1 |
23:51:36 |
eng-rus |
gen. |
turn off |
нивелировать |
white_stream |
2 |
23:48:16 |
eng-rus |
slang |
blackie |
чернокожий |
BlackEnvey |
3 |
23:46:01 |
eng-rus |
stat. |
determination factor |
коэффициент детерминации |
ochernen |
4 |
23:41:10 |
eng-rus |
lit. |
bullet-sized |
размером с пулю |
Marina Bykova |
5 |
23:07:39 |
eng-rus |
humor. |
alphabet spaghetti |
длинный список аббревиатуры квалификаций и званий следующий за фамилией (where somebody's name has a (ridiculously) long series of acronyms following it. eg. "Sir Timothy John Berners-Lee, OM, KBE, FRS, FREng, FRSA' where Sir Tim Berners-Lee (inventor of the World Wide web) would be considered to have a veritable 'alphabet spaghetti' or 'alphabet soup" after his name) |
Andrew Goff |
6 |
23:01:22 |
rus-ger |
cosmet. |
благотворное воздействие |
Pflegewirkung (результат косметического ухода) |
vigilia |
7 |
22:52:01 |
rus-ger |
gen. |
итоговый протокол |
Ergebnisprotokoll |
mirelamoru |
8 |
22:50:50 |
rus-spa |
tech. |
величина момента |
par de torsión |
soledad100 |
9 |
22:50:20 |
rus-spa |
math. |
подытоживание |
sumatorio |
Shenderyuk Oleg |
10 |
22:34:56 |
rus-ita |
gen. |
папский престол |
seggio papale |
Avenarius |
11 |
22:19:48 |
eng-rus |
geol. |
synonymics of coal bed |
Синонимика угольного пласта |
Bellena |
12 |
22:18:38 |
rus-ger |
market. |
рынок косметических и гигиенических средств |
Drogeriemarkt (а также магазин, предлагающий эти средства solo45) |
vigilia |
13 |
22:05:28 |
eng-rus |
offic. |
report as missing |
заявить об утере |
masizonenko |
14 |
22:00:06 |
eng-rus |
gen. |
prison guard |
охранник |
alindra |
15 |
21:47:35 |
eng-rus |
gen. |
change trains |
сделать пересадку (на другой поезд) |
John Smith BRN |
16 |
21:45:58 |
eng-rus |
comp. |
soft switch |
программный коммутатор |
translator911 |
17 |
21:45:22 |
eng-rus |
seism. |
seismic catalog |
сейсмологический каталог |
twinkie |
18 |
21:43:18 |
rus-ger |
tech. |
тепловизор |
Wärmebildkamera |
Abete |
19 |
21:34:12 |
fre |
med. |
PIO |
pression intra-oculaire |
Пума |
20 |
21:24:36 |
rus-ger |
swiss. |
Отдел записи актов гражданского состояния Швейцария |
Zivilstandswesen |
Vladimir Shevchenko |
21 |
21:18:45 |
rus-ger |
notar. |
отдел по регистрации местожительства |
Einwohnerkontrolle |
Vladimir Shevchenko |
22 |
21:13:40 |
rus-est |
gen. |
выдающийся представитель искусства |
vanameister |
platon |
23 |
21:10:58 |
eng-rus |
avia. |
through check-in |
сквозная регистрация |
naturalblue |
24 |
21:04:59 |
eng-rus |
auto. |
Hybrid Synergy Drive |
гибридный синергетический привод |
mangoo |
25 |
20:56:36 |
rus-ger |
gen. |
уточняющая беседа |
Klärungsgespräch |
mirelamoru |
26 |
20:56:24 |
eng-rus |
law |
spree killer |
массовый убийца |
Vstakan |
27 |
20:52:40 |
rus-ger |
tech. |
засор |
Verunreinigung |
Tatiana_Ushakova |
28 |
20:30:07 |
eng-rus |
mil. |
Summary Module |
резюмирующий модуль |
WiseSnake |
29 |
20:22:13 |
eng-rus |
gen. |
sand management |
борьба с песком |
Alexander Demidov |
30 |
20:19:28 |
rus-ger |
auto. |
Электронный иммобилайзер двигателя |
EWS (Elektronische Wegfahrsperre) |
vigilia |
31 |
20:18:36 |
rus-ita |
mil., avia. |
штурмовик |
aereo da attacco al suolo |
alesssio |
32 |
20:15:16 |
eng-rus |
gen. |
sand jetting |
размыв и смыв песка (multitran) |
Alexander Demidov |
33 |
20:03:32 |
eng-rus |
ecol. |
conservative value |
стабильное значение |
andrew_egroups |
34 |
19:47:04 |
rus-ita |
gen. |
фидуциар |
fiduciario |
Esseno |
35 |
19:45:50 |
rus-ger |
market. |
сетевой оператор, торговая сеть |
Kettenbetreiber |
vigilia |
36 |
19:45:26 |
eng-rus |
gen. |
the needs of justice |
интересы правосудия |
bookworm |
37 |
19:33:46 |
eng-rus |
progr. |
builder class |
класс-построитель (com.by) |
owant |
38 |
19:24:18 |
rus-spa |
gen. |
лиофилизированный |
liofilizado |
Karine Mirzoeva |
39 |
19:21:35 |
rus-ger |
gen. |
вырванный из контекста |
aus dem Zusammenhang gerissen |
mirelamoru |
40 |
19:05:16 |
rus-fre |
gen. |
не заражаться |
résister à la contagion |
Silina |
41 |
19:00:49 |
eng-rus |
econ. |
all-Russian public organization Delovaya Rossiya |
Общероссийской общественной организацией "Деловая Россия" |
Милк@ |
42 |
18:59:33 |
eng-rus |
IT |
abstract out |
обобщать (translated.by) |
owant |
43 |
18:55:25 |
eng-rus |
tech. |
river icing |
наледь (русс. перевод предложен пользователем 10-4) |
Forum_Saver |
44 |
18:50:45 |
eng-rus |
gen. |
consideration has been given to |
рассмотреть возможность |
Alexander Demidov |
45 |
18:49:47 |
eng-rus |
gen. |
consideration has been given to |
была рассмотрена возможность |
Alexander Demidov |
46 |
18:40:42 |
eng-rus |
gen. |
fatigue |
военная униформа |
spartan |
47 |
18:38:51 |
rus-fre |
bot. |
ежовик |
Pied-de-mouton (гриб) |
VA |
48 |
18:36:35 |
eng-rus |
bot. |
Wood Hedgehog |
ежовик (гриб) |
VA |
49 |
18:35:22 |
eng-rus |
bot. |
Hedgehog mushroom |
ежовик (гриб) |
VA |
50 |
18:31:36 |
eng-rus |
gen. |
coherence |
обоснованность |
spartan |
51 |
18:28:57 |
rus-ita |
gen. |
множественные |
plurimi |
Esseno |
52 |
18:27:27 |
rus-ita |
gen. |
многочисленные |
plurimi |
Esseno |
53 |
18:26:19 |
eng-rus |
ling. |
language material |
языковой материал |
Alex_Odeychuk |
54 |
18:24:12 |
eng-rus |
gen. |
pleasant trip |
славная поездка |
John Smith BRN |
55 |
18:22:52 |
rus-fre |
gen. |
выйти из тюрьмы |
sortir de prison |
Lucile |
56 |
18:13:11 |
rus-spa |
law |
партийная принадлежность |
afiliación de partido |
Рокс |
57 |
18:07:22 |
eng-rus |
mil. |
CCT |
терминал управления и контроля (ТУК; Command & Control Terminal) |
WiseSnake |
58 |
18:06:42 |
rus-ger |
gen. |
подпевала |
Ja-Sager |
mirelamoru |
59 |
18:03:47 |
rus-est |
ecol. |
ландшафтная планировка |
maastikuplaneerimine |
platon |
60 |
18:02:06 |
rus-ita |
chem. |
диссоциироваться |
dissociarsi |
Avenarius |
61 |
17:59:49 |
eng-rus |
account. |
ribbon rails |
бесстыковой путь |
inn |
62 |
17:58:56 |
rus-ita |
gen. |
отделиться |
dissociarsi |
Avenarius |
63 |
17:55:40 |
eng-rus |
account. |
rail base blade |
перо подошвы рельса |
inn |
64 |
17:53:47 |
eng-rus |
account. |
rail foot blade |
перо подошвы рельса |
inn |
65 |
17:44:39 |
rus-fre |
gen. |
освободить из тюрьмы |
libérer de prison |
Lucile |
66 |
17:37:31 |
eng-rus |
med. |
of unknown etiology |
неясной этиологии |
Hiema |
67 |
17:35:52 |
eng-rus |
account. |
adjunct of place |
обстоятельство места |
inn |
68 |
17:32:14 |
rus-ita |
gen. |
жду не дождусь.... |
non vedo l'ora... |
etar |
69 |
17:29:33 |
rus-ger |
gen. |
сбор данных |
Datenhebung |
ankesommer |
70 |
17:27:32 |
eng-rus |
sociol. |
job club |
клуб ищущих работу |
belinna5 |
71 |
17:17:33 |
eng-rus |
mil. |
HCLOS |
повышенная радиовидимость (ПРВ; High Capacity Line Of Sight) |
WiseSnake |
72 |
17:17:30 |
eng-rus |
mil. |
Light Armoured Troops Carrier |
лёгкий бронетранспортёр |
VA |
73 |
17:16:55 |
rus-fre |
law, ADR |
высококачественная продукция |
haute gamme |
stanix_de |
74 |
17:16:09 |
eng-rus |
mil. |
High-Capacity Line Of Sight |
повышенная радиовидимость |
WiseSnake |
75 |
17:10:44 |
eng |
abbr. med. |
APS |
antiphospholipid antibody syndrome |
harser |
76 |
17:09:02 |
eng-rus |
gen. |
diaphragm seal |
выносная разделительная мембрана |
Alexander Demidov |
77 |
17:07:37 |
eng-rus |
gen. |
insulated hood |
теплоизолирующий колпак |
Alexander Demidov |
78 |
17:06:23 |
eng-rus |
gen. |
electrical trace heating tape |
ленточный электронагревательный элемент |
Alexander Demidov |
79 |
16:59:03 |
rus-ger |
sociol. |
совместная жизнь |
Mitleben |
mahler |
80 |
16:58:32 |
eng-rus |
gen. |
we note that |
следует отметить, что |
Palatash |
81 |
16:53:35 |
rus-ger |
gen. |
развитый |
bewegt (Person) |
solo45 |
82 |
16:49:15 |
rus-spa |
gen. |
надувной матрас |
colchón hinchable |
lisa_floyd |
83 |
16:47:47 |
rus-spa |
gen. |
надувной круг |
flotador |
lisa_floyd |
84 |
16:44:47 |
rus-spa |
gen. |
аниматор |
monitor de animación (туристический) |
lisa_floyd |
85 |
16:44:17 |
rus-spa |
idiom. |
подложить свинью |
hacer una pirula |
Alexander Matytsin |
86 |
16:42:32 |
eng-rus |
law |
genuine assent |
подлинное согласие |
SergeyL |
87 |
16:40:59 |
eng-rus |
law |
genuine consent |
подлинное согласие |
SergeyL |
88 |
16:38:56 |
rus-spa |
gen. |
вожатый |
monitor (в детском лагере) |
lisa_floyd |
89 |
16:36:38 |
rus-ger |
gen. |
гарнир |
Garnitur (скудный, как правило) |
solo45 |
90 |
16:34:16 |
rus-fre |
law |
продление срока содержания под стражей |
prolongation de détention |
Lucile |
91 |
16:33:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
подворье |
Metochi (wikipedia.org) |
Abete |
92 |
16:30:39 |
eng-rus |
construct. |
Super Plasticizer Admixtures |
супер пластифицирующая примесь |
Yeldar Azanbayev |
93 |
16:29:24 |
eng-rus |
construct. |
at the commencement of the works |
в начале работ |
Yeldar Azanbayev |
94 |
16:28:50 |
rus-lav |
biol. |
клетка глии |
glijas šūna |
olaole |
95 |
16:28:43 |
eng-rus |
construct. |
dissolved solids |
нерастворимые твёрдые частицы |
Yeldar Azanbayev |
96 |
16:26:31 |
eng-rus |
construct. |
water for concrete and mortar |
вода для бетона и раствора |
Yeldar Azanbayev |
97 |
16:25:43 |
eng-rus |
construct. |
routine testing |
проведение регулярных испытаний |
Yeldar Azanbayev |
98 |
16:23:50 |
eng-rus |
construct. |
silt and clay content |
процент содержание мелкозёма и глины |
Yeldar Azanbayev |
99 |
16:19:40 |
eng-rus |
hist. |
in writing |
на письме (русс. термин упоминается в Полном собрании законов Российской Империи. Собрание второе. Том XL². Отделение первое; соответствует современным терминам "в письменной форме", "письменно".) |
Alex_Odeychuk |
100 |
16:18:34 |
rus-fre |
gen. |
менее чем за час до чего-л. |
moins d'une heure avant qch |
Lucile |
101 |
16:16:08 |
rus-ger |
arts. |
персональная выставка |
Einzelausstellung |
Abete |
102 |
16:15:39 |
eng-rus |
construct. |
based on such tests |
осуществляться на основании результатов таких испытаний |
Yeldar Azanbayev |
103 |
16:14:35 |
eng-rus |
construct. |
acceptance of the material |
приёмка материала |
Yeldar Azanbayev |
104 |
16:13:45 |
eng-rus |
construct. |
in a laboratory acceptable to the Engineer |
в утверждённой Инженером лаборатории |
Yeldar Azanbayev |
105 |
16:12:07 |
eng-rus |
construct. |
shall be carried out by |
должен проводиться |
Yeldar Azanbayev |
106 |
16:10:57 |
eng-rus |
construct. |
tests to determine compliance |
испытание на соответствие |
Yeldar Azanbayev |
107 |
16:04:26 |
rus-ger |
obs. |
кормчий |
Lenker |
mahler |
108 |
16:03:02 |
eng-rus |
construct. |
show its origin |
с указанием источника происхождения |
Yeldar Azanbayev |
109 |
16:02:05 |
eng-rus |
construct. |
clearly labeled |
отчётливо промаркирован |
Yeldar Azanbayev |
110 |
16:01:30 |
eng-rus |
construct. |
as the Engineer may require |
по требованию инженера |
Yeldar Azanbayev |
111 |
16:01:13 |
eng-rus |
gen. |
all persons |
каждый |
bookworm |
112 |
16:00:55 |
eng-rus |
law |
as may be required |
по требованию |
Yeldar Azanbayev |
113 |
15:59:41 |
eng-rus |
construct. |
proposed to be used |
предполагается использовать |
Yeldar Azanbayev |
114 |
15:59:03 |
eng-rus |
construct. |
shall submit to |
представляет |
Yeldar Azanbayev |
115 |
15:58:10 |
eng-rus |
construct. |
testing aggregates |
испытание заполнителей |
Yeldar Azanbayev |
116 |
15:56:22 |
eng-rus |
gen. |
tiny house |
домишко |
Anglophile |
117 |
15:56:15 |
eng-rus |
product. |
shall comply with the requirements |
должен отвечать требованиям |
Yeldar Azanbayev |
118 |
15:55:26 |
eng-rus |
construct. |
aggregate for pavement concrete |
заполнитель для дорожного бетона |
Yeldar Azanbayev |
119 |
15:53:16 |
eng-rus |
gen. |
the right to be assisted by a lawyer |
право на помощь адвоката |
bookworm |
120 |
15:52:39 |
eng-rus |
gen. |
the right to be assisted by a lawyer |
право на адвоката |
bookworm |
121 |
15:51:42 |
eng-rus |
uncom. |
lover of women |
женолюб |
Anglophile |
122 |
15:50:56 |
eng-rus |
obs. |
fondness for women |
женолюбие |
Anglophile |
123 |
15:50:18 |
eng-rus |
gen. |
having a fondness for women |
женолюбивый |
Anglophile |
124 |
15:47:27 |
eng-rus |
gen. |
nonsensical |
ерундовый |
Anglophile |
125 |
15:45:54 |
eng-rus |
gen. |
nonsense |
ерундистика |
Anglophile |
126 |
15:45:30 |
eng-rus |
product. |
Rules for the Design and Operation of Electrical Installations |
правила устройства и эксплуатации электроустановок |
Yeldar Azanbayev |
127 |
15:44:19 |
eng-rus |
gen. |
talk nonsense |
ерундить |
Anglophile |
128 |
15:42:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
money mule |
"дроп" |
asmelnikov |
129 |
15:42:29 |
eng-rus |
product. |
top photos |
лучшие фото |
Yeldar Azanbayev |
130 |
15:41:49 |
eng-rus |
product. |
Recommended Practice for the Pressure Testing of Liquid Petroleum Pipelines |
рекомендуемый порядок проведения опрессовки трубопроводов для жидких углеводородов |
Yeldar Azanbayev |
131 |
15:40:58 |
eng-rus |
gen. |
lively person |
живчик |
Anglophile |
132 |
15:37:38 |
rus-ger |
scient. |
закономерность |
Gesetzlichkeit (die fundamentale Gesetzlichkeit der Natur – фундаментальная закономерность природы) |
mahler |
133 |
15:37:05 |
eng-rus |
product. |
Sanitary Regulations for Design of Industrial Facilities |
санитарные нормы проектирования производственных объектов |
Yeldar Azanbayev |
134 |
15:35:25 |
eng-rus |
hist. |
law |
узаконение (русс. термин упоминается в Полном собрании законов Российской Империи. Собрание второе. Том XLІ. Отделение первое) |
Alex_Odeychuk |
135 |
15:34:51 |
eng-rus |
hist. |
piece of legislation |
узаконение (русс. термин упоминается в Полном собрании законов Российской Империи. Собрание второе. Том XL². Отделение первое) |
Alex_Odeychuk |
136 |
15:32:04 |
eng-rus |
product. |
Technical Requirements to the Commercial Electric Power Meters, and Dispatch Control at the Electric Energy and ower Wholesale Market in the RoK |
технические требования к средствам коммерческого учёта электрической мощности и энергии и диспетчеризация на оптовом рынке электрической мощности и энергии РК |
Yeldar Azanbayev |
137 |
15:28:16 |
eng-rus |
gen. |
give a full load |
загрузить (of work to someone – работой) |
Anglophile |
138 |
15:26:25 |
eng-rus |
product. |
Sanitary Regulations and Norms for Protection of Surface Water against Pollution |
санитарные правила и нормы охраны поверхностных вод от загрязнений |
Yeldar Azanbayev |
139 |
15:24:46 |
eng-rus |
gen. |
numb |
задеревенелый |
Anglophile |
140 |
15:24:41 |
eng-rus |
product. |
Sanitary Rules for Atmospheric Air Protection in the Populated Areas |
санитарные правила по охране атмосферного воздуха населённых мест |
Yeldar Azanbayev |
141 |
15:22:19 |
eng-rus |
gen. |
toughest fixes |
труднейший ремонт |
Yeldar Azanbayev |
142 |
15:20:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
Преображенская церковь |
Christi-Verklärungskirche |
Abete |
143 |
15:14:29 |
eng-rus |
hist. |
series |
разряд (русс. термин упоминается в Полном собрании законов Российской Империи. Собрание второе. Том XL². Отделение первое 255; соответствует современному термину "серия" (напр., облигации серии ... ).) |
Alex_Odeychuk |
144 |
15:09:32 |
eng-rus |
gen. |
it's tough |
это трудно |
Yeldar Azanbayev |
145 |
15:08:39 |
eng-rus |
gen. |
electric trace heating |
электрообогрев |
Alexander Demidov |
146 |
15:03:46 |
eng-rus |
gen. |
be ruffled |
зыбиться |
Anglophile |
147 |
15:01:39 |
eng-rus |
gen. |
Mensa |
Менса (организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта) |
vikavikavika |
148 |
14:58:26 |
eng-rus |
gen. |
drain sump |
зумпф дренажной системы |
Alexander Demidov |
149 |
14:58:09 |
eng-rus |
gen. |
die |
издохнуть (about animals or scornfully about people) |
Anglophile |
150 |
14:57:16 |
rus-ger |
anthr. |
строение |
Verfassung (organische Verfassung – органическое строение) |
mahler |
151 |
14:45:23 |
rus-est |
law |
деликтоспособность |
süüvõime |
gerbera |
152 |
14:18:10 |
eng-rus |
tech. |
production route |
производственный маршрут |
messen |
153 |
14:17:43 |
eng-rus |
phys. |
flat conduit |
плоский щелевой канал |
Millie |
154 |
14:15:39 |
eng-rus |
construct. |
vibratory hammer |
вибромолот |
Yuri Ginsburg |
155 |
14:01:21 |
eng-rus |
med. |
Q-albumin |
коэффициент альбумина |
dr.rabbit |
156 |
13:49:55 |
eng-rus |
phys. |
solid-to-fluid thermal conductivity ratio in porous medium |
коэффициент теплопроводности жидкости в пористой среде |
Millie |
157 |
13:49:43 |
eng-rus |
gen. |
the times demand |
время требует |
Alexander Demidov |
158 |
13:35:47 |
eng-rus |
industr. |
tele-plier |
манипулятор (для дистанционной работы) |
amaruk |
159 |
13:16:49 |
eng-rus |
food.ind. |
seven-grain cereal |
смесь хлопьев семи злаков |
sergique |
160 |
13:10:14 |
rus-est |
gen. |
гадкий |
tülgastav |
bdvain |
161 |
13:09:35 |
rus-est |
gen. |
отвращение |
tülgastus |
bdvain |
162 |
13:06:39 |
eng-rus |
gen. |
backgrounder |
бэкграундер |
mirelamoru |
163 |
13:06:31 |
eng-rus |
gen. |
proven track record |
успешный опыт (работы; a proven track record in) |
Alexander Demidov |
164 |
12:59:05 |
rus-ita |
poetic |
шелест листьев |
il tremare delle foglie |
_Анна_ |
165 |
12:49:54 |
eng-rus |
gen. |
equality before the courts |
равенство перед судом |
bookworm |
166 |
12:36:02 |
rus-ita |
photo. |
Глубина резкости |
profondita di campo |
_Анна_ |
167 |
12:33:35 |
rus-ita |
tech. |
канавка |
canalino |
V.Safronov |
168 |
12:19:35 |
eng-rus |
hist. |
trial court |
суд первой степени (русс. термин упоминается в Полном собрании законов Российской Империи. Собрание второе. Том XL. Отделение второе; соответствует современному термину "суд первой инстанции") |
Alex_Odeychuk |
169 |
12:16:28 |
eng-rus |
law, court |
case file |
материалы дела (collection of documents and evidence relating to a particular legal case) |
bookworm |
170 |
11:39:51 |
rus-ger |
trav. |
Центральное туристическое бюро Германии |
Deutsche Zentrale für Tourismus |
AGO |
171 |
11:39:41 |
eng-rus |
med. |
apnoeic episode |
эпизод апноэ |
wolferine |
172 |
11:30:28 |
eng-rus |
gen. |
promo budget |
промобюджет |
Alexander Demidov |
173 |
11:18:36 |
eng-rus |
geol. |
opalized |
опализированный |
Халида Карим |
174 |
11:17:23 |
rus-ita |
bot. |
почвопокровные растения |
copri-suolo |
_Анна_ |
175 |
11:17:01 |
eng-rus |
gen. |
square-on |
без обиняков |
inna203 |
176 |
11:13:12 |
eng-rus |
tel. |
MPTY |
многосторонняя связь, групповой вызов (Дополнительная услуга, позволяющая абоненту GSM проводить сеанс речевой конференц-связи, в котором могут участвовать до шести абонентов. При этом задействуется дополнительная услуга "удержание звонящего на линии".) |
MyxuH |
177 |
11:07:19 |
eng-rus |
tel. |
ECT |
явная определённая переадресация вызовов (Explicit Call Transfer) |
MyxuH |
178 |
10:51:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient rights advocate |
адвокат по защите прав пациента |
Игорь_2006 |
179 |
10:43:46 |
rus-ger |
gen. |
антиоксидант |
Antioxidans (pl: Antioxidantien) |
solo45 |
180 |
10:39:36 |
eng-rus |
med. |
illicitly |
незаконно |
wendy2001 |
181 |
9:53:57 |
eng-rus |
gen. |
m a.s.l. |
метров над уровнем моря (meters above sea level) |
LeneiKA |
182 |
9:36:52 |
eng-rus |
chem. |
towers |
абсорбер (контекстуально) |
4uzhoj |
183 |
9:11:08 |
rus-ita |
auto. |
легковой автомобиль |
autovettura |
V.Safronov |
184 |
8:40:43 |
rus-ger |
gen. |
нападки |
Einschüchterungen |
solo45 |
185 |
8:39:56 |
rus-ger |
gen. |
нападки |
Breitseite (переносный смысл от военно-морского значения) |
solo45 |
186 |
8:35:05 |
eng-rus |
gen. |
network |
устанавливать рабочие связи |
Alexander Demidov |
187 |
8:20:36 |
eng-rus |
health. |
Safe Harbor program |
программа "Безопасная гавань" (учреждена в июне 2000 года по инициативе Министерства торговли США и Европейской комиссии в качестве метода обмена персональной конфиденциальной информацией) |
Игорь_2006 |
188 |
4:59:04 |
rus-epo |
gen. |
спешный |
urĝa (срочный) |
esperanto |
189 |
3:08:10 |
rus-fre |
gen. |
комната для свиданий |
parloir (в тюрьме) |
ioulenka1 |
190 |
2:53:29 |
eng-rus |
gen. |
drawing summarizing conclusions |
формулирование основных выводов |
SaviCo |
191 |
2:14:43 |
eng-rus |
wood. |
zebrano |
зебрано |
bigmouf |
192 |
2:12:09 |
eng-rus |
wood. |
pau ferro |
железное дерево (растет в Бразилии) |
bigmouf |
193 |
2:07:59 |
eng-rus |
construct. |
Utilities, Infrastructure and Offsite |
инженерные сети, объекты инфраструктуры и внеплощадочные сооружения (U&I&O) |
alikan |
194 |
1:48:35 |
eng-rus |
hist. |
Supreme Court of Cassation |
Верховный кассационный суд (В Российской Империи судебная власть принадлежала в т.ч. и Правительствующему Сенату, действовавшему в качестве верховного кассационного суда.) |
Alex_Odeychuk |
195 |
1:42:24 |
eng-rus |
law |
insider list |
список лиц, имеющих доступ к инсайдерской информации |
cyruss |
196 |
1:23:29 |
eng-rus |
slang |
flip the bird |
показать фак (flip the bird at someoned; flip someoned the bird) |
Баян |
197 |
1:20:30 |
eng-rus |
gen. |
Care should be taken |
Необходимо проявлять осторожность |
Translation Station бюро переводов |
198 |
1:12:29 |
eng-rus |
chem. |
Alkaline pyrogallol |
щелочной раствор пирогаллола |
4uzhoj |
199 |
1:06:53 |
eng-rus |
gen. |
squinch |
зажмурить |
mazurov |
200 |
1:05:08 |
eng-rus |
chem. |
absorption pipette |
абсорбционная пипетка (для газа) |
4uzhoj |
201 |
0:59:45 |
eng-rus |
med. |
Eucapnic voluntary hyperpnea test |
тест на нормальное содержание углекислоты в крови при произвольной гипервентиляции лёгких |
morfeas |
202 |
0:47:22 |
eng-rus |
chem. |
CO2 indicator |
газоанализатор CO2 |
4uzhoj |
203 |
0:34:55 |
eng-rus |
gen. |
doesn't give a hoot |
хоть бы хны |
alindra |
204 |
0:33:15 |
eng-rus |
chem. |
soot indicator |
показатель содержания сажи |
4uzhoj |
205 |
0:33:04 |
eng-rus |
chem. |
soot figure |
значение показателя содержания сажи |
4uzhoj |
206 |
0:28:10 |
eng-rus |
chem. |
smoke tester |
дымоанализатор |
4uzhoj |
207 |
0:27:36 |
eng-rus |
chem. |
smoke tester |
см. Smoke Indicator |
4uzhoj |
208 |
0:24:38 |
rus-ger |
inf. |
самоосознавание |
Selbsterkenntnis |
berni2727 |
209 |
0:17:45 |
eng-rus |
econ. |
chief executive |
главный управляющий |
Alex_Odeychuk |
210 |
0:16:37 |
eng-rus |
arch. |
chief executive |
главноуправляющий (русс. архаизм упоминается в Полном собрании законов Российской Империи. Собрание второе. Том XXXIX. Отделение третье) |
Alex_Odeychuk |
211 |
0:14:01 |
eng-rus |
chem. |
fluegas |
см. flue gas |
4uzhoj |
212 |
0:09:47 |
eng-rus |
ornit. |
woodthrush |
североамериканский лесной дрозд-отшельник Turdus Aonalaschkae Pallasii (ср. mavis) |
Constantin137 |
213 |
0:06:41 |
eng-rus |
vulg. |
you fucking bitch! |
ах ты сука! |
Yeldar Azanbayev |
214 |
0:04:45 |
eng-rus |
vulg. |
get out of here |
вышел вон! |
Yeldar Azanbayev |
215 |
0:04:00 |
eng-rus |
vulg. |
get out of here |
пошёл вон! |
Yeldar Azanbayev |
216 |
0:01:18 |
eng |
abbr. |
WOPT |
what other people think |
Inna K. |