1 |
23:58:53 |
rus-ger |
med. |
непереносимость желудочно-кишечным трактом |
Magen-Darm-Unverträglichkeit |
Лорина |
2 |
23:47:52 |
eng-rus |
gen. |
bring up a topic |
затронуть тему |
SirReal |
3 |
23:45:34 |
eng-rus |
ling. |
fuzzy match |
частичное совпадение (проф. переводческий термин: (собирательная) категория сегментов при анализе нового текста относительно существующей базы (памяти) переводов) |
SirReal |
4 |
23:39:20 |
eng-rus |
gen. |
eat crow |
признать свою неправоту |
Flove |
5 |
23:38:12 |
rus-ger |
med. |
не разжёванный |
unzerkaut |
Лорина |
6 |
23:35:42 |
rus-ger |
med. |
пациент пожилого возраста |
älterer Patient |
Лорина |
7 |
23:24:05 |
eng-rus |
geogr. |
Nunavut |
Нунавут (самая крупная и новая территория в составе Канады) |
SirReal |
8 |
23:22:32 |
rus-ger |
med. |
содержание действующего вещества |
Wirkstoffgehalt (в лекарстве) |
Лорина |
9 |
23:18:31 |
rus-ger |
med. |
максимальная дневная доза |
Tageshöchstdosis |
Лорина |
10 |
23:18:25 |
eng-rus |
law |
whether or not patentable |
независимо от того, могут ли быть запатентованы |
Валерия 555 |
11 |
23:11:51 |
rus-ger |
med. |
мкмоль |
umol |
Лорина |
12 |
23:09:29 |
eng-rus |
invest. |
client portfolio management |
управление портфелем клиента |
Rori |
13 |
23:06:39 |
rus-ger |
med. |
оксипуринол |
Oxypurinol |
Лорина |
14 |
22:57:13 |
rus-ger |
med. |
мочевая кислота в сыворотке крови |
Serumharnsäure |
Лорина |
15 |
22:55:43 |
rus-ger |
med. |
уровень мочевой кислоты в сыворотке крови |
Serumharnsäurespiegel |
Лорина |
16 |
22:47:17 |
eng-rus |
gen. |
say good-bye to |
прощаться с (автор статьи: Ваня.В) |
SirReal |
17 |
22:42:00 |
rus-ita |
law, ADR |
оказание услуг в сфере интеллектуальной деятельности |
prestazioni d'opera intellettuali |
Lantra |
18 |
22:38:29 |
rus-fre |
gen. |
поверхностность |
superficialité |
Engel_immer_frei |
19 |
22:36:12 |
rus-ger |
med. |
инструкция |
Anwendungsvorschrift (по применению лекарства) |
Лорина |
20 |
22:33:30 |
eng-rus |
gen. |
all sections of society |
все слои общества |
sunchild |
21 |
22:22:02 |
eng-rus |
gen. |
be going on |
собираться, намереваться |
Анастасия_Филина |
22 |
22:03:28 |
eng-rus |
progr. |
encrypted software |
программное обеспечение с криптографической защитой (применяется для обеспечения информационной безопасности в военных, финансовых, государственных и иных ответственных, критически важных системах (mission critical systems)) |
ssn |
23 |
21:58:55 |
rus-ger |
mus. |
под управлением |
unter dem Dirigat (оркестр под управлением Имярека) |
Abete |
24 |
21:55:20 |
eng-rus |
progr. |
mission critical systems |
системы для решения ответственных задач |
ssn |
25 |
21:53:41 |
eng-rus |
progr. |
mission critical systems |
системы для решения критически важных задач (сбой в таких системах выводит из строя или парализует работу всего комплекса или установки, либо оказывает существенное влияние на функционирование компании) |
ssn |
26 |
21:52:34 |
eng-rus |
gen. |
air-headed |
ветреный |
Le Kokoro |
27 |
21:52:30 |
rus-fre |
gen. |
за ... до этого |
de ... avant (Le modèle météorologique peut prévoir les pluies intenses à venir à partir de la connaissance de l'état de l'atmosphère au moment où il est utilisé (de plusieurs heures à plusieurs jours avant).) |
I. Havkin |
28 |
21:46:45 |
rus-fre |
gen. |
происходящий о процессах и т. п. |
impliqué (Les modèles théoriques sont des ensembles d'équations mathématiques représentant les processus physiques impliqués.) |
I. Havkin |
29 |
21:40:33 |
eng-rus |
met. |
Cupaloy |
сплав, не содержащий железа (Time Capsule was made of a non-ferrous alloy called Cupaloy, created especially for this project. An alloy consisting of 99,4% copper, 0,5% chromium and 0,1% silver.) |
Olga Fomicheva |
30 |
21:39:43 |
rus-fre |
gen. |
заполнен чем-л. |
emprisonne ... (La neige est un assemblage de petits cristaux de glace qui emprisonnent de l'air.) |
I. Havkin |
31 |
21:33:06 |
rus-ger |
mus. |
нотный стан |
Notensystem (wikipedia.org) |
Abete |
32 |
21:26:13 |
eng-rus |
build.mat. |
taupe stone |
природный камень (по цвету) |
skatya |
33 |
21:20:35 |
rus-fre |
gen. |
в такой же степени, как |
tout autant que (La perte de biodiversité affecte les citoyens américains tout autant que le reste du monde.) |
I. Havkin |
34 |
21:14:08 |
eng-rus |
gen. |
electric boiling ring |
электроплитка |
nelly the elephant |
35 |
21:05:45 |
rus-ger |
gen. |
система контроля доступа |
Zutrittskontrollsystem |
luda-cveto4ek |
36 |
20:50:40 |
eng-rus |
gen. |
inquiry mail |
почта для справок |
WiseSnake |
37 |
20:49:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
armed mode |
режим принудительного запуска |
Speleo |
38 |
20:44:16 |
eng-rus |
trav. |
outbound market |
рынок зарубежных поездок |
hogward |
39 |
20:38:01 |
eng-rus |
insur. |
irrespective of percentage |
условие в полисе морского страхования, предусматривающее, что страховщик выплатит компенсацию за любую претензию, как бы мала она ни была, чтобы избежать вступления в действие франшизы |
Yuriy83 |
40 |
20:37:06 |
rus-fre |
gen. |
с + отглаг. сущ. в твор. пад. + при этом |
tout + gérondif (Cette gamme d'ouvre-lettres permet d'ouvrir votre courrier tout en préservant (с сохранением при этом) l'intégrité des documents à l'intérieur.) |
I. Havkin |
41 |
20:33:51 |
eng-rus |
insur. |
International Union of Aviation Insurers |
Международный союз авиационных страховщиков (IUAI) |
Yuriy83 |
42 |
20:30:53 |
eng-rus |
welf. |
family disadvantages |
семейное неблагополучие |
Vainofvoid |
43 |
20:30:01 |
eng |
abbr. insur. |
International Organization of Employers |
IOE |
Yuriy83 |
44 |
20:28:57 |
eng-rus |
insur. |
International Oil Insurers |
Международное объединение нефтяных страховщиков (IOI) |
Yuriy83 |
45 |
20:28:28 |
eng |
abbr. insur. |
International Oil Insurers |
IOI |
Yuriy83 |
46 |
20:28:00 |
rus-fre |
gen. |
сообразительность |
clairvoyance (Le commandant remplit une tâche exigeant de hautes qualités de discernement, justesse et clairvoyance, dans toutes les situations.) |
I. Havkin |
47 |
20:27:04 |
eng-rus |
insur. |
International Marine Insurance Union |
Международный Союз морского страхования (IMIU) |
Yuriy83 |
48 |
20:25:52 |
eng-rus |
insur. |
International Machinery Insurers' Association |
Международная Ассоциация страховщиков машин и оборудования (IMIA) |
Yuriy83 |
49 |
20:25:25 |
eng |
abbr. insur. |
International Machinery Insurers' Association |
IMIA |
Yuriy83 |
50 |
20:23:33 |
eng-rus |
insur. |
International Association of Hull Insurers |
Международная Ассоциация страховщиков каско (I.A.H.) |
Yuriy83 |
51 |
20:23:05 |
eng |
abbr. insur. |
International Association of Hull Insurers |
I.A.H. |
Yuriy83 |
52 |
20:15:22 |
eng-rus |
insur. |
insured mortgage FHA |
закладная, застрахованная Федеральным Управлением жилищным фондом |
Yuriy83 |
53 |
20:14:43 |
eng-rus |
insur. |
Insurance Services Office |
Управление страховых служб (центральное тарификационное бюро США) |
Yuriy83 |
54 |
20:13:39 |
eng-rus |
gen. |
UDA |
нелегал (undocumented alien) |
Wagriensis |
55 |
20:13:18 |
eng-rus |
insur. |
Insurance Ombudsman Bureau |
Бюро страхового омбудсмена (посредническое бюро по рассмотрению жалоб граждан в отношении к Государственным учреждениям по вопросам страхования) |
Yuriy83 |
56 |
20:12:20 |
eng |
abbr. insur. |
Insurance Ombudsman Bureau |
IOB |
Yuriy83 |
57 |
20:10:12 |
eng-rus |
insur. |
Insurance Company Education Directors Society |
Общество повышения квалификации директоров страховых компаний |
Yuriy83 |
58 |
20:09:33 |
eng |
abbr. insur. |
Insurance Company Education Directors Society |
ICEDS |
Yuriy83 |
59 |
20:08:12 |
eng-rus |
insur. |
I.B.A. |
счёт страхового брокера (insurance broker's account) |
Yuriy83 |
60 |
20:07:06 |
eng-rus |
insur. |
insurance broker's account |
счёт страхового брокера |
Yuriy83 |
61 |
20:05:32 |
eng-rus |
insur. |
Insurance Adjuster Association |
Ассоциация диспашеров |
Yuriy83 |
62 |
20:04:56 |
eng-rus |
gen. |
under the cassation procedure |
в порядке кассационного производства |
Alexander Demidov |
63 |
20:04:48 |
eng-rus |
insur. |
I.A.A. |
Ассоциация диспашеров |
Yuriy83 |
64 |
20:04:41 |
eng-rus |
gen. |
troubles |
неблагополучие |
Vainofvoid |
65 |
20:03:36 |
eng-rus |
gen. |
under the appeal procedure |
в порядке апелляционного производства |
Alexander Demidov |
66 |
20:03:24 |
eng |
abbr. insur. |
Insurance Adjuster Association |
I.A.A. |
Yuriy83 |
67 |
20:01:33 |
eng-rus |
insur. |
IPRC |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании портовых рисков |
Yuriy83 |
68 |
20:01:08 |
eng |
abbr. insur. |
Institute Port Risk Clauses |
IPRC |
Yuriy83 |
69 |
19:57:44 |
eng-rus |
insur. |
Institute Port Risk Clauses |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании портовых рисков |
Yuriy83 |
70 |
19:56:25 |
eng-rus |
insur. |
ILU |
Институт лондонских страховщиков (Institute of London Underwriters) |
Yuriy83 |
71 |
19:55:48 |
eng-rus |
progr. |
real-time control system |
система управления реального времени |
ssn |
72 |
19:54:48 |
eng-rus |
insur. |
Institute Freight Clauses |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании фрахта |
Yuriy83 |
73 |
19:54:17 |
eng |
abbr. insur. |
Institute Freight Clauses |
IFC |
Yuriy83 |
74 |
19:53:48 |
eng-rus |
insur. |
IFC |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании фрахта |
Yuriy83 |
75 |
19:44:43 |
eng-rus |
busin. |
situational analysis |
анализ текущего состояния дел |
translator911 |
76 |
19:41:33 |
eng-rus |
progr. |
correct behavior |
правильное поведение (системы) |
ssn |
77 |
19:37:04 |
rus-fre |
gen. |
бесспорно |
il est indéniable (Il est indéniable que les premières secondes du combat sont celles qui comptent le plus.) |
I. Havkin |
78 |
19:34:54 |
rus-ita |
electr.eng. |
устройство защитного отключения |
salvavita |
Rossinka |
79 |
19:32:45 |
eng-rus |
busin. |
work authorization |
ордер на право производства работ |
andrew_egroups |
80 |
19:30:01 |
eng |
abbr. insur. |
IOE |
International Organization of Employers |
Yuriy83 |
81 |
19:29:19 |
eng-rus |
chem. |
bialkali |
двухщёлочной (напр., материал фотокатода) |
icecold |
82 |
19:28:28 |
eng |
abbr. insur. |
IOI |
International Oil Insurers |
Yuriy83 |
83 |
19:27:26 |
eng-rus |
busin. |
maintain |
продлевать (напр., лицензию) |
andrew_egroups |
84 |
19:26:53 |
eng-rus |
gen. |
action for the redress of |
иск об устранении (actions for the redress of injuries caused by the acts or activities of public officials) |
Alexander Demidov |
85 |
19:25:25 |
eng |
abbr. insur. |
IMIA |
International Machinery Insurers' Association |
Yuriy83 |
86 |
19:23:05 |
eng |
abbr. insur. |
I.A.H. |
International Association of Hull Insurers |
Yuriy83 |
87 |
19:22:25 |
rus-fre |
sport. |
со счётом |
sur le score de (La Turquie subit une défaite contre la RFA sur le score de 4 buts à 1.) |
I. Havkin |
88 |
19:15:17 |
eng |
abbr. |
UDA |
undocumented alien |
Wagriensis |
89 |
19:12:20 |
eng |
abbr. insur. |
IOB |
Insurance Ombudsman Bureau |
Yuriy83 |
90 |
19:11:16 |
rus-fre |
sport. |
превышение численности игроков |
surnombre |
I. Havkin |
91 |
19:09:33 |
eng |
abbr. insur. |
ICEDS |
Insurance Company Education Directors Society |
Yuriy83 |
92 |
19:06:48 |
eng |
abbr. insur. |
I.B.A. |
insurance broker's account |
Yuriy83 |
93 |
19:03:24 |
eng |
abbr. insur. |
I.A.A. |
Insurance Adjuster Association |
Yuriy83 |
94 |
19:01:22 |
rus-dut |
idiom. |
вынужденно уйти в отставку |
zich biezen pakken |
Fuji |
95 |
19:01:08 |
eng |
abbr. insur. |
IPRC |
Institute Port Risk Clauses |
Yuriy83 |
96 |
19:00:35 |
rus-ger |
road.wrk. |
блокиратор дорог |
Straßenpoller, Straßenpfosten |
luda-cveto4ek |
97 |
18:55:29 |
eng-rus |
pharma. |
pipeline |
портфолио новых препаратов и препаратов на стадии разработки |
sg100 |
98 |
18:54:17 |
eng |
abbr. insur. |
IFC |
Institute Freight Clauses |
Yuriy83 |
99 |
18:46:38 |
eng-rus |
names |
Evander |
Эвандер (традиц. форма: Эвандр, от латинского: Euander, древнегреч.: Euandros (благодетель). В античной мифологии Эвандр (сын Меркурия, отец Палланта) перебравшийся из Аркадии в Италию. Имя героя поэмы Вергилия "Энеида" (19 г. до н.э.)) |
Leonid Dzhepko |
100 |
18:45:26 |
eng-rus |
O&G |
QO loop |
контур циркуляции закалочного масла (Использование в установках для производства этилена охлаждающего (закалочного) масла, свободного от кокса, является одним из важных направлений повышения эффективности и рентабельности производства этилена и других олефинов. Наиболее уязвимым для воздействий кокса является контур циркуляции закалочного масла. Кокс забивает теплообменники, трубопроводы, дренажи и таким образом существенно влияет на энергетическую эффективность, надежность и безопасность установки пиролиза. Особенно негативное влияние на надежность установки оказывает эрозия элементов конструкции. Кроме того, отложения кокса образуют большие конгломераты, куски которых могут приводить к механическим повреждениям установки или аварийным остановкам из-за внезапного закупоривания каких-либо линий. С целью уменьшения вышеперечисленных рисков, на установках пиролиза, не имеющих системы непрерывного удаления кокса, предусматривается ежегодная остановка производства, во время которой установка чистится от кокса, проводится ремонт и замена изношенных деталей и оборудования. Учитывая высокую стоимость остановки производства и дополнительные расходы из-за повышенного износа оборудования, в мировой практике нормой является непрерывное удаление кокса из контура циркуляции закалочного масла.) |
minsk resident |
101 |
18:41:08 |
eng-rus |
gen. |
trail |
лыжная трасса (Ski areas have marked paths for skiing known as runs, trails or pistes. (Wikipedia)) |
visitor |
102 |
18:34:40 |
eng-rus |
inf. |
pump in |
вбухивать (деньги) |
Баян |
103 |
18:33:54 |
eng-rus |
med. |
chemokine receptor |
хемокиновый рецептор |
sg100 |
104 |
18:21:13 |
eng-rus |
med. |
CCR5 antagonist |
антагонист хемокинового рецептора CCR5 (Разновидность антиретровирусных препаратов, напр., маравирок) |
sg100 |
105 |
18:17:29 |
eng-rus |
gen. |
get things straight |
разобраться (So let me get things straight, if I go on Thursday I can't come back till Saturday?) |
SirReal |
106 |
18:07:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
pan-handle |
"ручка сковороды" (структура в составе одноцепочечной нуклеиновой кислоты) |
tanik812 |
107 |
18:06:21 |
eng-rus |
mining. |
bulk mining |
валовая добыча |
alann |
108 |
17:59:58 |
rus |
IT |
инженер-системотехник |
Инженер по системному анализу (аналога Dipl.-Inf.) |
Jakobow |
109 |
17:59:06 |
eng-rus |
insur. |
Institute War Clauses |
военные оговорки Института Лондонских страховщиков |
Yuriy83 |
110 |
17:51:27 |
eng-rus |
inet. |
inline link |
внутристрочная ссылка (seo-copywrite.ru) |
owant |
111 |
17:50:42 |
eng-rus |
insur. |
I.C.C. |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании контейнеров |
Yuriy83 |
112 |
17:47:54 |
eng-rus |
insur. |
Institute Container Clauses |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании контейнеров |
Yuriy83 |
113 |
17:46:46 |
eng |
abbr. insur. |
Institute Container Clauses |
I.C.C. |
Yuriy83 |
114 |
17:44:11 |
eng-rus |
gen. |
a good part of |
приличное количество времени (to spend a good part of a year in... – провести прилично времени в...) |
TaylorZodi |
115 |
17:43:08 |
eng-rus |
insur. |
Institute Cargo Clauses |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании грузов (ICC) |
Yuriy83 |
116 |
17:42:46 |
eng-rus |
busin. |
aid clarity |
помочь внести ясность |
translator911 |
117 |
17:40:53 |
eng-rus |
insur. |
ICC |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании грузов (Institute Cargo Clauses) |
Yuriy83 |
118 |
17:39:53 |
eng-rus |
securit. |
second public offering |
второе открытое размещение (акций) |
Alexander Matytsin |
119 |
17:37:51 |
eng |
abbr. insur. |
Institute Cargo Clauses |
ICC |
Yuriy83 |
120 |
17:30:44 |
rus-ita |
med. |
гетерологичный оплодотворение при помощи донора |
eterologo |
Briciola25 |
121 |
17:30:11 |
eng-rus |
securit. |
secondary distribution |
размещение ценных бумаг на вторичном рынке |
Alexander Matytsin |
122 |
17:29:37 |
eng-rus |
fin. |
secondary distribution |
размещение на вторичном рынке |
Alexander Matytsin |
123 |
17:17:28 |
rus-spa |
gen. |
богатое уголовное прошлое |
abultado historial delictivo |
Alexander Matytsin |
124 |
17:15:33 |
rus-spa |
gen. |
судимость |
historial delictivo |
Alexander Matytsin |
125 |
17:13:35 |
eng-rus |
gen. |
rainfall treatment facility |
очистное сооружение дождевых стоков |
Alexander Demidov |
126 |
17:05:29 |
eng-rus |
gen. |
safely |
смело (в смысле со спокойной душой, ничем не рискуя, гарантированно) |
Баян |
127 |
17:01:17 |
rus-spa |
gen. |
испытывать нехватку денежных средств |
carecer de liquidez |
Alexander Matytsin |
128 |
16:57:14 |
eng-rus |
coal. |
gasification reaction |
реакция газификации |
igisheva |
129 |
16:56:53 |
rus-spa |
gen. |
непрерывно |
de manera continua |
Alexander Matytsin |
130 |
16:55:05 |
eng-rus |
cables |
exit motor lock |
моторный замок для выхода (gla.dk) |
vitushka |
131 |
16:54:08 |
eng-rus |
gen. |
arbitrazh cassation court |
арбитражный суд кассационной инстанции |
Alexander Demidov |
132 |
16:53:32 |
eng-rus |
cables |
lead cover |
кабелепроход (gla.dk) |
vitushka |
133 |
16:51:38 |
eng-rus |
gen. |
partial budget |
частичный бюджет |
tlumach |
134 |
16:50:34 |
eng-rus |
EU. |
EITI |
Инициатива прозрачности добывающих отраслей (ИПДО; Официальный сайт инициативы – eiti.org) |
Oksie |
135 |
16:49:40 |
spa |
abbr. |
Confederación Indígena del Oriente Boliviano |
CIDOB |
Alexander Matytsin |
136 |
16:48:25 |
rus-ger |
idiom. |
краеугольный камень |
Dreh- und Angelpunkt |
Vera Cornel |
137 |
16:47:38 |
eng-rus |
inet. |
font stack |
стек шрифтов (dnzl.ru) |
owant |
138 |
16:46:46 |
eng |
abbr. insur. |
I.C.C. |
Institute Container Clauses |
Yuriy83 |
139 |
16:46:33 |
rus-ita |
food.ind. |
машина для удаления зерновика сердцевины яблок |
detorsolatrice |
AlexLar |
140 |
16:41:44 |
rus-spa |
media. |
медийный кризис перепроизводства |
burbuja mediática ((un exceso en el número y el volumen de los medios de comunicación, cuya existencia no respondía a la utilidad social o viabilidad económica sino a la cercanía al poder)) |
Alexander Matytsin |
141 |
16:39:26 |
rus-ita |
food.ind. |
машина для нарезки фруктов дольками |
spicchiatrice |
AlexLar |
142 |
16:38:41 |
rus-spa |
gen. |
не обращать внимания |
pasar de largo |
Alexander Matytsin |
143 |
16:37:51 |
eng |
abbr. insur. |
ICC |
Institute Cargo Clauses |
Yuriy83 |
144 |
16:37:48 |
eng-rus |
gen. |
budgeting procedure |
бюджетный регламент |
tlumach |
145 |
16:35:01 |
rus-ita |
food.ind. |
шинковка шинковальная машина |
rondellatrice |
AlexLar |
146 |
16:32:18 |
eng-rus |
coal. |
gasification system |
газификационная система |
igisheva |
147 |
16:30:06 |
rus-spa |
polit. |
повелеваю и властвую |
ordeno y mando |
Alexander Matytsin |
148 |
16:24:24 |
rus-spa |
gen. |
лицо без образования |
persona sin estudios |
Alexander Matytsin |
149 |
16:24:21 |
rus-ita |
food.ind. |
косточковыбивательная машина |
denocciolatrice |
AlexLar |
150 |
16:20:22 |
eng-rus |
manag. |
tactical plans |
краткосрочные планы (c) Dashout) |
'More |
151 |
16:19:59 |
rus-spa |
ed. |
вечный студент |
becario crónico |
Alexander Matytsin |
152 |
16:18:27 |
rus-spa |
mech. |
итерационный |
iterativo (итерационный метод - método iterativo) |
EKS |
153 |
16:16:43 |
rus-fre |
gen. |
правление |
gerance |
Vadim Rouminsky |
154 |
16:13:02 |
eng-rus |
construct. |
equivalent flexural strength ratio |
коэффициент эквивалентной прочности на изгиб (коэффициент Re,3) |
Irina Mayorova |
155 |
16:03:28 |
rus-spa |
busin. |
приукрашать |
maquillar |
Alexander Matytsin |
156 |
16:02:13 |
rus-spa |
busin. |
приукрашать статистику |
endulzar |
Alexander Matytsin |
157 |
16:00:41 |
rus-spa |
busin. |
протежировать |
aupar |
Alexander Matytsin |
158 |
15:59:33 |
eng-rus |
med. |
platelet function |
тромбоцитарная функция |
albukerque |
159 |
15:56:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
Golovin-Sivtsev Table |
Таблица Сивцева-Головина (wikipedia.org) |
socrates |
160 |
15:55:57 |
rus-ger |
econ. |
процентное выполнение |
prozentuale Erfüllung |
lascar |
161 |
15:54:53 |
rus-spa |
busin. |
подчищать |
maquillar |
Alexander Matytsin |
162 |
15:54:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
advanced oil processing center |
комплекс глубокой переработки нефти |
CatKaiser |
163 |
15:49:57 |
rus-ger |
econ. |
промышленные полуфабрикаты |
Vorleistungsgüter |
Alex Polo |
164 |
15:48:43 |
eng-rus |
gen. |
waste |
спускать (деньги) |
Sleeperrr |
165 |
15:47:17 |
rus-spa |
fig. |
восхождение напр. в рейтинге |
remontada |
Alexander Matytsin |
166 |
15:46:44 |
eng-rus |
fash. |
Fortuny pleating |
плиссировка Фортуни |
freken_julie |
167 |
15:46:31 |
rus-fre |
law, ADR |
разделочный стол мясника |
billot de boucher |
marimarina |
168 |
15:44:40 |
rus-fre |
gen. |
мясной прилавок |
étal de boucher |
marimarina |
169 |
15:44:02 |
rus-ger |
fin. |
коэффициент рентабельности продаж |
ROS |
Vera Cornel |
170 |
15:41:35 |
rus-fre |
literal. |
прилавок мясника |
étal de boucher |
marimarina |
171 |
15:41:06 |
eng-rus |
med. |
Glasgow Outcome Scale |
шкала исходов Глазго |
Oksie |
172 |
15:38:19 |
rus-fre |
gen. |
способствующий распространению бактерий |
propice aux bactéries |
marimarina |
173 |
15:32:38 |
rus-ger |
auto. |
система/устройство предупреждения о столкновении |
Kollisionswarner |
YuriDDD |
174 |
15:25:57 |
rus-ita |
law |
нотариус |
notaia (женщина) |
gorbulenko |
175 |
15:21:36 |
eng-rus |
gen. |
do the lottery |
играть в лотерею |
lop20 |
176 |
15:19:57 |
rus-ger |
fin. |
рентабельность инвестированного капитала |
ROCE |
Vera Cornel |
177 |
15:13:12 |
eng-rus |
fin. |
external accountant |
аудитор |
Alexander Matytsin |
178 |
15:11:58 |
eng-rus |
auto. |
body electronics mainframe |
ЦБКЭ (центральный блок кузовной электроники) |
orvasdren |
179 |
15:07:03 |
rus-fre |
gen. |
по причине |
du fait de |
ludmilaalexan |
180 |
15:06:10 |
rus-fre |
gen. |
ньюфаундленд |
chien de terre neuve (порода собак) |
Lyra |
181 |
15:04:17 |
eng-rus |
IT |
AFL |
автоматический локализатор неисправности (Automatic fault locator) |
Andrey250780 |
182 |
15:02:14 |
rus-ita |
law |
согласие на выезд заграницу |
assenso all'espatrio |
gorbulenko |
183 |
14:57:50 |
eng-rus |
med. |
non-inhaled |
неингаляционный (препарат) |
ННатальЯ |
184 |
14:56:56 |
eng-rus |
med. |
inhaled |
ингаляционный (препарат) |
ННатальЯ |
185 |
14:56:21 |
rus-ita |
law |
нотариальный округ |
distretto notarile |
gorbulenko |
186 |
14:53:45 |
rus-ger |
gen. |
подвесной потолок, монтируемый на деревянное перекрытие |
Holzbalkendecke (Кнауф) |
4uzhoj |
187 |
14:49:04 |
eng-rus |
gen. |
after careful consideration |
после тщательного рассмотрения |
Alexander Matytsin |
188 |
14:47:34 |
eng-rus |
gen. |
after careful consideration |
тщательно взвесив |
Alexander Matytsin |
189 |
14:46:35 |
eng-rus |
gen. |
defence contractor |
организация, работающая на оборонную промышленность |
Alexander Demidov |
190 |
14:43:33 |
eng |
abbr. pharma. |
Research Triangle Park |
RTP (North Carolina, USA) |
ННатальЯ |
191 |
14:36:26 |
eng-rus |
gen. |
withhold |
отказываться давать |
Alexander Demidov |
192 |
14:33:35 |
eng-rus |
gen. |
box office hours |
время работы кассы |
Alexander Demidov |
193 |
14:33:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
connector pin |
контакт разъёма |
igisheva |
194 |
14:31:55 |
eng-rus |
gen. |
office hours |
время работы администрации |
Alexander Demidov |
195 |
14:31:27 |
rus-ita |
uncom. |
медицинское вмешательство |
intervento medicale |
gorbulenko |
196 |
14:30:48 |
rus-ita |
med. |
медицинское вмешательство |
intervento medico |
gorbulenko |
197 |
14:26:44 |
eng-rus |
gen. |
availability hours |
часы работы (горячей линии и т.п.) |
Alexander Demidov |
198 |
14:24:38 |
eng-rus |
tech. |
solid bowl centrifugal |
центрифуга со сплошным ротором |
TatianaZima |
199 |
14:20:23 |
eng-rus |
busin. |
setting strategy and vision |
разработка стратегии и целей (компании) |
translator911 |
200 |
14:19:07 |
eng-rus |
gen. |
housekeeping day |
технический день |
Alexander Demidov |
201 |
14:16:57 |
eng-rus |
cloth. |
oxford cap |
"оксфордская" шапочка (квадратная академическая шапочка, часть торжественного одеяния преподавателей и выпускников вузов во многих странах, следующих британской модели образования) |
bojana |
202 |
14:09:36 |
eng-rus |
amer. |
academicals |
академическая одежда (традиционное облачение преподавателей и выпускников научных образовательных учреждений) |
bojana |
203 |
14:08:22 |
eng-rus |
amer. |
academic regalia |
академическая одежда (традиционное облачение преподавателей и выпускников научных образовательных учреждений) |
bojana |
204 |
14:08:04 |
eng-rus |
gen. |
route games |
Маршрутные игры |
SWexler |
205 |
14:07:40 |
eng-rus |
gen. |
upkeep day |
технический день |
Alexander Demidov |
206 |
14:06:59 |
eng-rus |
gen. |
maintenance day |
технический день |
Alexander Demidov |
207 |
13:59:58 |
eng-rus |
cloth. |
academic scarf |
академический шарф (из шерсти; цвета указывают на принадлежность владельца к определенному вузу) |
bojana |
208 |
13:57:53 |
eng-rus |
insur. |
date of proposal |
дата подачи |
Yuriy83 |
209 |
13:57:10 |
eng-rus |
saying. |
miss the elephant |
слона не приметить (in the room; как вариант фразы из басни крылова) |
yurt |
210 |
13:54:51 |
eng-rus |
auto. |
pickup bed |
платформа кузова |
luisochka |
211 |
13:53:02 |
eng-rus |
gen. |
set piece |
обязательная часть (напр., стихотворение из обязательной части школьной программы) |
Pavel |
212 |
13:51:26 |
eng-rus |
pharm. |
agiolax |
агиолакс (лекарственное слабительное средство на основе растительных компонентов) |
Игорь_2006 |
213 |
13:50:45 |
eng-rus |
busin. |
platform |
форум (для обсуждения) |
Alexander Matytsin |
214 |
13:40:54 |
eng-rus |
gen. |
construction trailer |
бытовка |
rechnik |
215 |
13:36:56 |
eng-rus |
logist. |
shipment date |
дата отправки с порта |
Yuriy83 |
216 |
13:23:41 |
eng-rus |
bank. |
combating money laundering and terrorist financing |
противодействие легализации отмыванию доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма (good number of Google hits! ;)) |
andrew_egroups |
217 |
13:21:52 |
rus-ger |
gen. |
адрес для посетителей |
Besucheradresse |
управытэль |
218 |
13:21:34 |
eng-rus |
O&G |
Benzol Production Center |
КПБ |
CatKaiser |
219 |
13:21:08 |
eng-rus |
O&G |
Benzol Production Center |
комплекс по производству бензола |
CatKaiser |
220 |
13:09:20 |
rus-ger |
construct. |
стол для перекрытия |
Deckentisch |
Tatsh |
221 |
13:02:51 |
eng-rus |
gen. |
subheading |
уточняющая рубрика |
Alexander Demidov |
222 |
13:00:37 |
eng-rus |
gen. |
secondary educational institution |
среднее учебное заведение |
WiseSnake |
223 |
12:54:59 |
eng-rus |
O&G |
Aromatics Production Center |
КПА |
CatKaiser |
224 |
12:54:27 |
eng-rus |
O&G |
Aromatics Production Center |
Комплекс по производству ароматики |
CatKaiser |
225 |
12:50:29 |
rus-ger |
energ.ind. |
газорегулирующая установка |
Gasdruckregelanlage |
TanjaMD |
226 |
12:50:06 |
eng-rus |
busin. |
core areas |
основные направления деятельности |
Alexander Demidov |
227 |
12:44:53 |
eng-rus |
oncol. |
CTR |
полная регрессия опухоли (complete tumour regression) |
rattle-snake68 |
228 |
12:35:07 |
eng-rus |
geol. |
XRD |
рентген-дифрактометрический (анализ керна) |
Ulkina |
229 |
12:32:44 |
eng-rus |
busin. |
build trust |
строить доверительные отношения |
translator911 |
230 |
12:21:51 |
eng-rus |
avia. |
stretched acrylic |
ориентированный акриловый пластик (то есть он растянут в горячем состоянии для повышения прочности) |
ya |
231 |
12:20:36 |
eng-rus |
gen. |
shudder in one's boots |
трястись от страха |
eugenealper |
232 |
12:16:41 |
eng-rus |
cinema |
meet-cute |
первая случайная встреча героев при необычных, нелепых или комических обстоятельствах (в романтических комедиях) |
boggler |
233 |
12:15:44 |
eng-rus |
busin. |
if you answer no |
если ответ будет отрицательным |
translator911 |
234 |
12:13:24 |
eng-rus |
busin. |
if you can answer yes |
если ответ будет утвердительным |
translator911 |
235 |
12:01:40 |
eng-rus |
polygr. |
tuber |
ламинатор (машина для ламинирования (бумажных пакетов и т.п.)) |
Aphid |
236 |
11:53:23 |
eng-rus |
gen. |
anchor hyperlink |
интерактивная ссылка (An anchor hyperlink is a link bound to a portion of a documentЧgenerally text, though not necessarily. For instance, it may also be a hot area in an image (image map in HTML), a designated, often irregular part of an image. wiki) |
Alexander Demidov |
237 |
11:51:31 |
eng-rus |
polygr. |
air boundary layer |
приповерхностный слой воздуха (над полотном бумажного или пленочного полотна в флексографском оборудовании) |
Aphid |
238 |
11:51:24 |
eng-rus |
gen. |
URL string |
длинная ссылка |
Alexander Demidov |
239 |
11:50:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
Closed transforming substation |
ЗТП (закрытая трансформаторная подстанция) |
Азиза |
240 |
11:47:49 |
eng-rus |
gen. |
train service timetable |
расписание движения поездов |
Alexander Demidov |
241 |
11:43:42 |
eng-rus |
pharm. |
bulk cathartics |
объёмные слабительные средства (слабительные средства, механизм действия которых основан на притягивании воды и тем самым увеличении объёма каловых масс) |
Игорь_2006 |
242 |
11:41:23 |
eng-rus |
pharm. |
irritant cathartics |
слабительные средства раздражающего действия |
Игорь_2006 |
243 |
11:40:13 |
eng-rus |
gen. |
website page |
страничка сайта |
Alexander Demidov |
244 |
11:38:59 |
eng-rus |
gen. |
free-spirited |
беззаботный (proz.com) |
owant |
245 |
11:37:21 |
eng-rus |
gen. |
Both formulas amount to the same thing |
Между этими фразами можно поставить знак равенства (c) 4zhoy) |
'More |
246 |
11:36:53 |
eng-rus |
gen. |
contact option |
контакт |
Alexander Demidov |
247 |
11:34:24 |
rus-ger |
auto. |
поправочный коэффициент расхода топлива |
Kraftstoffkorrekturfaktor |
eye-catcher |
248 |
11:32:19 |
eng-rus |
gen. |
Transcaucasian Socialist Federative Soviet Republic |
Закавказская Социалистическая Федеративная Советская Республика |
snowleopard |
249 |
11:30:48 |
eng-rus |
gen. |
Young Researcher Grant |
грант для молодых исследователей |
ННатальЯ |
250 |
11:30:23 |
eng-rus |
busin. |
other related options and choices |
другие возможные варианты |
translator911 |
251 |
11:27:32 |
eng-rus |
post |
with proof of posting |
с уведомлением о вручении |
Alexander Matytsin |
252 |
11:21:56 |
eng-rus |
gen. |
socio-dramatic play |
сюжетно-ролевые игры |
SWexler |
253 |
11:20:08 |
rus-ger |
welf. |
отнести за счёт |
jemandem einen Betrag in Rechnung stellen |
Эда |
254 |
11:08:09 |
rus-spa |
chem. |
связующий элемент |
sustancia de cohesión |
Kerbs |
255 |
11:05:40 |
eng-rus |
gen. |
computer club |
компьютерный клуб |
Alexander Demidov |
256 |
10:57:25 |
rus-ita |
gen. |
инкассаторский |
portavalori |
Avenarius |
257 |
10:56:31 |
rus-ita |
gen. |
инкассатор |
portavalori |
Avenarius |
258 |
10:54:27 |
rus-ger |
med. |
операционное отделение, операционная |
Operationstrakt |
Vladard |
259 |
10:47:38 |
eng-rus |
med. |
rescue analgesic |
экстренное обезболивающее средство |
albukerque |
260 |
10:46:10 |
eng-rus |
mining. |
State service of mining supervision and industrial safety |
Государственная служба горного надзора и промышленной безопасности |
Alexgrus |
261 |
10:37:52 |
eng |
abbr. scient. |
CSA |
"Coordination and support actions" (Проекты типа "Coordination and support actions" направлены на координацию, согласование, налаживание связей и объединение научных проектов, программ, правил и норм программы FP7) |
ННатальЯ |
262 |
10:36:16 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
treant |
энт |
eugenealper |
263 |
10:34:50 |
eng |
abbr. |
AdG |
advanced investigators grant (гранты для ведущих учёных с целью поддержки передовых инновационных исследовательских проектов, предложенных самими учёными. Поощряются идеи, представляющие новые нетрадиционные методы и технологии, а также пионерские работы в новых направлениях традиционных и междисциплинарных областей науки. Соискателем гранта может быть учёный любого возраста из любой страны (не обязательно ЕС), внесший заметный вклад в исследования в своём научном направлении) |
ННатальЯ |
264 |
10:33:27 |
eng |
abbr. inf. |
enthusiastic |
stoked |
Баян |
265 |
10:32:59 |
eng |
abbr. |
StG |
starting researcher grant (специальные гранты для поддержки молодых учёных на начальной стадии становления их научной карьеры и создания их собственных независимых научных групп. Приоритет отдаётся созданию новых и укреплению недавно созданных сильных исследовательских коллективов. Соискателем гранта может быть учёный любого возраста из любой страны. Единственное требование заключается в том, чтобы степень кандидата наук (PhD) была получена им в период от 12-ти до 2-х лет до даты объявления конкурса) |
ННатальЯ |
266 |
10:32:19 |
eng-rus |
inf. |
stoked |
в восторге от (~ on something) |
Баян |
267 |
10:11:08 |
eng-rus |
gen. |
NSSF |
ФСЗН (National Social Security Fund) |
Natalie G. |
268 |
10:05:38 |
eng-rus |
tech. |
as an indication |
как ориентир |
Alexgrus |
269 |
10:03:59 |
rus-spa |
med. |
кровоизлияние в брюшную полость |
hemoperitoneo |
adri |
270 |
10:03:08 |
eng-rus |
tech. |
slide plate |
направляющая плита |
skaivan |
271 |
9:37:55 |
rus-ger |
med. |
Comorbidity or Complications, сопутствующие заболевания или осложнения |
CC |
norbek rakhimov |
272 |
9:20:55 |
eng-rus |
ed. |
foreman of vocational training |
мастер производственного обучения |
scherfas |
273 |
9:11:02 |
rus-ger |
real.est. |
арендуемость |
Vermietbarkeit |
Schumacher |
274 |
8:57:10 |
eng-rus |
gen. |
be in step with the time |
идти в ногу со временем |
Mag A |
275 |
8:55:09 |
eng-rus |
inf. |
slow burner |
человек с поздним зажиганием |
Баян |
276 |
8:49:05 |
rus-ger |
cleric. |
канонотворческая деятельность Церкви |
kirchengesetzgebende Tätigkeit |
AlexandraM |
277 |
8:44:44 |
eng-rus |
tech. |
Human Universal Load Carrying System |
экзоскелет для переноски грузов (разработка компании Lockheed Martin) |
qwarty |
278 |
8:43:45 |
eng-rus |
gen. |
number for enquiries |
справочный телефонный номер |
Alexander Demidov |
279 |
8:43:22 |
eng-rus |
gen. |
telephone number for enquiries |
справочный телефонный номер |
Alexander Demidov |
280 |
8:42:56 |
eng |
abbr. tech. |
Human Universal Load Carrying System |
HULC |
qwarty |
281 |
8:37:25 |
eng-rus |
gen. |
telephone keypad |
клавиши телефонного аппарата |
Alexander Demidov |
282 |
8:32:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
case |
стадия (параметры текущего процесса естессно меняются при повыш/пониж темпер, давления, разл добавок.; технологического процесса) |
SAMUEL2003 |
283 |
8:29:00 |
eng-rus |
avia. |
Maximum Ramp Weight |
Максимальная стояночная масса |
ya |
284 |
8:15:34 |
eng-rus |
gen. |
interactive voice response |
автоинформатор (Interactive Voice Response is a technology that allows a computer to detect voice and dual-tone multi-frequency signaling (DTMF) keypad inputs. wiki – IVR) |
Alexander Demidov |
285 |
8:13:52 |
rus-ger |
gen. |
Банановый пирог |
Bananenkuchen |
christin87 |
286 |
8:13:18 |
eng-rus |
gen. |
lowercase letters |
маленькие буквы |
Alexander Demidov |
287 |
8:05:21 |
eng-rus |
gen. |
short code |
короткий номер (Short codes (also known as short numbers) are special telephone numbers, significantly shorter than full telephone numbers, that can be used to address SMS and MMS messages from mobile phones or fixed phones. wiki) |
Alexander Demidov |
288 |
7:53:10 |
eng-rus |
inf. |
get gun-shy |
потерять уверенность (передумать идти до конца) США) |
greenuniv |
289 |
7:42:56 |
eng |
abbr. tech. |
HULC |
Human Universal Load Carrying System |
qwarty |
290 |
7:41:59 |
eng-rus |
fin. |
undisputed amount |
неоспариваемая сумма |
Soulbringer |
291 |
7:35:37 |
eng-rus |
fin. |
statement of money |
денежное поручение |
Soulbringer |
292 |
7:22:45 |
eng-rus |
biol. |
microsatellite primer |
микросателлитный праймер |
zartus9112 |
293 |
7:15:34 |
eng |
abbr. |
IVR |
interactive voice response (Interactive Voice Response is a technology that allows a computer to detect voice and dual-tone multi-frequency signaling (DTMF) keypad inputs. wiki) |
Alexander Demidov |
294 |
6:53:50 |
eng-rus |
biol. |
distinctive primer |
отличительный праймер |
zartus9112 |
295 |
6:50:50 |
eng-rus |
biol. |
representative primer |
показательный праймер |
zartus9112 |
296 |
5:32:50 |
eng-rus |
commer. |
deliver title to |
передавать право собственности (someone) |
Soulbringer |
297 |
4:20:55 |
eng-rus |
slang |
not too bad at all |
совсем неплохо |
Mark_y |
298 |
4:05:58 |
eng-rus |
progr. |
on schedule |
по расписанию |
ssn |
299 |
4:05:22 |
rus-ger |
tech. |
анодированный |
anodisiert |
el_th |
300 |
3:46:52 |
eng-rus |
gen. |
austere |
спартанский (об убранстве помещенияя, обстановке, условиях) |
mtovbin |
301 |
3:44:18 |
eng-rus |
leg.ent.typ. dan. |
CVR |
регистрационный номер компании в Дании (Centrale Virksomhedsregister №) |
Ying |
302 |
3:30:22 |
eng-rus |
trav. |
religious bric-a-brac |
религиозные сувениры |
igisheva |
303 |
3:27:35 |
eng-rus |
phys.chem. |
reactive surface |
реагирующая поверхность |
igisheva |
304 |
3:27:01 |
eng-rus |
phys.chem. |
reactive surface area |
площадь реагирующей поверхности |
igisheva |
305 |
3:26:12 |
eng-rus |
phys. |
total surface area |
вся площадь поверхности |
igisheva |
306 |
3:24:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
work stage |
этап работ |
igisheva |
307 |
3:10:56 |
eng-rus |
phys.chem. |
reactive surface |
реактивная поверхность |
igisheva |
308 |
3:10:05 |
eng-rus |
phys.chem. |
active surface area |
активная площадь поверхности |
igisheva |
309 |
3:04:07 |
eng-rus |
psychother. |
art therapy |
арттерапия |
igisheva |
310 |
2:55:55 |
rus-ger |
gen. |
перефинансировать |
umfinanzieren |
Vera Cornel |
311 |
2:54:51 |
eng-rus |
progr. |
logical disks table |
таблица логических дисков |
ssn |
312 |
2:23:05 |
rus-dut |
gen. |
стрекотать о насекомых |
sjirpen |
gleykina49 |
313 |
2:17:37 |
rus-dut |
gen. |
щавелевый стебелёк |
zuringstengel |
gleykina49 |
314 |
2:11:11 |
rus-ger |
comp. |
вычислительная сеть |
Rechnernetz |
kitti |
315 |
2:00:04 |
eng |
abbr. EU. |
Raw Materials Supply Group |
RMSG |
Oksie |
316 |
1:43:19 |
rus-ger |
law |
входить в состав |
zum Bestand gehören |
Лорина |
317 |
1:37:21 |
eng-rus |
progr. |
interrupt driven |
с управлением по прерываниям |
ssn |
318 |
1:31:52 |
rus-ger |
law |
в исправном состоянии |
im einwandfreien Zustand |
Лорина |
319 |
1:28:27 |
eng-rus |
med. |
CTH |
компьютерная томограмма |
Svetleto |
320 |
1:24:23 |
eng-rus |
gen. |
wet bulb globe temperature, WBGT |
температура влажного шарика психрометра (Коряво, не отражает полностью содержания, но взято отсюда: ГОСТ Р ИСО 7243-2007) |
Andreev |
321 |
1:23:02 |
eng-rus |
perf. |
Cyclotetrasiloxane |
циклотетрасилоксан |
Александр Стерляжников |
322 |
1:10:16 |
eng-rus |
progr. |
task's period |
период задачи |
ssn |
323 |
1:01:56 |
rus-fre |
gen. |
легко понятен |
est simple à comprendre (Le principe de fonctionnement de ce ballast est simple à comprendre.) |
I. Havkin |
324 |
1:00:04 |
eng |
abbr. EU. |
RMSG |
Raw Materials Supply Group |
Oksie |
325 |
0:51:02 |
rus-fre |
gen. |
сущ. освобождается от + сущ. |
nom + se vide de + nom (Ce ballast permet de garder un centre de gravité constant lorsque le réservoir se vide de son gaz.) |
I. Havkin |
326 |
0:49:29 |
rus-ger |
tech. |
центральная система комплексного управления |
zentrale Leittechnik |
isirider57 |
327 |
0:45:07 |
eng-rus |
busin. |
just a starting point |
лишь в качестве отправной точки |
translator911 |
328 |
0:42:39 |
rus-est |
tech. |
окисление |
oksüdatsioon |
ВВладимир |
329 |
0:38:06 |
eng-rus |
progr. |
demand driven I/O task |
асинхронная задача ввода/вывода (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
ssn |
330 |
0:34:12 |
rus-fre |
gen. |
глаг. + не только + сущ. |
ne + verbe + pas que + nom (Une transmission aux quatre roues ne présente pas que des avantages. Elle augmente le poids et génère une grande surconsommation.) |
I. Havkin |
331 |
0:32:24 |
eng-rus |
progr. |
do not need to be polled |
не надо опрашивать |
ssn |
332 |
0:31:27 |
rus-spa |
med. |
антеверсия матки |
anteversoflexión |
adri |
333 |
0:30:56 |
eng-rus |
progr. |
be used when dealing |
использоваться для работы |
ssn |
334 |
0:27:22 |
eng-rus |
progr. |
passive I/O task |
пассивная задача ввода/вывода (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa 2000) |
ssn |
335 |
0:25:50 |
rus-fre |
gen. |
пасть о выборе |
se porter (Notre choix s'est porté sur un ballast fonctionnant à gaz.) |
I. Havkin |
336 |
0:22:59 |
rus-ger |
gen. |
скидка |
Guthaben (Sie haben noch ein Spa-Guthaben... = Вы имеете скидку на пользование спа...) |
Alexander Podarewski |
337 |
0:22:26 |
eng-rus |
busin. |
remove any chance of doubt occurring |
во избежание всяких сомнений |
translator911 |
338 |
0:22:01 |
eng-rus |
progr. |
I/O task |
задача ввода-вывода |
ssn |
339 |
0:21:16 |
rus-fre |
gen. |
увеличивать вес |
alourdir le poids (Le ballast est la partie du sous-marin qui, en se remplissant d'eau, va alourdir le poids du submersible.) |
I. Havkin |
340 |
0:18:44 |
eng-rus |
progr. |
I/O activity |
ввод-вывод |
ssn |
341 |
0:17:26 |
eng-rus |
progr. |
I/O adapter |
input-output adapter адаптер ввода-вывода (устройство, обеспечивающее сопряжение периферийного устройства с компьютером) |
ssn |
342 |
0:16:16 |
eng-rus |
progr. |
I/O address |
адрес ввода-вывода (уникальный физический адрес, по которому с устройством осуществляются операции ввода-вывода) |
ssn |
343 |
0:15:52 |
rus-fre |
avia. |
купол парашюта |
voile |
I. Havkin |
344 |
0:14:34 |
eng-rus |
progr. |
I/O architecture |
архитектура системы ввода-вывода |
ssn |
345 |
0:14:17 |
eng-rus |
gen. |
be the case |
соответствовать действительности (We sought and obtained written confirmation that that was the case.) |
igisheva |
346 |
0:14:05 |
eng-rus |
gen. |
leaderboard |
таблица лидеров |
Kot_Cheetah |
347 |
0:13:08 |
eng-rus |
progr. |
I/O bandwidth |
пропускная способность подсистемы ввода-вывода |
ssn |
348 |
0:12:29 |
eng-rus |
perf. |
Aloe Barbadensis Leaf Extract |
экстракт листьев алоэ вера |
Александр Стерляжников |
349 |
0:08:23 |
rus-fre |
gen. |
прыгать с парашютом |
se larguer (Parachutisme : Sport consistant à se larguer d'un aéronef avec un parachute et parfois d'autres accessoires d'une hauteur qui peut être de 1 000 я 4 000 mètres du sol.) |
I. Havkin |
350 |
0:06:37 |
eng-rus |
perf. |
Polydodecanamideaminium Triazadiphenylethenesulfonate |
полидодеканамидеаминиум триазадифенилэтенсульфонат |
Александр Стерляжников |
351 |
0:05:46 |
eng-rus |
busin. |
summarize |
говорить конспективно |
translator911 |
352 |
0:04:09 |
eng-rus |
progr. |
data I/O bus |
шина ввода-вывода данных |
ssn |
353 |
0:03:42 |
eng-rus |
busin. |
speak plainly |
выражаться простым языком |
translator911 |
354 |
0:02:09 |
rus-fre |
gen. |
прыгать с парашютом |
se lancer (Si le parachutiste se lance d'un point fixe (pont, falaise, etc.), on parle alors plutôt de base jump.) |
I. Havkin |
355 |
0:02:07 |
eng-rus |
busin. |
overwhelm with some kind of language |
перегружать терминологией |
translator911 |