1 |
23:58:24 |
eng |
abbr. mil., WMD |
Joint Ambient Breeze Tunnel |
JABT |
В. Бузаков |
2 |
23:47:18 |
rus-ger |
tech. |
уместность |
Sachlichkeit |
refusenik |
3 |
23:42:40 |
rus-ger |
gen. |
Костюм химической защиты |
Chemikalienschutzanzug |
War7ock |
4 |
23:39:54 |
eng-rus |
archit. |
thoroughfare |
галерея, пассаж |
Olga Martinenco |
5 |
23:26:19 |
eng-rus |
comp., net. |
unfriend |
удалить из списка друзей (В Нью-Йорке 16 ноября "Oxford American Dictionary" объявил глагол "unfriend" победителем соревнования "слово года 2009". Этот новый глагол выражает действие, а именно, удаление кого-либо как "друга", в социальных сетях таких, как напр., Facebook. unfriend – verb – To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook) |
Alex Lilo |
6 |
23:18:13 |
eng-rus |
abbr. |
QPPY |
Ответственный за Фармконадзор (Qualified person responsible for pharmacovigilance) |
Nativer |
7 |
23:01:47 |
rus-ger |
bible.term. |
делать неправду |
unrecht tun |
AlexandraM |
8 |
22:58:24 |
eng |
abbr. mil., WMD |
JABT |
Joint Ambient Breeze Tunnel |
В. Бузаков |
9 |
22:49:48 |
eng |
abbr. mil., WMD |
Active Standoff Chamber |
ASC |
В. Бузаков |
10 |
22:42:49 |
rus-fre |
gen. |
лекарь |
guérisseur |
dobry_ve4er |
11 |
22:39:05 |
eng-rus |
dermat. |
junctional nevus |
переходный невус (пограничный или эпидермодермальный невус newt777) |
newt777 |
12 |
22:30:43 |
rus-ger |
bible.term. |
расслабленный |
Erlahmter |
AlexandraM |
13 |
22:28:38 |
rus-spa |
gen. |
встретиться вновь |
reencontrarse |
Otranreg |
14 |
22:16:36 |
rus-ger |
tech. |
температура сброса |
Entleerungstemperatur |
War7ock |
15 |
21:49:48 |
eng |
abbr. mil., WMD |
ASC |
Active Standoff Chamber |
В. Бузаков |
16 |
21:44:30 |
eng-rus |
auto. |
harness splice |
ответвление жгута проводов |
translator911 |
17 |
21:41:19 |
eng-rus |
astr. |
composite infrared spectrometer |
интегральный инфракрасный спектрометр |
DC |
18 |
21:40:05 |
eng-rus |
auto. |
ground line |
провод соединения с массой |
translator911 |
19 |
21:32:24 |
eng-rus |
photo. |
exposure fusion |
объединение в HDRi (объединение кадров, снятых с разной экспозицией) |
veldevg |
20 |
21:14:28 |
eng-rus |
lat. |
juvenes dum sumus |
Радуйся, пока молодой! |
KIDDIE |
21 |
21:08:46 |
rus-fre |
gen. |
же |
donc |
Notburga |
22 |
21:08:36 |
eng-rus |
gen. |
otherworldly |
неземной |
DC |
23 |
21:02:42 |
eng-rus |
idiom. |
tip-off |
руководство к действию |
tavost |
24 |
21:01:46 |
rus-ger |
meat. |
гибридный хряк |
Kreuzungseber |
vadim_shubin |
25 |
21:00:52 |
rus-ger |
econ. |
основный государственный регистрационный номер |
Staatliche Stammregistriernummer |
q-gel |
26 |
21:00:19 |
eng-rus |
gen. |
tapping research |
черновая проработка |
tavost |
27 |
20:59:18 |
eng-rus |
gen. |
straw poll |
предварительное голосование |
tavost |
28 |
20:58:14 |
eng-rus |
market. |
stopped-and-go demand |
перебои в спросе |
tavost |
29 |
20:57:13 |
eng-rus |
market. |
stepped-up buying |
наращивание объёмов закупок |
tavost |
30 |
20:55:55 |
eng-rus |
gen. |
startup company |
недавно созданная, новая компания |
tavost |
31 |
20:55:15 |
eng-rus |
med. |
endoscopic drainage |
эндоскопический дренаж |
bigmaxus |
32 |
20:55:01 |
rus-ger |
proced.law. |
протокол допроса |
Vernehmungsniederschrift |
eggsringer |
33 |
20:54:14 |
eng-rus |
market. |
single-quantity price |
цена одиночных экземпляров |
tavost |
34 |
20:53:02 |
eng-rus |
market. |
selling points |
привлекательные особенности |
tavost |
35 |
20:50:20 |
eng-rus |
tech. |
self-contained system |
замкнутое устройство (The computer as a box could be air-cooled and the liquid cooling system would be self-contained. Компьютер, как целое устройство, может охлаждаться воздухом, а система жидкостного охлаждения будет представлять собой замкнутое устройство. Пример взят из методического пособия ВЦП "Перевод общетехнических устойчивых словосочетаний в текстах научно-технических журналов с английского языка на русский") |
tavost |
36 |
20:47:50 |
eng-rus |
tech. |
proof-of-principle |
правильность принципов |
tavost |
37 |
20:46:47 |
eng-rus |
tech. |
product-specific maintenance program |
программа технического обслуживания и ремонта конкретных изделий |
tavost |
38 |
20:46:42 |
eng-rus |
gen. |
dragon Gorynych |
змей горыныч (in Russian folklore a three-headed dragon) |
KIDDIE |
39 |
20:44:46 |
eng-rus |
auto. |
brake switch |
датчик положения педали тормоза |
translator911 |
40 |
20:44:39 |
eng-rus |
gen. |
procurement hand |
специалист по МТС (материально-техническому снабжению) |
tavost |
41 |
20:42:52 |
eng-rus |
market. |
price-cutting bloodbath |
кровопролитная война цен |
tavost |
42 |
20:42:11 |
eng-rus |
auto. |
air conditioning refrigerant pressure sensor |
датчик давления хладагента в кондиционере |
translator911 |
43 |
20:41:41 |
eng-rus |
tech. |
pass-along use |
использование поочерёдно на ряде рабочих мест |
tavost |
44 |
20:41:25 |
eng-rus |
gen. |
cultural heritage |
духовное наследие |
KIDDIE |
45 |
20:40:17 |
eng-rus |
gen. |
over-engineering |
чрезмерное техническое усложнение (системы и т.п.) |
tavost |
46 |
20:38:51 |
eng-rus |
gen. |
opening shot |
первый (прибор и т.п.) |
tavost |
47 |
20:37:39 |
eng-rus |
gen. |
on-the-move on-the-go professional |
специалист, совершающий частые поездки по службе |
tavost |
48 |
20:34:10 |
eng-rus |
tech. |
off line |
в автономном режиме |
tavost |
49 |
20:31:48 |
eng-rus |
gen. |
maintenance device |
ремонтный прибор (MD) |
tavost |
50 |
20:30:08 |
eng-rus |
econ. |
enterprise governance |
Система управления предприятием |
Millie |
51 |
20:29:33 |
eng-rus |
gen. |
known-good |
заведомо правильный |
tavost |
52 |
20:28:37 |
eng-rus |
gen. |
job stream |
последовательность заданий |
tavost |
53 |
20:27:42 |
eng-rus |
gen. |
inhouse |
учрежденческий |
tavost |
54 |
20:26:50 |
eng-rus |
gen. |
industry watcher |
промышленный обозреватель |
tavost |
55 |
20:25:14 |
eng-rus |
econ. |
earnings management |
искажение бухгалтерской отчётности |
Millie |
56 |
20:25:06 |
eng-rus |
gen. |
head-on competition |
острая конкуренция |
tavost |
57 |
20:23:28 |
eng-rus |
gen. |
ground rules |
проектные нормы |
tavost |
58 |
20:22:22 |
eng-rus |
idiom. |
full-blown policy |
чётко сформулированная политика |
tavost |
59 |
20:20:18 |
eng-rus |
gen. |
as a follow-on |
взамен |
tavost |
60 |
20:18:15 |
eng-rus |
med. |
partially duplicated kidney |
частичное удвоение почки |
Dimpassy |
61 |
20:17:59 |
eng-rus |
gen. |
field-support stock |
склад технического обслуживания |
tavost |
62 |
20:16:02 |
eng-rus |
tech. |
field-service area |
сфера технического обслуживания |
tavost |
63 |
20:15:04 |
eng-rus |
tech. |
field-maintenance organization |
организация, обеспечивающая техническое обслуживание и ремонт систем в процессе их эксплуатации |
tavost |
64 |
20:11:26 |
eng-rus |
tech. |
face-lift |
модернизация |
tavost |
65 |
20:07:14 |
eng-rus |
idiom. |
down-to-earth |
прозаический |
tavost |
66 |
20:00:46 |
eng-rus |
gen. |
quick table-lookup |
быстрый просмотр таблиц |
tavost |
67 |
19:59:19 |
eng-rus |
auto. |
reference target |
диск синхронизации (с ним в паре работает датчик положения коленвала; синхродиск) |
translator911 |
68 |
19:58:34 |
eng-rus |
tech. |
energy-hungry components |
силовые компоненты |
tavost |
69 |
19:56:58 |
eng-rus |
gen. |
in the talking stage |
в стадии обсуждения |
tavost |
70 |
19:56:35 |
eng-rus |
slang |
up the wazoo |
до хрена (up the ass; excessive or excessively; too much) |
КГА |
71 |
19:54:56 |
eng-rus |
idiom. |
make a mark |
захватить место под солнцем |
tavost |
72 |
19:54:29 |
eng-rus |
auto. |
crank position and speed sensor |
датчик положения и частоты вращения коленчатого вала (датчик синхронизации) |
translator911 |
73 |
19:50:48 |
eng-rus |
idiom. |
if the argument fails to wash |
если этот аргумент не будет признан |
tavost |
74 |
19:48:52 |
eng-rus |
auto. |
camshaft target |
отметчик распределительного вала (датчика фаз; штифт-отметчик в шестерне распредвала для датчика положения) |
translator911 |
75 |
19:48:46 |
eng-rus |
econ. |
skills mismatch |
несоответствие квалификации или профессиональных навыков требованиям работы |
мишас |
76 |
19:43:43 |
eng-rus |
idiom. |
put the wind in |
подогревать интерес к (чем-либо) |
tavost |
77 |
19:41:00 |
eng-rus |
idiom. |
place all economic eggs in one basket |
cвязывать все экономические проблемы в один узел |
tavost |
78 |
19:38:49 |
eng-rus |
hemat. |
hemoreologic |
гемореологический |
shergilov |
79 |
19:38:24 |
eng-rus |
idiom. |
ill-suited |
не годящийся |
tavost |
80 |
19:35:17 |
eng-rus |
idiom. |
ill-starred mainframe venture |
неудачное базовое начинание (предприятие) |
tavost |
81 |
19:25:15 |
eng-rus |
gen. |
physical comedy |
эксцентрическая комедия |
alexsokol |
82 |
19:25:09 |
eng-rus |
amer. |
clyde |
хорошо одетый мужчина |
Artemmida |
83 |
19:23:45 |
eng-rus |
auto. |
cargo divider |
разделитель кузова |
yo |
84 |
19:22:36 |
rus-dut |
inf. |
дрянь |
flut |
Vasstar |
85 |
19:20:35 |
rus-dut |
gen. |
зазноба |
liefje |
Vasstar |
86 |
19:19:21 |
rus-dut |
gen. |
смаковать |
likkebaarden |
Vasstar |
87 |
19:14:01 |
eng-rus |
gen. |
physical comedy |
буффонада |
alexsokol |
88 |
19:10:52 |
rus-dut |
gen. |
корпоративный стиль |
bedrijfscultuur |
Vasstar |
89 |
19:05:43 |
eng-rus |
gen. |
slapstick |
буффонада |
alexsokol |
90 |
19:02:18 |
eng-rus |
econ. |
Cockpit management |
Центр стратегического управления |
baldankcha |
91 |
18:59:09 |
eng-rus |
econ. |
scope of engagement |
сфера взаимодействия |
baldankcha |
92 |
18:58:11 |
eng-rus |
econ. |
receptive internal market |
ёмкий внутренний рынок |
baldankcha |
93 |
18:56:11 |
eng-rus |
econ. |
fee cap |
максимальная ставка вознаграждения |
baldankcha |
94 |
18:54:42 |
eng-rus |
econ. |
capped amount |
максимальная сумма вознаграждения |
baldankcha |
95 |
18:50:06 |
eng-rus |
pharm. |
change in target population |
изменение целевой популяции |
Andy |
96 |
18:47:54 |
eng-rus |
pharm. |
date of launch when known |
дата выхода средства на рынок, если это известно |
Andy |
97 |
18:46:23 |
eng-rus |
pharm. |
Overall Safety evaluation |
Общая оценка безопасности |
Andy |
98 |
18:45:52 |
rus-fre |
lit., f.tales |
Конёк Горбунок |
Le petit cheval bossu |
kuzinaka |
99 |
18:41:47 |
eng-rus |
gen. |
rough estimation |
приблизительная оценка |
baldankcha |
100 |
18:41:36 |
eng-rus |
pharm. |
marketing authorization withdrawal |
отзыв регистрационного свидетельства |
Andy |
101 |
18:40:30 |
eng-rus |
pharm. |
restriction on distribution |
ограничение на распределение |
Andy |
102 |
18:36:12 |
eng-rus |
med. |
hydrocalycosis |
каликоэктазия |
Dimpassy |
103 |
18:34:19 |
rus-fre |
lit., f.tales |
щука |
De par la volonté de messire Brochet (Po cshutchjemu veleniju) |
kuzinaka |
104 |
18:31:14 |
rus-fre |
gen. |
прорубь |
trouée f dans la glace |
kuzinaka |
105 |
18:23:17 |
eng-rus |
gen. |
yield benefit |
приносить пользу |
kiska-myau777 |
106 |
18:20:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
Quantitative Imaging Cytometry |
QIC |
Altuntash |
107 |
18:19:46 |
eng-rus |
gen. |
Corporate Policy |
корпоративная политика |
Andy |
108 |
18:19:44 |
eng |
abbr. biotechn. |
Laser Scanning Cytometry |
LSC |
Altuntash |
109 |
18:19:26 |
eng-rus |
inet. |
Intranet Page |
веб-страница внутренней сети |
Andy |
110 |
18:19:04 |
eng |
abbr. mil. |
Marine Corps Operational Test and Evaluation Agency |
MCOTEA |
В. Бузаков |
111 |
18:13:48 |
eng |
abbr. biotechn. |
Adenomatosis polyposis coli |
Apc |
Altuntash |
112 |
18:11:04 |
eng-rus |
biotechn. |
Visual immunoprecipitation |
Визуальная иммунопреципитация |
Altuntash |
113 |
18:10:33 |
eng-rus |
gen. |
Depending on the nature |
в зависимости от характера (чего-либо) |
Andy |
114 |
18:08:57 |
eng |
abbr. biotechn. |
Assisted Model Building with Energy Refinement |
AMBER |
Altuntash |
115 |
18:08:53 |
eng-rus |
gen. |
under the impression |
предполагая |
Enrica |
116 |
18:06:30 |
eng-rus |
biotechn. |
discrete molecular dynamics |
дискретная молекулярная динамика |
Altuntash |
117 |
18:06:04 |
eng-rus |
gen. |
certificate of achievement |
сертификат об успешном окончании курсов |
tavost |
118 |
18:05:34 |
eng |
abbr. |
PEO STRI |
Program Executive Office for Simulation, Training and Instrumentation |
В. Бузаков |
119 |
18:02:13 |
rus-ger |
gen. |
фильтр с регулятором |
Filterregler |
IrinkaD |
120 |
18:01:45 |
eng |
abbr. biotechn. |
Significance Analysis of Microarrays |
SAM |
Altuntash |
121 |
18:01:42 |
eng-rus |
geogr. |
Udonthani |
Удонтхани (город в Таиланде) |
tavost |
122 |
17:59:05 |
rus-fre |
busin. |
управленческая деятельность/виды деятельности по управлению |
activité de gestion |
Voledemar |
123 |
17:58:59 |
eng-rus |
gen. |
head start |
преимущество |
Enrica |
124 |
17:57:17 |
eng-rus |
gen. |
get around |
быть подвижным |
Enrica |
125 |
17:57:02 |
eng-rus |
hobby |
AHA |
Американская Ассоциация Домашних Пивоваров (American Homebrewers Association) |
alemaster |
126 |
17:55:02 |
rus-fre |
busin. |
Именно активы были приобретены предприятиями в рамках общественной политики и которые теряют свою стоимость вследствие изменения этой политики. |
Actif échoué. |
Voledemar |
127 |
17:52:53 |
eng-rus |
real.est. |
inspector |
эксперт |
susanka |
128 |
17:48:08 |
rus-ger |
industr. |
горизонтально-расточной центр |
Bohr- und Fräszentrum |
IndustryPilot |
129 |
17:45:09 |
eng-rus |
med. |
Health Business Association |
Ассоциация предпринимателей в здравоохранении (название организации в Таиланде) |
tavost |
130 |
17:41:13 |
rus-ger |
gen. |
паранджа |
Burka |
Vera Cornel |
131 |
17:36:56 |
eng-rus |
hydraul. |
swirl breaker |
воронкогаситель |
az115 |
132 |
17:36:27 |
eng-rus |
med. |
FBP |
Биофизический профиль плода |
paulik |
133 |
17:36:10 |
rus-ger |
industr. |
Поворотный вакуумный подъёмник |
Vakuum-Wendelifter |
IndustryPilot |
134 |
17:34:38 |
eng-rus |
med. |
fetus curve |
Кривая развития плода (параметр при ультразвуковом исследовании) |
paulik |
135 |
17:34:36 |
eng |
abbr. agric. |
Porcine Respiratory Disease Complex |
PRDC |
julievo |
136 |
17:27:51 |
eng-rus |
mean.2 |
explicit |
нецензурный (о лексике) |
barbalion |
137 |
17:26:17 |
rus-ger |
industr. |
вакуумный подъёмник |
Vakuum-Lifter |
IndustryPilot |
138 |
17:26:13 |
eng |
abbr. biotechn. |
SAR |
Structure-activity relationship |
Altuntash |
139 |
17:25:41 |
eng-rus |
gen. |
discrepance |
противоречие |
fregat |
140 |
17:24:36 |
eng-rus |
gen. |
discrepance |
несоответствие |
fregat |
141 |
17:23:15 |
eng |
abbr. biotechn. |
MN |
Micronucleus (assay) |
Altuntash |
142 |
17:22:45 |
eng-rus |
med. |
health promotion school |
школа оздоровления |
tavost |
143 |
17:22:36 |
rus-fre |
law |
уровень раскрываемости |
taux d'élucidation (преступлений) |
Lara05 |
144 |
17:22:29 |
eng |
abbr. biotechn. |
MEF |
Molecule of equivalent fluorochromes |
Altuntash |
145 |
17:21:35 |
eng-rus |
geophys. |
trapped porosity |
защемлённая пористость (этот термин используется в книге Еникеева и Элланского) |
Kazuroff |
146 |
17:20:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
QIC |
Quantitative Imaging Cytometry |
Altuntash |
147 |
17:19:44 |
eng |
abbr. biotechn. |
LSC |
Laser Scanning Cytometry |
Altuntash |
148 |
17:19:04 |
eng |
abbr. mil. |
MCOTEA |
Marine Corps Operational Test and Evaluation Agency |
В. Бузаков |
149 |
17:16:23 |
eng |
abbr. biotechn. |
PEC |
Peritoneal exudate cell |
Altuntash |
150 |
17:13:48 |
eng |
biotechn. |
Apc |
Adenomatosis polyposis coli |
Altuntash |
151 |
17:12:40 |
rus-ger |
industr. |
Комбинированный листогиб |
Schwenkbiegemaschine |
IndustryPilot |
152 |
17:12:16 |
eng |
abbr. biotechn. |
GRIN |
graded-index |
Altuntash |
153 |
17:10:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
VIP |
Visual immunoprecipitation |
Altuntash |
154 |
17:09:24 |
eng-rus |
biotechn. |
single quantum dot |
одинарная квантовая точка |
Altuntash |
155 |
17:08:57 |
eng |
abbr. biotechn. |
AMBER |
Assisted Model Building with Energy Refinement |
Altuntash |
156 |
17:07:28 |
rus-dut |
gen. |
сполна |
dubbel en dwars |
Vasstar |
157 |
17:07:23 |
eng |
abbr. biotechn. |
SRP |
Signal recognition particle |
Altuntash |
158 |
17:07:20 |
eng-rus |
O&G |
viscosifying agent |
загустительбурового раствора |
Bauirjan |
159 |
17:05:59 |
rus-dut |
gen. |
устойчивое развитие |
duurzaamheid |
Vasstar |
160 |
17:05:53 |
eng |
abbr. biotechn. |
DMD |
discrete molecular dynamics |
Altuntash |
161 |
17:01:45 |
eng |
abbr. biotechn. |
SAM |
Significance Analysis of Microarrays |
Altuntash |
162 |
17:01:37 |
rus-ger |
industr. |
ножницы поперечной резки |
Querteilschere |
IndustryPilot |
163 |
16:59:01 |
eng |
abbr. |
csSAM |
Cell type-specific significance analysis of microarrays |
Altuntash |
164 |
16:54:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
Franchised Terrorism |
"терроризм солидарности" (акты террора, совершаемые по примеру другой группировки, практически не связанной с первой. Например, теракты, инспирированные деятельностью "Аль-Каиды", но организованные самостоятельно.) |
Godzilla |
165 |
16:50:30 |
eng-rus |
gen. |
scratch card |
карта с защитным слоем |
AlexU |
166 |
16:45:36 |
eng-rus |
O&G |
Preserved Polysaccharide |
консервированный полисахарид |
Bauirjan |
167 |
16:44:20 |
eng-rus |
biol. |
basal motility |
базальная моторика |
Игорь_2006 |
168 |
16:34:36 |
eng |
abbr. agric. |
PRDC |
Porcine Respiratory Disease Complex |
julievo |
169 |
16:31:43 |
eng-rus |
pharma. |
Irwin screen |
отбор по профилю Ирвина (анализ дозировок препарата по наблюдению нейроповеденческих эффектов на мышах или крысах) |
Игорь_2006 |
170 |
16:30:49 |
rus-fre |
gen. |
оконная ниша |
embrasure de la croisée |
Lucile |
171 |
16:29:21 |
eng-rus |
med. |
virologic suppression |
супрессия виремии |
Dimpassy |
172 |
16:26:36 |
eng-rus |
med. |
enlargement of renal pelvis |
пиелоэктазия |
Dimpassy |
173 |
16:22:38 |
eng |
abbr. stat. |
Demographic and Health Survey |
DHS (Обследование демографических характеристик и состояния здоровья) |
Азери |
174 |
16:21:22 |
eng-rus |
food.ind. |
customs control zone |
зона таможенного контроля |
universe! |
175 |
16:18:44 |
eng |
abbr. TV |
DVI |
Descriptive Video (голосове описание действия на экране для слабовидящих людей) |
barbalion |
176 |
16:17:39 |
rus-fre |
gen. |
бросать вызов |
braver |
Lucile |
177 |
16:16:07 |
eng-rus |
med. |
caliectasis |
каликоэктазия |
Dimpassy |
178 |
16:14:10 |
eng-rus |
med. |
enlargement of renal pelvis and calyces |
каликопиелоэктазия |
Dimpassy |
179 |
16:13:41 |
eng |
abbr. med. |
National Reference Laboratory |
NRL |
Adrax |
180 |
16:10:52 |
eng-rus |
tel. |
twisting flip-up |
телефон-раскладушка с поворачивающимся экраном |
Fenske Elena |
181 |
16:10:47 |
eng |
abbr. biotechn. |
DHLA |
Dihydrolipoic acid |
Altuntash |
182 |
16:10:22 |
eng-rus |
gen. |
bulb syringe |
аспиратор |
Ana Regina |
183 |
16:08:26 |
eng |
abbr. biotechn. |
SQT |
single quantum dot tracking |
Altuntash |
184 |
16:07:40 |
eng |
abbr. biotechn. |
FARNA |
fragment assembly of RNA |
Altuntash |
185 |
16:07:32 |
eng-rus |
tel. |
flip-up |
телефон-раскладушка |
Fenske Elena |
186 |
16:06:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
FARFAR |
fragment assembly of RNA with full-atom refinement |
Altuntash |
187 |
16:04:45 |
rus-ger |
med. |
эхотень |
Echoschatten |
galeo |
188 |
15:55:42 |
eng-rus |
gen. |
a man of small means |
не состоятельный человек |
М@ри |
189 |
15:51:48 |
eng-rus |
mus. |
brigade band |
военный духовой оркестр в Дании (In 1842 guide lines were drawn up by the Danish Government for military music in Denmark, uniforms were standardized unfortunately at the expense of the many varied and colorful uniforms. But there was also a cut back on the number of military bands. The end result was five brigade bands and the band of The Royal Danish Lifeguards. The complement of the six bands consisted of thirty-five musicians; all were wind bands with brass and woodwind, but there were also twenty battalion bands of sixteen musicians each and these were brass only.) |
Victorian |
190 |
15:49:01 |
eng-rus |
polym. |
APET |
аморфный полиэтилентерефталат |
N@ta |
191 |
15:48:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
NDR |
Nucleosome-depleted region |
Altuntash |
192 |
15:47:56 |
eng |
abbr. biotechn. |
TTS |
transcription termination site |
Altuntash |
193 |
15:46:43 |
eng |
abbr. biotechn. |
SSL |
sequence specificity landscape |
Altuntash |
194 |
15:44:11 |
eng |
abbr. biotechn. |
DAF |
Derived allele frequency |
Altuntash |
195 |
15:42:34 |
eng |
abbr. biotechn. |
RS |
rejected substitution |
Altuntash |
196 |
15:41:37 |
eng |
abbr. biotechn. |
GERP |
genomic evolutionary rate profiling |
Altuntash |
197 |
15:40:20 |
eng |
abbr. biotechn. |
SNAP |
Screening for nonacceptable polymorphism |
Altuntash |
198 |
15:39:06 |
eng |
abbr. biotechn. |
SIFT |
sorting intolerant from tolerant |
Altuntash |
199 |
15:38:19 |
eng |
abbr. biotechn. |
PSIC |
position-specific independent count |
Altuntash |
200 |
15:35:11 |
eng |
abbr. |
FreI |
Fast relaxation imaging |
Altuntash |
201 |
15:32:18 |
eng-rus |
tech. |
re-cycling station |
пункт вторичной переработки |
translator911 |
202 |
15:30:53 |
eng-rus |
tech. |
take especial care |
уделять особое внимание |
translator911 |
203 |
15:30:00 |
eng-rus |
auto. |
International Federation of Sports Medicine |
Международная Федерация спортивной медицины (wikipedia.org) |
zilov |
204 |
15:29:29 |
eng-rus |
gen. |
fun |
увлекательный |
alemaster |
205 |
15:29:11 |
eng-rus |
med. |
FIMS |
Международная Федерация спортивной медицины (wikipedia.org) |
zilov |
206 |
15:28:46 |
rus-ger |
med. |
глюкозотолерантный тест |
Zuckerbelastungstest |
galeo |
207 |
15:26:28 |
eng-rus |
ed. |
formative assessment |
оценка приобретённых знаний и умений, которая проводится в ходе изучения материала (противоположна итоговой оценке) |
Millie |
208 |
15:26:25 |
eng-rus |
ed. |
vantage |
уровень независимого пользователя (англ.языка по европейской шкале соответствует В2) |
blue-jaz |
209 |
15:24:25 |
eng-rus |
tech. |
bio-degradable |
биологически разлагаемый |
translator911 |
210 |
15:22:56 |
eng-rus |
tech. |
if used in the wrong manner |
при неправильном применении |
translator911 |
211 |
15:22:38 |
eng |
abbr. stat. |
DHS |
Demographic and Health Survey (Обследование демографических характеристик и состояния здоровья) |
Азери |
212 |
15:16:01 |
eng-rus |
hist. |
turbe |
гробница (у мусульман) |
mermaid_22 |
213 |
15:14:38 |
eng-rus |
bank. |
KCIS |
КЦМР |
Mag A |
214 |
15:13:51 |
eng-rus |
bank. |
Kazakhstan's Center for Interbank Settlements |
Казахстанский центр межбанковских расчётов |
Mag A |
215 |
15:13:41 |
eng |
abbr. med. |
NRL |
National Reference Laboratory |
Adrax |
216 |
15:12:42 |
eng-rus |
nautic. |
mutual responsibility |
взаимная ответственность |
translator911 |
217 |
15:10:44 |
rus-ger |
tech. |
Инструкция по ликвидации и предотвращению аварий |
Störfallverordnung |
War7ock |
218 |
15:04:29 |
rus |
abbr. |
РПС |
Российский профсоюз студентов |
Altuntash |
219 |
15:03:41 |
eng-rus |
nautic. |
lifeboats |
спасательные плавсредства |
translator911 |
220 |
14:53:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
blinding code |
код маскировки |
Andy |
221 |
14:50:13 |
rus-ger |
tech. |
сильфонная муфта |
Wellenkupplung |
catharsis |
222 |
14:46:27 |
eng-rus |
gen. |
Country Division Head |
глава представительства в стране |
oxana135 |
223 |
14:35:06 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Filippovsky horizon |
филипповский горизонт (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
224 |
14:34:27 |
rus-ger |
subl. |
повсеместно |
landauf landab (обычно пишется через запятую: Landauf, landab) |
Queerguy |
225 |
14:27:12 |
eng-rus |
med. |
neural correlate |
нейронный коррелят |
annasukhova |
226 |
14:26:43 |
eng-rus |
brit. |
Federation of Small Businesses |
Федерация малого бизнеса |
Jespa |
227 |
14:23:47 |
eng-rus |
pharma. |
shock |
нанесение электрокожного раздражения (в тесте пассивного избегания на экспериментальном животном) |
Игорь_2006 |
228 |
14:22:49 |
eng-rus |
med. |
repeated dose toxicity study |
исследование токсичности многократного применения препарата (proz.com) |
owant |
229 |
14:21:55 |
eng-rus |
med. |
re-entry time |
латентный период избегания (основной параметр, регистрирующийся в тесте пассивного избегания, время с момента нанесения раздражения до появления двигательной реакции) |
Игорь_2006 |
230 |
14:18:29 |
rus-ger |
gen. |
опора валков |
Walzenlagerung |
IrinkaD |
231 |
14:16:01 |
eng-rus |
hist. |
turbe |
усыпальница (у мусульман) |
mermaid_22 |
232 |
14:15:57 |
eng-rus |
gen. |
correction fluid |
корректирующая жидкость (т.н. "замазка") |
Denis Lebedev |
233 |
14:12:38 |
eng-rus |
construct. |
tubular fin |
трубчатое ребро |
feihoa |
234 |
14:11:06 |
rus |
abbr. bank. |
КЦМР |
Казахстанский центр межбанковских расчетов |
Mag A |
235 |
14:09:59 |
rus-ger |
gen. |
поликлиновый шкив |
POLY-V-Scheibe |
IrinkaD |
236 |
14:09:37 |
rus-est |
gen. |
станина |
aluskere |
TM1 |
237 |
14:09:19 |
rus-est |
gen. |
подшёрсток |
aluskarv |
TM1 |
238 |
14:09:03 |
rus-est |
gen. |
геодезический базис |
alusjoon |
TM1 |
239 |
14:08:49 |
rus-est |
gen. |
тумба |
alusjalg |
TM1 |
240 |
14:08:03 |
rus-est |
gen. |
низовые травы |
alushein |
TM1 |
241 |
14:07:37 |
rus-est |
gen. |
демонтаж |
aluselt mahavõtmine |
TM1 |
242 |
14:07:34 |
eng-rus |
med. |
passive avoidance test |
тест пассивного избегания (один из поведенческих экспериментов для определения влияния лекарственного препарата на ЦНС у экспериментальных животных) |
Игорь_2006 |
243 |
14:07:16 |
rus-est |
met. |
основная мартеновская печь |
aluselise voodriga martäänahi |
TM1 |
244 |
14:06:33 |
rus-est |
chem. |
основный краситель |
aluseline värvaine |
TM1 |
245 |
14:06:14 |
rus-est |
met.sci. |
основная футеровка |
aluseline vooder |
TM1 |
246 |
14:05:58 |
rus-est |
ecol. |
щелочное загрязнение |
aluseline saastumine |
TM1 |
247 |
14:05:57 |
rus-fre |
construct. |
в производство работ |
bon pour exécution |
Tania Zh |
248 |
14:05:36 |
rus-est |
gen. |
основный флюс |
aluseline räbusti |
TM1 |
249 |
14:04:36 |
rus-est |
gen. |
основный шлак |
aluseline räbu |
TM1 |
250 |
14:02:50 |
rus-est |
gen. |
щелочной электролит |
aluseline elektrolüüt |
TM1 |
251 |
13:57:36 |
rus-est |
gen. |
основная пустая порода |
aluseline aheraine |
TM1 |
252 |
13:57:06 |
rus-est |
construct. |
грунтобетон |
alusbetoon |
TM1 |
253 |
13:56:20 |
rus-est |
gen. |
алунит |
aluniit |
TM1 |
254 |
13:53:35 |
eng-rus |
winemak. |
enomatic |
Эноматик (аппарат для розлива вина, точного количества и температуры) |
Sovywka |
255 |
13:52:51 |
eng-rus |
paleont. |
oviraptorosaur |
овирапторозавр (динозавры, также известные как воры яиц) |
Rudy |
256 |
13:52:43 |
rus-est |
gen. |
алунд |
alund |
TM1 |
257 |
13:52:17 |
rus-est |
gen. |
алюмотермия |
alumotermia |
TM1 |
258 |
13:51:45 |
rus-est |
construct. |
алюмосиликатный огнеупор |
alumosilikaatne tulepüsiv materjal |
TM1 |
259 |
13:50:39 |
rus-est |
construct. |
алюмосиликатное стекло |
alumosilikaatklaas |
TM1 |
260 |
13:50:09 |
eng-rus |
gen. |
get Polonized |
ополячиться |
Anglophile |
261 |
13:49:08 |
rus-est |
gen. |
сигнализатор низшего предела |
alumise piiri signalisaator |
TM1 |
262 |
13:48:49 |
eng-rus |
gen. |
Polonise |
ополячить |
Anglophile |
263 |
13:48:18 |
rus-est |
mining. |
поле по падению |
alumine väli |
TM1 |
264 |
13:47:52 |
rus-est |
gen. |
низший уровень воды |
alumine veenivoo |
TM1 |
265 |
13:47:23 |
rus-est |
gen. |
нижний барабан |
alumine trummel |
TM1 |
266 |
13:47:08 |
eng-rus |
gen. |
polonization |
ополячиванье |
Anglophile |
267 |
13:47:02 |
rus-est |
fishery |
нижнее крыло трала |
alumine tiib |
TM1 |
268 |
13:46:40 |
rus-est |
auto. |
нижняя мёртвая точка |
alumine surnud seis |
TM1 |
269 |
13:46:30 |
eng-rus |
gen. |
polonization |
ополячивание |
Anglophile |
270 |
13:46:18 |
rus-est |
fishery |
нижняя подбора трала |
alumine selis |
TM1 |
271 |
13:45:58 |
rus-est |
gen. |
нижний предел регулирования |
alumine reguleerimispiir |
TM1 |
272 |
13:45:21 |
rus-est |
gen. |
нижний предел |
alumine piirväärtus |
TM1 |
273 |
13:45:00 |
rus-est |
gen. |
нижняя пограничная кривая |
alumine piirkõver |
TM1 |
274 |
13:44:30 |
rus-est |
gen. |
крайнее нижнее положение |
alumine piirasend |
TM1 |
275 |
13:43:54 |
rus-est |
gen. |
нижний ограничитель |
alumine piiraja |
TM1 |
276 |
13:43:13 |
rus-est |
construct. |
нижняя заглушина |
alumine piidavahe |
TM1 |
277 |
13:42:41 |
rus-est |
fishery |
нижняя панель трала |
alumine paneel |
TM1 |
278 |
13:42:28 |
rus-ita |
offic. |
в день |
addì |
V.Safronov |
279 |
13:41:53 |
rus-est |
gen. |
низший грузовой люк |
alumine lastiluuk |
TM1 |
280 |
13:41:27 |
rus-est |
gen. |
низшая теплота сгорания |
alumine kütteväärtus |
TM1 |
281 |
13:38:24 |
eng-rus |
phys. |
ideal plasma |
идеальная плазма |
Soilworker |
282 |
13:37:25 |
eng-rus |
idiom. |
get up the nose |
раздражать (get up one's nose) |
Баян |
283 |
13:37:17 |
rus-est |
construct. |
простильный ряд |
alumine kivirida |
TM1 |
284 |
13:36:23 |
rus-est |
tech. |
нижние салазки |
alumine kelk |
TM1 |
285 |
13:35:59 |
rus-est |
hydroel.st. |
нижний бьеф |
alumine bjeff |
TM1 |
286 |
13:35:26 |
rus-est |
gen. |
глинозёмистый цемент |
aluminaattsement |
TM1 |
287 |
13:35:04 |
rus-est |
gen. |
алюминиевая краска |
alumiiniumvärv |
TM1 |
288 |
13:34:16 |
rus-est |
polygr. |
альграфическая пластина |
alumiiniumtrükiplaat |
TM1 |
289 |
13:33:37 |
rus-est |
gen. |
термическая сварка |
alumiiniumtermiitkeevitus |
TM1 |
290 |
13:33:30 |
rus-est |
bank. |
процент по ссудам |
laenuintress |
ВВладимир |
291 |
13:33:12 |
rus-est |
gen. |
алюминиевая бронза |
alumiiniumipronks |
TM1 |
292 |
13:32:40 |
rus-est |
leath. |
алюминиевое дубление |
alumiiniumpark |
TM1 |
293 |
13:32:09 |
rus-est |
gen. |
глиноземно-кремнистый огнеупор |
alumiiniumoksiid-ränikoldekivi |
TM1 |
294 |
13:31:11 |
rus-est |
gen. |
глиноземный огнеупор |
alumiiniumoksiidne tulepüsiv materjal |
TM1 |
295 |
13:30:28 |
rus-est |
gen. |
окись алюминия |
alumiiniumoksiid |
TM1 |
296 |
13:30:10 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
руководство |
décideurs |
Игорь Миг |
297 |
13:29:57 |
rus-est |
|
алюминиевый провод |
alumiiniumjuhe |
TM1 |
298 |
13:29:29 |
rus-est |
|
алюминиевый сплав |
alumiiniumisulam |
TM1 |
299 |
13:29:04 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
руководящий работник |
décideur |
Игорь Миг |
300 |
13:28:53 |
rus-est |
|
алюминиевая пудра |
alumiiniumipulber |
TM1 |
301 |
13:28:03 |
rus-est |
|
алюминиевая руда |
alumiiniumimaak |
TM1 |
302 |
13:27:32 |
rus-est |
|
алюминиевая фольга |
alumiiniumfoolium |
TM1 |
303 |
13:26:56 |
rus-est |
|
алюминирование |
alumiinimine |
TM1 |
304 |
13:26:06 |
rus-est |
|
алюмель |
alumell |
TM1 |
305 |
13:25:38 |
eng-rus |
pharm. |
Definitions and Standards for Expedited Reporting |
Терминология и стандарты экспресс-отчётности |
Andy |
306 |
13:25:37 |
rus-est |
textile |
нижний транспортирующий ролик |
altveorull |
TM1 |
307 |
13:25:12 |
rus-est |
textile |
нижняя подача |
altvedu |
TM1 |
308 |
13:24:48 |
rus-est |
|
подсветка |
altvalgustus |
TM1 |
309 |
13:22:11 |
rus-est |
|
вид снизу |
altvaade |
TM1 |
310 |
13:21:44 |
rus-est |
|
подточка |
altuuristamine |
TM1 |
311 |
13:21:24 |
rus-est |
hydrogr. |
подтопление |
altuputus |
TM1 |
312 |
13:20:45 |
rus-est |
|
парадная дверь |
altuks |
TM1 |
313 |
13:20:19 |
rus-est |
geol. |
подмыв |
altuhtumine |
TM1 |
314 |
13:19:56 |
rus-est |
geol. |
подмыв |
altuhtmine |
TM1 |
315 |
13:19:36 |
rus-est |
|
вагонетка с разгрузкой через дно |
alttühjenev vagonet |
TM1 |
316 |
13:18:51 |
rus-est |
nautic. |
подходить с подветренного борта |
alttuule lähenema |
TM1 |
317 |
13:18:40 |
eng-rus |
med. |
ACSM |
мероприятия адвокации, взаимодействия и социальной мобилизации |
Adrax |
318 |
13:18:14 |
rus-est |
geol. |
подрубка |
altsoonimine |
TM1 |
319 |
13:17:47 |
rus-est |
textile |
подрубание |
altraiumine |
TM1 |
320 |
13:17:20 |
rus-est |
polygr. |
альтогравюра |
altogravüür |
TM1 |
321 |
13:16:52 |
rus-est |
|
подпочвенное орошение |
altniisutus |
TM1 |
322 |
13:16:34 |
rus-est |
textile |
нижний бой |
altlöök |
TM1 |
323 |
13:15:59 |
rus-est |
|
ткацкий станок с нижним боем |
altlöögi-kudumisteljed |
TM1 |
324 |
13:11:08 |
rus-est |
tax. |
налоговая задолженность |
maksuvõlg |
ВВладимир |
325 |
13:09:30 |
rus-ger |
busin. |
налоговая прибыль |
zu versteuernder Gewinn |
Siegie |
326 |
13:08:33 |
eng-rus |
market. |
on-trade |
гостиницы-рестораны-кафе (от HoReCa. А вообще, конечно же данное понятие подразумевает весь спектр подобных заведений.) |
x-z |
327 |
13:06:07 |
eng-rus |
med. |
MDR-TB |
мультирезистентная форма туберкулёза |
Adrax |
328 |
13:00:15 |
eng-rus |
med. |
triangular fibrocartilage complex |
треугольный фиброхрящевой комплекс (комплекс связок и хрящей запястного сустава человека) |
AlexSport |
329 |
12:56:01 |
eng-rus |
med. |
evertor |
сгибатель (мышца) |
AlexSport |
330 |
12:49:21 |
eng-rus |
med. |
hamstring |
мышцы задней поверхности бедра (а именно: двуглавая, полуперепончатая и полусухожильная, включая и их сухожилия) |
AlexSport |
331 |
12:26:54 |
rus-ita |
tech. |
обратный клапан |
valvola unidirezionale |
quasi italiana |
332 |
12:23:05 |
eng-rus |
construct. |
sky lobby |
промежуточный вестибюль, коридор (в здании небоскрёба) |
feihoa |
333 |
12:16:47 |
eng-rus |
|
banteringly |
добродушно |
Азери |
334 |
12:13:22 |
rus-ger |
electr.eng. |
Измеритель тока, амперметр |
Strommessinstrument |
Mдxchen |
335 |
12:02:33 |
eng-rus |
pharm. |
live phase of study |
действующая фаза исследования |
Andy |
336 |
12:01:36 |
eng-rus |
|
wild game |
дичь |
Оскар |
337 |
11:57:13 |
rus-est |
tech. |
направляющая поверхность |
juhtpind |
ВВладимир |
338 |
11:49:21 |
rus-est |
tech. |
задняя бабка |
tagapukk |
ВВладимир |
339 |
11:49:17 |
eng-rus |
pharm. |
post marketing trial |
постмаркетинговое исследование (Проводятся, после того как препарат был зарегистрирован по определенным показаниям и становится доступен через розничную сеть) |
Andy |
340 |
11:47:45 |
rus-est |
tech. |
правильная машина |
õgvendusmasin |
ВВладимир |
341 |
11:46:39 |
rus-fre |
|
"французская" раскладка клавиатуры |
azerty |
nomer-nol |
342 |
11:44:18 |
rus-est |
tech. |
правильно-гибочная машина |
õgvendus-painutusmasin |
ВВладимир |
343 |
11:42:10 |
eng-rus |
|
ruband |
никаб |
Butterfly812 |
344 |
11:41:57 |
rus-est |
tech. |
волочильный стан |
tõmbepink |
ВВладимир |
345 |
11:31:03 |
eng-rus |
|
shalvar |
мусульманская юбка поверх штанов |
Butterfly812 |
346 |
11:28:34 |
eng-rus |
|
pirahan |
мусульманская блуза под чадру |
Butterfly812 |
347 |
11:27:36 |
eng-rus |
|
rousan |
мусульманский платок на голову |
Butterfly812 |
348 |
11:25:27 |
eng |
abbr. |
chadar |
chador |
Butterfly812 |
349 |
11:23:53 |
eng |
abbr. |
chador referred to as, in Iran |
burka |
Butterfly812 |
350 |
11:18:25 |
rus-ger |
bible.term. |
попирать |
zertreten |
AlexandraM |
351 |
11:18:06 |
eng |
abbr. |
a face veil covering all but the eyes |
niqab |
Butterfly812 |
352 |
11:11:03 |
eng |
abbr. |
Islamic dress, which covers the whole body except the face, feet, and hands |
abaya |
Butterfly812 |
353 |
11:09:45 |
rus-ger |
|
плоский шкив ременной передачи |
Flachriemenscheibe |
IrinkaD |
354 |
11:09:04 |
eng-rus |
|
Competition Authority |
Антимонопольное управление |
intao |
355 |
11:08:12 |
eng-rus |
|
hijab |
хиджаб (Хиджаб (араб. حجاب – покрывало) в исламе – любая одежда (от головы до ног), однако в западном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок. wikipedia.org) |
Butterfly812 |
356 |
11:07:33 |
eng-rus |
med. |
SR |
субреципиент (СР; гранта Глобального фонда) |
Adrax |
357 |
11:02:24 |
eng-rus |
med. |
PR |
ОР (Основной реципиент (гранта Глобального фонда)) |
Adrax |
358 |
11:00:59 |
eng-rus |
med. |
preventive medical check-up |
дополнительная диспансеризация |
Anna-Johanna |
359 |
10:59:17 |
rus-ger |
automat. |
защитное тепловое реле Sicherheitstemperaturbegrenzer |
STB |
Kuno |
360 |
10:53:15 |
rus-ger |
chem. |
н-октанол |
n-Oktanol |
War7ock |
361 |
10:51:42 |
eng-rus |
|
consumer switching |
переключение потребителя |
intao |
362 |
10:49:12 |
eng-rus |
econ. |
capture the full benefits |
извлечь максимальную выгоду |
Sibiricheva |
363 |
10:48:25 |
rus-ger |
chem. |
октанол |
Oktanol |
War7ock |
364 |
10:46:22 |
eng-rus |
chem. |
n-octanol |
н-октанол |
War7ock |
365 |
10:39:51 |
rus-ger |
|
скорость испарения |
Verdunstungsgeschwindigkeit |
War7ock |
366 |
10:38:03 |
rus-fre |
busin. |
Ассоциация производителей бумаги и картона Бельгии |
Association des Fabricants de Pates, Papiers et Cartons de Belgique COBELPA |
Voledemar |
367 |
10:25:27 |
eng |
|
chador |
chadar |
Butterfly812 |
368 |
10:23:53 |
eng |
|
burka |
chador (referred to as, in Iran) |
Butterfly812 |
369 |
10:22:10 |
eng-rus |
auto. |
blade fuse |
флажковый предохранитель |
VNM |
370 |
10:18:06 |
eng |
|
niqab |
a face veil covering all but the eyes |
Butterfly812 |
371 |
10:15:46 |
eng |
Игорь Миг abbr. met. |
Compacted Graphite Iron |
CGI |
Игорь Миг |
372 |
10:12:13 |
eng-rus |
pharm. |
post authorisation |
пост-регистрационный |
Andy |
373 |
10:11:17 |
eng-rus |
pharm. |
post authorization |
пост-регистрационный |
Andy |
374 |
10:11:03 |
eng |
|
abaya |
Islamic dress, which covers the whole body except the face, feet, and hands |
Butterfly812 |
375 |
10:10:24 |
rus-ita |
construct. |
бутовый камень |
pietrame |
Avenarius |
376 |
10:08:16 |
eng-rus |
|
I'll cross that road when I come to it |
я подумаю об этом, когда будет нужно (не зарнее) |
Kugelblitz |
377 |
10:05:53 |
eng-rus |
|
burqu' |
паранджа |
Butterfly812 |
378 |
10:03:45 |
eng-rus |
|
purdah |
никаб |
Butterfly812 |
379 |
10:01:42 |
eng-rus |
|
head-covering |
хиджаб |
Butterfly812 |
380 |
10:00:57 |
eng-rus |
|
face-veil covering all but the eyes |
никаб |
Butterfly812 |
381 |
10:00:31 |
eng-rus |
|
burqua |
паранджа |
Butterfly812 |
382 |
9:55:15 |
eng-rus |
|
veil |
хиджаб |
Butterfly812 |
383 |
9:54:47 |
eng-rus |
|
veil |
паранджа |
Butterfly812 |
384 |
9:42:31 |
rus-ger |
tech. |
вентиль клапан для охлаждающей воды |
Kühlwasserventil |
Nilov |
385 |
9:41:55 |
rus-ger |
tech. |
неблагоприятные условия |
widrige Umstände |
Nilov |
386 |
9:40:20 |
rus-ger |
tech. |
всасывание влаги |
Feutigkeitseintrag |
Nilov |
387 |
9:39:28 |
rus-ger |
tech. |
время адсорбции |
Adsorptionszeit |
Nilov |
388 |
9:35:45 |
rus-ger |
|
влажность окружающей среды |
Umgebungsfeuchte |
Nilov |
389 |
9:32:17 |
rus-ger |
busin. |
ПБУ |
Verordnung über die Buchführung (Положение по бухгалтерскому учёту) |
Siegie |
390 |
9:31:20 |
eng-rus |
|
ruthlessly |
без всякой жалости |
Pickman |
391 |
9:25:33 |
eng-rus |
med. |
post-polio syndrome |
постполиосиндром (явления повторного нарастания мышечной слабости и атрофий после длительного периода компенсации после перенесенного полиомиелита.) |
Весельчак У |
392 |
9:19:28 |
rus-ger |
|
уровень предупреждения |
Warnstufe |
Nilov |
393 |
9:16:53 |
rus-ger |
|
индустрия развлечений |
Unterhaltungsbranche |
Nilov |
394 |
9:16:19 |
rus-ger |
|
туристический бизнес |
Tourismusbranche |
Nilov |
395 |
9:13:36 |
rus-ger |
tech. |
балансировочный груз |
Ausgleichsmasse |
Nilov |
396 |
9:01:27 |
eng-rus |
|
proven technique |
проверенный метод |
Vladimir Shevchuk |
397 |
8:54:42 |
eng-rus |
real.est. |
pre-owned market |
вторичный рынок |
susanka |
398 |
8:54:39 |
eng-rus |
cook. |
pureeing |
превращение в пюре |
Весельчак У |
399 |
8:48:49 |
rus-ger |
auto. |
крутильный удар |
Drehmomentstoß |
Nilov |
400 |
8:48:29 |
rus-ger |
mech. |
резкое повышение крутящего момента |
Drehmomentstoß |
Nilov |
401 |
8:46:19 |
rus-ger |
law |
нормативные материалы сети Интернет |
Internetrecht |
Nilov |
402 |
8:40:18 |
rus-ger |
tech. |
на водной основе |
wasserbasiert |
Nilov |
403 |
8:38:30 |
eng-rus |
|
fast-evolving |
быстроразвивающийся |
Азери |
404 |
8:30:58 |
rus-ger |
law |
общий закон |
allgemeines Gesetz |
Nilov |
405 |
8:30:11 |
rus-ger |
econ. |
поставщик услуг, обслуживающая компания |
Dienstanbieter |
Nilov |
406 |
8:28:42 |
rus-ger |
law |
государственное соглашение о вещании |
Rundfunkstaatsvertrag |
Nilov |
407 |
8:28:15 |
rus-ger |
law |
Rundfunkstaatsvertrag, государственное соглашение о вещании |
RStV |
Nilov |
408 |
8:25:46 |
rus-ger |
|
Telemediengesetz, закон о средствах аудио-визуальной информации |
TMG (аудиовизуальной medlana) |
Nilov |
409 |
8:25:13 |
rus-ger |
law |
закон о средствах аудио-визуальной информации |
Telemediengesetz |
Nilov |
410 |
8:22:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
tube-lok |
"холодная сварка" |
Dinara Kenzhaliyeva |
411 |
8:21:50 |
eng-rus |
med. |
Weir Mitchell treatment |
Митчелла способ (метод лечения неврозов, основанный на частом приёме (8-9 раз в день) небольших порций высококалорийной пищи) |
Игорь_2006 |
412 |
8:18:50 |
eng-rus |
med. |
thymus treatment |
тимусная терапия (лечение заболевания введением экстрактов тимусной железы) |
Игорь_2006 |
413 |
8:12:29 |
eng-rus |
med. |
symptomatic treatment |
симптоматическая терапия |
Игорь_2006 |
414 |
8:06:59 |
eng-rus |
|
put on a display |
выставлять напоказ |
Азери |
415 |
8:00:52 |
eng-rus |
med. |
medical treatment |
терапевтическое лечение (лечение заболевания гигиеническими и фармакологическими средствами в отличие от инвазивных хирургических процедур) |
Игорь_2006 |
416 |
7:57:34 |
eng-rus |
immunol. |
jodantipyrin |
йодантипирин |
shergilov |
417 |
7:54:15 |
eng-rus |
med. |
serum treatment |
сывороточная терапия |
Игорь_2006 |
418 |
7:53:58 |
eng-rus |
med. |
whey treatment |
сывороточная терапия |
Игорь_2006 |
419 |
7:43:57 |
eng-rus |
med. |
heat treatment |
тепловое лечение |
Игорь_2006 |
420 |
7:40:59 |
eng-rus |
med. |
Goeckerman treatment |
метод Гекермана (светолечение псориаза в сочетании с препаратами дегтя) |
Игорь_2006 |
421 |
7:39:09 |
eng-rus |
immunol. |
immunographic |
иммунографический |
shergilov |
422 |
7:36:51 |
eng-rus |
med. |
root canal treatment |
эндодонтическое вмешательство |
Игорь_2006 |
423 |
7:36:17 |
eng-rus |
dentist. |
endodontic treatment |
эндодонтия |
Игорь_2006 |
424 |
7:34:37 |
eng-rus |
med. |
empiric treatment |
эмпирическая терапия (основанное на опыте лечение, обычно при недостатке точных данных, напр., назначение определенного антибиотика до высевания возбудителя) |
Игорь_2006 |
425 |
7:32:03 |
eng-rus |
med. |
dietetic treatment |
диетическая терапия (свыше 8000 ссылок, tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
426 |
7:30:36 |
eng-rus |
med. |
dietary treatment |
диетическая терапия (33 тысячи ссылок: tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
427 |
7:24:30 |
eng-rus |
med. |
Dakin-Carrel treatment |
метод Карреля (лечение поверхностных ран периодическим промыванием раствором Дейкина) |
Игорь_2006 |
428 |
7:23:49 |
eng-rus |
med. |
Carrel treatment |
метод Карреля Дейкина |
Игорь_2006 |
429 |
7:23:13 |
eng-rus |
med. |
Carrel treatment |
метод Карреля (лечение поверхностных ран периодическим промыванием раствором Дейкина) |
Игорь_2006 |
430 |
6:56:13 |
eng-rus |
ed. |
BS |
Бакалавр наук (Bachelor of Science) |
Аэленна |
431 |
6:50:24 |
eng-rus |
med. |
suprapatellar fat pad impingement |
фиброзно-воспалительная гиперплазия наднадколенниковой жировой подушки |
Dimpassy |
432 |
6:49:31 |
eng-rus |
med. |
suprapatellar fat pad |
наднадколенниковая жировая подушка |
Dimpassy |
433 |
6:48:51 |
eng-rus |
med. |
infrapatellar fat pad impingement |
гиперплазия поднадколенниковой жировой подушки |
Dimpassy |
434 |
6:46:45 |
eng-rus |
med. |
infrapatellar fat pad |
поднадколенниковая жировая подушка |
Dimpassy |
435 |
6:41:30 |
rus-fre |
med. |
вазотрейн |
pressothérapie |
Farida_Chari |
436 |
6:20:58 |
rus-fre |
med. |
диадинамик |
diadynamique (прогревание токами разной частоты) |
Farida_Chari |
437 |
6:18:10 |
eng-rus |
ling. |
anthroponymycon |
антропонимикон |
colitman |
438 |
6:12:02 |
rus-fre |
med. |
парафанго |
parafango |
Farida_Chari |
439 |
5:49:14 |
eng-rus |
ling. |
oxytonic |
окситонический (prosody) Having a stress on the last syllable) |
colitman |
440 |
5:17:49 |
eng-rus |
mil. |
Combat Net Radio Access |
сервис доступа к боевым радиостанциям |
qwarty |
441 |
5:17:09 |
eng |
abbr. mil. |
Combat Net Radio Access |
CNRA |
qwarty |
442 |
5:15:56 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Networking Frequency Hopping |
современная скачкообразная перестройка частот в сети |
qwarty |
443 |
5:14:03 |
eng |
abbr. mil. |
Advanced Networking Frequency Hopping |
ANFH |
qwarty |
444 |
5:07:42 |
eng-rus |
chem. |
cocondensation |
соконденсация |
shergilov |
445 |
4:59:56 |
eng-rus |
chem. |
deposition surface |
поверхность осаждения |
shergilov |
446 |
4:55:55 |
eng-rus |
chem. |
cocondensate |
соконденсат |
shergilov |
447 |
4:54:37 |
eng-rus |
chem. |
cocondensing |
соконденсирование |
shergilov |
448 |
4:49:26 |
eng-rus |
chem. |
cocondense |
соконденсировать |
shergilov |
449 |
4:45:42 |
eng-rus |
mil. |
SOF Personal Equipment Advanced Requirements |
продвинутые требования сил специальных операций к экипировке |
qwarty |
450 |
4:38:22 |
rus-fre |
busin. |
Допуск разрешён |
qual/aut.asquise |
Voledemar |
451 |
4:34:32 |
eng-rus |
chem. |
SAS |
ПАВ (Поверхностно-активное вещество – superficially active substance.) |
shergilov |
452 |
4:28:29 |
rus-fre |
busin. |
общество, которое берет юридическую форму акционерного общества, @её капитал составлен из долей некотирующихся обществ, имеющих большинство активов недвижимость и долей пронумерованных земельных обществ. |
La SPPICAV Société à Prépondérance Immobilière à Capital Variable |
Voledemar |
453 |
4:23:56 |
rus-fre |
avia. |
проводы в аэропорту |
transfert accompagné à l'aéroport |
Voledemar |
454 |
4:22:04 |
rus-fre |
tech. |
отдел освоения производства изделий |
bureau d'industrialisation |
Voledemar |
455 |
4:21:45 |
rus-fre |
el. |
сертификат открытого ключа |
certificat électronique |
Vera Fluhr |
456 |
4:20:57 |
rus-fre |
tech. |
инженер-технолог. |
ingénieur des méthodes - |
Voledemar |
457 |
4:20:43 |
eng |
abbr. mil. |
COMMEX |
Communication Exercise |
qwarty |
458 |
4:19:29 |
rus-fre |
tech. |
отделы методов и индустриализации изученных аккредитиводателей |
les bureaux des méthodes et dindustrialisation des donneurs d'ordre prospectés |
Voledemar |
459 |
4:19:02 |
eng-rus |
nautic. |
boatyard |
судоремонтный завод |
translator911 |
460 |
4:18:26 |
rus-fre |
tech. |
интегратор гибких способов монтажа |
intégrateur de procédés flexibles d'assemblage |
Voledemar |
461 |
4:17:09 |
eng |
abbr. mil. |
CNRA |
Combat Net Radio Access |
qwarty |
462 |
4:14:03 |
eng |
abbr. mil. |
ANFH |
Advanced Networking Frequency Hopping |
qwarty |
463 |
4:09:43 |
eng-rus |
pharm. |
polycomponent |
многокомпонентный |
shergilov |
464 |
4:07:04 |
eng-rus |
pharm. |
microencapsulation |
микроинкапсуляция |
shergilov |
465 |
4:02:16 |
eng-rus |
nautic. |
boatyard |
верфь |
translator911 |
466 |
4:02:02 |
eng-rus |
nautic. |
boatyard |
судоремонтная компания |
translator911 |
467 |
3:39:43 |
eng-rus |
cardiol. |
tunnel patent foramen ovale |
туннелевидная форма открытого овального окна |
shergilov |
468 |
3:24:45 |
eng-rus |
nautic. |
reasonable means |
рациональные средства (монтажа-демонтажа двигателя) |
translator911 |
469 |
3:23:55 |
eng-rus |
nautic. |
boat builder |
судостроитель |
translator911 |
470 |
3:19:30 |
rus |
abbr. med. |
ООО |
открытое овальное окно (отверстие) |
shergilov |
471 |
3:06:59 |
rus-dut |
|
пансионат для пожилых |
verzorgingshuis (говоря о нидерландском доме престарелых, возможно более уместным будет употребление слова "пансионат". Так как проживающие получают уход, бытовую помощь, питание, организованные развлекательные мероприятия, необходимую медицинскую помощь, насколько возможно, доброжелательную, психологически комфортную атмосферу )) |
Janneke Groeneveld |
472 |
2:53:32 |
rus-dut |
|
крюк |
papegaai (висящий крюк, опора лежачему больному, если он захочет приподняться) |
Janneke Groeneveld |
473 |
2:50:44 |
eng-rus |
tech. |
mechanical and electrical work |
работа с механическим и электрическим оборудованием |
translator911 |
474 |
2:47:59 |
rus-dut |
|
высвобождать |
zwaaien |
Janneke Groeneveld |
475 |
2:47:31 |
rus-dut |
|
выпрастывать |
zwaaien (Ga voor mevrouw staan en help haar de benen uit bed te zwaaien. - Встаньте перед подопечной и помогите ей выпростать ноги из постели) |
Janneke Groeneveld |
476 |
2:46:55 |
eng-rus |
tech. |
fundamental knowledge |
базовые знания |
translator911 |
477 |
2:39:24 |
rus-dut |
|
дом престарелых |
verzorgingshuis |
Janneke Groeneveld |
478 |
2:33:03 |
rus-dut |
obs. |
дом престарелых |
bejaardenhuis (в Нидерландах в совр. источниках "дом престарелых" - Verzorgingshuis) |
Janneke Groeneveld |
479 |
2:31:17 |
eng-rus |
tech. |
all over the world |
в самых разных странах мира |
translator911 |
480 |
2:24:42 |
rus-ger |
|
глянцевый журнал |
Regenbogenblatt |
Oksana |
481 |
2:23:08 |
rus-dut |
belg. |
центр восстановления и реабилитации |
RVT ("Rust- en Verzorgingstehuis") |
Janneke Groeneveld |
482 |
2:20:34 |
rus-dut |
|
центр восстановления и реабилитации |
verpleeghuis |
Janneke Groeneveld |
483 |
2:17:34 |
rus-dut |
|
учреждение по уходу за больными |
verpleeghuis (в нём находятся люди, которые настолько выздоровели, что не уже нуждаются в больничном режиме и ещё не настолько здоровы, чтобы быть дома или в Verzorgingshuis) |
Janneke Groeneveld |
484 |
2:08:45 |
eng-rus |
med. |
TRP |
ГТО (Technical Review Panel (Группа технической оценки) Глобального фонда) |
Adrax |
485 |
2:06:30 |
eng-rus |
tech. |
exhaustive |
всеобъемлющий (документ, руководство и т.п.) |
translator911 |
486 |
2:03:06 |
rus-dut |
|
центр заботы и ухода |
verzorgingshuis (.. is een instelling voor mensen die niet meer volledig zelfstandig kunnen wonen ( http://www.scholieren.com/werkstukken/19850). В основном, за престарелыми. В отличие от verpleeghuis, подразумевается, основном, постоянное проживание и бытовая помощь, а не медицинское сопровождение. Ранее назывались bejaardenhuizen) |
Janneke Groeneveld |
487 |
2:01:46 |
eng-rus |
handicraft. |
single crochet |
столбик без накида (вязание крючком; уточнение: амер., в брит. столбик без накида - это double crochet tats) |
Ushkey |
488 |
2:00:55 |
eng-rus |
busin. |
joint-stock company |
общество на паях |
Alexander Matytsin |
489 |
1:56:08 |
rus-dut |
|
центр обеспечения заботы и ухода за людьми с ограниченными возможностями, инвалидами |
zorgcentrum (подраз. проживание, уход и питание и пр. помощь по мере необходимости) |
Janneke Groeneveld |
490 |
1:53:16 |
rus-dut |
|
дом престарелых |
zorgcentrum |
Janneke Groeneveld |
491 |
1:49:24 |
rus-dut |
|
дом престарелых |
rusthuis |
Janneke Groeneveld |
492 |
1:48:06 |
rus-dut |
|
молочный магазин |
melkboer |
Janneke Groeneveld |
493 |
1:42:53 |
rus-fre |
med. |
поредение |
raréfaction |
transland |
494 |
1:38:43 |
rus-ger |
|
способ применения |
Handhabungsart |
War7ock |
495 |
1:28:29 |
rus-ger |
comp. |
цепь воздействия |
Ablaufkette |
Vladimir Shevchenko |
496 |
1:24:13 |
rus-dut |
|
особняк |
herenhuis (букв. " господский дом") |
Janneke Groeneveld |
497 |
1:12:59 |
rus-fre |
law |
обнародовать |
mettre à la disposition du public |
Vera Fluhr |
498 |
1:12:13 |
rus-dut |
|
мебельный фургон |
verhuisauto |
Janneke Groeneveld |
499 |
1:11:28 |
rus-ger |
tech. |
Немецкий институт техники безопасности и охраны труда |
Berufsgenossenschaftliches Institut für Arbeitssicherheit |
War7ock |
500 |
1:06:10 |
ger |
abbr. |
BGIA |
Berufsgenossenschaftliches Institut für Arbeitssicherheit |
War7ock |
501 |
1:05:31 |
rus-dut |
|
растение рода Eschscholzia californica |
slaapmutsje |
Janneke Groeneveld |
502 |
1:04:49 |
dut |
|
slaapmutsje |
borrel voor het slapen gaan (http://www.encyclo.nl/begrip/Slaapmutsje) |
Janneke Groeneveld |
503 |
0:59:40 |
rus-dut |
gram. |
распространённое предложение |
volzin |
Janneke Groeneveld |
504 |
0:23:19 |
eng-rus |
pharm. |
authorization |
регистрация |
Andy |
505 |
0:22:35 |
eng-rus |
med. |
Country Coordinating Mechanism |
Страновый координационный механизм (СКМ) |
Adrax |
506 |
0:21:49 |
eng-rus |
life.sc. |
unexpected adverse reaction |
непредвиденная нежелательная реакция ("непредвиденная нежелательная реакция" (unexpected adverse reaction) – нежелательная реакция, характер, степень тяжести или исход которой не соответствует информации, содержащейся в действующей общей характеристике лекарственного препарата либо в брошюре исследователя для незарегистрированного лекарственного препарата;) |
Andy |
507 |
0:20:46 |
eng-rus |
pharm. |
identifiable patient |
идентифицируемый пациент |
Andy |
508 |
0:20:10 |
eng-rus |
pharm. |
identifiable reporter |
Идентифицируемый направитель сообщения |
Andy |
509 |
0:19:42 |
eng-rus |
pharm. |
Last Contact Date |
Дата получения последующей информации |
Andy |
510 |
0:19:30 |
eng-rus |
pharm. |
First Contact Date |
Дата получения первичной информации |
Andy |
511 |
0:10:35 |
eng-rus |
fig. |
tastes like chicken |
на вкус ничего особенного (a common declaration used when trying to describe the flavor of a food a listener has never tasted. The expression has been used so often that it has become somewhat of a cliché.) |
Franka_LV |
512 |
0:07:29 |
rus-ger |
tech. |
падение давления |
Druckablaß |
War7ock |