1 |
23:59:41 |
rus-ita |
gen. |
хирема |
cherema (аналог фонемы в языке глухонемых) |
alboru |
2 |
23:57:57 |
rus-epo |
gen. |
хирема |
ĥeremo (unuo de pergesta komunikado, ekvivalenta al la fonemo de sonsignaj lingvoj) |
alboru |
3 |
23:49:58 |
rus-ita |
gen. |
ребёнок из пробирки |
bambino in provetta |
alboru |
4 |
23:46:14 |
eng-rus |
comp.games. |
runthrough |
Скоростное прохождение игры (wikipedia.org) |
Andy |
5 |
23:45:16 |
eng-rus |
comp.games. |
speedrun |
Скоростное прохождение игры (прохождение компьютерной игры за наименьший промежуток времени в рамках соревнования или для развлечения. wikipedia.org) |
Andy |
6 |
23:45:03 |
eng-rus |
comp.games. |
speed run |
Скоростное прохождение игры (прохождение компьютерной игры за наименьший промежуток времени в рамках соревнования или для развлечения wikipedia.org) |
Andy |
7 |
23:42:05 |
eng-rus |
polit. |
Deputy Minister of Fuel and Energy |
Заместитель Министра топлива и энергетики |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:39:07 |
eng-rus |
mil., navy |
Unmanned Undersea Vehicle |
НПА (Необитаемый подводный аппарат) |
fastman |
9 |
23:28:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
в сущем сане |
gemäß ihrem Rang |
AlexandraM |
10 |
23:25:13 |
eng-rus |
ed. |
student-to-staff-ratios |
соотношение студентов и преподавателей (количество студентов на одного преподавателя, за исключением сотрудников, занятых только научной деятельностью) |
Prime |
11 |
23:17:18 |
eng-rus |
law |
margin requirements |
требование о внесении маржинального обеспечения |
Александр Стерляжников |
12 |
23:16:19 |
eng-rus |
fin. |
margin money |
маржинальное обеспечение в денежной форме |
Александр Стерляжников |
13 |
23:13:16 |
eng-rus |
fin. |
margin call |
требование о внесении маржинального обеспечения |
Александр Стерляжников |
14 |
23:11:27 |
eng-rus |
fin. |
by way of margin |
в качестве маржинального обеспечения |
Александр Стерляжников |
15 |
23:10:18 |
rus-spa |
gen. |
слабохарактерность |
falta de carácter |
RainChild |
16 |
23:09:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
block-type gas control unit |
пункт газорегуляторный блочный |
Leviathan |
17 |
23:09:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
block-type gas control unit |
ГРПБ |
Leviathan |
18 |
23:09:17 |
eng-rus |
polit. |
GоU's plans |
планы Правительства Украины (the ~) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:06:57 |
eng-rus |
for.pol. |
GoU sources |
источники в Правительстве Украины |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:04:12 |
eng-rus |
dipl. |
economic counselor |
экономический советник (напр., посольства) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:03:47 |
eng-rus |
O&G |
project for organization of construction operations |
проект организации строительных работ |
MichaelBurov |
22 |
23:01:57 |
eng-rus |
O&G |
pull out of hole |
поднимать из скважины |
MichaelBurov |
23 |
23:01:23 |
eng-rus |
O&G |
POOH operation |
подъём из скважины |
MichaelBurov |
24 |
23:00:05 |
eng-rus |
O&G |
POE |
без высадки на одном конце |
MichaelBurov |
25 |
22:31:25 |
eng-rus |
telecom. |
level crossing rate |
частота пересечений уровня |
Andrei_Baryshnikov |
26 |
22:20:52 |
eng-rus |
progr. |
set of values |
множество величин |
ssn |
27 |
22:16:46 |
rus-est |
wood. |
пилорама |
saekaater |
ВВладимир |
28 |
22:15:50 |
eng-rus |
inf. |
make way |
дайте пройти |
www.perevod.kursk.ru |
29 |
22:09:19 |
rus-fre |
gen. |
А ну-ка повтори ! |
Répète pour voir ! (угроза) |
Iricha |
30 |
22:04:00 |
rus |
abbr. O&G |
ПОС |
проект организации строительных работ |
MichaelBurov |
31 |
22:03:45 |
eng |
abbr. O&G |
POS |
project for organization of construction operations |
MichaelBurov |
32 |
22:03:25 |
rus-fre |
gen. |
касса |
billetterie (в театре, в концертном зале) |
Iricha |
33 |
21:59:09 |
eng-rus |
med. |
denial of pregnancy |
неприятие беременности |
Iricha |
34 |
21:53:51 |
eng-rus |
progr. |
in a formalized manner |
формализованным способом |
ssn |
35 |
21:45:21 |
eng-rus |
gen. |
pigmentosa |
пигментарный (=pigmentario) |
lop20 |
36 |
21:43:36 |
eng-rus |
fig. |
hot mess |
штучка (о человеке) |
Баян |
37 |
21:41:57 |
eng-rus |
progr. |
representation of information |
представление информации |
ssn |
38 |
21:26:39 |
eng-rus |
tech. |
Industry Standard Class |
разряд класс рабочего эталона |
Andy |
39 |
21:22:52 |
eng-rus |
tech. |
temperature calibrator |
калибратор температуры |
Andy |
40 |
21:18:26 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
heminal electron--hole pair |
геминальная электронно-дырочная пара |
вовка |
41 |
21:17:16 |
eng-rus |
allergol. |
Gleic syndrome |
синдром Глейча (эпизодический ангионевротический отёк с эозинофилией) |
Vicci |
42 |
21:14:41 |
eng-rus |
phys. |
long-wavelength absorption edge |
длинноволновой край поглощения |
вовка |
43 |
21:01:59 |
rus-ger |
gen. |
составлять конкуренцию |
einen Wettbewerb darstellen |
solo45 |
44 |
20:56:29 |
rus-fre |
fin. |
Лицензионная Палата |
le département des autorisations de licences et certifications |
Voledemar |
45 |
20:26:16 |
eng-rus |
gen. |
given the will |
было бы желание |
Alexander Demidov |
46 |
20:23:53 |
rus-ger |
hist. |
одеяние позора пыточное устройство |
Schandmantel |
markovka |
47 |
20:22:39 |
rus-est |
ecol. |
Эстонский фонд природы |
Eestimaa Looduse Fond (www.elfond.ee/ru/) |
ВВладимир |
48 |
20:21:39 |
est |
ecol. |
ELF |
Eestimaa Looduse Fond (www.elfond.ee) |
ВВладимир |
49 |
20:19:52 |
eng |
abbr. ornit. |
Referring to an outbreak of disease in a bird population. |
epornitic |
doktortranslator |
50 |
19:58:20 |
eng-rus |
gen. |
upon release |
на момент отгрузки |
RomanDM |
51 |
19:52:22 |
eng-rus |
progr. |
specified purpose |
определённое назначение |
ssn |
52 |
19:50:22 |
eng |
abbr. avia. |
General Aviation Terminal |
GAT |
4uzhoj |
53 |
19:45:11 |
eng-rus |
winemak. |
organic wine |
органическое вино |
grafleonov |
54 |
19:43:49 |
eng-rus |
econ. |
displace |
искажать |
Pchelka911 |
55 |
19:38:59 |
eng-rus |
bank. |
write check upon a bank |
выписать чек на банк |
ptraci |
56 |
19:38:57 |
eng-rus |
gen. |
long-held dream |
давняя мечта (max hits (OCD)) |
Alexander Demidov |
57 |
19:38:26 |
eng-rus |
O&G |
full service filling station |
автозаправочный комплекс (АЗС с полным набором услуг) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:38:09 |
eng-rus |
gen. |
lifelong dream |
давняя мечта (OCD) |
Alexander Demidov |
59 |
19:37:28 |
eng-rus |
O&G |
full service filling station |
АЗС с полным набором услуг |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:32:03 |
eng-rus |
gen. |
rate an A |
оценивать на "отлично" |
Alexander Demidov |
61 |
19:19:52 |
eng |
ornit. |
epornitic |
Referring to an outbreak of disease in a bird population. |
doktortranslator |
62 |
19:09:36 |
eng-rus |
med. |
take without food |
принимать отдельно от еды (о лекарственном препарате) |
ННатальЯ |
63 |
18:58:20 |
eng-rus |
opt. |
shot to shot |
интервал между снимками |
Julie Mazilina |
64 |
18:50:33 |
rus-epo |
watchm. |
клепсидра |
clepsydra |
VFM |
65 |
18:50:22 |
eng |
abbr. avia. |
GAT |
General Aviation Terminal |
4uzhoj |
66 |
18:48:34 |
eng-rus |
abbr. |
a-Si |
аморфный кремний (Amorphous Silicon) |
Julie Mazilina |
67 |
18:36:47 |
rus-ita |
chem. |
влажный газообразный хлор |
gas di cloro umido |
Fiume |
68 |
18:36:17 |
eng-rus |
geogr. |
Houdan |
Удан (город во Франции) |
AMlingua |
69 |
18:31:03 |
rus-ger |
manag. |
штатное заместительство |
hauptamtliche Stellvertretung |
Unc |
70 |
18:30:30 |
rus-ger |
manag. |
заместительство по совместительству |
nebenamtliche Stellvertretung |
Unc |
71 |
18:29:36 |
rus-ger |
manag. |
замена |
Ersatzmann |
Unc |
72 |
18:29:35 |
rus-ger |
manag. |
наблюдатель за рабочим местом |
Platzhalter |
Unc |
73 |
18:28:37 |
eng-rus |
geogr. |
Cambrai |
Камбре (город на севере Франции) |
AMlingua |
74 |
18:20:42 |
rus-ita |
chem. |
дымящаяся серная кислота |
acido solforico fumante |
Fiume |
75 |
18:16:03 |
rus-fre |
fin. |
дебетованная сумма |
Montants débités |
Voledemar |
76 |
18:15:35 |
rus-ger |
gen. |
Генуя |
Genua |
ATuljev |
77 |
18:06:00 |
rus-spa |
med. |
клиническое исследование |
ensayo clínico (лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
78 |
18:02:38 |
eng-rus |
softw. |
charm the snake |
заклинать змею |
Bilbo2003 |
79 |
17:53:18 |
eng-rus |
pharm. |
naive subject |
"наивный" испытуемый |
MyxuH |
80 |
17:51:42 |
eng-rus |
abbr. |
PACI |
Партнёрство против коррупции Partnering Against Corruption Initiative; PACI |
Malligan |
81 |
17:50:21 |
rus-dut |
gen. |
эластомер |
elastomeer |
Defaultuser1 |
82 |
17:46:55 |
rus-ger |
cook. |
итальянский соус из базилика, чеснока, хвойных семян и сыра |
Pesto |
MichailS |
83 |
17:45:20 |
eng-rus |
comp. |
due date |
срок исполнения |
bigmaxus |
84 |
17:44:28 |
rus-dut |
gen. |
товары народного потребления |
gebruiksartikelen |
Defaultuser1 |
85 |
17:41:10 |
eng-rus |
gen. |
full metal |
сталь |
hamster113 |
86 |
17:38:47 |
eng-rus |
market. |
bring products to market |
вывести продукцию товар на рынок |
Andy |
87 |
17:30:07 |
eng-rus |
chem. |
metal complex |
металлокомплекс |
вовка |
88 |
17:25:45 |
rus-ger |
cook. |
красная фасоль кидни |
Kidney |
MichailS |
89 |
17:19:47 |
rus-ger |
manag. |
схема замещения должностей |
Stellenbesetzungsplan |
Unc |
90 |
17:17:10 |
eng-rus |
med.appl. |
Yankauer |
аспирационная трубка, канюля Янкувера |
MyxuH |
91 |
17:14:47 |
rus-ger |
bible.term. |
вожделенный |
begehrenswert |
AlexandraM |
92 |
17:12:29 |
eng-rus |
pharma. |
healthcare company |
фармацевтическая компания |
Andy |
93 |
17:10:05 |
eng-rus |
law |
reversible error |
основание для отмены решения (суда) |
cyruss |
94 |
17:10:00 |
rus-ger |
bible.term. |
идти против рожна |
gegen den Stachel ausschlagen (Apg.9:5) |
AlexandraM |
95 |
17:07:37 |
eng-rus |
tools |
back counterboring |
обратное зенкование |
shergilov |
96 |
16:56:38 |
eng-rus |
law |
reporting to work under the influence of intoxicants |
появление на работе в нетрезвом состоянии |
4uzhoj |
97 |
16:55:57 |
eng-rus |
gen. |
under the influence of intoxicants |
в нетрезвом состоянии (USA) |
4uzhoj |
98 |
16:54:43 |
eng-rus |
gen. |
report to work under the influence of intoxicants |
явиться на работу в нетрезвом состоянии |
4uzhoj |
99 |
16:52:10 |
eng-rus |
gen. |
Physical Address |
фактическое местонахождение |
4uzhoj |
100 |
16:47:33 |
eng-rus |
gen. |
wet macular degeneration |
влажная форма макулодистрофии |
Alexander Demidov |
101 |
16:40:04 |
rus-ger |
manag. |
исполнительская должность |
Ausführungsstelle |
Unc |
102 |
16:36:19 |
rus-ger |
gen. |
не в меру |
maßlos |
AlexandraM |
103 |
16:35:01 |
rus-est |
gen. |
оборотно-сальдовая ведомость |
käibeandmik |
furtiva |
104 |
16:33:43 |
eng-rus |
med.appl. |
closed suction |
закрытая аспирация |
MyxuH |
105 |
16:31:07 |
fre |
abbr. |
EPI |
équipements de protection individuel |
boulloud |
106 |
16:30:48 |
eng-rus |
gen. |
pedestal |
подиум (pedestal bed – кровать на подиуме) |
anita_storm |
107 |
16:30:37 |
eng-rus |
polym. |
polymerization operation |
операция полимеризации |
dzimmu |
108 |
16:30:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
авва |
Abba |
AlexandraM |
109 |
16:29:17 |
rus-fre |
tech. |
средства индивидуальной защиты |
équipements de protection individuelle |
boulloud |
110 |
16:27:46 |
rus-fre |
tech. |
разрешение на проведение огневых работ |
permis feu |
boulloud |
111 |
16:23:01 |
eng-rus |
law |
domicilium citandi et executandi |
место нахождения лица и его деятельности |
taboon |
112 |
16:13:36 |
eng-rus |
gen. |
strategic framework |
стратегические рамки |
Andy |
113 |
16:11:17 |
rus-fre |
law |
включая, но не ограничиваясь |
notamment, l'énonciation ci-dessous n'étant qu'indicative et non limitative |
NaNa* |
114 |
16:09:41 |
eng-rus |
electric. |
connecting to a power supply/plugging in |
подключение к электропитанию |
Nyufi |
115 |
16:06:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Galaction |
Галактион (имя) |
browser |
116 |
16:05:35 |
eng-rus |
electric. |
unintentional starting |
непреднамеренное включение (прибора, инструмента) |
Nyufi |
117 |
16:05:29 |
rus-ger |
gen. |
возводить на пьедестал |
jemanden auf ein Podest heben |
AlexandraM |
118 |
16:02:55 |
rus-fre |
rel., christ. |
Женевьева |
Geneviève (имя) |
browser |
119 |
16:02:11 |
rus-fre |
rel., christ. |
Женевьева Парижская |
Geneviève de Paris (святая) |
browser |
120 |
15:58:25 |
eng-rus |
electric. |
connect to a power supply |
подключить к электропитанию |
Nyufi |
121 |
15:58:04 |
rus-fre |
gen. |
заслужить благодарность отечества |
mériter de la patrie |
Lucile |
122 |
15:56:42 |
eng-rus |
law |
LIS |
исследование правовых показателей, касающихся реализации и эффективности (Legal Indicator Survey) |
NaNa* |
123 |
15:55:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Genovefa |
Геновефа (имя) |
browser |
124 |
15:53:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gennardus |
Геннард (имя) |
browser |
125 |
15:53:16 |
eng-rus |
law |
regulatory review |
проверка на соответствие требованиям законодательства |
NaNa* |
126 |
15:52:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Genulphus |
Генульф (имя) |
browser |
127 |
15:41:12 |
eng-rus |
econ. |
excess profit |
сверхдоходы |
A1_Almaty |
128 |
15:38:11 |
rus-spa |
gen. |
на ровном месте |
instantáneamente |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
129 |
15:37:41 |
eng-rus |
chem. |
citric acid solution |
раствор лимонной кислоты |
rybachuk |
130 |
15:33:31 |
eng-rus |
chem. |
diyttrium trioxide |
диИттрий триоксид |
rybachuk |
131 |
15:24:29 |
eng |
abbr. med.appl. |
CSA |
charge sampling amplifier |
harser |
132 |
15:15:32 |
eng-rus |
chem. |
FBA |
4-флюоробензальдегид (4-Fluorobenzaldehyde) |
ETur |
133 |
15:15:22 |
eng-rus |
med. |
Well-being questionnaire |
анкета самочувствия (пациента) |
Andy |
134 |
15:13:55 |
eng-rus |
chem. |
NPDA |
2-нитро-1,4-фенилендиамин (2-nitro-1,4-phenylenediamine) |
ETur |
135 |
15:00:43 |
eng-rus |
offic. |
to the extent not established |
в неустановленных случаях |
Alexander Matytsin |
136 |
15:00:13 |
eng-ger |
gen. |
very kind of you! |
gut gemeint! (- approximate meaning; Used as a rule in reply to some offer, advise etc., especially when it is rejected, or as a justification of one's words or actions inadequately perceived by the second party : Ich hab'es aber gut gemeint ! === I didn't mean to hurt you ! === I didn't mean anything bad !) |
vladiyer |
137 |
14:56:24 |
rus-fre |
bank. |
клиент |
tiers (В системе BNP Paribas) |
beloleg |
138 |
14:55:25 |
eng-rus |
busin. |
governing body |
руководящий орган управления |
Alexander Matytsin |
139 |
14:54:59 |
rus-fre |
cardiol. |
антитахикардийная стимуляция |
stimulation antitachycardiaque (АТС) |
Koshka na okoshke |
140 |
14:53:46 |
eng-rus |
busin. |
executive management |
исполнительные органы управления |
Alexander Matytsin |
141 |
14:52:28 |
eng-rus |
busin. |
executive body |
исполнительный орган управления |
Alexander Matytsin |
142 |
14:52:07 |
eng-rus |
gen. |
Sports and Tourist Complex |
СТК (Спортивно-туристический комплекс) |
rechnik |
143 |
14:50:21 |
eng-ger |
gen. |
I appreciate your kind intentions |
gut gemeint! |
vladiyer |
144 |
14:45:47 |
eng-rus |
offic. |
including for the purposes |
в том числе на цели |
Alexander Matytsin |
145 |
14:43:12 |
eng-rus |
gen. |
watchword |
жизненное кредо |
Alexander Demidov |
146 |
14:41:38 |
eng-rus |
gen. |
man up! |
будь мужчиной! (напр. urbandictionary.com) |
Aiduza |
147 |
14:41:09 |
rus-fre |
cardiol. |
внезапная сердечная смерть |
mort subite cardiaque |
Koshka na okoshke |
148 |
14:40:43 |
eng-rus |
law |
direct subsidiary |
прямое дочернее общество |
Alexander Matytsin |
149 |
14:35:12 |
rus-ger |
med. |
реконструкция сосудов |
Gefäßrekonstruktion |
Detschland_ueber_Alles |
150 |
14:33:30 |
rus-ger |
gen. |
выбытие из-за болезни |
Krankheitsausfall, m, -fälle |
Федор Юркин |
151 |
14:33:19 |
eng-rus |
abbr. |
CPP |
циклический цитруллинированный пептид (cyclic citrullinated peptide) |
welovedoka |
152 |
14:31:33 |
rus-ger |
med. |
циклический цитруллинированный пептид |
CCP |
welovedoka |
153 |
14:31:10 |
eng-rus |
med. |
cyclic citrullinated peptide |
циклический цитруллинированный пептид |
welovedoka |
154 |
14:29:38 |
ger |
abbr. |
CCP |
cyclisches citrulliniertes Peptid |
welovedoka |
155 |
14:29:21 |
eng-rus |
law |
to the extent necessary by applicable law |
в установленных действующим законодательством случаях |
Alexander Matytsin |
156 |
14:28:15 |
eng-rus |
law |
to the extent regulated by applicable law |
в установленных действующим законодательством случаях |
Alexander Matytsin |
157 |
14:26:14 |
eng-rus |
law |
to the extent permitted under applicable law |
в установленных действующим законодательством случаях |
Alexander Matytsin |
158 |
14:26:05 |
eng-rus |
sport. |
bowling lane |
дорожка для боулинга |
Denis Lebedev |
159 |
14:25:21 |
eng-rus |
law |
to the extent permitted by applicable law |
в установленных действующим законодательством случаях |
Alexander Matytsin |
160 |
14:24:50 |
eng-rus |
law |
to the extent necessary and permissible under the applicable law |
в установленных действующим законодательством случаях |
Alexander Matytsin |
161 |
14:24:43 |
eng-rus |
med. |
immunoglobulin G |
иммуноглобулин G |
welovedoka |
162 |
14:23:14 |
eng-rus |
law |
to the extent necessary and permissible under the applicable law |
в установленных законом случаях |
Alexander Matytsin |
163 |
14:23:00 |
rus-ger |
med. |
иммуноглобулин G |
IgG |
welovedoka |
164 |
14:22:02 |
rus-ger |
opt. |
ширина носового моста |
Stegweite (в очковой оправе) |
Bedrin |
165 |
14:21:00 |
ger |
abbr. |
IgG |
Immunglobulin G |
welovedoka |
166 |
14:18:12 |
eng-rus |
law |
fall within the authority |
относиться к компетенции |
Alexander Matytsin |
167 |
14:18:02 |
eng-rus |
opt. |
DBL |
distance between lens-расстояние между линзами (в очковой оправе) |
Bedrin |
168 |
14:17:27 |
eng-rus |
inet. |
click here |
нажмите здесь |
AMlingua |
169 |
14:10:37 |
eng |
abbr. ecol. |
High Environmental Quality |
H.E.Q. |
AMlingua |
170 |
14:08:38 |
eng-rus |
chem. |
guaiacyl |
гваяциловый (a phenylpropanoid present in lignin) |
fianlamb |
171 |
14:08:37 |
rus-spa |
inf. |
обоюдоострое оружие |
arma de doble filo |
Alexander Matytsin |
172 |
14:03:46 |
rus-spa |
inet. |
электронное сообщество |
cibermundo |
Alexander Matytsin |
173 |
14:03:42 |
eng-rus |
mech.eng. |
dwell operation |
выстой |
Svetlana_ |
174 |
14:00:08 |
rus-ger |
auto. |
Микропроцессорная система управления двигателем МСУД, электронная система управления двигателем ЭСУД |
Motorsteuergerät |
Федор Юркин |
175 |
13:59:42 |
eng-rus |
mech.eng. |
black bar |
необработанный пруток (с тёмной поверхностью) |
Svetlana_ |
176 |
13:58:44 |
rus-spa |
econ. |
уровень бедности |
tasa de pobreza |
Alexander Matytsin |
177 |
13:58:10 |
rus-spa |
econ. |
уровень детской бедности |
tasa de pobreza infantil |
Alexander Matytsin |
178 |
13:57:27 |
ger |
abbr. |
HCV-RNA |
hepatitis C virus ribonucleic acid |
welovedoka |
179 |
13:56:10 |
rus-ger |
med. |
РНК вируса гепатита С |
HCV-RNA |
welovedoka |
180 |
13:55:31 |
eng-rus |
gen. |
cerebral meninges |
оболочки головного мозга |
Aelred |
181 |
13:45:58 |
eng-rus |
auto. |
track studs |
шипы для гусениц (снегохода) |
andrew_egroups |
182 |
13:45:20 |
rus-ger |
med. |
Антитела к поверхностному антигену вируса гепатита B |
Anti-HBs |
welovedoka |
183 |
13:45:12 |
rus-spa |
inf. |
последняя капля, переполняющая чашу терпения |
gota que colma el vaso |
Alexander Matytsin |
184 |
13:45:04 |
eng-rus |
med. |
Anti-HBs |
Антитела к поверхностному антигену вируса гепатита B |
welovedoka |
185 |
13:43:35 |
ger |
abbr. |
Anti-HBs |
antibody to hepatitis B surface antigen |
welovedoka |
186 |
13:40:40 |
rus-ger |
manag. |
децентрализация процесса принятия решения |
Entscheidungsdezentralisation |
Unc |
187 |
13:40:06 |
eng-rus |
auto. |
carbides |
снегоходные лыжи |
andrew_egroups |
188 |
13:37:01 |
rus-ger |
med. |
Антитела к сердцевинному "коровому" антигену вируса гепатита B |
Anti-HBc |
welovedoka |
189 |
13:34:47 |
ger |
abbr. |
Anti-HBc |
antibody to hepatitis B core antigen |
welovedoka |
190 |
13:33:41 |
eng-rus |
tech. |
FQ |
расходомер (flow controller) |
lascar |
191 |
13:28:22 |
eng-rus |
biol. |
meadow grass |
мятник луговой |
Dashylka |
192 |
13:27:56 |
eng-rus |
comp. |
introductory message |
вступительное сообщение |
translator911 |
193 |
13:27:46 |
eng-rus |
manag. |
span of control |
диапазон контроля |
Unc |
194 |
13:25:44 |
rus-ger |
gen. |
впервые в истории |
erstmals seit Bestehen (чего-либо: организации, мероприятия и т. д.) |
Abete |
195 |
13:25:00 |
rus-ger |
med. |
Антитела класса иммуноглобулинов М против вируса гепатита А |
Anti-HAV-IgM (Antikörper der Immunglobulinklasse M gegen Hepatitis A-Virus) |
welovedoka |
196 |
13:23:34 |
ger |
abbr. |
Anti-HAV-IgM |
Antikörper der Immunglobulinklasse M gegen Hepatitis A-Virus |
welovedoka |
197 |
13:20:31 |
rus-ger |
med. |
поверхностный антиген вируса гепатита B |
HBs-Antigen |
welovedoka |
198 |
13:18:49 |
eng-rus |
polit. |
stoke controversy |
разжигать противостояние (из статьи Reuters, 03/12/2010) |
anita_storm |
199 |
13:17:29 |
rus-ger |
med. |
Антитела класса иммуноглобулинов G против вируса гепатита А |
Anti-HAV-IgG (Antikörper der Immunglobulinklasse G gegen Hepatitis A-Virus) |
welovedoka |
200 |
13:16:39 |
ger |
abbr. |
Anti-HAV-IgG |
Antikörper der Immunglobulinklasse G gegen Hepatitis A-Virus |
welovedoka |
201 |
13:15:51 |
rus-ger |
euph. |
хамский |
arrogant |
Bedrin |
202 |
13:10:40 |
eng-rus |
agric. |
wheat middling |
пшеничные отруби |
shurupch |
203 |
13:10:37 |
eng |
abbr. ecol. |
H.E.Q. |
High Environmental Quality |
AMlingua |
204 |
13:00:16 |
rus-ger |
manag. |
единство распоряжения |
Einheit der Auftragserteilung |
Unc |
205 |
12:57:09 |
eng-rus |
gen. |
meaning? |
то есть? |
grafleonov |
206 |
12:56:56 |
eng-rus |
comp. |
bulk e-mail |
массовая рассылка электронной почты |
bigmaxus |
207 |
12:55:15 |
eng-rus |
forex |
underweight |
меньше индикативной (доля активов в портфеле) |
lawput |
208 |
12:53:45 |
eng-rus |
forex |
overweight |
больше индикативной (доля активов в портфеле) |
lawput |
209 |
12:52:41 |
eng-rus |
amer. |
Congressional Record |
официальный бюллетень Конгресса США |
grafleonov |
210 |
12:50:13 |
eng-rus |
gen. |
supply currency |
валюта поставки |
NaNa* |
211 |
12:49:36 |
eng-rus |
footb. |
World Cup |
первенство мира |
bigmaxus |
212 |
12:48:42 |
eng-rus |
gen. |
Imported component purchase |
импортная составляющая закупок |
NaNa* |
213 |
12:47:47 |
eng-rus |
gen. |
local component purchase |
локальная составляющая закупок |
NaNa* |
214 |
12:47:08 |
eng-rus |
gen. |
conversion to Christianity |
обращение в христианство |
grafleonov |
215 |
12:46:31 |
eng-rus |
gen. |
from the time of... until the time of |
с момента ... до момента |
NaNa* |
216 |
12:44:19 |
eng |
abbr. |
Anti-HBs |
antibody to hepatitis B surface antigen |
welovedoka |
217 |
12:44:10 |
eng-rus |
gen. |
at the time of the agreement of |
на момент согласования |
NaNa* |
218 |
12:40:58 |
eng-rus |
polit. |
counsellor to the President |
советник Президента |
grafleonov |
219 |
12:40:40 |
eng-rus |
gen. |
letter including a detailed description of |
письмо с приложением расшифровок |
NaNa* |
220 |
12:40:36 |
eng-rus |
polit. |
Counsellor for Political Affairs |
советник по политическим вопросам |
grafleonov |
221 |
12:40:03 |
eng-rus |
polit. |
Counsellor for Cultural Affairs |
советник по культурным вопросам |
grafleonov |
222 |
12:38:15 |
eng-rus |
gen. |
acceptance of the initial production lot |
приёмка первой промышленной партии |
NaNa* |
223 |
12:37:52 |
eng-rus |
gen. |
country dweller |
сельский житель |
grafleonov |
224 |
12:37:33 |
eng-rus |
gen. |
responsible for the acceptance of |
ответственный за приёмку |
NaNa* |
225 |
12:36:41 |
rus-fre |
med.appl. |
автоматический имплантируемый дефибриллятор |
défibrillateur automatique implantable |
Koshka na okoshke |
226 |
12:36:32 |
eng-rus |
gen. |
not earlier than the signing of the |
не ранее подписания |
NaNa* |
227 |
12:34:48 |
fre |
med. |
DAI |
défibrillateur automatique implantable |
Koshka na okoshke |
228 |
12:34:38 |
eng-rus |
gen. |
the supply shall commence from |
дата начала поставок |
NaNa* |
229 |
12:31:09 |
eng-rus |
mining. |
sand feeder |
питатель песка |
Stella70 |
230 |
12:30:49 |
eng-rus |
gen. |
atomic curtain |
атомный занавес |
grafleonov |
231 |
12:27:10 |
eng-rus |
gen. |
czarist autocracy |
царское самодержавие |
grafleonov |
232 |
12:25:44 |
eng-rus |
tech. |
automatic sizing |
автоматическая калибровка |
Julie Mazilina |
233 |
12:24:14 |
eng-rus |
gen. |
Armory Museum |
музей оружия |
grafleonov |
234 |
12:22:44 |
eng-rus |
gen. |
whichever shall be the earlier of the |
что произойдёт быстрее (two) |
NaNa* |
235 |
12:22:27 |
eng-rus |
hist. |
Day of Terror |
День ужаса (11 сентября 2001 г.) |
grafleonov |
236 |
12:20:34 |
eng-rus |
gen. |
functional limitation |
функциональное ограничение (о людях) |
TatianaZima |
237 |
12:20:21 |
eng-rus |
hist. |
dazibao |
дацзыбао (пропагандистские плакаты и листовки времен "культурной революции" в КНР) |
grafleonov |
238 |
12:19:41 |
eng-rus |
gen. |
conditions of payment for |
условия оплаты |
NaNa* |
239 |
12:18:08 |
eng-rus |
insur. |
death ship |
"корабль смерти" (судно, кораблекрушение которого подстроено с целью получения страховой премии) |
grafleonov |
240 |
12:17:42 |
eng-rus |
audit. |
transaction advisory project |
проект по операционному консалтингу |
Andromeda |
241 |
12:16:44 |
eng-rus |
hist. |
death squad |
батальон смерти |
grafleonov |
242 |
12:16:23 |
eng-rus |
med. |
conventional medicine |
традиционная медицина |
Fruupp5122 |
243 |
12:13:03 |
rus-fre |
cook. |
гидрогенезированный растительный жир |
graisse végétale hydrogénée |
boulloud |
244 |
12:12:34 |
eng-rus |
hist. |
Decree on Land |
Декрет о земле |
grafleonov |
245 |
12:12:19 |
rus-fre |
cook. |
пралиновая конфета |
praliné |
boulloud |
246 |
12:11:41 |
eng-rus |
hist. |
Decree of Peace |
Декрет о мире (первый декрет советской власти) |
grafleonov |
247 |
12:10:35 |
eng-rus |
nautic. |
Freeboard International Certificate |
Международное свидетельство о грузовой марке |
tatnik |
248 |
11:57:42 |
eng-rus |
gen. |
mass produced supplies |
серийные поставки |
NaNa* |
249 |
11:56:39 |
eng-rus |
gen. |
suitability in the production process |
пригодность использования в производстве |
NaNa* |
250 |
11:56:15 |
rus-ger |
med. |
опущение |
Descensus (органа) |
welovedoka |
251 |
11:56:06 |
eng-rus |
gen. |
mass produced |
изготовленный с серийной оснастки |
NaNa* |
252 |
11:54:40 |
eng-rus |
gen. |
preproduction lot |
опытная партия |
NaNa* |
253 |
11:54:09 |
rus-fre |
gen. |
изменяющийся |
évolutif (L'avantage de ce procédé consiste en la conception des géométries de pièces de sections évolutives.) |
I. Havkin |
254 |
11:53:19 |
eng-rus |
slang |
toolbox |
идиот |
aqua |
255 |
11:52:38 |
eng-rus |
gen. |
shipping handling |
процесс доставки |
bigmaxus |
256 |
11:51:02 |
eng-rus |
account. |
shareholders' deficit |
акционерный дефицит |
goody_girl |
257 |
11:42:45 |
rus-ita |
med. |
увеличивающий приток крови |
iperemizzante (вещество, лекарство) |
Lantra |
258 |
11:42:19 |
eng-rus |
polit. |
Department of Law and Order |
Министерство охраны общественного порядка (ЮАР) |
grafleonov |
259 |
11:38:17 |
rus-ger |
med. |
сосок груди |
mammillae |
welovedoka |
260 |
11:38:08 |
eng-rus |
gen. |
deprive |
обездолить |
grafleonov |
261 |
11:36:58 |
eng-rus |
law |
Boy needed |
подросток, нуждающийся в социальной помощи (объявляется судом по делам несовершеннолетних) |
Инесса Шляк |
262 |
11:32:40 |
eng-rus |
inf. |
office rat |
офисная крыса (A person inside your office that reports anything that you or your coworkers could get in trouble for.) |
grafleonov |
263 |
11:29:00 |
eng-rus |
law |
detention without charge |
задержание без предъявления обвинения |
grafleonov |
264 |
11:28:54 |
rus-fre |
law |
на стадии рассмотрения дела |
à l'étape de l'examen de l'affaire |
NaNa* |
265 |
11:28:30 |
eng-rus |
met. |
voltammogram |
диаграмма вольтамперометрии (a plot of the current as a function of the applied potential) |
Zamatewski |
266 |
11:27:45 |
eng-rus |
law |
detention center |
место предварительного заключения |
grafleonov |
267 |
11:26:33 |
eng-rus |
biochem. |
PDEase |
фосфодиэстераза (фермент, гидролизующий фосфодиэфирную связь) |
Игорь_2006 |
268 |
11:26:08 |
eng-rus |
gen. |
deter |
обуздывать |
grafleonov |
269 |
11:26:05 |
rus-fre |
law |
решение, вынесенное судом |
décision rendue par le tribunal |
NaNa* |
270 |
11:26:00 |
eng-rus |
dentist. |
PRF platelet-rich fibrin |
Богатый тромбоцитами фибрин |
SWexler |
271 |
11:24:16 |
eng-rus |
polit. |
Determined Force |
"Решительная сила" (операция войск НАТО в Югославии, март 1999) |
grafleonov |
272 |
11:22:25 |
eng-rus |
gen. |
hen day |
девичник |
Sweetsnow |
273 |
11:22:19 |
rus-fre |
gen. |
считаем возможным с вашей стороны сделать |
nous estimons qu'il serait envisageable que vous fassiez |
NaNa* |
274 |
11:21:08 |
eng-rus |
dril. |
rotary shoe |
обурник |
City Monk |
275 |
11:20:17 |
rus-lav |
cook. |
жульен |
žuljēns |
Hiema |
276 |
11:19:10 |
eng-rus |
agric. |
dry sow |
холостая свиноматка |
Tonikru |
277 |
11:14:54 |
rus-ger |
el.mach. |
гнездо подшипника |
Lageraufnahme |
paVlik4o3 |
278 |
11:09:57 |
rus-lav |
inf. |
варенье |
zapte |
Hiema |
279 |
11:09:06 |
eng-rus |
ling. |
chereme |
хирема (аналог фонемы в языке глухонемых) |
alboru |
280 |
11:04:50 |
rus-lav |
cook. |
чеддар |
čeders (сыр) |
Hiema |
281 |
11:04:32 |
rus-lav |
cook. |
голубой сыр |
zilais siers |
Hiema |
282 |
11:03:22 |
rus-spa |
gen. |
тейп |
clan familiar checheno e inguche o ingusetio |
Marco Antonio Marcos Fernández |
283 |
10:58:34 |
eng-rus |
gen. |
give something a rest |
прекращать (какую-либо деятельность) |
lexicographer |
284 |
10:56:00 |
eng-rus |
gen. |
well-deserved rest |
заслуженный отдых |
lexicographer |
285 |
10:52:37 |
eng-rus |
dril. |
burn shoe |
обурник (фрез для обработки пространства между инструментом/предметами, упущенными в скважину и открым стволом или колонной) |
City Monk |
286 |
10:51:35 |
eng-rus |
food.ind. |
food category |
группа пищевых продуктов (codexalimentarius.net) |
Serge Ragachewski |
287 |
10:47:43 |
rus-dut |
gen. |
Союзный Таможенный Кодекс |
communautaire douane wetboek (Европейский таможенный союз) |
taxitank |
288 |
10:44:47 |
rus-ger |
comp. |
стоечный юнит |
Höheneinheit (единица измерения высоты оборудования) |
ElCamino |
289 |
10:44:25 |
eng-rus |
gen. |
National Institute of Advanced Industrial Science and Technology |
Национальный Институт Прогрессивной Промышленной Науки и Технологии |
mafina |
290 |
10:42:13 |
eng-rus |
dentist. |
FPD fixed partial denture |
частичный несъёмный зубной протез |
SWexler |
291 |
10:41:15 |
rus-fre |
gen. |
учитывая ранее полученную от вас информацию |
en vertu des informations précédentes de votre part |
NaNa* |
292 |
10:38:26 |
rus-fre |
law |
возбудить исполнительное производство |
mettre en oeuvre la procédure d'exécution |
NaNa* |
293 |
10:36:20 |
eng |
abbr. med. |
SIC |
sample injection cup |
harser |
294 |
10:32:14 |
rus-fre |
gen. |
фирма-должник |
société débitrice |
NaNa* |
295 |
10:31:41 |
rus-fre |
gen. |
выражать нацеленность на сотрудничество |
annoncer son intention de coopérer |
NaNa* |
296 |
10:22:13 |
rus-spa |
gen. |
телевизионная студия |
plató de televisión |
Alexander Matytsin |
297 |
10:17:25 |
rus-spa |
TV |
телестудия |
plató de televisión |
Alexander Matytsin |
298 |
10:16:53 |
rus-spa |
gen. |
журнал посещений |
libro de visitas |
Alexander Matytsin |
299 |
10:15:21 |
eng-rus |
cinema |
Fast & Furious |
Форсаж 4 |
grafleonov |
300 |
10:14:12 |
rus-lav |
anat. |
мыщелок |
paugurs |
Hiema |
301 |
10:13:56 |
eng-rus |
cinema |
the Fast and the Furious |
Форсаж |
grafleonov |
302 |
10:12:54 |
rus-spa |
gen. |
объединённые выходные и праздничные дни |
puente |
Alexander Matytsin |
303 |
10:12:08 |
rus-lav |
anat. |
мышца-разгибатель |
atliecējmuskulis |
Hiema |
304 |
10:07:57 |
eng-rus |
gen. |
die-hard |
непреклонный |
grafleonov |
305 |
10:07:23 |
eng-rus |
gen. |
diehard |
непреклонный |
grafleonov |
306 |
10:05:45 |
rus-lav |
med. |
локтевой нерв |
elkoņa nervs |
Hiema |
307 |
10:05:09 |
eng-rus |
gen. |
diplomatic courier |
дипкурьер |
grafleonov |
308 |
10:04:36 |
rus-spa |
gen. |
рисковать своей жизнью |
jugarse la vida |
Alexander Matytsin |
309 |
10:04:17 |
rus-lav |
med. |
открытый перелом |
vaļējs lūzums |
Hiema |
310 |
10:03:10 |
rus-lav |
med. |
осколочный перелом |
šķembu lūzums |
Hiema |
311 |
10:01:46 |
eng-rus |
jarg. |
bad rep jacket |
компромат |
grafleonov |
312 |
10:01:42 |
rus-spa |
inf. |
не оставлять сомнений |
no dejar lugar a las dudas |
Alexander Matytsin |
313 |
10:00:36 |
rus-lav |
gen. |
костяной |
kaula |
Hiema |
314 |
10:00:24 |
rus-lav |
med. |
костяной осколок |
kaula šķemba |
Hiema |
315 |
9:59:52 |
rus-lav |
med. |
осколочный |
šķembas |
Hiema |
316 |
9:59:36 |
rus-spa |
cinema |
голос за кадром |
voz en off |
Alexander Matytsin |
317 |
9:58:07 |
eng-rus |
gen. |
disclosure |
рассекречивание |
grafleonov |
318 |
9:56:31 |
rus-spa |
gen. |
коллегия |
consejo regulador |
Alexander Matytsin |
319 |
9:55:59 |
eng-rus |
electric. |
NJB |
катодная распределительная коробка (negative junction box) |
sbogatyrev |
320 |
9:55:36 |
rus-spa |
gen. |
женский журнал |
revista femenina |
Alexander Matytsin |
321 |
9:54:48 |
rus-ger |
econ. |
небывалый показатель |
Allzeithoch |
Queerguy |
322 |
9:54:07 |
rus-spa |
gen. |
второй год подряд |
segundo año consecutivo |
Alexander Matytsin |
323 |
9:53:31 |
rus-spa |
gen. |
подряд |
consecutivo |
Alexander Matytsin |
324 |
9:53:09 |
eng-rus |
inf. |
give flack |
отчитать (He gave me flack for smoking in his car. The smell bothers him.; кого-либо) |
purrga |
325 |
9:52:56 |
eng-rus |
hist. |
feudal disunity |
феодальная раздробленность |
grafleonov |
326 |
9:51:27 |
eng-rus |
polit. |
division bell |
парламентский звонок (оповещающий членов палаты общин о начале голосования) |
grafleonov |
327 |
9:48:58 |
eng-rus |
mil. |
dodger |
уклонист |
grafleonov |
328 |
9:48:14 |
eng-rus |
agric. |
nurse sow |
свиноматка-мачеха |
Tonikru |
329 |
9:46:16 |
rus-spa |
gen. |
тяжёлый кризис |
crisis grave |
Alexander Matytsin |
330 |
9:45:09 |
eng-rus |
mil. |
targeting pod |
прицельная система контейнерного типа |
WiseSnake |
331 |
9:44:39 |
eng-rus |
mil. |
double zero |
ликвидация ракет среднего и малого радиуса действия |
grafleonov |
332 |
9:43:32 |
rus-spa |
media. |
платное периодическое издание |
periódico de pago |
Alexander Matytsin |
333 |
9:43:30 |
eng-rus |
gen. |
double-speak |
уклончивые речи |
grafleonov |
334 |
9:43:09 |
eng-rus |
gen. |
doubted |
сомнительный |
grafleonov |
335 |
9:42:05 |
rus-spa |
media. |
общетематическая газета |
diario generalista |
Alexander Matytsin |
336 |
9:41:50 |
eng-rus |
gen. |
Draconian |
безжалостный |
grafleonov |
337 |
9:40:36 |
eng-rus |
gen. |
Draconian laws |
драконовские меры |
grafleonov |
338 |
9:40:35 |
rus-spa |
media. |
общетематическая газета |
periódico generalista |
Alexander Matytsin |
339 |
9:38:25 |
rus-spa |
gen. |
массами |
a espuertas |
Alexander Matytsin |
340 |
9:38:22 |
eng-rus |
gen. |
Science and Technology Facilities Council |
Совет по научно-техническому оборудованию |
mafina |
341 |
9:36:49 |
eng-rus |
gen. |
dramatic |
сенсационный |
grafleonov |
342 |
9:35:11 |
eng-rus |
scient. |
magnetricity |
магнетричество |
mafina |
343 |
9:29:44 |
rus-ger |
law |
фидуциарная обязанность |
Treuepflicht |
Евгений Тамарченко |
344 |
9:28:39 |
eng-rus |
electric. |
AJB |
анодная распределительная коробка (anode junction box) |
sbogatyrev |
345 |
9:18:54 |
eng |
abbr. med.appl. |
Tissue Velocity Mapping |
TVM (УЗИ) |
exceptionnelle |
346 |
9:15:25 |
rus-spa |
philos. |
индуктивизм |
inductivismo |
Latina |
347 |
9:06:48 |
eng-rus |
road.wrk. |
highway structure |
искусственное дорожное сооружение |
AlexanderGerasimov |
348 |
9:05:51 |
eng-rus |
progr. |
diagnostic test interval |
интервал диагностических проверок (интервал между неавтономными проверками, предназначенными для того, чтобы обнаружить отказы в системах обеспечения безопасности с заданным диагностическим охватом) |
ssn |
349 |
9:03:45 |
eng-rus |
gen. |
trometamol |
трометамол |
Lyutenko_Dmitri |
350 |
9:03:22 |
eng-rus |
progr. |
detected |
обнаруженный |
ssn |
351 |
9:00:28 |
eng-rus |
inf. |
body rolls |
жировые складки |
grafleonov |
352 |
8:53:38 |
eng-rus |
progr. |
diagnostic coverage |
диагностический охват (доля опасных отказов, определяемая автоматическими онлайновыми средствами диагностики. Долю опасных отказов рассчитывают посредством использования частоты опасных отказов, связанную с выявленными опасными отказами, с разделением на общую частоту опасных отказов. См. IEC 61508-4) |
ssn |
353 |
8:52:27 |
rus-ita |
account. |
в связи с особенностями ведения бухгалтерского учёта скидки и округления сумм не принимаются |
per ragioni contabili non si accettano sconti o arrotondamenti |
Soulbringer |
354 |
8:51:43 |
eng-rus |
progr. |
proof test |
контрольная проверка (периодическая проверка, выполняемая для того, чтобы обнаружить отказы в системе, связанной с безопасностью, с тем, чтобы при необходимости система могла быть восстановлена настолько близко к "исходному" состоянию, насколько это возможно в данных условиях. См. IEC 61508-4 и ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
355 |
8:49:55 |
eng-rus |
el. |
overcharging / overcharge current |
ток перезарядки |
Mifta |
356 |
8:43:55 |
eng-rus |
progr. |
validation |
подтверждение соответствия (тж. валидация; подтверждение соответствия требованиям путем испытаний и представления объективных свидетельств, выполнения конкретных требований к предусмотренному конкретному использованию – IEC 61508-4 и ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
357 |
8:43:02 |
rus-ita |
pack. |
Национальный Консорциум Упаковки |
Consorzio Nazionale Imballaggi (занимается сбором, утилизацией и переработкой упаковочных материалов на основе целлюлозы (т.е., в основном, из бумаги и картона)) |
Soulbringer |
358 |
8:38:09 |
eng-rus |
progr. |
software lifecycle |
жизненный цикл программного обеспечения (процессы, происходящие в течение периода времени, который начинается с появления общей концепции программного обеспечения и заканчивается, когда программное обеспечение окончательно перестает эксплуатироваться) |
ssn |
359 |
8:37:37 |
rus-ita |
pack. |
Сonsorzio Nazionale Imballaggi |
CONAI |
Soulbringer |
360 |
8:30:38 |
eng-rus |
progr. |
PE |
программируемая электроника (основана на использовании компьютерных технологий и может включать в себя аппаратные средства и программное обеспечение, а также устройства ввода и/или вывода, см. IEC 61508-4 и ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
361 |
8:29:10 |
eng-rus |
progr. |
programmable electronic |
программируемая электроника (основана на использовании компьютерных технологий и может включать в себя аппаратные средства и программное обеспечение, а также устройства ввода и/или вывода, см. IEC 61508-4:2010 и ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
ssn |
362 |
8:27:00 |
eng-rus |
slang |
doob |
косяк (сигарета с марихуаной) |
klimenko |
363 |
8:18:54 |
eng |
abbr. med.appl. |
TVM |
Tissue Velocity Mapping (УЗИ) |
exceptionnelle |
364 |
8:09:23 |
eng-rus |
gen. |
digital photo frame |
электронная фото-рамка |
Alexander Demidov |
365 |
7:57:47 |
eng-rus |
progr. |
logic system |
логическая система (часть системы, выполняющая логические функции, исключая датчики и оконечные элементы – см. IEC 61508-4 и ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
366 |
7:55:39 |
eng-rus |
biochem. |
orotate |
оротат (соль оротовой кислоты) |
Игорь_2006 |
367 |
7:36:04 |
eng-rus |
biochem. |
GSH synthetase |
глютатион-синтетаза |
Игорь_2006 |
368 |
7:29:10 |
eng |
abbr. progr. |
PE |
programmable electronic |
ssn |
369 |
7:07:30 |
eng |
abbr. O&G |
Preliminary Gas Processing Terminal |
PGPT |
Bauirjan |
370 |
7:05:33 |
eng-rus |
gen. |
tuna |
туна (плод кактуса нопаль) |
zarazagirl |
371 |
7:05:05 |
eng-rus |
O&G |
Preliminary Gas Processing Terminal |
установка предварительной переработки газа |
Bauirjan |
372 |
6:26:31 |
eng-rus |
progr. |
request primitive |
примитив запроса (см. IEC 61499-1) |
ssn |
373 |
6:25:34 |
eng-rus |
st.exch. |
fixing spot date |
дата фиксинга по спот-курсу |
Soulbringer |
374 |
6:23:45 |
rus-ger |
gen. |
ресурсосбережение |
Ressourceneinsparung |
SKY |
375 |
6:21:56 |
eng-rus |
st.exch. |
London Spot Fix |
Лондонский фиксинг спот |
Soulbringer |
376 |
6:06:27 |
eng |
abbr. O&G |
PGPT |
Preliminary Gas Processing Terminal |
Bauirjan |
377 |
5:47:53 |
eng-rus |
biochem. |
CoLocalization coefficient |
Коэффициент колокализации (Характеристика процента накладывания двух каналов, (в микроскопе)) |
Asya.Avetyan |
378 |
4:38:10 |
eng-rus |
gen. |
fall into the wrong hands |
попасть в чужие руки (контекст "...the possibility of Pakistani nuclear material falling into the wrong hands,...) |
16bge06 |
379 |
4:25:42 |
rus-dut |
math. |
площадь касания |
raakvkak |
gleykina49 |
380 |
4:15:18 |
rus-ger |
econ. |
операционная рентабельность |
Vorsteuermarge |
vadim_shubin |
381 |
4:14:28 |
rus-ger |
econ. |
операционная рентабельность |
Umsatzrendite |
vadim_shubin |
382 |
4:13:47 |
rus-ger |
econ. |
операционная рентабельность |
Umsatzrentabilität |
vadim_shubin |
383 |
4:09:48 |
eng-rus |
progr. |
restricted access location |
ограниченная зона доступа |
ssn |
384 |
4:06:10 |
eng-rus |
progr. |
service access area |
зона доступа во время обслуживания |
ssn |
385 |
3:58:29 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous transfer |
асинхронный переход |
ssn |
386 |
3:54:17 |
eng-rus |
progr. |
synchronous transfer |
синхронный переход |
ssn |
387 |
3:39:31 |
eng-rus |
progr. |
operational state model |
модель рабочего состояния (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
388 |
3:34:29 |
eng-rus |
progr. |
additional definitions |
дополнительные определения |
ssn |
389 |
3:32:18 |
eng-rus |
progr. |
definitions from other standards |
определения из других стандартов |
ssn |
390 |
3:12:30 |
eng-rus |
progr. |
function block type specifications |
задание типа функционального блока (см. IEC 61499-1) |
ssn |
391 |
2:56:07 |
eng-rus |
econ. |
bail-out |
финансовая помощь, спасение (от банкротства) |
Лелz |
392 |
2:52:19 |
rus-ita |
gen. |
подчёркивать |
ribadire (ribadire un concetto - акцентировать, подчёркивать вопрос cfr. ingl.: to stress a point) |
Taras |
393 |
2:47:56 |
rus-ita |
gen. |
повторять |
ribadire (ribadii che non intendevo dimettermi - я повторил, что не собирался уходить в отставку cfr. ingl.: I repeated I had no intention of resigning) |
Taras |
394 |
2:43:48 |
rus-ita |
gen. |
вновь заявлять |
ribadire (Il governo ha ribadito il suo no alla svalutazione) |
Taras |
395 |
2:43:08 |
rus-ger |
abbr. |
Центральная и Восточная Европа |
MOE (Mittel- und Osteuropa) |
adhal |
396 |
2:41:24 |
eng-rus |
progr. |
specifications |
задание (напр., типа функционального блока, см. IEC 61499-1) |
ssn |
397 |
2:33:56 |
rus-ita |
gen. |
я могу сказать несколько слов? |
posso fare una battuta? |
Taras |
398 |
2:30:31 |
rus-ita |
gen. |
короткое выступление |
battuta (немногословное; posso fare una battuta? я могу сказать несколько слов? я могу коротко высказать свое мнение?) |
Taras |
399 |
2:29:15 |
rus-ita |
gen. |
короткий комментарий |
battuta (breve commento; cfr. ingl.: brief comment; a few words) |
Taras |
400 |
2:10:53 |
eng-rus |
progr. |
software element |
программный компонент (имеющий определенную структуру, см. IEC 61131-3, IEC 61499-1) |
ssn |
401 |
2:08:17 |
eng-rus |
med. |
endocannabinoids |
эндоканнабиноиды (эндогенные липиды) |
Ая |
402 |
1:45:33 |
eng-rus |
progr. |
A function block type is a software element which specifies the characteristics of all instances of the type, including: |
Тип функционального блока-программный компонент, который определяет характеристики всех экземпляров типа, включая: (см. IEC 61499-1) |
ssn |
403 |
1:35:23 |
eng-rus |
progr. |
instance of the type |
экземпляр типа (функционального блока, см. IEC 61499-1) |
ssn |
404 |
1:34:55 |
rus-ita |
gen. |
правообладатель |
detentore del copyright (cfr. ingl.: copyright holder; holder of right; titleholder; possessor of right) |
Taras |
405 |
1:27:52 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
diffusion limitation |
диффузионное ограничение |
вовка |
406 |
1:07:46 |
eng-rus |
progr. |
execution model for basic function blocks |
модель выполнения для базисных функциональных блоков (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
407 |
1:04:19 |
eng-rus |
O&G |
preliminary land allocation |
ПСМР |
MichaelBurov |
408 |
1:03:24 |
eng-rus |
O&G |
pipe laydown and storage areas |
ТСБ |
MichaelBurov |
409 |
0:54:50 |
eng-rus |
progr. |
management model |
модель административного управления (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
410 |
0:52:18 |
eng-rus |
progr. |
characteristics of function block instances |
характеристики экземпляров функционального блока (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
411 |
0:50:33 |
eng-rus |
progr. |
function block instances |
экземпляры функционального блока (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
412 |
0:42:45 |
eng-rus |
progr. |
function block instance |
экземпляр функционального блока (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
413 |
0:41:09 |
eng-rus |
mil. |
boresight displacement |
сбой линии прицеливания |
WiseSnake |
414 |
0:39:37 |
rus-lav |
dipl. |
АТЭС |
Āzijas un Klusā okeāna ekonomiskā sadarbība |
Mirror |
415 |
0:39:15 |
eng-rus |
progr. |
function block model |
модель функционального блока (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
416 |
0:38:46 |
rus-lav |
dipl. |
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество |
Āzijas un Klusā okeāna ekonomiskā sadarbība |
Mirror |
417 |
0:36:34 |
eng-rus |
mil. |
mass-dimensional |
массогабаритный |
WiseSnake |
418 |
0:34:31 |
eng-rus |
progr. |
device model |
модель устройства (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
419 |
0:31:21 |
eng-rus |
progr. |
system model |
модель системы (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
420 |
0:24:00 |
eng-rus |
progr. |
resource model |
модель ресурса (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
421 |
0:21:05 |
eng-rus |
gen. |
and counting |
и будет ещё больше (in business for 50 years and counting; Sophie’s still in the hospital; she’s been there twelve years and counting) |
GeorgeK |
422 |
0:07:03 |
rus |
abbr. O&G |
СПП |
создание плана платформы |
MichaelBurov |
423 |
0:06:43 |
rus |
abbr. O&G |
ВСИ |
возможные случаи со смертельным исходом |
MichaelBurov |
424 |
0:05:03 |
rus-est |
gen. |
1 в полную длину |
täispikk |
ВВладимир |
425 |
0:02:43 |
rus |
abbr. O&G |
ЭПТЦ МНИИЭКО ТЭК |
Экспериментально-производственный и технический центр межотраслевого научно-исследовательского института экологии топливно-энергетического комплекса |
MichaelBurov |
426 |
0:01:04 |
rus-ger |
gen. |
мафия |
die ehrenwerte Gesellschaft (итал. Onorta Societa) |
bbgon |