1 |
23:58:28 |
rus-ger |
med. |
увеличение полового члена |
Tumeneszenz |
klipka |
2 |
23:57:50 |
rus-ger |
gen. |
текстуальность |
Textualität |
evak |
3 |
23:54:48 |
rus-ger |
gen. |
течение времени |
Zeitlauf |
evak |
4 |
23:52:45 |
eng-rus |
tech. |
near white sandblast |
пескоструйная очистка почти до белого металла |
Stefan S |
5 |
23:50:35 |
eng-rus |
comp.games. |
zerk |
включить берсерк-режим |
bajituka |
6 |
23:49:54 |
eng-rus |
comp.games. |
zerk |
берсерк |
bajituka |
7 |
23:47:06 |
rus-ger |
comp.games. |
точить |
pimpen (оружие, напр.) |
bajituka |
8 |
23:39:53 |
eng-rus |
comp.games. |
MP pot |
Банка маны (пополняет ману), в народе "Банка на МП") |
bajituka |
9 |
23:38:59 |
eng-rus |
comp.games. |
HP pot |
Банка лечения (пополняет жизни), в народе "Банка на ХП") |
bajituka |
10 |
23:25:31 |
rus-ger |
gen. |
надолго |
auf lange Zeit |
Slawjanka |
11 |
23:04:37 |
rus-ger |
gen. |
заранее готовый |
vorgeprägt |
free bird |
12 |
22:42:34 |
eng-rus |
gen. |
pre-arrival |
предшествующий въезду (напр., в страну) |
Anglophile |
13 |
22:36:20 |
eng-rus |
gen. |
take a test |
сдавать тест |
Anglophile |
14 |
22:33:34 |
eng-rus |
gen. |
pre-sessional |
предсессионный |
Anglophile |
15 |
22:29:43 |
eng-rus |
gen. |
learn new skills |
осваивать новые навыки |
Anglophile |
16 |
22:27:17 |
eng-rus |
gen. |
age-appropriate |
подходящий по возрасту |
Anglophile |
17 |
22:26:19 |
eng-rus |
gen. |
age-appropriate |
соответствующий возрасту |
Anglophile |
18 |
22:20:22 |
eng-rus |
cust. |
release is resolved |
выпуск разрешён (в переписке банков Узбекистана) |
В. Бузаков |
19 |
22:17:15 |
eng-rus |
gen. |
offer opportunities |
открывать возможности |
Anglophile |
20 |
22:15:49 |
rus-ger |
scient. |
степень сложности |
Grad der Kompliziertheit |
Slawjanka |
21 |
22:15:33 |
rus-ger |
tech. |
оптическая электронная навигация |
optisch-elektronische Navigation |
Brücke |
22 |
22:11:17 |
eng-rus |
telecom. |
ITR |
РМЭ |
Лена55 |
23 |
21:58:03 |
eng-rus |
gen. |
in the very heart of the city |
в самом сердце города |
Anglophile |
24 |
21:55:22 |
eng-rus |
gen. |
place an emphasis |
делать упор (на – on...) |
Anglophile |
25 |
21:53:42 |
rus-fre |
gen. |
магнитный термовыключатель |
interrupteur magnìtothermique |
SVT25 |
26 |
21:52:40 |
eng-rus |
gen. |
ethnically plural |
имеющий разнородный этнический состав |
Anglophile |
27 |
21:49:14 |
eng-rus |
gen. |
focus attention |
заострить внимание |
Anglophile |
28 |
21:49:04 |
rus-ger |
gen. |
ходить по острию бритвы |
wandeln auf dem scharfen Grat der Rasierklinge |
Slawjanka |
29 |
21:47:01 |
rus-ita |
gen. |
ж.р. |
ragione (la ragione) |
alzu |
30 |
21:43:23 |
eng-rus |
gen. |
non-EU |
неевросоюзовский |
Anglophile |
31 |
21:37:18 |
eng-rus |
gen. |
have the added advantage of |
иметь дополнительное преимущество |
Anglophile |
32 |
21:34:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
test measure |
мерная ёмкость (it is a tank whose nominal volume is recognized like pattern by international metrology organisms) |
ValeryKaribzhanov |
33 |
21:32:20 |
rus-epo |
inet. |
собака |
heliko (знак @) |
osintsev |
34 |
21:24:56 |
eng |
abbr. |
I/O |
instead of (в переписке банков Узбекистана в системе СВИФТ) |
В. Бузаков |
35 |
21:19:42 |
rus-epo |
gen. |
вторая половина дня |
dua tagduono |
osintsev |
36 |
21:17:51 |
rus-epo |
gen. |
искусствовед |
artosciencisto |
osintsev |
37 |
21:16:57 |
rus-epo |
gen. |
неторопливо |
nehaste |
osintsev |
38 |
21:15:04 |
rus-ger |
insur. |
хорошее настроение |
gute Laune |
Slawjanka |
39 |
21:11:12 |
eng-rus |
gen. |
unshowy |
неброский |
teufel |
40 |
21:10:19 |
eng-rus |
gen. |
surely |
без сомнений |
Slevin |
41 |
21:09:28 |
eng-rus |
insur. |
permanent health insurance policies |
полисы долгосрочного медицинского страхования (Example: The term deferment period' is often used in permanent health insurance policies where it is known as the period that has to run in respect of an insured event before the insurer will start paying the disablement benefit. (Перевод: Термин период отсрочки' часто используется в полисах долгосрочного медицинского страхования, где он известен, как период, который следует применять в отношении страхового случая до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности.) |
Пазенко Георгий |
42 |
21:08:09 |
eng-rus |
bank. |
credit history |
кредитная история (wikipedia.org) |
andrew_egroups |
43 |
21:07:23 |
rus-epo |
med.appl. |
капельница |
pogutigilo |
osintsev |
44 |
21:04:10 |
eng-rus |
insur. |
before the insurer will start paying the disablement benefit |
до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности (Example: The term ‘deferment period' is often used in permanent health insurance policies where it is known as the period that has to run in respect of an insured event before the insurer will start paying the disablement benefit. (Перевод: Термин ‘период отсрочки' часто используется в полисах долгосрочного медицинского страхования, где он известен, как период, который следует применять в отношении страхового случая до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности.) |
Пазенко Георгий |
45 |
21:01:13 |
eng-rus |
gen. |
outsider |
неудачник |
masyona |
46 |
20:58:21 |
rus-ger |
gen. |
сделать массаж |
eine Massage machen |
Slawjanka |
47 |
20:53:35 |
eng-rus |
econ. |
financially reliable |
платёжеспособен |
Татка Мимикричи |
48 |
20:52:08 |
eng-rus |
gen. |
mineral resource block |
участок недр |
Alexander Demidov |
49 |
20:43:50 |
rus-ger |
gen. |
отдохнуть телом |
physisch erholen |
Slawjanka |
50 |
20:41:58 |
rus-ger |
gen. |
отдохнуть душой |
seelisch erholen |
Slawjanka |
51 |
20:37:01 |
eng-rus |
chem. |
Super Concentrate |
суперконцентрат (пигмента) |
ignoila |
52 |
20:33:02 |
rus-dut |
gen. |
бесплотный |
vleesloos |
Eneko-chan |
53 |
20:25:56 |
eng-rus |
med. |
activated prothrombin complex concentrate |
активированный концентрат протромбинового комплекса |
Шакиров |
54 |
20:25:28 |
rus-ger |
gen. |
в интимной обстановке |
in intimer Umgebung |
Slawjanka |
55 |
20:08:54 |
rus-epo |
gen. |
милиционер |
policisto |
alboru |
56 |
20:05:54 |
eng-rus |
gen. |
financeability study |
ТЭО инвестиций (AD) |
Alexander Demidov |
57 |
20:04:33 |
eng-rus |
auto. |
electrical vacuum pump |
вакуумный электронасос |
translator911 |
58 |
20:03:49 |
eng-rus |
oil |
flow loop |
гидравлический испытательный стенд замкнутого типа |
Edgar Hermann |
59 |
20:03:47 |
eng-rus |
econ. |
Serious Fraud Office |
Отдел по борьбе с крупным мошенничеством (сайт SFO gov.uk) |
gchupin |
60 |
20:03:40 |
eng-rus |
gen. |
extract |
выкопировка |
Alexander Demidov |
61 |
20:02:15 |
eng-rus |
auto. |
power-down override |
предотвращение отключения питания (электронного блока управления) |
translator911 |
62 |
20:02:12 |
rus-epo |
gen. |
милиция |
polico |
alboru |
63 |
19:59:58 |
rus-epo |
gen. |
Уфа |
Ufa |
alboru |
64 |
19:58:53 |
rus-epo |
gen. |
Йошкар-Ола |
Joŝkar-Ola |
alboru |
65 |
19:58:11 |
rus-epo |
gen. |
Чебоксары |
Ĉeboksari |
alboru |
66 |
19:57:48 |
rus-epo |
gen. |
Чебоксары |
Ĉeboksaro |
alboru |
67 |
19:56:35 |
rus-epo |
gen. |
Русь |
Rusujo |
alboru |
68 |
19:56:22 |
rus-epo |
gen. |
Россия |
Ruslando |
alboru |
69 |
19:55:56 |
rus-epo |
gen. |
Россия |
Rusujo |
alboru |
70 |
19:52:56 |
eng-rus |
automat. |
if condition is true |
если условие истинно |
translator911 |
71 |
19:46:49 |
eng-rus |
tech. |
equation of state |
уравнение фазового состояния |
ADENYUR |
72 |
19:43:33 |
eng-rus |
O&G |
DDV |
забойный клапан (downhole deployed valve) |
Шакиров |
73 |
19:36:55 |
eng-rus |
slang |
shibby bibby |
полный идиот |
smalldoll |
74 |
19:35:07 |
eng-rus |
slang |
shibby |
крутой |
smalldoll |
75 |
19:32:11 |
eng-rus |
paleont. |
Dinosauria |
динозавровые (в русском языке обиходное, "околонаучное", не используемое в классификациях слово) |
shergilov |
76 |
19:30:17 |
eng-rus |
slang |
aight |
ок (форма All right (slang) или комп. "уже сделали это" при нажатии повторно) |
smalldoll |
77 |
19:27:24 |
rus-ger |
med. |
подвздошная кишка |
Ileum |
klipka |
78 |
19:25:28 |
eng-rus |
comp. |
hot-swappable |
поддерживающий замену во время работы |
PAYX |
79 |
19:23:41 |
rus-ger |
med. |
рот |
Stoma |
klipka |
80 |
19:17:07 |
rus-ita |
gen. |
хоть |
benche |
p1Nky |
81 |
19:13:39 |
eng-rus |
med. |
non-polyadenylated |
не полиаденилированные (вирусные маркеры EBER 1 и 2) |
Baskakova |
82 |
19:12:01 |
rus-ita |
fish.farm. |
золотая рыбка |
pesce rosso |
alesssio |
83 |
19:07:37 |
eng |
abbr. fin. |
CDS |
credit default swap |
MichaelBurov |
84 |
19:02:22 |
rus-ger |
gen. |
собачья конура |
Hundehütte (тж. перен. "кишка" – слишком худая дама) |
svedik |
85 |
18:56:46 |
eng |
abbr. polit. |
American Relief Administration |
ARA (1919) |
MichaelBurov |
86 |
18:56:05 |
eng-rus |
polit. |
ARA |
Американская администрация помощи (1919) |
MichaelBurov |
87 |
18:55:33 |
eng-rus |
gen. |
gambling addiction |
игромания |
aconty |
88 |
18:51:36 |
rus-ita |
gen. |
ограничитель крутящего момента |
limitatore di coppia |
злобный гном с волосатыми ногами |
89 |
18:50:57 |
eng-rus |
auto. |
body damping |
демпфирование кузова |
translator911 |
90 |
18:49:45 |
rus-spa |
cook. |
айоли соус |
alioli |
krupenek |
91 |
18:48:39 |
eng-rus |
gen. |
lowly-paid |
низкооплачиваемый |
Anglophile |
92 |
18:45:04 |
eng-rus |
slang |
blue pipe |
вена |
Yerkwantai |
93 |
18:44:35 |
rus-fre |
gen. |
буроватый |
brunâtre |
Chrisaix |
94 |
18:43:44 |
eng-rus |
slang |
crock |
нытик |
Yerkwantai |
95 |
18:42:42 |
eng-rus |
slang |
molar masher |
дантист |
Yerkwantai |
96 |
18:41:43 |
eng-rus |
slang |
red pipe |
артерия |
Yerkwantai |
97 |
18:40:34 |
eng-rus |
slang |
ward X |
морг |
Yerkwantai |
98 |
18:39:55 |
eng-rus |
slang |
fascinoma |
интересное заболевание |
Yerkwantai |
99 |
18:39:09 |
rus-spa |
cook. |
морской ерш |
cabracho |
krupenek |
100 |
18:38:19 |
eng-rus |
slang |
gorked |
под наркозом |
Yerkwantai |
101 |
18:37:43 |
eng-rus |
paleont. |
Ceratopsia |
цератопсовые (Подотряд пресмыкающихся отряда птицетазовых динозавров. Жили в меловом периоде.) |
shergilov |
102 |
18:35:09 |
rus-ita |
tech. |
"галочка" - знак подтверждения, согласия |
segno di spunta (один из англоязычных синонимов - chekmark) |
olego |
103 |
18:34:04 |
eng-rus |
gen. |
bong |
звонить в гонг |
Yerkwantai |
104 |
18:30:36 |
eng-rus |
auto. |
monitor sensor |
датчик контроля состояния (аккумуляторной батареи) |
translator911 |
105 |
18:27:51 |
eng-rus |
auto. |
aesthetic lighting |
декоративная подсветка |
translator911 |
106 |
18:26:32 |
eng-rus |
auto. |
mood lighting |
декоративная подсветка |
translator911 |
107 |
18:23:25 |
rus-ita |
tech. |
рабочее состояние, эксплуатационная готовность |
stato operativo |
olego |
108 |
18:19:17 |
eng-rus |
polit. |
FSF |
ФФС |
MichaelBurov |
109 |
18:18:29 |
rus-ger |
gen. |
искусство любви |
Liebeskunst |
Slawjanka |
110 |
18:17:31 |
rus |
polit. |
Форум финансовой стабильности |
ФФС |
MichaelBurov |
111 |
18:17:30 |
rus-fre |
cook. |
морской гребешок моллюск |
Coquille Saint-Jacques (Во Франции их называют "ракушками Святого Жака") |
krupenek |
112 |
18:17:02 |
eng-rus |
gen. |
blues and blahs |
грусть-тоска |
DC |
113 |
18:16:51 |
eng-rus |
med. |
DNA core |
стержень ДНК |
Baskakova |
114 |
18:15:16 |
eng-rus |
gen. |
scrap a car |
сдать автомашину в металлолом |
aestero |
115 |
18:10:51 |
eng-rus |
med. |
paid dental care |
платная стоматология |
Andreyka |
116 |
18:07:57 |
eng-rus |
med. |
biorevitalization |
биоревитализация |
RD3QG |
117 |
18:05:13 |
rus-ger |
gen. |
развеять тоску |
Schwermut verjagen |
Slawjanka |
118 |
17:58:44 |
eng-rus |
med. |
Federal Cardiovascular Surgery Center |
ФЦССХ |
MichaelBurov |
119 |
17:58:06 |
eng-rus |
commun. |
call modification completed message |
сообщение о завершении модификации вызова |
Yerkwantai |
120 |
17:57:10 |
eng |
abbr. polit. |
ARA |
American Relief Administration (1919) |
MichaelBurov |
121 |
17:55:42 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular surgery |
сердечно-сосудистая хирургия |
MichaelBurov |
122 |
17:54:56 |
eng-rus |
ed. |
Demontfort University |
Университет Де Монфор (г. Лестер, Великобритания. Университет назван в честь Симона де Монфора) |
Leonid Dzhepko |
123 |
17:54:42 |
eng-rus |
med.appl. |
Cardiovascular Surgery Center |
Центр сердечно-сосудистой хирургии |
MichaelBurov |
124 |
17:52:39 |
eng-rus |
ecol. |
Awareness Emergency Warning System |
система раннего оповещения о чрезвычайных ситуациях |
Yerkwantai |
125 |
17:52:08 |
eng-rus |
O&G |
gas-water kick |
газоводяной выброс |
Bauirjan |
126 |
17:52:06 |
eng |
abbr. ecol. |
Awareness Emergency Warning System |
AEWS |
Yerkwantai |
127 |
17:50:50 |
eng-rus |
gen. |
grope |
лезть (к женщине) |
Bekliyorum |
128 |
17:49:25 |
eng-rus |
med.appl. |
Center for PET |
ЦПЭТ |
MichaelBurov |
129 |
17:48:44 |
eng-rus |
gen. |
hit on |
приставать (к женщине) |
Bekliyorum |
130 |
17:47:24 |
eng-rus |
gen. |
make a pass at |
приставать (к женщине) |
Bekliyorum |
131 |
17:45:21 |
rus |
med.appl. |
Центр позитронно-эмиссионной томографии |
ЦПЭТ |
MichaelBurov |
132 |
17:44:40 |
eng-rus |
med.appl. |
PET Center |
ЦПЭТ |
MichaelBurov |
133 |
17:43:42 |
rus-spa |
cook. |
молодая белая фасоль |
pocha |
krupenek |
134 |
17:43:32 |
eng-rus |
gen. |
set camp |
разбить лагерь |
Bullfinch |
135 |
17:41:39 |
eng-rus |
med.appl. |
positron emission tomograph |
позитронно-эмиссионный томограф |
MichaelBurov |
136 |
17:40:56 |
eng-rus |
auto. |
voltage watch |
контроль напряжения |
translator911 |
137 |
17:40:22 |
eng-rus |
polit. |
transitional system |
система переходного этапа |
fayzee |
138 |
17:40:10 |
eng-rus |
auto. |
temperature watch |
контроль температуры |
translator911 |
139 |
17:39:48 |
rus |
abbr. fin. |
ФСФР |
Федеральная служба по финансовым рынкам |
MichaelBurov |
140 |
17:36:32 |
eng-rus |
ling. |
antanaclasis |
антанаклазис (употребление одного и того же слова в различных значениях) |
Yerkwantai |
141 |
17:33:56 |
eng-rus |
med.appl. |
positron emission |
позитронная эмиссия |
MichaelBurov |
142 |
17:30:17 |
eng-rus |
ling. |
postponed consecutive interpreting |
последовательный перевод с задержкой |
Yerkwantai |
143 |
17:30:13 |
eng-rus |
econ. |
federal fund rate |
ставка по федеральным фондам (Federal Funds Rate (FFR) – процентная ставка, которая используется в операциях между банками – членами Федеральной резервной системы. Ставка по федеральным фондам регулируется Комитетом по операциям на открытом рынке (Federal Open Market Committee, FOMC).) |
free-rider |
144 |
17:29:11 |
eng-rus |
gen. |
drape |
драпирование |
Aly19 |
145 |
17:29:08 |
rus-dut |
gen. |
переживать из-за чего-то, кого-то |
lijden (bv.: zij leed erg onder de ruzie met haar vriend) |
Stasje |
146 |
17:28:39 |
eng-rus |
ling. |
intonational |
интонационный |
Yerkwantai |
147 |
17:28:18 |
eng-rus |
gen. |
drape |
занавес |
Aly19 |
148 |
17:27:59 |
eng-rus |
ling. |
accentual-intonational |
акцентно-интонационный |
Yerkwantai |
149 |
17:26:15 |
eng-rus |
ling. |
Singlish |
сингапурский английский (диалект) |
Yerkwantai |
150 |
17:26:00 |
eng-rus |
gen. |
crude |
необожжённый (о кирпиче) |
Aly19 |
151 |
17:24:50 |
eng-rus |
ling. |
shodo |
cёдо (японская каллиграфия) |
Yerkwantai |
152 |
17:24:01 |
eng-rus |
gen. |
federal state-owned enterprise |
федеральное казённое предприятие (ФКП, FSOE) |
Igor_esa |
153 |
17:23:54 |
eng-rus |
ling. |
sesquipedalian |
многосложный |
Yerkwantai |
154 |
17:19:50 |
eng |
abbr. polit. |
FSF |
Financial Stability Forum |
MichaelBurov |
155 |
17:12:26 |
eng-rus |
avia. |
Cargo Account Settlement System |
Система расчётов за грузовые авиаперевозки (для проведения расчётов между экспедиторами и авиакомпаниями) |
CrossRate |
156 |
17:05:56 |
eng-rus |
gen. |
remain strong in the face of challenge |
уверенно преодолевать трудности |
Евгений Тамарченко |
157 |
17:04:51 |
eng-rus |
gen. |
what's the catch? |
в чём подвох? |
Polinka.x |
158 |
16:59:00 |
rus |
abbr. med. |
ФЦССХ |
Федеральный центр сердечно-сосудистой хирургии |
MichaelBurov |
159 |
16:57:15 |
rus-fre |
nonstand. |
заманивать, чтобы одурачить |
embobiner |
Wassya |
160 |
16:56:46 |
eng-rus |
gen. |
pitch black |
тьма кромешная |
Andreyka |
161 |
16:55:00 |
eng-rus |
construct. |
foot volume |
объём снизу |
akimboesenko |
162 |
16:53:44 |
eng-rus |
polym. |
free rise density |
плотность свободной пены (при измерении плотности полиуретанов) |
Yuriy83 |
163 |
16:53:34 |
eng-rus |
construct. |
head volume |
объём сверху |
akimboesenko |
164 |
16:52:14 |
eng-rus |
amer. |
not one red cent |
ни гроша (не стоит) |
Andreyka |
165 |
16:52:06 |
eng |
abbr. ecol. |
AEWS |
Awareness Emergency Warning System |
Yerkwantai |
166 |
16:51:01 |
eng |
abbr. |
Center for PET |
Positron Emission Tomography Center |
MichaelBurov |
167 |
16:50:27 |
eng |
abbr. |
Positron Emission Tomography Center |
Center for PET |
MichaelBurov |
168 |
16:44:49 |
eng-rus |
gen. |
my bet is |
бьюсь об заклад |
Andreyka |
169 |
16:44:16 |
eng-rus |
gen. |
dollars to doughnuts |
бьюсь об заклад |
Andreyka |
170 |
16:42:47 |
rus-epo |
gen. |
комендантский час |
elirmalpermeso |
alboru |
171 |
16:42:37 |
eng-rus |
inf. |
look like a million bucks |
выглядеть на все сто (Am. Eng.) |
Andreyka |
172 |
16:40:39 |
rus |
abbr. med.appl. |
ПЭТ |
позитронно-эмиссионный томограф |
MichaelBurov |
173 |
16:40:26 |
eng-rus |
fin. |
transaction confirmation |
подтверждение по сделке |
Alexander Matytsin |
174 |
16:40:04 |
eng-rus |
gen. |
I can bet my bottom dollar |
бьюсь об заклад |
Andreyka |
175 |
16:39:28 |
rus |
abbr. med.appl. |
ПЭТ |
позитронно-эмиссионная томография |
MichaelBurov |
176 |
16:39:10 |
eng-rus |
gen. |
I can bet my life |
бьюсь об заклад |
Andreyka |
177 |
16:39:01 |
eng-rus |
law |
legal proceedings |
судебная тяжба |
Zukrynka |
178 |
16:38:51 |
rus-epo |
inf. |
пока! |
ĝis la venonta! |
alboru |
179 |
16:36:57 |
rus-fre |
fig. |
англичанин |
porridge |
Wassya |
180 |
16:36:11 |
eng |
abbr. med.appl. |
PET |
positron emission tomograph |
MichaelBurov |
181 |
16:36:06 |
eng-rus |
gen. |
pay top dollar |
платить высокую цену |
Andreyka |
182 |
16:34:31 |
eng-rus |
gen. |
landline |
фиксированная связь |
Andrew Goff |
183 |
16:34:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
police training center |
тренировочный центр полиции (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:33:59 |
eng-rus |
account. |
include for accounting purposes |
принимать к бухгалтерскому учёту |
felog |
185 |
16:32:37 |
eng-rus |
amer. |
dollars-and-cents |
финансовый (Напр. From a dollars-and-cents point of view, this idea just won't work. (Definition from the Longman Dictionary of Contemporary English Advanced Learner's Dictionary.)) |
Andreyka |
186 |
16:30:21 |
eng-rus |
mus. |
djembe |
джембе (западноафриканский барабан) |
vikavikavika |
187 |
16:22:48 |
eng-rus |
law |
article-by-article |
постатейный |
Alexander Matytsin |
188 |
16:00:09 |
eng-rus |
construct. |
marbleized |
мраморовидный |
Yerkwantai |
189 |
15:58:04 |
eng |
abbr. |
Consortium for Accreditation of Sonographic Education |
CASE |
Anglophile |
190 |
15:55:26 |
eng-rus |
gen. |
at discretion |
на усмотрение |
Anglophile |
191 |
15:53:35 |
eng-rus |
avia. |
actuating cylinder |
цилиндр уборки-выпуска (шасси) |
Yerkwantai |
192 |
15:52:37 |
eng-rus |
gen. |
it stands to mention |
следует отметить |
Markbusiness |
193 |
15:50:03 |
eng-rus |
avia. |
raft stowage area |
место для плотов |
Yerkwantai |
194 |
15:49:30 |
eng-rus |
gen. |
re-accreditation |
переаккредитация |
Anglophile |
195 |
15:43:46 |
rus-fre |
gen. |
в обход |
en contournant |
aandrusiak |
196 |
15:43:20 |
eng |
abbr. |
Association of Building Engineers |
ABE |
Anglophile |
197 |
15:40:48 |
eng |
abbr. |
Chartered Institute of Architectural Technologists |
CIAT |
Anglophile |
198 |
15:40:15 |
eng-rus |
avia. |
inflatable escape |
надувной спасательный трап |
Yerkwantai |
199 |
15:38:10 |
eng-rus |
gen. |
gain experience |
набраться опыта |
Anglophile |
200 |
15:31:54 |
eng-rus |
gen. |
non-cognate |
неродственный |
Anglophile |
201 |
15:30:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Giles |
Святой Эгидий |
browser |
202 |
15:29:43 |
eng-rus |
gen. |
mid-sized business |
средний бизнес |
Markbusiness |
203 |
15:28:26 |
eng-rus |
gen. |
semi-distance |
полудистанционный |
Anglophile |
204 |
15:27:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cerbonius |
Цербоний (христианский святой) |
browser |
205 |
15:23:16 |
eng |
abbr. |
Royal Town Planning Institute |
RTPI |
Anglophile |
206 |
15:22:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Christopher |
Святой Христофор (раннехристианский святой) |
browser |
207 |
15:21:23 |
eng-rus |
mil. |
Field Artillery Ammunition Support Vehicle |
машина подвоза боеприпасов полевой артиллерии |
qwarty |
208 |
15:20:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Francis Xavier |
Франциск Ксаверий (католический святой) |
browser |
209 |
15:20:26 |
eng-rus |
law |
corporate action |
существенный факт (Corporate Action or Corporate Event’ means an action taken by an Issuer or any other entity or third party which affects the owners of Securities in terms of entitlements or notifications) |
Alexander Matytsin |
210 |
15:19:56 |
eng-rus |
gen. |
gain a diploma |
получить диплом |
Anglophile |
211 |
15:18:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Thomas the Apostle |
Апостол Фома |
browser |
212 |
15:17:49 |
eng-rus |
avia. |
last waypoint |
предыдущий промежуточный пункт маршрута |
Yerkwantai |
213 |
15:17:18 |
eng-rus |
gen. |
great deal of choice |
большой выбор |
Anglophile |
214 |
15:16:51 |
rus-ita |
gen. |
донос |
soffiata (перен.) |
злобный гном с волосатыми ногами |
215 |
15:15:40 |
eng |
abbr. |
Nursing and Midwifery Council |
NMC |
Anglophile |
216 |
15:12:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophanes the Confessor |
Феофан Исповедник (христианский святой) |
browser |
217 |
15:11:14 |
eng |
abbr. |
Diploma in Professional Studies |
DPS |
Anglophile |
218 |
15:08:57 |
eng-rus |
gen. |
boot mitts |
бахилы (в т.ч. синие целлофановые б., выдающиеся в гос. учреждениях) |
Mr_K |
219 |
15:08:38 |
eng-rus |
gen. |
non-pharmacological |
нефармакологический |
Anglophile |
220 |
15:07:50 |
eng-rus |
gen. |
standby vessel |
дежурное судно |
Sakhalin Energy |
221 |
15:06:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodore the Studite |
Феодор Студит (христианский богослов и писатель) |
browser |
222 |
15:06:18 |
eng |
abbr. |
Nurses and Midwives Administration System |
NMAS |
Anglophile |
223 |
15:05:47 |
rus-epo |
med. |
бахилы |
ŝutegiloj |
alboru |
224 |
15:05:21 |
eng-rus |
meteorol. |
heavy freezing rain |
сильный переохлаждённый дождь |
Yerkwantai |
225 |
15:02:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Jude Thaddaeus |
Иуда Фаддей (апостол из 12-ти) |
browser |
226 |
15:01:02 |
eng-rus |
law |
where this is not so |
в иных случаях |
Alexander Matytsin |
227 |
15:00:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fabiola |
Фабиола (христианская святая) |
browser |
228 |
14:58:04 |
eng |
abbr. |
CASE |
Consortium for Accreditation of Sonographic Education |
Anglophile |
229 |
14:56:48 |
eng-rus |
avia. |
electronic altitude direction indicator |
электронный директорный авиагоризонт |
Yerkwantai |
230 |
14:56:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rabanus Maurus |
Рабан Мавр (христианский богослов и писатель) |
browser |
231 |
14:56:21 |
eng |
abbr. avia. |
EADI |
electronic altitude direction indicator |
Yerkwantai |
232 |
14:53:52 |
eng-rus |
geol. |
superswell |
суперсвелл (область замеделения сейсмических волн на границе "ядро-мантия") |
О. Шишкова |
233 |
14:53:09 |
eng-rus |
avia. |
drift angle pointer |
указатель угла сноса |
Yerkwantai |
234 |
14:52:38 |
eng |
abbr. mil. |
Large-Caliber Resupply System |
LCAR (пополнение боеприпасами крупного калибра) |
qwarty |
235 |
14:52:07 |
eng-rus |
avia. |
deviation scale |
шкала отклонения |
Yerkwantai |
236 |
14:51:05 |
eng-rus |
avia. |
selected heading marker |
индекс выбранного курса |
Yerkwantai |
237 |
14:48:12 |
eng-rus |
avia. |
electronic horizontal situation indicator |
электронный индикатор горизонтального положения |
Yerkwantai |
238 |
14:48:01 |
eng |
abbr. |
CIOB |
Chartered Institute of Builders |
Anglophile |
239 |
14:47:01 |
eng-rus |
avia. |
heading flag |
флажок отказа источника информации о курсе |
Yerkwantai |
240 |
14:46:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tychicus |
Тихик (апостол из 70-ти) |
browser |
241 |
14:45:04 |
eng-rus |
avia. |
radio distance magnetic indicator |
радиомагнитный индикатор курсовых углов и дальности |
Yerkwantai |
242 |
14:44:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Domninus of Fidenza |
Домнин из Фиденцы (христианский святой) |
browser |
243 |
14:43:20 |
eng |
abbr. |
ABE |
Association of Building Engineers |
Anglophile |
244 |
14:40:48 |
eng |
abbr. |
CIAT |
Chartered Institute of Architectural Technologists |
Anglophile |
245 |
14:36:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Myrrhbearers |
Жены-мироносицы |
browser |
246 |
14:34:38 |
eng-rus |
avia. |
stall flight |
полёт на критическом угле атаки |
Yerkwantai |
247 |
14:33:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mary of Cleophas |
Мария Клеопова (персонаж Нового Завета) |
browser |
248 |
14:33:15 |
eng-rus |
avia. |
standoff flight |
полёт в установленной зоне |
Yerkwantai |
249 |
14:32:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mary of Clopas |
Мария Клеопова (персонаж Нового Завета) |
browser |
250 |
14:31:13 |
eng-rus |
construct. |
star filter |
звездообразный мешотчатый фильтр (в форме звезды) |
akimboesenko |
251 |
14:30:08 |
eng-rus |
gen. |
gin and fog voice |
хриплый голос |
Yerkwantai |
252 |
14:26:03 |
eng-rus |
gen. |
independency between |
независимость между |
Mag A |
253 |
14:24:53 |
rus-ita |
food.ind. |
полифенол |
polifenolo |
Gellka |
254 |
14:23:16 |
eng |
abbr. |
RTPI |
Royal Town Planning Institute |
Anglophile |
255 |
14:20:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
Faure plate |
пастированная пластина |
Yerkwantai |
256 |
14:19:53 |
eng-rus |
O&G |
oilfield engineering |
нефтепромысловое дело |
О. Шишкова |
257 |
14:18:57 |
eng-rus |
spectr. |
Baly tube |
стеклянная кювета |
Yerkwantai |
258 |
14:16:13 |
rus-ger |
IT |
графический редактор |
Bildbearbeitungsprogramm |
Сергей.CT |
259 |
14:16:06 |
rus-ita |
food.ind. |
мезга |
pigiato |
Gellka |
260 |
14:15:40 |
eng |
abbr. |
NMC |
Nursing and Midwifery Council |
Anglophile |
261 |
14:13:23 |
eng-rus |
chromat. |
plug volume |
объём пробы (при поршнеобразном вводе) |
Yerkwantai |
262 |
14:11:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
Czapek tests |
реакции Чапека на фенолы |
Yerkwantai |
263 |
14:11:14 |
eng |
abbr. |
DPS |
Diploma in Professional Studies |
Anglophile |
264 |
14:10:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
acid hose |
кислотоупорный шланг |
Yerkwantai |
265 |
14:09:51 |
eng-rus |
commer. |
sharp-witted |
бойкий (a sharp-witted businessman ("держащий нос по ветру")) |
vikarik |
266 |
14:07:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
graveler |
галечный сепаратор-кристаллизатор |
Yerkwantai |
267 |
14:06:18 |
eng |
abbr. |
NMAS |
Nurses and Midwives Administration System |
Anglophile |
268 |
14:05:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
pyoil |
пиролизное масло (pyrolysis oil) |
О. Шишкова |
269 |
14:02:15 |
eng |
abbr. avia. |
XXFZRA |
heavy freezing rain |
Yerkwantai |
270 |
14:02:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
pressure swing absorption, PSA |
установка короткоцикловой абсорбции |
О. Шишкова |
271 |
13:58:04 |
eng-rus |
gen. |
on the edge of the bed |
на краю кровати |
JaneN |
272 |
13:57:39 |
rus-ger |
build.mat. |
решётка из стекловолокна |
Textilglasgitter |
Kayko |
273 |
13:56:56 |
eng-rus |
gen. |
feed inflation |
усиливать, "разгонять" инфляцию (e.g. "Too much money in the system feeds inflation") |
Leshek |
274 |
13:55:15 |
eng-rus |
mining. |
shovel access |
радиус действия ковшевого экскаватора |
Yerkwantai |
275 |
13:54:16 |
eng-rus |
auto. |
smoke level |
степень дымления (двигателя) |
translator911 |
276 |
13:53:53 |
rus-ger |
gen. |
рольставни |
Rolladen |
Zwillinge |
277 |
13:52:38 |
eng |
abbr. mil. |
LCAR |
Large-Caliber Resupply System (пополнение боеприпасами крупного калибра) |
qwarty |
278 |
13:51:18 |
eng-rus |
gen. |
scrounger |
иждивенец |
Marina Smirnova |
279 |
13:47:05 |
eng-rus |
gen. |
well suspension |
консервация скважины (AD) |
Alexander Demidov |
280 |
13:45:01 |
eng-rus |
busin. |
upfront support |
заблаговременная поддержка |
Zukrynka |
281 |
13:44:07 |
eng-rus |
busin. |
upfront support |
оплаченная авансом поддержка |
Zukrynka |
282 |
13:43:33 |
eng |
abbr. |
Scottish Antibody Production Unit |
SAPU |
LyuFi |
283 |
13:42:48 |
eng |
abbr. |
South African Police Union |
SAPU |
LyuFi |
284 |
13:42:28 |
eng-rus |
geol. |
surface precipitate |
поверхностный осадок |
О. Шишкова |
285 |
13:39:38 |
eng-rus |
food.ind. |
NRA trade show |
Торговая выставка Национальной Ресторанной Ассоциации (NRA=National Restaurant Assosication) |
Zukrynka |
286 |
13:38:55 |
rus-ger |
gen. |
лежать на поверхности |
naheliegend sein |
AlexandraM |
287 |
13:30:18 |
eng-rus |
mus. |
strum bar |
страмбар |
besedin |
288 |
13:25:08 |
eng-rus |
transp. |
freight forwarding services |
транспортно-экспедиторские услуги |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:23:21 |
eng-rus |
transp. |
freight forwarding company |
транспортно-экспедиторская компания |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:21:47 |
rus-ger |
gen. |
политкорректность |
politische Korrektheit |
AlexandraM |
291 |
13:20:48 |
rus-ita |
gen. |
"мёртвая" зона |
zona cieca |
Gellka |
292 |
13:00:01 |
eng-rus |
oil |
undiscovered economically recoverable reserves |
неразведанные экономически извлекаемые запасы* (UERR) |
О. Шишкова |
293 |
12:58:48 |
rus-epo |
econ. |
составить отчёт |
kunmeti raporton |
alboru |
294 |
12:57:37 |
rus-dut |
econ. |
введение евро |
de invoering van de euro |
senatorlena |
295 |
12:54:31 |
eng-rus |
tech. |
roller base |
колёсная подставка |
cshell |
296 |
12:51:57 |
eng-rus |
fin. |
International Securities Lending Association |
Международная ассоциация профессиональных участников рынков фондового кредитования |
Alexander Matytsin |
297 |
12:51:51 |
rus-ita |
gen. |
основной этап |
tappa fondamentale |
Gellka |
298 |
12:51:21 |
eng-rus |
econ. |
realisable assets |
реализуемые активы |
Boris54 |
299 |
12:47:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
undiscovered technically recoverable reserves |
неразведанные технически извлекаемые запасы (UTRR) |
О. Шишкова |
300 |
12:43:33 |
eng |
abbr. |
SAPU |
Scottish Antibody Production Unit |
LyuFi |
301 |
12:42:48 |
eng |
abbr. |
SAPU |
South African Police Union |
LyuFi |
302 |
12:40:33 |
eng-rus |
busin. |
harmonize |
упорядочить |
Alexander Matytsin |
303 |
12:40:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tatian |
Татиан (христианский писатель II века) |
browser |
304 |
12:39:44 |
eng-rus |
busin. |
harmonization |
упорядочение |
Alexander Matytsin |
305 |
12:38:44 |
eng-rus |
busin. |
harmonisation |
упорядочение |
Alexander Matytsin |
306 |
12:37:32 |
eng-rus |
busin. |
harmonise |
упорядочить |
Alexander Matytsin |
307 |
12:36:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Simon Kananaios |
Симон Кананит (апостол из 12-ти) |
browser |
308 |
12:36:50 |
eng-rus |
logging |
fuelwood pellet |
древесная топливная гранула |
Jane R |
309 |
12:33:17 |
rus-est |
tech. |
пропиточная жидкость |
immutusvedelik |
ВВладимир |
310 |
12:30:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symeon the New Theologian |
Симеон Новый Богослов |
browser |
311 |
12:27:10 |
eng-rus |
gen. |
one-of-a-kind |
единственный в своём роде |
Andreyka |
312 |
12:23:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Simeon the Righteous |
Симеон Праведный |
browser |
313 |
12:21:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Simeon the God-Receiver |
Симеон Богоприимец |
browser |
314 |
12:19:44 |
eng-rus |
gen. |
military conscript |
солдат срочной службы |
rechnik |
315 |
12:18:22 |
eng-rus |
gen. |
military conscription |
срочная служба |
rechnik |
316 |
12:17:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Severinus of Noricum |
Северин Норикский (христианский святой V века н.э.) |
browser |
317 |
12:16:17 |
eng-rus |
gen. |
conscript |
солдат срочной службы (soldier) |
rechnik |
318 |
12:13:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Roch |
Святой Рох (католический святой) |
browser |
319 |
12:10:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sabbas the Sanctified |
САВВА ОСВЯЩЁННЫЙ (христианский святой V – VI вв. н.э.) |
browser |
320 |
12:09:45 |
rus-ger |
sport. |
стадион с травяным покрытием |
Exerzierweide |
Niakrice |
321 |
12:08:29 |
rus-est |
gen. |
банкетный зал |
peosaal |
furtiva |
322 |
12:07:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rudesind |
Росендо (христианский святой X века) |
browser |
323 |
12:07:08 |
rus-ger |
gen. |
разум |
Weisheit |
AlexandraM |
324 |
12:06:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
юродство |
Vernarrheit in Christo |
AlexandraM |
325 |
12:04:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Rosalia |
Святая Розалия (католическая святая) |
browser |
326 |
12:04:05 |
rus-ger |
construct. |
арматурная защита |
Bewehrungsschutz |
Kayko |
327 |
12:01:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Robert of Molesme |
Роберт Молемский (католический святой) |
browser |
328 |
12:00:18 |
eng-rus |
bot. |
amboyna burl |
падуковый кап (падук – тропическое дерево рода Pterocarpus; кап – нарост на стволе или ветке дерева, отличающийся исключительной прочностью благодаря своей плотной структуре) |
herr_o |
329 |
11:59:46 |
eng-rus |
gen. |
human wellbeing |
благосостояние населения |
shpak_07 |
330 |
11:58:46 |
eng-rus |
law |
other than |
отличный от |
andrew_egroups |
331 |
11:56:39 |
rus-ita |
rel., christ. |
Святой Прокопий Кесарийский |
San Procopio di Cesarea (христианский святой) |
browser |
332 |
11:56:09 |
eng-rus |
gen. |
SAFE ports act |
Акт о безопасности и ответственности для каждого порта (Security and Accountability For Every Port Act) |
Black_Swan |
333 |
11:49:10 |
rus-spa |
rel., christ. |
Диего из Алькалы |
Diego de Alcalá (католический святой) |
browser |
334 |
11:46:51 |
eng-rus |
fin. |
single product |
разовая сделка |
Alexander Matytsin |
335 |
11:45:58 |
rus-ger |
mining. |
бурошнек |
Bohrschnecke |
ziby |
336 |
11:45:36 |
eng-rus |
gen. |
defer for /реже by N days / weeks |
перенести на X дней / недель |
Alexander Oshis |
337 |
11:44:28 |
rus-ger |
met. |
мельхиор |
Kupfernickel (сплав) |
Abete |
338 |
11:39:26 |
rus-ger |
mining. |
труба для бурения проколом |
Pressbohrrohr |
ziby |
339 |
11:32:25 |
eng-rus |
mil. |
TPDK |
ТПДК (танковый прицел-дальномер) |
WiseSnake |
340 |
11:31:57 |
rus-ger |
tech. |
о-образный штепсельный разъём |
Steck-O-Anschluss |
ziby |
341 |
11:28:58 |
eng-rus |
tech. |
draper header |
ленточная жатка |
Alex1985 |
342 |
11:27:04 |
eng-rus |
construct. |
fan-type blower |
вентиляторная воздуходувка |
akimboesenko |
343 |
11:25:26 |
eng-rus |
construct. |
bag cage |
поддон для мешкового фильтра |
akimboesenko |
344 |
11:16:01 |
rus-ger |
tech. |
индикатор уклона |
Neigungsanzeige |
ziby |
345 |
11:15:12 |
eng-rus |
el. |
flash ADC |
параллельный АЦП |
chajnik |
346 |
11:12:33 |
rus-ger |
tech. |
элемент регулировки |
Verstelleinheit |
ziby |
347 |
11:11:47 |
eng-rus |
mus. |
MC |
эм-си (Microphone Controller; Master of Ceremony – исполнитель вокала в хип-хоп культуре) |
JaneSH |
348 |
11:10:20 |
rus-fre |
auto. |
рабочий объём |
cylindrée |
Valtranslation |
349 |
10:58:46 |
eng-rus |
inf. |
float around |
существовать |
Dianka |
350 |
10:56:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Papias of Hierapolis |
Папий Иерапольский, Папий Гиерапольский (раннехристианский святой I – II вв. н.э.) |
browser |
351 |
10:55:07 |
eng-rus |
gen. |
present united front |
выступить единым фронтом |
Anglophile |
352 |
10:54:56 |
rus-ger |
mining. |
установка для бурения проколом |
Pressbohranlage |
ziby |
353 |
10:52:52 |
rus-ger |
mining. |
управляемая голова |
Steuerkopf |
ziby |
354 |
10:51:34 |
eng |
abbr. mus. |
Piano Technicians Guild |
PTG |
mouss |
355 |
10:51:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Panteleimon |
Святой Пантелеимон (христианский святой, целитель) |
browser |
356 |
10:49:45 |
rus-ger |
mining. |
основная, рабочая труба |
Produktrohr |
ziby |
357 |
10:49:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Pantaleon |
Святой Пантелеимон (христианский святой, целитель) |
browser |
358 |
10:49:06 |
rus-est |
gen. |
защёлка |
sulus |
ВВладимир |
359 |
10:48:34 |
rus-lav |
gen. |
шопоголик |
šopaholiķe |
Anglophile |
360 |
10:48:32 |
rus-ger |
mining. |
выходная, конечная шахта |
Zielgrube |
ziby |
361 |
10:48:11 |
eng-rus |
mus. |
Piano Technicians Guild |
гильдия техников фортепиано (PTG) |
mouss |
362 |
10:44:32 |
eng-rus |
construct. |
forklift charging equipment |
зарядное оборудование погрузчиков |
Baerchen |
363 |
10:40:58 |
rus-fre |
rel., christ. |
Викентий де Поль |
Vincent de Paul (католический святой) |
browser |
364 |
10:27:24 |
rus-lav |
gen. |
реинкарнироваться |
reinkarnēties |
Anglophile |
365 |
10:14:45 |
eng-rus |
cloth. |
briefs |
мужские плавки-трусы |
wunderin |
366 |
10:05:58 |
eng-rus |
energ.syst. |
oil catcher |
маслоловка (тж. маслоуловитель) |
Халеев |
367 |
9:51:34 |
eng |
abbr. mus. |
PTG |
Piano Technicians Guild |
mouss |
368 |
9:22:54 |
eng-rus |
busin. |
relationship agreement |
cоглашение о сотрудничестве |
Bauirjan |
369 |
9:16:07 |
eng-rus |
cosmet. |
sample |
пробник |
denghu |
370 |
9:06:13 |
eng-rus |
law |
reissue of shares |
повторный выпуск акций |
Boris54 |
371 |
9:01:44 |
eng-rus |
law |
cancel share |
погасить акцию |
Boris54 |
372 |
8:55:52 |
eng-rus |
cinema |
comedy thriller |
комедийный триллер |
В. Бузаков |
373 |
8:50:37 |
eng-rus |
gen. |
put out an album |
выпускать альбом |
В. Бузаков |
374 |
8:47:38 |
eng-rus |
arts. |
debut album |
дебютный альбом |
В. Бузаков |
375 |
8:47:12 |
eng-rus |
ed. |
boarding fee |
плата при зачислении |
No_ma |
376 |
8:45:50 |
eng-rus |
gen. |
sax player |
саксофонист |
В. Бузаков |
377 |
8:42:53 |
eng-rus |
gen. |
be on display |
выставляться |
В. Бузаков |
378 |
8:40:56 |
eng-rus |
med. |
sCJD |
спорадическая форма болезни коровьим бешенством (болезнь Крейцфельда-Якоба) |
Шакиров |
379 |
7:19:39 |
eng-rus |
tech. |
loading deck roller |
ролики нагрузочного полотна (фильтр-прессы) |
MadOx |
380 |
6:33:35 |
eng-rus |
law |
health and welfare benefits |
льготы по медицинскому обслуживанию и социальной помощи |
Zukrynka |
381 |
6:29:45 |
eng-rus |
law |
HR Services |
Кадровые услуги |
Zukrynka |
382 |
5:24:16 |
eng-rus |
gen. |
there is no room for complacency |
пора подойти к этому вопросу серьёзно |
Mrs Presley |
383 |
5:01:41 |
eng-rus |
relig. |
sannyasa |
саньяса |
Krio |
384 |
4:57:54 |
eng-rus |
relig. |
mala |
мала (четки (в индуизме, буддизме)) |
Krio |
385 |
4:28:47 |
eng-rus |
slang |
la-di-da |
крутизна (любой эксклюзивный атрибут, напр., автомобиль или сигара) |
hizman |
386 |
4:06:07 |
eng-rus |
chem. |
structurally bound |
структурносвязанный |
RD3QG |
387 |
4:02:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
indoor reconnaissance |
разведка внутри помещений |
shavy |
388 |
3:56:27 |
eng-rus |
gen. |
pour out one's heart to |
излить свою душу (someone – кому-либо) |
drag |
389 |
3:27:56 |
eng-rus |
mil. |
surveillance robot |
разведывательный робот |
shavy |
390 |
3:22:35 |
eng-rus |
law |
in full force and effect |
в полной силе и действии |
Zukrynka |
391 |
3:13:22 |
eng-rus |
scient. |
Conference Paper |
доклад конференции |
shavy |
392 |
2:50:55 |
eng-rus |
law |
statement of the terms of the agreement |
изложение условий договора |
Zukrynka |
393 |
2:45:59 |
eng-rus |
law |
execute an instrument |
оформить документ |
Zukrynka |
394 |
2:38:10 |
eng-rus |
law |
make supplements to |
вносить дополнения в (напр., в Договор) |
Zukrynka |
395 |
2:34:33 |
eng-rus |
law |
law rules |
правовые нормы |
Zukrynka |
396 |
2:25:35 |
rus-fre |
ed. |
эмбриотоксичный |
embryotoxique (мутагенные т.е. изменяющие наследственность, или эмбриотоксичные - вызывающие отравление, образование уродств или смерть плода) |
Elena007 |
397 |
2:23:10 |
eng-rus |
med. |
Marburg haemorrhagic fever |
геморрагическая лихорадка Марбург |
Alex_Odeychuk |
398 |
2:20:06 |
rus-fre |
ed. |
Фузариум |
Fusarium (Фузариум (Fusarium) род грибов из класса несовершенных.) |
Elena007 |
399 |
2:17:03 |
eng-rus |
med. |
EHF |
геморрагическая лихорадка Эбола ("Ebola Haemorrhagic Fever") |
Alex_Odeychuk |
400 |
2:14:07 |
rus-fre |
ed. |
Охратоксин |
Ochratoxine |
Elena007 |
401 |
2:13:26 |
eng-rus |
gen. |
Penza's resident |
житель Пензы (пензинец) |
TaniaKojev |
402 |
2:12:00 |
rus-fre |
ed. |
Трихотеценовые микотоксины |
Tricothécènes (микотоксины, синтезируемые грибами родов Fusarium, Cephalosporium, Myrothecium, Stachybotrys, Trichoderma и Trichothecium; содержат 12,13-эпоксисесквитерпеноидный остаток (трихотекан); известно около 100 трихотеценовых микотоксинов, относящихся к 4 типам) |
Elena007 |
403 |
2:07:28 |
rus-fre |
ed. |
фумонизин |
Fumonisines (микотоксин, продуцируемый грибами Fusarium moniliforme и F. proliferatum) |
Elena007 |
404 |
2:06:54 |
eng-rus |
construct. |
occupational safety rules |
правила по охране труда |
Yerkwantai |
405 |
1:42:28 |
eng-rus |
anthr. |
exchanging gifts |
обмен подарками (традиция некоторых народов, как правило, соблюдаемая после свадьбы, между родственниками жениха и невесты) |
Dias |
406 |
1:40:07 |
eng-rus |
slang |
brah |
брат (вариация сленга "bro", образованного от "brother") |
Ek.D |
407 |
1:27:22 |
rus-ita |
gen. |
активно |
attivamente |
kondratia |
408 |
1:26:19 |
rus-ger |
med. |
склонность к образованию келоидных рубцов |
Keloidneigung |
Mivina |
409 |
1:22:31 |
eng-rus |
gen. |
lederhosen |
ледерхозен (национальная одежда баварцев и тирольцев) |
vikavikavika |
410 |
1:21:05 |
eng-rus |
anthr. |
bridewealth |
выкуп невесты, калым (традиция некоторых народов) |
Dias |
411 |
1:11:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
open season process |
переговоры и подписание договоров с потенциальными пользователями трубопроводного транспорта (A period of time in which potential customers can bid for pipeline services, and during which such customers are treated equally regarding priority in the queue for service.) |
dnv |
412 |
1:10:40 |
rus-ger |
gen. |
злачные места |
Vergnügungsstätten |
Sayonar |
413 |
1:08:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
open season process |
переговорный процесс с потенциальными клиентами трубопровода |
dnv |
414 |
1:01:56 |
eng-rus |
gen. |
must be off |
мне пора (идти) |
k1ck |
415 |
0:59:43 |
rus-lav |
gen. |
подвергнуть риску |
pakļaut riskam |
Goodwill69 |
416 |
0:58:07 |
rus-lav |
gen. |
подвергнуть |
pakļaut |
Goodwill69 |
417 |
0:44:01 |
eng-rus |
law |
Non-Exclusive Rights |
Неисключительные права |
Zukrynka |
418 |
0:43:13 |
eng-rus |
gen. |
family bonds |
семейные узы |
Dias |
419 |
0:39:09 |
eng-rus |
med. |
cytokine release syndrome |
синдром выброса цитокинов |
terra_nata |
420 |
0:27:10 |
eng-rus |
slang |
smakier |
героинщик |
Dias |
421 |
0:23:04 |
eng-rus |
brit. |
take it as read |
кажись, так и есть |
Dias |
422 |
0:03:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
aid worker |
социальный работник |
shavy |
423 |
0:01:59 |
rus-ger |
gen. |
трепетный |
scheu |
Slawjanka |
424 |
0:00:54 |
eng-rus |
construct. |
in a staggered order |
вразбежку |
Yerkwantai |