1 |
23:59:55 |
rus-ger |
mech.eng. |
наноточная обработка |
nanogenaue Bearbeitung |
Эсмеральда |
2 |
23:49:47 |
rus-ita |
construct. |
фундамент мелкого неглубокого заложения |
fondazione superficiale |
olego |
3 |
23:30:59 |
rus-fre |
tech. |
ключ для винтов с внутренним шестигранником |
clé "Allen" |
glaieul |
4 |
23:30:45 |
eng-rus |
dentist. |
protraction |
выступание зубов вперёд |
MichaelBurov |
5 |
23:27:35 |
eng-rus |
dentist. |
mamelon |
выступ на прорезавшемся зубе |
MichaelBurov |
6 |
23:26:59 |
rus-fre |
clin.trial. |
скорость оседания эритроцитов СОЭ |
vitesse de sédimentation globulaire |
Lena2 |
7 |
23:21:39 |
rus-est |
construct. |
безусадочный |
mittekahanev (безусадочный бетон) |
unstud |
8 |
23:19:14 |
eng-rus |
dentist. |
GH |
высота десны |
MichaelBurov |
9 |
23:18:11 |
eng-rus |
dentist. |
high-carbon inlay Generic Pentron |
высокоуглеродистая вкладка GENERIC PENTRON |
MichaelBurov |
10 |
23:11:49 |
eng-rus |
dentist. |
high-pull |
высокая тяга на лицевой дуге |
MichaelBurov |
11 |
23:11:27 |
eng-rus |
dentist. |
high ease-of-use |
высокая степень простоты использования |
MichaelBurov |
12 |
23:11:00 |
eng-rus |
dentist. |
high laugh line |
высокая линия улыбки |
MichaelBurov |
13 |
23:10:19 |
eng-rus |
dentist. |
releasing incision |
высвобождающий разрез |
MichaelBurov |
14 |
22:57:50 |
eng-rus |
dentist. |
align teeth |
выровнять зубы |
MichaelBurov |
15 |
22:56:03 |
eng-rus |
dentist. |
pronounced caries |
глубокий кариес |
MichaelBurov |
16 |
22:53:58 |
eng-rus |
dentist. |
pronounced caries |
выраженный кариес |
MichaelBurov |
17 |
22:53:06 |
eng-rus |
dentist. |
marked malocclusion |
выраженная патологическая окклюзия |
MichaelBurov |
18 |
22:52:06 |
eng-rus |
med. |
lifestyle drug |
лекарственный препарат, улучшающий качество жизни |
dzimmu |
19 |
22:51:53 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal equilibration |
выравнивание прикуса |
MichaelBurov |
20 |
22:51:26 |
rus-spa |
gen. |
в зависимости от случая |
de ser el caso |
ViBC |
21 |
22:49:19 |
eng-rus |
dentist. |
teeth alignment |
линия подгонки зубов |
MichaelBurov |
22 |
22:49:01 |
rus-spa |
auto. |
жёсткая сцепка |
barra de tiro |
ViBC |
23 |
22:45:29 |
eng-rus |
dentist. |
alignment |
выравнивание зубов |
MichaelBurov |
24 |
22:43:48 |
eng-rus |
dentist. |
leveling |
выравнивание окклюзионной кривой по вертикали |
MichaelBurov |
25 |
22:43:03 |
eng-rus |
dentist. |
protruding lip |
выпяченная губа |
MichaelBurov |
26 |
22:42:08 |
eng-rus |
dentist. |
record an impression |
выполнить слепок |
MichaelBurov |
27 |
22:41:18 |
eng-rus |
dentist. |
provisionalize |
выполнять временную установку (коронки) |
MichaelBurov |
28 |
22:22:22 |
eng-rus |
comp., MS |
you must supply a non-empty command string |
Укажите непустую строку команды (Windows 8) |
Rori |
29 |
22:19:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Replace with dialing command String |
Замените на строку команды набора (Visual Studio 2012) |
Rori |
30 |
22:18:50 |
eng |
abbr. dentist. |
GH |
gingiva height |
MichaelBurov |
31 |
22:18:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Edit Command String |
изменение строки команды (Office System 2010) |
Rori |
32 |
22:17:12 |
eng-rus |
comp., MS |
command string |
строка команды (Office System 2010, Visual Studio 2010, Visual Studio Web Tooling 2012) |
Rori |
33 |
22:12:59 |
rus-ger |
gen. |
бледно-розовый |
blassrosa |
Novoross |
34 |
22:06:00 |
rus-ita |
construct. |
новостройка |
un palazzo un immobile di nuova costruzione |
ИннаКучер |
35 |
21:59:41 |
rus-fre |
food.ind. |
йодометрический метод |
méthode iodométrique |
Alexandra N |
36 |
21:58:34 |
eng-rus |
adv. |
interstitial webpage |
промежуточный рекламный экран |
triumfov |
37 |
21:55:00 |
eng-rus |
rude |
bonehead |
бонхед |
kann_sein |
38 |
21:54:23 |
eng-rus |
sociol. |
ratio of jobs to housing |
соотношение жилья и рабочих мест |
andrew_egroups |
39 |
21:52:47 |
eng-rus |
gen. |
door mat |
дверной коврик |
markovka |
40 |
21:41:18 |
eng-rus |
dentist. |
invest a model |
выплавить модель |
MichaelBurov |
41 |
21:39:53 |
rus-ger |
shipb. |
доплеровский измеритель скорости течения |
ADCP |
Лорина |
42 |
21:39:30 |
eng-rus |
dentist. |
teeth falling out |
выпадение зубов |
MichaelBurov |
43 |
21:39:05 |
eng-rus |
dentist. |
falling out of a tooth |
выпадение зуба |
MichaelBurov |
44 |
21:27:10 |
eng-rus |
dentist. |
deciduous teeth |
выпадающие зубы |
MichaelBurov |
45 |
21:26:05 |
eng-rus |
dentist. |
dissect a flap |
выкраивать лоскут |
MichaelBurov |
46 |
21:24:17 |
eng-rus |
dentist. |
flute |
кромка канавки сверла |
MichaelBurov |
47 |
21:24:10 |
eng-rus |
build.mat. |
riveter |
заклёпочник |
Mirinare |
48 |
21:23:29 |
eng-rus |
dentist. |
teeth protrusion |
выдвижение зубов |
MichaelBurov |
49 |
21:22:11 |
eng-rus |
comp., MS |
posted journals |
разнесённые журналы |
Rori |
50 |
21:20:16 |
eng-rus |
dentist. |
mandibular dislocation |
смещение нижней челюсти |
MichaelBurov |
51 |
21:20:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Non-Posted Journal Lines |
неразнесённые строки журнала (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
52 |
21:19:44 |
eng-rus |
dentist. |
jaw fall |
вывих нижней челюсти |
MichaelBurov |
53 |
21:18:50 |
eng-rus |
comp., MS |
Delete all posted journals of this type. |
Удаление всех разнесённых журналов данного типа (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
54 |
21:18:01 |
eng-rus |
dentist. |
dental dislocation |
смещение зуба |
MichaelBurov |
55 |
21:17:28 |
eng-rus |
comp., MS |
all posted journals |
все разнесённые журналы (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
56 |
21:17:14 |
eng-rus |
dentist. |
tooth subluxation |
вывих зуба |
MichaelBurov |
57 |
21:16:28 |
eng-rus |
comp., MS |
posted journals |
учтённые журналы (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
58 |
21:16:24 |
eng-rus |
dentist. |
luxation of a tooth |
вывих зуба |
MichaelBurov |
59 |
21:15:57 |
eng |
abbr. |
BC |
Beneficiary country (twinnning) |
Andrey250780 |
60 |
21:15:33 |
eng-rus |
dentist. |
dislocation of the tooth |
вывих зуба |
MichaelBurov |
61 |
21:15:10 |
eng-rus |
dentist. |
draw a tooth |
вырывать зуб |
MichaelBurov |
62 |
21:14:11 |
eng-rus |
dentist. |
draw a tooth |
вывести зуб |
MichaelBurov |
63 |
21:13:34 |
eng-rus |
dentist. |
exodontias |
удаление зуба |
MichaelBurov |
64 |
21:12:48 |
eng-rus |
dentist. |
removal of a tooth |
удаление зуба |
MichaelBurov |
65 |
21:07:32 |
eng-rus |
gen. |
for the account of |
с последующим отнесением расходов на |
Alexander Demidov |
66 |
21:03:22 |
eng-rus |
inf. |
blue pill |
голубая таблетка (из фильма "Матрица", означает иллюзию реальности) |
chronik |
67 |
20:59:26 |
rus-epo |
gen. |
диаспора |
diasporo |
alboru |
68 |
20:51:29 |
eng-rus |
sport. |
tournament bracket |
турнирная таблица (See Wikipedia: wikipedia.org) |
Enotte |
69 |
20:48:53 |
rus-fre |
chem. |
тонкослойная хроматография |
chromatographie en couche mince |
Alexandra N |
70 |
20:46:08 |
eng-rus |
gen. |
outside window display |
внешняя сторона витрины |
Alexander Demidov |
71 |
20:43:41 |
eng-rus |
fash. |
vestimentary |
одежный (формально; напр., vestimentary communication означает то, что человек рассказывает о себе с помощью одежды) |
tibr |
72 |
20:42:42 |
rus-fre |
winemak. |
летучая кислотность |
acidité volatile |
Alexandra N |
73 |
20:42:17 |
rus-ger |
shipb. |
двухосный |
doppelachsig |
Лорина |
74 |
20:40:47 |
eng-rus |
gen. |
per day of delay |
за каждый день просрочки |
Alexander Demidov |
75 |
20:40:31 |
rus-ger |
shipb. |
соединение с береговой электросетью |
Landanschluss |
Лорина |
76 |
20:40:28 |
eng-rus |
gen. |
per calendar day of delay |
за каждый календарный день просрочки |
Alexander Demidov |
77 |
20:37:51 |
eng-rus |
gen. |
allocate a budget |
выделять бюджет |
Ремедиос_П |
78 |
20:34:01 |
eng-rus |
sociol. |
Self-selection bias |
ошибка самоотбора (обычно "систематическая ошибка самоотбора" или "ошибка самоотбора выборки" или ещё более уродские конструкции.) |
supremumxpeh |
79 |
20:31:33 |
eng-rus |
gen. |
materiality threshold |
порог материальности |
Ремедиос_П |
80 |
20:31:32 |
rus-ger |
agric. |
Конечности |
Fundament (животноводство) |
Marina P |
81 |
20:26:12 |
rus-fre |
gen. |
сочувствие |
compatissance |
Dmitriuso |
82 |
20:23:48 |
rus-ger |
shipb. |
кранец D-образной формы |
D-Fender |
Лорина |
83 |
20:22:56 |
eng-rus |
gen. |
for the duration of |
на период проведения |
Alexander Demidov |
84 |
20:13:09 |
rus-ger |
auto. |
опытный образец коробки передач |
Forschungsgetriebe |
leomikh |
85 |
20:10:33 |
rus-ger |
auto. |
демпфирующее масло |
Dämpfungsöl |
leomikh |
86 |
20:06:09 |
eng-rus |
gen. |
any other reasons |
какая-нибудь другая причина |
Екатерина99 |
87 |
20:05:53 |
eng-rus |
gen. |
public prosecution service |
прокуратура (как институт права) |
pelipejchenko |
88 |
20:05:52 |
eng-rus |
gen. |
interior scene |
обстановка |
Alexander Demidov |
89 |
19:58:46 |
eng-rus |
gen. |
Open Development Technology Alliance |
Альянс открытых технологий в интересах развития |
ML |
90 |
19:57:16 |
eng-rus |
gen. |
customary business practices |
общепринятые нормы делового оборота |
Alexander Demidov |
91 |
19:56:16 |
eng-rus |
gen. |
continuously and without interruptions |
постоянно и без перерывов |
Alexander Demidov |
92 |
19:54:27 |
eng-rus |
gen. |
except as and to the extent provided for |
в той мере, в которой иное не предусмотрено |
Alexander Demidov |
93 |
19:49:32 |
eng-rus |
gen. |
keep the Premises in good repair |
поддерживать помещение в исправном состоянии |
Alexander Demidov |
94 |
19:46:02 |
eng-rus |
gen. |
promotional item |
рекламный носитель |
Alexander Demidov |
95 |
19:44:48 |
eng-rus |
idiom. |
yield to the temptation |
поддаться искушению (If you yield to the temptation to pronounce French as if it were English, what will come out of your mouth will bear very little resemblance to anything a speaker of French would recognize.) |
Acruxia |
96 |
19:39:34 |
eng-rus |
med. |
degloving wound |
скальпированная рана |
white_canary |
97 |
19:38:58 |
eng-rus |
med. |
therapeutic endoscopy |
терапевтическая эндоскопия |
ННатальЯ |
98 |
19:34:39 |
eng-rus |
philos. |
quantity is transformed into quality |
количество переходит в качество |
Featus |
99 |
19:32:50 |
rus-fre |
commer. |
пригоден для употребления человеком |
propre à la consommation humaine |
Alexandra N |
100 |
19:28:18 |
eng-rus |
med. |
non-cirrhotic portal hypertension |
нецирротическая портальная гипертензия |
ННатальЯ |
101 |
19:27:36 |
eng-rus |
min.proc. |
high pressure grinding rolls |
измельчающие валки высокого давления (HPGR) |
Olvic |
102 |
19:26:33 |
eng-rus |
gen. |
collect mushrooms |
собирать грибы |
В. Бузаков |
103 |
19:25:54 |
eng-rus |
gen. |
pick mushrooms |
собирать грибы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
В. Бузаков |
104 |
19:25:29 |
eng-rus |
med. |
retinal nerve fiber layer |
слой нервных волокон сетчатки (СНВС) |
harser |
105 |
19:23:10 |
eng-rus |
math. |
substitution rule |
формула замены переменной (при дифференцировании или интегрировании) |
A.Rezvov |
106 |
19:16:48 |
eng-rus |
math. |
log rule |
формула производной логарифма |
A.Rezvov |
107 |
19:13:06 |
rus-ger |
tech. |
чистая сторона |
Weissseite (сторона шлюза для людей, находящаяся в чистом помещении) |
Bohdan Velhan |
108 |
19:07:10 |
eng-rus |
gen. |
bear hunting |
охота на медведей |
В. Бузаков |
109 |
19:06:59 |
rus-fre |
rude |
с большим мужским "достоинством" |
bien doté (Elle imagine cet homme bien doté et endurant pour la faire éclater de plaisir.) |
I. Havkin |
110 |
19:02:41 |
eng-rus |
gen. |
bear spear |
рогатина (для охоты на медведей) |
В. Бузаков |
111 |
19:00:46 |
rus-ita |
rude |
с большим мужским "достоинством" |
ben dotato (Avete mai incontrato un uomo ben dotato ma che non sapeva usarlo?) |
I. Havkin |
112 |
18:59:03 |
eng-rus |
gen. |
project expertise |
экспертиза проекта |
soa.iya |
113 |
18:55:17 |
eng-rus |
UN |
pollution of poverty |
загрязнение вследствие бедности (термин из глоссария экономической статистики ОЭСР) |
25banderlog |
114 |
18:49:40 |
eng-rus |
comp., MS |
array already dimensioned |
размер массива уже определён (Word 2007) |
Rori |
115 |
18:48:59 |
rus-ita |
gen. |
одарённый |
dotato (E' un'università che ospita solo studenti molto dotati.) |
I. Havkin |
116 |
18:43:12 |
rus-ita |
gen. |
принадлежность к мужскому полу |
mascolinità |
I. Havkin |
117 |
18:41:50 |
rus-ita |
psychol. |
мужские черты характера и поведения |
mascolinità |
I. Havkin |
118 |
18:39:47 |
rus-fre |
psychol. |
мужские черты характера и поведения |
masculinité |
I. Havkin |
119 |
18:39:02 |
rus-fre |
med. |
вирилизм |
masculinité |
I. Havkin |
120 |
18:37:15 |
rus-fre |
gen. |
мужественность |
masculinité |
I. Havkin |
121 |
18:35:07 |
rus-ger |
busin. |
в продолжение |
anknüpfend (an Akkusativ) |
Лорина |
122 |
18:34:51 |
eng-rus |
chem. |
asparaginate |
аспарагинат (соль аспарагина) |
Conservator |
123 |
18:32:14 |
eng-rus |
chem. |
arginate |
аргинат (соль аргинина) |
Conservator |
124 |
18:30:45 |
rus-dut |
gen. |
теряющий |
loser |
ms.lana |
125 |
18:24:12 |
eng-rus |
manag. |
CESD |
Департамент экономической безопасности (Corporate Economic Security Department) |
gea1711 |
126 |
18:20:34 |
eng-rus |
comp., MS |
manage expense report delegates |
управление представителями отчёта по расходам (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
127 |
18:20:24 |
eng-rus |
gen. |
big |
компания-лидер (To this day Diamond Supply Co. is one of the bigs in the skateboarding industry.) |
I. Havkin |
128 |
18:18:22 |
eng-rus |
comp., MS |
expense report transaction |
проводка отчёта о расходах (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
129 |
18:16:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Sample – Expense Report |
Авансовый отчёт (образец; Office Setup 2007, InfoPath 2007) |
Rori |
130 |
18:16:10 |
rus-fre |
gen. |
связанный |
entravé |
Ant493 |
131 |
18:15:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Expense Report Details |
Отчёт о расходах: подробности (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
132 |
18:12:05 |
eng-rus |
comp., MS |
expense report |
отчёт по расходам (также "отчёт о расходах" и "авансовый отчёт" в локализованных продуктах Майкрософт) |
Rori |
133 |
18:11:56 |
eng-rus |
vet.med. |
farrow-to-finish units |
загоны для содержания поросят с момента опороса до конца откорма |
Maryana_s |
134 |
18:03:59 |
eng-rus |
polym. |
foam-filled tire |
шина с полимерным заполнением (по терминологии компании Sandvik Mining) |
Sergey Old Soldier |
135 |
18:00:25 |
rus-ita |
media. |
медийный |
mediatico |
I. Havkin |
136 |
17:58:50 |
rus-ger |
idiom. |
переводить стрелки |
den Schwarzen Peter weitergeben |
Andrey Truhachev |
137 |
17:58:37 |
rus-ger |
idiom. |
переводить стрелки |
den schwarzen Peter zuspielen |
Andrey Truhachev |
138 |
17:55:06 |
rus-ger |
idiom. |
сваливать ответственность на другого |
den Schwarzen Peter weitergeben |
Andrey Truhachev |
139 |
17:54:36 |
rus-ita |
avia. |
снижение самолёта |
discesa |
I. Havkin |
140 |
17:54:32 |
eng-rus |
tech. |
double shielded cable |
кабель с двойной экранировкой |
xltr |
141 |
17:54:12 |
rus-ger |
idiom. |
сваливать ответственность на другого |
den schwarzen Peter zuspielen |
Andrey Truhachev |
142 |
17:53:35 |
eng-rus |
tech. |
single shielded cable |
кабель с одинарной экранировкой |
xltr |
143 |
17:53:21 |
rus-ger |
idiom. |
переложить ответственность на другого |
den schwarzen Peter zuspielen |
Andrey Truhachev |
144 |
17:52:53 |
rus-ita |
gen. |
лидер |
big ((англ.) Negli ultimi 10 anni oltre la metà dei passeggeri sono stati trasportati dai 25 big del settore (Lufhtansa, Air France, ecc).) |
I. Havkin |
145 |
17:51:16 |
eng-ger |
idiom. |
pass the buck |
den schwarzen Peter zuspielen |
Andrey Truhachev |
146 |
17:50:42 |
rus-ger |
gen. |
согласие на соблюдение расстояния до границ участка при застройке |
Abstandsflächenübernahme |
praeeo |
147 |
17:49:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
non-emergency personnel |
неаварийный персонал |
Artemie |
148 |
17:49:06 |
eng-rus |
gen. |
stake out |
отгородить (e. g., "They had staked out little cubicles for themselves using rags or flattened gasoline tins") |
Рина Грант |
149 |
17:45:23 |
rus-ita |
polit. |
Организация Объединённых Наций |
Nazioni Unite |
I. Havkin |
150 |
17:44:45 |
rus-ita |
polit. |
ООН |
ONU |
I. Havkin |
151 |
17:44:14 |
rus-ger |
sew. |
столбик без накида |
f.M. (feste Masche) |
Gospozha |
152 |
17:43:07 |
rus-ger |
sew. |
закрывать петли |
abk. (abketten) |
Gospozha |
153 |
17:42:31 |
rus-ger |
sew. |
переместить с наклоном |
schräg versetzen |
Gospozha |
154 |
17:41:55 |
rus-ger |
sew. |
прямая двусторонняя чулочная спица |
Spielstricknadel |
Gospozha |
155 |
17:40:54 |
eng-rus |
gen. |
Unified Public Register of Enterprises and Organizations |
единый государственный регистр предприятий и организаций |
Alexander Demidov |
156 |
17:40:45 |
rus-ger |
sew. |
от наборного края |
ab Anschlag |
Gospozha |
157 |
17:40:37 |
rus-fre |
tech. |
переучёт лесного фонда |
recensement forestier |
I. Havkin |
158 |
17:40:09 |
eng-rus |
gen. |
naughty trick |
злая проделка |
Andrey Truhachev |
159 |
17:40:01 |
eng-rus |
gen. |
amphibious |
комбинированный |
User |
160 |
17:39:36 |
eng-ger |
gen. |
naughty trick |
böser Streich |
Andrey Truhachev |
161 |
17:39:34 |
eng |
abbr. gas.proc. |
OBT |
open book tender (перевод уточняется) |
Aiduza |
162 |
17:39:27 |
eng-ger |
gen. |
naughty trick |
böser Streich |
Andrey Truhachev |
163 |
17:39:19 |
rus-ger |
sew. |
изнаночный ряд |
Rück-Reihe |
Gospozha |
164 |
17:38:50 |
rus-fre |
tech. |
комоль |
comol (сплав) |
I. Havkin |
165 |
17:38:41 |
rus-ger |
gen. |
злая проделка |
böser Streich |
Andrey Truhachev |
166 |
17:38:37 |
rus-ger |
sew. |
лицевой ряд |
Hin-Reihe |
Gospozha |
167 |
17:37:40 |
rus-fre |
tech. |
дугостойкость |
tenue à l'arc |
I. Havkin |
168 |
17:37:06 |
rus-fre |
tech. |
дугогашение |
extinction d'arc |
I. Havkin |
169 |
17:36:34 |
rus-fre |
tech. |
дугогаситель |
extincteur d'arc |
I. Havkin |
170 |
17:36:11 |
eng-ger |
gen. |
naughty step |
stille Treppe |
Andrey Truhachev |
171 |
17:34:27 |
rus-ger |
sew. |
плотность вязания |
Maschenprobe |
Gospozha |
172 |
17:32:59 |
rus-ger |
sew. |
спица для вязания одноконцевая |
Schnellstricknadel |
Gospozha |
173 |
17:31:50 |
eng |
abbr. toxicol. |
EL50 |
median effective loading rate |
Oksie |
174 |
17:29:56 |
rus-ger |
sew. |
направление ворса |
Strichrichtung |
Gospozha |
175 |
17:29:03 |
eng-ger |
construct. |
General Structural Engineers report |
Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung (http://www.pkdconsultingengineers.co.uk/Structural Engineer Reports.htm) |
OLGA P. |
176 |
17:28:34 |
rus-ger |
sew. |
отстрочить на расстоянии ... см |
breit absteppen |
Gospozha |
177 |
17:28:01 |
eng |
abbr. toxicol. |
EL0 |
non-effective loading |
Oksie |
178 |
17:27:29 |
rus-ger |
sew. |
сложить пополам |
zur Hälfte falten |
Gospozha |
179 |
17:26:48 |
rus-spa |
polit. |
отрекаться от престола в пользу |
abdicar en |
Alexander Matytsin |
180 |
17:25:40 |
rus-ger |
gen. |
поездка по железной дороге |
Zugfahrt |
Andrey Truhachev |
181 |
17:24:14 |
rus-ger |
railw. |
поездка на поезде |
Eisenbahnfahrt |
Andrey Truhachev |
182 |
17:23:51 |
rus-ger |
railw. |
поездка на поезде |
Bahnfahrt |
Andrey Truhachev |
183 |
17:23:30 |
rus-ger |
railw. |
поездка на поезде |
Zugfahrt |
Andrey Truhachev |
184 |
17:23:02 |
rus-ger |
swiss. |
подержанный автомобиль |
Occasionsfahrzeug |
Tiny Tony |
185 |
17:23:00 |
eng-rus |
railw. |
train ride |
поездка по железной дороге |
Andrey Truhachev |
186 |
17:22:27 |
eng-rus |
railw. |
rail ride |
поездка по железной дороге |
Andrey Truhachev |
187 |
17:21:15 |
eng-rus |
railw. |
rail journey |
железнодорожная поездка |
Andrey Truhachev |
188 |
17:20:57 |
rus-ger |
railw. |
путешествие по железной дороге |
Eisenbahnfahrt |
Andrey Truhachev |
189 |
17:20:03 |
rus-ger |
railw. |
путешествие по железной дороге |
Bahnfahrt |
Andrey Truhachev |
190 |
17:19:48 |
eng-rus |
railw. |
rail journey |
путешествие по железной дороге |
Andrey Truhachev |
191 |
17:17:26 |
eng-rus |
gen. |
pre-incorporation contract |
учредительный договор (A pre-incorporation agreement is entered into by the corporate promoters, who form the company by filing its Articles of Incorporation. Since the corporation has not been formed yet, it cannot be a party to the agreement. If the corporation is not formed or if it fails to adopt the agreement, the promoters can be held personally liable for any breach of the agreement. chron.com) |
Alexander Demidov |
192 |
17:17:03 |
rus-ger |
gen. |
поездка по железной дороге |
Bahnfahrt |
Andrey Truhachev |
193 |
17:13:52 |
rus-ger |
gen. |
невоспитанный мальчик |
ungezogener Junge |
Andrey Truhachev |
194 |
17:13:29 |
eng-ger |
gen. |
naughty boy |
ungezogener Junge |
Andrey Truhachev |
195 |
17:12:48 |
eng-rus |
gen. |
naughty boy |
невоспитанный мальчик |
Andrey Truhachev |
196 |
17:08:03 |
eng-rus |
med. |
non-nucleated erythrocyte |
безъядерный эритроцит |
Alexey Lebedev |
197 |
17:03:44 |
rus-fre |
gen. |
а теперь вперёд! |
en avant la zizique |
Voledemar |
198 |
17:01:09 |
eng-rus |
gen. |
Сyberjaya |
Сиберджая (город в Малайзии wikipedia.org) |
'More |
199 |
16:54:15 |
eng-rus |
tech. |
net shape |
обрабатывать до окончательной или близкой к окончательной формы |
bonly |
200 |
16:52:15 |
rus-ger |
sew. |
сложить вдоль |
längs falten |
Gospozha |
201 |
16:50:27 |
rus-ger |
tech. |
гладкотрубный нагреватель |
Glattrohrerhitzer |
norbek rakhimov |
202 |
16:47:42 |
eng-rus |
obs. |
foster-child |
вскормленница |
igisheva |
203 |
16:46:58 |
eng-rus |
fig. |
creature |
выкормок |
igisheva |
204 |
16:46:28 |
rus-ger |
gen. |
мясокомбинат |
Fleischfabrik |
norbek rakhimov |
205 |
16:46:21 |
eng-rus |
obs. |
foster-child |
вскормленник |
igisheva |
206 |
16:41:26 |
eng-rus |
gen. |
master of the wardrobe |
хранитель королевского гардероба |
КГА |
207 |
16:38:59 |
eng-rus |
gen. |
paddled doublet |
испанская куртка, подбитая ватой (испанская короткая куртка, подбитая вaтой с погонами и подчеркнуто стройной талией. Носили в средних веках.) |
chumada65 |
208 |
16:37:38 |
eng-rus |
fin. |
assign a credit rating |
присвоить кредитный рейтинг (to somebody) |
Krullie |
209 |
16:35:33 |
eng-rus |
tech. |
safety tape |
оградительная лента |
Харламов |
210 |
16:34:06 |
rus-dut |
gen. |
провалиться на экзамене |
gesneuveld (иронич.выражение) |
gleykina49 |
211 |
16:25:29 |
eng-rus |
inet. |
sprend |
web-сервис для передачи файлов большого размера, если нельзя прикрепить файл к сообщению email (sprend.com) |
nikolkor |
212 |
16:20:52 |
rus-ita |
gen. |
уйти из жизни |
scomparire dal mondo |
I. Havkin |
213 |
16:18:37 |
rus-ita |
law |
пропавший без вести |
scomparso |
I. Havkin |
214 |
16:17:49 |
rus-ita |
gen. |
ушедший от нас |
scomparso |
I. Havkin |
215 |
16:16:44 |
eng |
abbr. toxicol. |
GPMT |
Guinea pig maximisation test |
Oksie |
216 |
16:16:34 |
rus-ger |
met. |
завод горячего цинкования |
Verzinkerei |
KalMar |
217 |
16:15:03 |
eng-rus |
gen. |
Capital expenditure |
САРЕХ |
soa.iya |
218 |
16:15:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
busbar protection scheme |
логическая защита шин |
Bauirjan |
219 |
16:13:54 |
eng-rus |
geogr. |
Putrajaya |
Путраджая (город в Малайзии, новый административный центр Малайзии, расположенный в 20 км к югу от Куала-Лумпура. wikipedia.org) |
'More |
220 |
16:09:58 |
rus-ger |
gen. |
предупредительный |
vorausschauend |
platon |
221 |
16:09:33 |
eng-rus |
railw. |
release speed |
скорость подтягивания |
railwayman |
222 |
16:08:17 |
eng-rus |
IT |
bulk read |
массовое чтение (как вариант – массовое считывание данных 7440064.ru) |
owant |
223 |
15:58:51 |
eng-rus |
med. |
cyanosis of the extremities |
акроцианоз |
Maryana_s |
224 |
15:52:13 |
eng-rus |
econ. |
rate of investment flow per year |
годовой поток инвестиций |
A.Rezvov |
225 |
15:52:08 |
rus-spa |
auto. |
Главное управление наземного транспорта |
DGCT ((Перу) Dirección General de Circulación Terrestre) |
ViBC |
226 |
15:50:43 |
eng-rus |
econ. |
rate of income flow per year |
годовой поток доходов |
A.Rezvov |
227 |
15:46:09 |
eng-rus |
bot. |
chamise |
чамиз связанный (Adenostoma fasciculatum; кустарник) |
she-stas |
228 |
15:42:27 |
eng |
abbr. |
AWP |
Adria-Wien Pipeline |
'More |
229 |
15:42:18 |
eng-rus |
bot. |
California bay laurel |
лавр калифорнийский (Umbellularia californica) |
she-stas |
230 |
15:40:46 |
eng-rus |
bot. |
canyon live oak |
дуб золоточешуйчатый (Quercus chrysolepis) |
she-stas |
231 |
15:40:10 |
eng-rus |
vet.med. |
colostrum derived immunity |
молозивный иммунитет |
Maryana_s |
232 |
15:35:58 |
eng-rus |
gen. |
Gottelborn |
Гёттельборн (Göttelborn (Германия)) |
'More |
233 |
15:24:48 |
eng-rus |
gen. |
make running repairs on |
осуществлять текущий ремонт |
Alexander Demidov |
234 |
15:22:59 |
eng-rus |
med. |
maternally derived antibodies |
материнские антитела |
Maryana_s |
235 |
15:21:22 |
eng-rus |
agric. |
crop stage |
фаза листьев |
bajituka |
236 |
15:20:50 |
eng-rus |
med. |
maternal derived antibody |
материнские антитела (MDA) |
Maryana_s |
237 |
15:17:47 |
eng-rus |
gen. |
full and continuous use |
беспрепятственное и непрерывное использование |
Alexander Demidov |
238 |
15:17:06 |
eng-rus |
mil. |
Army Service component command |
тыловое командование сухопутных войск |
ytur |
239 |
15:16:18 |
eng-rus |
mil. |
long-range surveillance team |
группа глубинной разведки |
ytur |
240 |
15:15:56 |
eng-rus |
mil. |
requisite sustainment capabilities |
необходимые мощности по тыловому обеспечению |
ytur |
241 |
15:15:28 |
eng-rus |
mil. |
theater sustainment command |
командование тылового обеспечения ТВД |
ytur |
242 |
15:14:51 |
eng-rus |
mil. |
functional battalion |
специализированный батальон |
ytur |
243 |
15:14:09 |
eng-rus |
mil. |
sustainment brigade |
бригада тылового обеспечения |
ytur |
244 |
15:13:19 |
eng-rus |
mil. |
battlefield surveillance brigade |
бригада наблюдения за районом боевых действий |
ytur |
245 |
15:11:07 |
eng-rus |
med. |
Linton-Nachlas balloon |
баллонный зонд Линтона-Нахласа |
ННатальЯ |
246 |
15:09:02 |
eng-rus |
med. |
Sengstaken-Blakemore balloon |
баллонный зонд Сенгстейкена-Блейкмора |
ННатальЯ |
247 |
15:05:50 |
eng-rus |
med. |
transpedicular fixation |
транспедикулярная фиксация |
Wladchen |
248 |
15:05:06 |
eng-rus |
build.mat. |
floorscore |
сертификат Floorscore (сертификат безопасности напольных покрытий для интерьера) |
petyaeva |
249 |
15:02:31 |
eng-rus |
med. |
ventilator-associated pneumonia |
респиратор-ассоциированная пневмония |
Sovischa |
250 |
14:59:29 |
eng-rus |
ecol. |
Energy Efficiency Opportunities Act |
Закон о перспективах рационального использования энергии |
sergiosever |
251 |
14:55:41 |
eng-rus |
ecol. |
National Greenhouse and Energy Reporting Act |
Национальный Закон об отчётности в сфере выбросов парниковых газов и энергетики |
sergiosever |
252 |
14:49:02 |
rus-spa |
auto. |
техпаспорт транспортного средства |
Tarjeta de Identificación Vehicular |
ViBC |
253 |
14:49:01 |
rus-ger |
PSP |
возможность реализации поперечных связей |
Kuppelmöglichkeit |
Shmelev Alex |
254 |
14:46:25 |
rus-ger |
PSP |
сеть радиальной конфигурации |
Strahlnetzstruktur |
Shmelev Alex |
255 |
14:46:08 |
rus-ger |
PSP |
радиальная конфигурация сети |
Strahlnetzstruktur |
Shmelev Alex |
256 |
14:45:59 |
rus-ger |
PSP |
радиальная сеть |
Strahlnetzstruktur |
Shmelev Alex |
257 |
14:43:18 |
rus-ger |
PSP |
нефтехимическая промышленность |
petrochemische Industrie |
Shmelev Alex |
258 |
14:42:08 |
rus-ger |
PSP |
защита от отказов |
Ausfallabsicherung |
Shmelev Alex |
259 |
14:39:00 |
rus-ger |
PSP |
размещённый в одном помещении |
werksinterne |
Shmelev Alex |
260 |
14:36:43 |
rus-ger |
PSP |
промышленная сеть |
Industrienetz |
Shmelev Alex |
261 |
14:36:19 |
rus-ger |
PSP |
разновидность сети |
Netzart |
Shmelev Alex |
262 |
14:36:07 |
rus-ger |
PSP |
тип сети |
Netzart |
Shmelev Alex |
263 |
14:35:10 |
rus-ger |
PSP |
сеть передачи электроэнергии |
Transportnetz |
Shmelev Alex |
264 |
14:35:01 |
rus-ger |
PSP |
сеть передачи энергии |
Transportnetz |
Shmelev Alex |
265 |
14:34:46 |
rus-ger |
PSP |
сеть передачи |
Transportnetz |
Shmelev Alex |
266 |
14:29:25 |
rus-ger |
PSP |
сеть питания систем железных дорог |
Bahn-Stromversorgungs-Netz |
Shmelev Alex |
267 |
14:28:06 |
rus-ger |
PSP |
промышленные сети |
Industrielle Netze |
Shmelev Alex |
268 |
14:27:40 |
rus-ger |
PSP |
различают |
man unterscheidet |
Shmelev Alex |
269 |
14:27:10 |
rus-ger |
PSP |
электрические сети |
Elektrische Netze |
Shmelev Alex |
270 |
14:26:33 |
rus-ger |
PSP |
в рамках уровня распределения |
innerhalb der Verteilungsebene |
Shmelev Alex |
271 |
14:26:25 |
rus-ger |
PSP |
на уровне распределения |
innerhalb der Verteilungsebene |
Shmelev Alex |
272 |
14:24:35 |
rus-ger |
PSP |
питаемый от одного источника питания |
stichgespeist |
Shmelev Alex |
273 |
14:23:55 |
rus-ger |
PSP |
один источник питания |
stich |
Shmelev Alex |
274 |
14:21:24 |
rus-ger |
PSP |
питаемый |
gespeist |
Shmelev Alex |
275 |
14:21:03 |
rus-ger |
gen. |
питаемый от кольца |
ringgespeist |
Shmelev Alex |
276 |
14:20:45 |
rus-ger |
gen. |
питаемая от "кольца" сеть |
ringgespeistes Netz |
Shmelev Alex |
277 |
14:19:38 |
rus-ger |
gen. |
питаемая радиальная электросеть |
gespeistes Strahlennetz |
Shmelev Alex |
278 |
14:19:29 |
rus-ger |
gen. |
питаемая радиальная сеть |
gespeistes Strahlennetz |
Shmelev Alex |
279 |
14:16:51 |
eng-rus |
gen. |
breach of the conditions of use |
нарушение условий использования |
Alexander Demidov |
280 |
14:15:57 |
rus-ger |
gen. |
тип электроснабжения |
Art der Einspeisung |
Shmelev Alex |
281 |
14:15:32 |
rus-ger |
gen. |
тип питания |
Art der Einspeisung |
Shmelev Alex |
282 |
14:15:21 |
rus-dut |
gen. |
вести войну, беседу, дело в суде |
voeren |
ms.lana |
283 |
14:12:26 |
rus-ger |
gen. |
единый центр приёма, регистрации и выдачи документов |
gemeinsame Einlaufstelle |
4uzhoj |
284 |
14:12:19 |
rus-ger |
gen. |
уровень распределения электроэнергии |
Verteilungsebene |
Shmelev Alex |
285 |
14:12:07 |
rus-ger |
gen. |
уровень распределения ЭЭ |
Verteilungsebene |
Shmelev Alex |
286 |
14:12:00 |
rus-ger |
gen. |
уровень распределения |
Verteilungsebene |
Shmelev Alex |
287 |
14:11:02 |
rus-spa |
auto. |
запорный клапан |
válvula antiretorno |
ViBC |
288 |
14:07:24 |
rus-spa |
auto. |
баллон высокого давления |
recipiente a presión |
ViBC |
289 |
14:07:20 |
eng-rus |
biochem. |
Muellerian-inhibiting substance |
мюллерова ингибирующая субстанция |
tanik812 |
290 |
14:01:41 |
eng-rus |
busin. |
whole month |
полный календарный месяц |
Alexander Matytsin |
291 |
14:01:37 |
eng-rus |
gen. |
pattern of use |
характер пользования |
Alexander Demidov |
292 |
13:57:03 |
eng-rus |
slang |
bitch please |
да ладно! (a response used when someone says something stupid or when somebody tries you – urbandictionary.com) |
Tiny Tony |
293 |
13:53:30 |
rus-ita |
cook. |
жарить в сухарях |
gratinare |
micha67 |
294 |
13:52:21 |
rus-ger |
gen. |
сложный |
erschwert |
Shmelev Alex |
295 |
13:49:52 |
eng-rus |
gen. |
even where |
даже в случае, если |
Alexander Demidov |
296 |
13:45:54 |
rus-spa |
auto. |
система автоматического отключения газа САОГ |
sistema de corte de gas automático |
ViBC |
297 |
13:35:29 |
eng-rus |
med. |
EUQPPV |
квалифицированный специалист по фармаконадзору в ЕС (EU Qualified Person in Pharmacovigilance, biosoteria.com) |
vdengin |
298 |
13:34:49 |
eng-rus |
gen. |
naughty boy |
наглый парень |
Andrey Truhachev |
299 |
13:33:49 |
eng-ger |
gen. |
naughty boy |
frecher Junge |
Andrey Truhachev |
300 |
13:33:48 |
rus-ger |
med. |
Аугментационная пластика |
Erweiterungsplastik |
Monika_l |
301 |
13:33:39 |
eng-ger |
gen. |
naughty boy |
frecher Junge |
Andrey Truhachev |
302 |
13:33:14 |
rus-ger |
gen. |
наглый парень |
frecher Junge |
Andrey Truhachev |
303 |
13:30:22 |
eng-rus |
law |
be immoral |
противоречить принципам морали |
andrew_egroups |
304 |
13:21:22 |
eng-rus |
gen. |
bare wall |
пустая стена |
Alexander Demidov |
305 |
13:14:50 |
eng-rus |
gen. |
at present or in the future |
в настоящее время или в любое время впоследствии |
Alexander Demidov |
306 |
13:14:09 |
rus-ger |
gen. |
надёжность снабжения |
Versorgungszuverlässigkeit |
Shmelev Alex |
307 |
13:14:02 |
rus-ger |
gen. |
надёжность электроснабжения |
Versorgungszuverlässigkeit |
Shmelev Alex |
308 |
13:10:45 |
eng-rus |
busin. |
satisfactory evidence |
убедительное подтверждение |
Alexander Matytsin |
309 |
13:09:38 |
rus-ger |
construct. |
искусственный бетонный материал |
Betonwerkstein (для отделки пола) |
Andreas L |
310 |
13:06:30 |
eng-rus |
gen. |
import of terms |
существо условий |
Alexander Demidov |
311 |
13:03:11 |
rus-ger |
law |
возбудить арбитражное производство |
ein Schiedsgerichtsverfahren einleiten |
Лорина |
312 |
13:02:44 |
rus-ger |
law |
возбудить производство |
ein Verfahren einleiten |
Лорина |
313 |
12:57:39 |
rus-ger |
law |
проиграть процесс |
einen Prozess verlieren |
Лорина |
314 |
12:57:09 |
eng-rus |
idiom. |
rocket sky-high |
взлетать до небес |
Юрий Гомон |
315 |
12:55:55 |
eng-rus |
med. |
hepatic venous outflow tract obstruction |
обструкция печёночного венозного оттока |
ННатальЯ |
316 |
12:53:38 |
rus-ger |
busin. |
возлагать вину |
die Schuld auferlegen |
Лорина |
317 |
12:48:21 |
eng-rus |
law |
liquidation profits |
доход при ликвидации |
andrew_egroups |
318 |
12:47:23 |
rus-spa |
auto. |
изменение конструкции т.с. |
modificación vehicular |
ViBC |
319 |
12:43:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
auxiliary operator |
машинист-обходчик (по котельному, турбинному или вспомогательному оборудованию на ТЭС) |
Evdokishin D.A. |
320 |
12:38:25 |
eng-rus |
med. |
gut irrigation |
ирригация кишечника |
ННатальЯ |
321 |
12:37:53 |
rus-spa |
auto. |
тентовый каркас |
soporte de toldo |
ViBC |
322 |
12:37:09 |
eng-rus |
geophys. |
stack fold |
кратность сумм |
ttimakina" |
323 |
12:37:06 |
eng-rus |
idiom. |
praise sky-high |
возносить до небес |
Юрий Гомон |
324 |
12:33:59 |
rus-fre |
law |
конфликтно-трудовая комиссия |
conseil des prud'hommes |
Евгения Анатольевна |
325 |
12:33:15 |
eng-rus |
busin. |
upstream affiliate |
вышестоящее зависимое общество |
Alexander Matytsin |
326 |
12:32:50 |
eng-rus |
microbiol. |
Amies media |
среда Амиеса |
Maryana_s |
327 |
12:30:36 |
eng-rus |
busin. |
downstream affiliate |
нижестоящее зависимое общество (allbusiness.com) |
Alexander Matytsin |
328 |
12:29:16 |
rus-ger |
busin. |
в той мере, в которой |
in demselben Maße, in dem |
Лорина |
329 |
12:27:42 |
rus-ger |
gen. |
Его Воздушество |
Air Jordan |
Shmelev Alex |
330 |
12:27:33 |
rus-ger |
gen. |
Его Воздушество Майкл Джордан |
Air Jordan |
Shmelev Alex |
331 |
12:26:23 |
rus-spa |
auto. |
канистра |
galonera (Перу) |
ViBC |
332 |
12:24:29 |
rus-ger |
gen. |
пересушка белья |
Trockenstarre |
anoctopus |
333 |
12:23:55 |
rus-fre |
law |
борьба с рецидивной преступностью |
lutte contre la récidive |
Евгения Анатольевна |
334 |
12:23:22 |
rus-spa |
auto. |
рейлинг или багажник на крыше |
parrilla de techo |
ViBC |
335 |
12:21:02 |
rus-spa |
auto. |
противоопрокидывающая опора |
barra antivuelco |
ViBC |
336 |
12:20:34 |
eng-rus |
med. |
S.C. |
стволовые клетки (stem cells) |
Екатерина Волшаник |
337 |
12:19:41 |
rus-fre |
gen. |
бить ключом |
battre son plein |
Евгения Анатольевна |
338 |
12:19:34 |
eng-rus |
gen. |
assvoegel |
хищная птица (Упоминается в книге "Копи царя Соломона" 2 глава в предложении "Your master will feed the assvoegels") |
Victoria_1988 |
339 |
12:19:23 |
rus-ger |
gen. |
разделение по половому признаку |
geschlechtergetrennt (напр., часы в сауне, когда посещение несовместное) |
Malanushka |
340 |
12:17:06 |
rus-fre |
gen. |
тюремный надзиратель |
surveillant de prison |
Евгения Анатольевна |
341 |
12:14:59 |
eng-rus |
police |
Man Down |
сообщение о внезапной неработоспособности (военнослужащего, полицейского и т.п. во время несения службы) |
Godzilla |
342 |
12:13:44 |
eng-rus |
comp., MS |
interface definition file |
файл определений интерфейса (microsoft.com) |
Lerych |
343 |
12:12:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
field monitor |
наблюдатель на месте (убедительная просьба не писать должность в данном контексте как "полевой монитор". Не может человек работать монитором.) |
Цветок |
344 |
12:11:52 |
eng-rus |
gen. |
contact partner |
контактное лицо |
Duttchess |
345 |
12:08:19 |
rus-ger |
gen. |
степень резервирования |
Vermaschungsgrad |
Shmelev Alex |
346 |
12:07:08 |
eng-rus |
gen. |
rental charges |
платежи по арендной плате |
Alexander Demidov |
347 |
12:06:12 |
eng-rus |
mil. |
battlefield management |
боевое управление |
qwarty |
348 |
12:00:38 |
eng-rus |
gen. |
balance |
остаточная сумма |
Alexander Demidov |
349 |
11:57:23 |
eng-rus |
mil. |
vehicle electronics |
бортовая электроника |
qwarty |
350 |
11:56:58 |
eng-rus |
mil. |
vehicle electronics |
ветроника |
qwarty |
351 |
11:54:31 |
eng-rus |
gen. |
with no interest accruing |
без начисления процентов |
Alexander Demidov |
352 |
11:54:17 |
eng-rus |
mil. |
systronics |
системная электроника |
qwarty |
353 |
11:53:10 |
eng-rus |
hobby |
Janeites |
джейнисты (поклонники творчества Джейн Остин: сами пишут книги, одеваются в стиле того времени, проводят встречи и т.д.) |
bojana |
354 |
11:52:50 |
eng-rus |
tech. |
flue socket |
печная разделка |
Technical |
355 |
11:45:57 |
rus-ger |
busin. |
приступить |
antreten |
Лорина |
356 |
11:44:37 |
fre |
econ. |
TCE |
tous corps d'état |
Пума |
357 |
11:44:02 |
rus-ita |
inf. |
натворить бeд |
farla grossa |
Biscotto |
358 |
11:40:47 |
eng-rus |
jarg. |
shut it! |
замолчи |
Acruxia |
359 |
11:39:14 |
eng-rus |
med. |
Scientific Center of Children's Health |
НЦЗД (Научный центр здоровья детей nczd.ru) |
vdengin |
360 |
11:37:12 |
eng-rus |
law |
vertically-integrated company |
вертикальное хозяйственное объединение |
Alexander Matytsin |
361 |
11:36:26 |
rus-spa |
chem. |
воздушная смесь |
mezcla de aire |
I.Negruzza |
362 |
11:36:02 |
eng-rus |
law |
horizontally-integrated company |
горизонтальное хозяйственное объединение (law--4u.ru) |
Alexander Matytsin |
363 |
11:35:52 |
eng-rus |
chem. |
mixture of air |
воздушная смесь |
I.Negruzza |
364 |
11:33:14 |
eng-rus |
law |
integrated company |
хозяйственное объединение (law--4u.ru) |
Alexander Matytsin |
365 |
11:27:10 |
rus-ger |
med. |
частичная эмболизация |
Teilembolisation |
другая |
366 |
11:21:58 |
eng-rus |
tech. |
countersink |
зенковка коническая |
Yuriy83 |
367 |
11:21:36 |
rus-ger |
med. |
Артериовенозная мальформация |
AVM (патологическая связь между венами и артериями, обычно врождённая) |
другая |
368 |
11:20:34 |
eng |
abbr. med. |
S.C. |
stem cells |
Екатерина Волшаник |
369 |
11:18:44 |
rus-ger |
gen. |
источник электроэнергии |
Speisepunkte |
Shmelev Alex |
370 |
11:18:37 |
rus-ger |
gen. |
источник энергии |
Speisepunkte |
Shmelev Alex |
371 |
11:13:23 |
rus-ger |
gen. |
тумблер переключатель выбора оборотов |
Varioschalter |
anoctopus |
372 |
11:11:49 |
rus-spa |
auto. |
светозащитный щиток |
tapasol |
ViBC |
373 |
11:07:34 |
rus-ger |
gen. |
электрическая станция, входящая в кольцо |
Ringkabelstation |
Shmelev Alex |
374 |
11:07:17 |
rus-ger |
gen. |
кольцевая электростанция |
Ringkabelstation |
Shmelev Alex |
375 |
11:07:08 |
rus-ger |
gen. |
кольцевая ЭС |
Ringkabelstation |
Shmelev Alex |
376 |
11:06:08 |
rus-fre |
law |
выступать в качестве посредника |
agir comme intermédiaire |
Евгения Анатольевна |
377 |
11:03:45 |
rus-fre |
law |
тяжкие телесные повреждения |
blessures graves |
Евгения Анатольевна |
378 |
11:01:13 |
eng-rus |
gen. |
legislative enactment |
введение законодательством (outlining further steps towards the legislative enactment of the Government's proposed regulatory framework. Debate has been intensifying since the legislative enactment of the Coroners and Justice Act regarding reforms in the area of loss of control, ...) |
Alexander Demidov |
379 |
11:00:53 |
rus-fre |
law |
судебный процесс |
procédure judiciaire |
Евгения Анатольевна |
380 |
10:59:20 |
eng-rus |
tech. |
counterbore |
зенковка цилиндрическая (цековка) |
Yuriy83 |
381 |
10:57:22 |
rus-ger |
idiom. |
он нам наврал с три короба |
er hat uns die tollsten Lügen serviert |
Andrey Truhachev |
382 |
10:55:00 |
rus-ger |
gen. |
в конце линии |
am Leitungsende |
Shmelev Alex |
383 |
10:53:18 |
rus-ger |
fig. |
предлагать |
servieren (напр., удовольствия) |
Andrey Truhachev |
384 |
10:48:06 |
rus-ger |
cook. |
накрывать стол для обеда |
das Mittagessen servieren |
Andrey Truhachev |
385 |
10:46:13 |
eng-rus |
med. |
Moscow City Health Department |
Департамент здравоохранения города Москвы |
Tiny Tony |
386 |
10:43:48 |
rus-ger |
el. |
разделительный усилитель с гальванической развязкой |
Trennschaltverstärker |
Bukvoed |
387 |
10:43:02 |
rus-ger |
footb. |
передавать мяч |
servieren |
Andrey Truhachev |
388 |
10:35:03 |
rus-ger |
cook. |
она подала на стол гостям чай |
sie servierte ihren Gästen Tee |
Andrey Truhachev |
389 |
10:34:51 |
rus-spa |
auto. |
заднее стекло |
ventana posterior |
ViBC |
390 |
10:33:52 |
rus-ger |
gen. |
питание от двух источников электроэнергии |
Speisung aus zwei Energiequellen |
Shmelev Alex |
391 |
10:33:38 |
rus-ger |
gen. |
питание от двух независимых источников электроэнергии |
Speisung aus zwei unanhängigen Energiequellen |
Shmelev Alex |
392 |
10:32:29 |
eng-rus |
lit. |
the Russian Association of Proletarian Writers |
РАПП (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
393 |
10:32:20 |
rus-ger |
gen. |
количество источников питания |
Anzahl der Speisepunkte |
Shmelev Alex |
394 |
10:32:12 |
rus-ger |
gen. |
количество точек питания |
Anzahl der Speisepunkte |
Shmelev Alex |
395 |
10:32:02 |
rus-ger |
gen. |
количество питающих центров |
Anzahl der Speisepunkte |
Shmelev Alex |
396 |
10:31:52 |
rus-ger |
gen. |
число источников питания |
Anzahl der Speisepunkte |
Shmelev Alex |
397 |
10:31:44 |
rus-ger |
gen. |
число питающих центров |
Anzahl der Speisepunkte |
Shmelev Alex |
398 |
10:30:48 |
eng-rus |
gen. |
acknowledgement |
отметка о принятии к исполнению |
Alexander Demidov |
399 |
10:30:43 |
rus-ger |
gen. |
тип питания |
Art der Speisung |
Shmelev Alex |
400 |
10:30:37 |
eng-rus |
cook. |
laying |
сервировка |
Andrey Truhachev |
401 |
10:30:36 |
eng-rus |
lit. |
the Left Front of the Arts |
ЛЕФ (Левый фронт искусств) |
stonedhamlet |
402 |
10:29:08 |
rus-ger |
gen. |
ступень |
Stufung (напряжения) |
Shmelev Alex |
403 |
10:25:57 |
rus-ger |
cook. |
сервировка стола |
Servieren |
Andrey Truhachev |
404 |
10:24:01 |
eng-ger |
gen. |
waitressing |
Servieren |
Andrey Truhachev |
405 |
10:23:12 |
eng-rus |
gen. |
waitressing |
работа официантки |
Andrey Truhachev |
406 |
10:22:54 |
eng-rus |
fin. |
accommodative monetary policy |
стимулирующая денежно-кредитная политика (выражается в снижении краткосрочных процентных ставок с целью стимулирования деловой активности) |
Magn1fico |
407 |
10:22:19 |
eng-rus |
gen. |
waitressing |
работа в качестве официантки |
Andrey Truhachev |
408 |
10:21:33 |
eng-rus |
econ. |
subprime market |
субстандартное кредитование (russian-translators.ru) |
trtrtr |
409 |
10:19:21 |
eng-rus |
econ. |
SPO |
второе открытое размещение (ценных бумаг russian-translators.ru) |
trtrtr |
410 |
10:18:37 |
eng-rus |
gen. |
steward |
управлять (чьим-либо имуществом) |
Andrey Truhachev |
411 |
10:18:04 |
rus-ger |
gen. |
скорость окончательного отжима в центрифуге |
Endschleudergeschwindigkeit |
anoctopus |
412 |
10:17:23 |
rus-ger |
gen. |
номинальное напряжение |
Normenspannung |
Shmelev Alex |
413 |
10:17:17 |
eng-rus |
gen. |
steward |
распоряжаться (на мероприятиях) |
Andrey Truhachev |
414 |
10:17:14 |
rus-ger |
gen. |
стандартное напряжение |
Normenspannung |
Shmelev Alex |
415 |
10:17:01 |
eng-rus |
econ. |
representative letter |
письмо-представление (russian-translators.ru) |
trtrtr |
416 |
10:15:46 |
rus-ger |
gen. |
понижение напряжения |
Spannungsabstieg |
Shmelev Alex |
417 |
10:15:33 |
rus-ger |
gen. |
снижение напряжения |
Spannungsabstieg |
Shmelev Alex |
418 |
10:13:46 |
rus-ger |
gen. |
неучёт |
Vernachlässigung (напр., влияния) |
Shmelev Alex |
419 |
10:12:53 |
eng-ger |
cook. |
steward |
servieren |
Andrey Truhachev |
420 |
10:11:21 |
eng-rus |
busin. |
position paper |
аналитическая записка (с изложением позиции russian-translators.ru) |
trtrtr |
421 |
10:10:36 |
eng-rus |
econ. |
position paper |
позиция (напр., компании по какому-либо вопросу russian-translators.ru) |
trtrtr |
422 |
10:10:13 |
rus-spa |
auto. |
Национальная ассоциация работников сферы транспорта |
SNTT, Sindicato Nacional de Trabajadores del Transporte (Перу) |
ViBC |
423 |
10:09:08 |
eng-rus |
econ. |
outstaffing services |
услуги по выводу за штат (russian-translators.ru) |
trtrtr |
424 |
10:08:57 |
rus-ger |
inf. |
он рассказывал нам самые безумные небылицы |
er hat uns die tollsten Lügen serviert |
Andrey Truhachev |
425 |
10:06:42 |
eng-rus |
econ. |
outplacement |
содействие увольняемым в трудоустройстве (russian-translators.ru) |
trtrtr |
426 |
10:04:19 |
rus-ger |
fig. |
рассказывать |
servieren |
Andrey Truhachev |
427 |
10:00:05 |
rus-ger |
cook. |
накрывать на стол |
servieren |
Andrey Truhachev |
428 |
9:44:48 |
rus |
abbr. |
ДГЗМ |
Департамент здравоохранения города Москвы |
Tiny Tony |
429 |
9:44:28 |
rus-ger |
gen. |
характеристика сети |
Netzparameter |
Shmelev Alex |
430 |
9:44:19 |
rus-ger |
gen. |
параметр сети |
Netzparameter |
Shmelev Alex |
431 |
9:13:16 |
eng-rus |
tech. |
Peak Water Boiler |
ПВК (пиковая водогрейная котельная) |
IgBar |
432 |
9:06:15 |
rus-ger |
gen. |
собственно говоря |
eigentlich |
Shmelev Alex |
433 |
8:56:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
opener |
размыкатель |
LupoNero |
434 |
8:54:37 |
rus-ger |
gen. |
отдыхать на море |
sich erholen an der See |
Shmelev Alex |
435 |
8:54:10 |
rus-ger |
gen. |
разочарованный |
verzweifelt |
Shmelev Alex |
436 |
8:50:45 |
rus-ger |
gen. |
слишком тесный |
zu eng |
Shmelev Alex |
437 |
8:49:20 |
eng-rus |
gen. |
crazy as a bed-bug |
псих |
Shmelev Alex |
438 |
8:47:48 |
rus-ger |
gen. |
поляна |
Wiese |
Shmelev Alex |
439 |
8:39:46 |
rus-fre |
gen. |
наследственное право |
droit des successions (отрасль права) |
Alexandra N |
440 |
8:37:26 |
eng-rus |
busin. |
Commercial and cooperation agreement |
Соглашение о сотрудничестве на коммерческой основе |
Mirinare |
441 |
8:32:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Thumbnail View |
указатель таблиц (Entity Framework Designer for Visual Studio 2012) |
Rori |
442 |
8:30:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Thumbnail View |
просмотреть эскизы (Windows Live Photo Gallery W4M4, Windows Live Photo Gallery W5M1, Windows Live Photo Gallery Wave 5) |
Rori |
443 |
8:28:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Thumbnail View |
представление эскизов (Office System 2010, OneNote 2007) |
Rori |
444 |
8:16:09 |
eng-rus |
psychol. |
media trust |
медиадоверие |
stonedhamlet |
445 |
8:09:22 |
eng-rus |
med. |
Cardiovascular Complications of Diabetes Mellitus |
ССО СД (Сердечно-сосудистые осложнения сахарного диабета) |
dzamaia |
446 |
7:55:13 |
eng-rus |
gen. |
Сyberjaya |
Сиберджайя (город в Малайзии wikipedia.org) |
feyana |
447 |
7:53:04 |
eng-rus |
gen. |
utilities used |
потреблённые коммунальные услуги |
Alexander Demidov |
448 |
7:43:52 |
eng-rus |
gen. |
utility bills |
коммунальные расходы |
Alexander Demidov |
449 |
7:39:26 |
eng-rus |
gen. |
rent on |
арендная плата за пользование |
Alexander Demidov |
450 |
7:38:03 |
eng-rus |
inf. |
gone awry |
что-то пошло не так |
boggler |
451 |
7:36:49 |
eng-rus |
inf. |
go awry |
пойти наперекосяк |
boggler |
452 |
7:20:01 |
rus-fre |
gen. |
конституционное право |
droit constitutionnel |
Alexandra N |
453 |
7:03:02 |
eng-rus |
idiom. |
see the writing on the wall |
понять, к чему всё идёт |
AMlingua |
454 |
6:24:17 |
eng-rus |
gen. |
Managing Accounting Techniques |
Методологии Бухгалтерского Управления |
feyana |
455 |
5:00:48 |
eng-rus |
oncol. |
parametrial invasion |
параметральная инвазия (инвазия в параметральную клетчатку) |
Ying |
456 |
4:35:12 |
eng-rus |
scient. |
it was experimentally proved that |
Экспериментально доказано, что |
white_canary |
457 |
4:34:42 |
eng-rus |
med.appl. |
intermediate intensity |
промежуточная интенсивность (сигнала; МРТ) |
Ying |
458 |
3:55:31 |
eng-rus |
gen. |
take the metro |
сесть в метро |
Taras |
459 |
3:54:55 |
eng-rus |
gen. |
get into the car |
садитесь в автомобиль |
Taras |
460 |
3:53:48 |
eng-rus |
gen. |
be put away |
сесть в тюрьму |
Taras |
461 |
3:52:09 |
eng-rus |
gen. |
get a three-year prison term |
сесть на три года |
Taras |
462 |
3:51:44 |
eng-rus |
gen. |
be put away for theft |
сесть за кражу |
Taras |
463 |
3:50:28 |
eng-rus |
gen. |
put oneself on bread and water |
садиться на хлеб и воду |
Taras |
464 |
3:49:38 |
eng-rus |
gen. |
begin to diet |
садиться на диету |
Taras |
465 |
3:49:02 |
eng-rus |
gen. |
take the needle |
сесть на иглу |
Taras |
466 |
3:47:42 |
eng-rus |
gen. |
become hoarse of (one's) voice |
садиться (о голосе) |
Taras |
467 |
3:43:37 |
eng-rus |
inf. |
drain |
садиться (о батарейках, аккумуляторах; My new iPhone 5 (as of 10/10/12) drains the battery fast! I start at 7AM at 100% then by 3PM it's at 30%.) |
Taras |
468 |
3:25:14 |
rus-ger |
fin. |
эквивалентно |
entspricht |
Лорина |
469 |
3:24:34 |
eng-rus |
cloth. |
petal skirt |
лепестковая юбка (A petal skirt is a woman's skirt cut in shaped layers resembling the petals of a flower. probertencyclopaedia.com)) |
Yuri Ginsburg |
470 |
3:23:06 |
rus-ger |
fin. |
курс гривны к евро |
Griwna-Kurs zum Euro |
Лорина |
471 |
3:21:04 |
rus-ger |
fin. |
эквивалентно |
gleichwertig sein |
Лорина |
472 |
3:19:12 |
eng-rus |
oncol. |
perineural invasion |
периневральная инвазия |
Ying |
473 |
3:18:38 |
eng-rus |
railw. |
collection head |
токосъемный полоз |
Andy |
474 |
3:18:32 |
eng-rus |
gen. |
fighting chance |
шанс на победу в борьбе (a chance that may be realized by a struggle; a good possibility of success, especially if every effort is made; a small but real possibility that you might do or achieve something; a chance of success given supreme effort; a chance that necessitates struggle and courage; a slim chance) |
Taras |
475 |
3:18:08 |
eng-rus |
oncol. |
lymph-vascular invasion |
лимфоваскулярная инвазия |
Ying |
476 |
3:10:09 |
rus-fre |
sec.sys. |
автономный дыхательный аппарат |
appareil respiratoire autonome |
transland |
477 |
3:09:18 |
rus-ger |
ling. |
услуги перевода |
Übersetzungsleistungen |
Лорина |
478 |
3:08:43 |
rus-ger |
ling. |
переводческие услуги |
Übersetzungsleistungen |
Лорина |
479 |
2:55:18 |
eng-rus |
proverb |
mess with the bull, get the horns |
не дразни быка |
triumfov |
480 |
2:38:33 |
rus-fre |
ed. |
ИППК |
Institution de réapprentissage et de formation professionnelle continue (Институт по переподготовке и повышению квалификации) |
eugeene1979 |
481 |
2:32:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Fiscal Start Date |
дата начала финансового года (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
482 |
2:28:56 |
rus-ger |
gen. |
Западно-Богемский курортный треугольник |
Böhmisches Bäderdreieck |
ptraci |
483 |
2:20:48 |
eng-rus |
gen. |
wet copy |
подписанный оригинал (документа, т.е. не ксерокопия) |
twinkie |
484 |
2:20:18 |
eng-rus |
busin. |
proposal phase |
стадия тендера |
Mirinare |
485 |
2:14:47 |
eng-rus |
biol. |
microbial ecology |
микробиальная экология |
Inmar |
486 |
2:14:22 |
eng-rus |
comp., MS |
blank entry |
пустая запись |
Rori |
487 |
2:08:54 |
eng-rus |
law |
Board of Patent Appeals and Interferences |
Совет по апелляциям и претензиям по патентным делам |
Alex_Odeychuk |
488 |
2:01:36 |
eng-rus |
gen. |
be thrilled to pieces |
радоваться как ребёнок |
kOzerOg |
489 |
1:59:05 |
eng-rus |
gen. |
overture-fantasia |
увертюра-фантазия (tchaikovsky-research.net) |
kOzerOg |
490 |
1:56:56 |
eng-rus |
gen. |
symphonic poem Hamlet |
увертюра-фантазия "Гамлет" (Чайковского) |
kOzerOg |
491 |
1:47:36 |
rus-ger |
agric. |
коврик для защиты от эрозии |
Krallmatte |
oland |
492 |
1:46:23 |
rus-fre |
med. |
киль трахеи |
carène |
Lena2 |
493 |
1:30:22 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
IRP |
Признанная практика в индустрии (Industry Recognized Practices) |
fluent |
494 |
1:25:28 |
eng-rus |
progr. |
menu of two radio-button menu items |
меню с двумя элементами, представляющими собой переключатели |
ssn |
495 |
1:19:22 |
eng-rus |
progr. |
press-and-stick |
залипающий |
ssn |
496 |
1:14:15 |
eng-rus |
progr. |
two-choice dropdown list |
раскрывающийся список с двумя вариантами выбора |
ssn |
497 |
1:10:24 |
eng-rus |
progr. |
radio buttons |
переключатели |
ssn |
498 |
1:09:09 |
eng-rus |
progr. |
two radio buttons |
два переключателя |
ssn |
499 |
1:08:41 |
eng-rus |
med. |
dense fibrosis |
сплошной фиброз |
Serger |
500 |
1:08:22 |
eng-rus |
gen. |
provide an overview |
провести обзор |
Andy |
501 |
1:03:28 |
eng-rus |
progr. |
controls for selecting one of two options |
элементы управления для выбора одного из двух вариантов |
ssn |
502 |
1:00:33 |
eng-rus |
progr. |
lists of items |
списки элементов |
ssn |
503 |
0:59:42 |
eng-rus |
progr. |
list of items |
список элементов |
ssn |
504 |
0:57:41 |
eng-rus |
progr. |
available technology |
доступная технология |
ssn |
505 |
0:56:25 |
eng-rus |
progr. |
expectations from other applications |
ожидания, сформированные другими приложениями |
ssn |
506 |
0:53:58 |
eng-rus |
progr. |
user sophistication with respect to domain knowledge |
опыт пользователя в предметной области |
ssn |
507 |
0:52:04 |
eng-rus |
progr. |
user sophistication |
опыт пользователя |
ssn |
508 |
0:50:07 |
eng-rus |
progr. |
user sophistication with respect to general computer usage |
умение пользователя обращаться с компьютером в целом |
ssn |
509 |
0:49:34 |
eng-rus |
progr. |
user sophistication |
умение пользователя |
ssn |
510 |
0:49:02 |
eng-rus |
progr. |
sophistication |
умение |
ssn |
511 |
0:45:56 |
rus-ger |
gen. |
тендерная площадка |
Ausschreibungsplattform |
SandraV |
512 |
0:40:41 |
eng-rus |
progr. |
control choice |
выбор элементов управления |
ssn |
513 |
0:38:12 |
eng-rus |
progr. |
knowledge "in the head" |
знания "в голове" |
ssn |
514 |
0:36:32 |
eng-rus |
progr. |
knowledge "in the world" |
знания "из внешнего мира" |
ssn |
515 |
0:32:40 |
eng-rus |
progr. |
basics of form design |
основы дизайна форм |
ssn |
516 |
0:32:11 |
eng-rus |
progr. |
form design |
дизайн форм |
ssn |
517 |
0:28:47 |
eng-rus |
progr. |
forms and controls |
формы и элементы управления |
ssn |
518 |
0:22:13 |
eng-rus |
progr. |
pushing the boundaries |
проверка границ доступного |
ssn |
519 |
0:21:38 |
eng-rus |
WTO |
Green Room |
Зеленая Комната (неофициальное название зала заседаний Генерального секретаря ВТО (имеющий зеленый цвет), в котором проводятся встречи 20-40 делегаций, обычно на уровне глав делегаций, напр., на встрече Министров торговли членов ВТО) |
25banderlog |
520 |
0:15:17 |
rus-ger |
relig. |
студент медресе |
Koranschüler |
Andrey Truhachev |
521 |
0:14:57 |
eng-rus |
progr. |
command-line interfaces |
интерфейсы командной строки |
ssn |
522 |
0:14:51 |
eng-rus |
relig. |
Koran student |
студент медресе |
Andrey Truhachev |
523 |
0:13:29 |
eng-rus |
progr. |
typed commands |
ввод команд |
ssn |
524 |
0:13:26 |
eng-rus |
relig. |
Koran pupil |
ученик медресе |
Andrey Truhachev |
525 |
0:11:52 |
rus-ger |
relig. |
ученик медресе |
Koranschüler |
Andrey Truhachev |
526 |
0:09:13 |
eng-rus |
relig. |
Koranic school |
медресе |
Andrey Truhachev |
527 |
0:08:50 |
eng-ger |
relig. |
Koranic school |
Koranschule |
Andrey Truhachev |
528 |
0:06:19 |
eng-rus |
progr. |
drag-and-drop |
перетаcкивание |
ssn |
529 |
0:01:17 |
eng-ger |
relig. |
Koran school |
Koranschule |
Andrey Truhachev |
530 |
0:00:38 |
eng-rus |
relig. |
Koran school |
медресе |
Andrey Truhachev |