of the bulk ice density, salinity, and temperature in the temperature range of -2 to -30°C.) |
Alexander Demidov |
379 |
8:19:36 |
eng-rus |
|
changing nature |
изменение характера (Due to the changing nature of the information contained in this website CW Homes shall have no liability whatsoever for any damages or losses arising directly ...) |
Alexander Demidov |
380 |
8:16:04 |
eng-rus |
|
with rising temperature |
при повышении температуры |
Alexander Demidov |
381 |
8:13:21 |
eng |
abbr. pharma. |
Process Analytical Sciences Group |
PASG |
Игорь_2006 |
382 |
8:09:40 |
eng-rus |
health. |
WHO's Global Malaria Programme |
Глобальная программа ВОЗ по борьбе против малярии |
AMlingua |
383 |
8:03:28 |
rus-ger |
sew. |
рукав с невысоким окатом |
angesetzter Ärmel (не требует припосадки vs eingesetzter Ärmel) |
Vonbuffon |
384 |
8:02:03 |
rus-ger |
sew. |
втачной рукав с высоким окатом |
eingesetzter Ärmel (требует припосадки vs angesetzter Ärmel, который припосадки не требует) |
Vonbuffon |
385 |
8:00:42 |
eng-rus |
|
at a fast clip |
с большой скоростью (быстрым ходом. ORD) |
Alexander Demidov |
386 |
7:59:24 |
eng-rus |
|
at a fast pace |
с большой скоростью |
Alexander Demidov |
387 |
7:58:58 |
eng-rus |
|
at a high rate |
с большой скоростью |
Alexander Demidov |
388 |
7:54:42 |
eng-rus |
|
as the temperature rises |
при увеличении температуры |
Alexander Demidov |
389 |
7:52:57 |
eng-rus |
med. |
artemisinin-based combination therapy |
артемизинин-комбинированная терапия |
AMlingua |
390 |
7:52:46 |
eng-rus |
|
monetizable services |
услуги имущественного характера (This stable foundation can form the basis of a range of monetizable services, including games, utility payments, personalization, and ...) |
Alexander Demidov |
391 |
7:50:53 |
eng-rus |
law |
monetizable rights |
права, имеющие денежную оценку |
Alexander Demidov |
392 |
7:49:51 |
eng-rus |
logist. |
excepted package |
освобождённая упаковка |
paghjella |
393 |
7:47:18 |
eng-rus |
|
graphite-like |
графитоподобный (A terminology to identify carbons that are graphitizable (form graphite-like structures) or are non-graphitizable by heat treatment has been adopted.) |
Alexander Demidov |
394 |
7:47:00 |
rus-ger |
sew. |
обтачка |
Beleg (нечто обрамляющее ворот или применяющееся для обработки края горловины) |
Vonbuffon |
395 |
7:38:56 |
eng |
abbr. |
PHOSITA |
person having ordinary skill in the art (The person having ordinary skill in the art (often abbreviated PHOSITA in the United States), the person of ordinary skill in the art, the skilled addressee, person skilled in the art or simply the skilled person is a legal fiction found in many patent laws throughout the world. This fictional person is considered to have the normal skills and knowledge in a particular technical field, without being a genius. He or she mainly serves as a reference for determining, or at least evaluating, whether an invention is non-obvious or not (in US patent law), or does involve an inventive step or not (in European patent laws). If it would have been obvious for this fictional person to come up with the invention while starting from the prior art, then the particular invention is considered not patentable. WK) |
Alexander Demidov |
396 |
7:36:45 |
eng-rus |
water.suppl. |
pharmaceutical water |
вода на фармацевтическом производстве |
igisheva |
397 |
7:19:14 |
rus-ita |
inf. |
безупречный |
a perfetta regola d'arte (о выполненной работе) |
gorbulenko |
398 |
7:13:21 |
eng |
abbr. pharma. |
PASG |
Process Analytical Sciences Group |
Игорь_2006 |
399 |
7:09:29 |
eng-rus |
insur. |
ECO |
Недоговорные обязательства (Extra Contractual Obligations) |
Julietteka |
400 |
7:06:58 |
rus-ita |
tech. |
рукоятка управления |
leva di manovra |
gorbulenko |
401 |
7:02:22 |
rus-ita |
tech. |
кран для подключения манометра |
rubinetto portamanometro |
gorbulenko |
402 |
5:58:41 |
eng-rus |
hist. |
died while capture |
умер в плену |
Ying |
403 |
5:33:22 |
eng-rus |
econ. |
delivery in installments |
выпуск продукции частями (если по договору продукция выпускается частями, к примеру, строится дом, дорога, то, соответственно, возможна оплата также частями, если это согласовано в договоре) |
Snowflake2008 |
404 |
4:18:56 |
eng-rus |
|
tall tales |
небывальщина |
Liv Bliss |
405 |
4:17:23 |
eng-rus |
med. |
microcirculation vessel |
микрососуд |
palomnik |
406 |
4:15:08 |
eng-rus |
bot. |
Betonica |
буквица |
OstrichReal1979 |
407 |
3:18:43 |
eng-rus |
fig. |
flashback |
реминисценция |
Liv Bliss |
408 |
3:01:34 |
eng-rus |
hist. |
Museum of Public Education |
музей народного образования |
Ying |
409 |
2:43:42 |
eng-rus |
|
built with money donated |
построенный на пожертвования (by) |
Ying |
410 |
2:18:00 |
rus-ita |
|
сварщик |
saldatore |
etar |
411 |
2:09:06 |
eng-rus |
econ. |
relative fair value |
соответствующая рыночная стоимость |
Snowflake2008 |
412 |
2:04:39 |
eng-rus |
|
consecutive |
следующие подряд (календарные месяцы) |
triumfov |
413 |
1:41:59 |
rus-ger |
econ. |
занятый в экономике |
berufstätig |
Andrey Truhachev |
414 |
1:40:42 |
rus-ger |
econ. |
экономически активный |
berufstätig |
Andrey Truhachev |
415 |
1:39:17 |
ger |
econ. |
berufstätige Frauen |
erwerbstätige Frauen |
Andrey Truhachev |
416 |
1:39:08 |
ger |
econ. |
erwerbstätige Frauen |
berufstätige Frauen |
Andrey Truhachev |
417 |
1:38:31 |
eng-rus |
econ. |
bread-winning women |
работающие женщины |
Andrey Truhachev |
418 |
1:38:16 |
rus-ger |
econ. |
работающие женщины |
erwerbstätige Frauen |
Andrey Truhachev |
419 |
1:35:39 |
rus-ger |
econ. |
трудящийся |
berufstätig |
Andrey Truhachev |
420 |
1:33:59 |
rus-ger |
econ. |
трудящийся |
erwerbstätig |
Andrey Truhachev |
421 |
1:33:28 |
rus-ger |
econ. |
работающая мать |
erwerbstätige Mutter |
Andrey Truhachev |
422 |
1:32:48 |
rus-ger |
econ. |
трудящаяся мать |
erwerbstätige Mutter |
Andrey Truhachev |
423 |
1:30:51 |
rus-ger |
econ. |
занятое население |
erwerbstätige Bevölkerung |
Andrey Truhachev |
424 |
1:28:44 |
rus-ger |
econ. |
занятое население |
Erwerbsbevölkerung |
Andrey Truhachev |
425 |
1:27:03 |
eng-rus |
econ. |
working population |
трудовое население |
Andrey Truhachev |
426 |
1:25:35 |
rus-ger |
econ. |
экономически активное население |
berufstätige Bevölkerung (экономически активное население включает как занятых, так и безработных marinik) |
Andrey Truhachev |
427 |
1:25:20 |
rus-ger |
econ. |
экономически активное население |
erwerbstätige Bevölkerung (А как быть с безработными? marinik) |
Andrey Truhachev |
428 |
1:24:15 |
rus-ger |
econ. |
женщины, занятые в экономике |
erwerbstätige Frauen |
Andrey Truhachev |
429 |
1:24:04 |
eng-rus |
econ. |
bread-winning women |
женщины, занятые в экономике |
Andrey Truhachev |
430 |
1:21:39 |
eng-rus |
econ. |
bread-winning |
трудящийся |
Andrey Truhachev |
431 |
1:21:03 |
eng-ger |
econ. |
bread-winning |
erwerbstätig |
Andrey Truhachev |
432 |
1:19:30 |
rus-ger |
econ. |
трудящиеся женщины |
erwerbstätige Frauen |
Andrey Truhachev |
433 |
1:19:15 |
eng-rus |
econ. |
bread-winning women |
трудящиеся женщины |
Andrey Truhachev |
434 |
1:18:24 |
rus-ger |
econ. |
трудовое население |
erwerbstätige Bevölkerung |
Andrey Truhachev |
435 |
1:17:53 |
rus-ger |
econ. |
трудовое население |
Erwerbsbevölkerung |
Andrey Truhachev |
436 |
1:16:24 |
rus-ger |
econ. |
трудящееся население |
berufstätige Bevölkerung |
Andrey Truhachev |
437 |
1:16:23 |
eng-rus |
|
bryndza |
брынза (См. англоязычную Википедию: wikipedia.org) |
VicTur |
438 |
1:16:02 |
ger |
econ. |
erwerbstätige Bevölkerung |
berufstätige Bevölkerung |
Andrey Truhachev |
439 |
1:15:38 |
rus-ger |
econ. |
трудящееся население |
erwerbstätige Bevölkerung |
Andrey Truhachev |
440 |
1:14:59 |
eng-rus |
polym. |
rigid hoses |
жёсткие шланги |
25banderlog |
441 |
1:11:56 |
eng-ger |
sociol. |
bread-winning women |
erwerbstätige Frauen |
Andrey Truhachev |
442 |
1:10:49 |
eng |
abbr. econ. |
breadwinning |
bread-winning |
Andrey Truhachev |
443 |
1:00:10 |
eng-rus |
USA |
White House Office of Management and Budget |
Административно-бюджетное управление Администрации Президента США (орган исполнительной власти в составе Администрации Президента США, отвечающий за подготовку ежегодного Федерального бюджета для представления в Конгрессе США. После принятия бюджета АБУ контролирует его исполнение и предоставляет Президенту сведения о ходе исполнения федерального бюджета. АБУ было учреждено в 1970 г. с целью усилить контроль Президента США над федеральным государственным аппаратом.) |
grafleonov |
444 |
0:55:17 |
eng-rus |
|
Where's the boogeyman? |
что здесь страшного? |
ART Vancouver |
445 |
0:51:05 |
eng-rus |
|
poor judgement on one's part |
необдуманное решение |
ART Vancouver |
446 |
0:44:48 |
eng-rus |
abbr. |
educational work |
ОВР (образовательно-воспитательная работа (в школе)) |
Maeva |
447 |
0:39:29 |
eng-rus |
econ. |
earning capacity |
работоспособность |
Andrey Truhachev |
448 |
0:36:24 |
rus-est |
|
воздушный поток |
õhuvool |
ВВладимир |
449 |
0:33:23 |
rus-ger |
econ. |
работоспособность |
Erwerbsfähigkeit |
Andrey Truhachev |
450 |
0:27:49 |
rus-dut |
|
мягкая вода |
onthard water |
ms.lana |
451 |
0:18:03 |
eng-rus |
econ. |
for a living |
ради заработка (денег) |
Andrey Truhachev |
452 |
0:17:23 |
rus-ger |
econ. |
ради заработка денег |
zum Broterwerb |
Andrey Truhachev |
453 |
0:15:34 |
eng-rus |
econ. |
breadwinning |
работа ради добывания средств к существованию |
Andrey Truhachev |
454 |
0:15:14 |
eng-rus |
econ. |
earning a living |
работа ради добывания средств к существованию |
Andrey Truhachev |
455 |
0:14:58 |
rus-ger |
econ. |
работа ради добывания средств к существованию |
Broterwerb |
Andrey Truhachev |
456 |
0:11:48 |
eng-rus |
econ. |
breadwinning |
зарабатывание на жизнь |
Andrey Truhachev |
457 |
0:10:49 |
eng |
econ. |
bread-winning |
breadwinning |
Andrey Truhachev |
458 |
0:08:20 |
rus-ger |
econ. |
зарабатывание средств |
Erwerb |
Andrey Truhachev |
459 |
0:04:35 |
eng-rus |
econ. |
breadwinning |
добыча средств к существованию |
Andrey Truhachev |
460 |
0:04:00 |
rus-ger |
econ. |
добыча средств к существованию |
Erwerb des Lebensunterhalts |
Andrey Truhachev |
461 |
0:03:37 |
rus-ger |
econ. |
добыча средств к существованию |
Broterwerb |
Andrey Truhachev |
462 |
0:03:17 |
eng-rus |
econ. |
earning a living |
добыча средств к существованию |
Andrey Truhachev |
463 |
0:02:26 |
eng-rus |
econ. |
earning a living |
добывание средств к существованию |
Andrey Truhachev |
464 |
0:01:55 |
eng-rus |
econ. |
winning |
добывание (средств) |
Andrey Truhachev |
465 |
0:00:52 |
eng-rus |
econ. |
breadwinning |
добывание средств к существованию |
Andrey Truhachev |
466 |
0:00:08 |
rus-ger |
econ. |
добывание средств к существованию |
Broterwerb |
Andrey Truhachev |