1 |
23:40:58 |
rus-dut |
inf. |
te pletter vervelen - умирать со скуки |
pletter |
ЛА |
2 |
23:31:43 |
rus-dut |
gen. |
бег на короткую дистанцию |
sprint |
ЛА |
3 |
23:23:29 |
rus-dut |
gen. |
отзывчивый |
toeschietelijk |
ЛА |
4 |
23:07:03 |
rus-est |
auto. |
стойка |
püstmik |
ВВладимир |
5 |
23:00:57 |
rus-est |
auto. |
клиренс |
kliirens |
ВВладимир |
6 |
23:00:00 |
eng-rus |
gen. |
meet obligations / liabilities |
исполнять обязательства |
kotechek |
7 |
22:44:57 |
rus-est |
auto. |
кольцевые мотогонки |
ringrajasõit |
ВВладимир |
8 |
22:40:02 |
rus-est |
gen. |
уравновешенный |
tasakaalus |
ВВладимир |
9 |
22:29:02 |
rus-est |
auto. |
недостаточная поворачиваемость характеристика рулевого управления; англ.: understeering; plowing; нем.: Untersteuern , untersteuerndes Eigenlenkverhalten , untersteuerndes Kurvenverhalten |
alajuhitavus |
ВВладимир |
10 |
21:41:46 |
eng-rus |
gen. |
drama |
драматизм |
bookworm |
11 |
20:54:07 |
rus-ger |
gen. |
предоставить |
vorlegen (документ) |
Libelle |
12 |
20:38:41 |
eng-rus |
busin. |
ICPO |
безотзывный корпоративный заказ на поставку (irrevocable corporate purchase order) |
Glebson |
13 |
20:19:03 |
eng-rus |
polit. media. |
rubber-stamp |
марионеточный (rubber-stamp parliament) |
tolmatch |
14 |
20:17:23 |
eng-rus |
law |
SE |
Societas Europaea лат. – европейская публичная компания |
vim6 |
15 |
20:10:48 |
eng-rus |
busin. |
Saudi Light Crude Oil |
Саудовская лёгкая нефть (SLCO) |
Glebson |
16 |
20:09:00 |
eng-rus |
busin. |
SLCO |
Саудовская лёгкая нефть (Saudi Light Crude Oil) |
Glebson |
17 |
19:27:25 |
rus-fre |
Canada |
завязки у дамской шляпки |
fale de pigeon |
Yanick |
18 |
19:21:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Feed Compressor |
компрессор подачи |
Telepnev |
19 |
19:17:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
split of supply |
разделение поставки |
Telepnev |
20 |
19:16:51 |
eng-rus |
O&G. tech. |
package supply |
блочная поставка |
Telepnev |
21 |
19:07:02 |
rus-fre |
Canada |
ходить с открытым горлом |
avoir la fale à l'air (fale в значении "грудь", "горло") |
Yanick |
22 |
19:05:24 |
rus-fre |
Canada |
передняя часть шеи у птиц или животных |
fale (Ex.: Ce chat a une belle fale blanche) |
Yanick |
23 |
19:03:28 |
rus-fre |
reg.usg. |
хотеть есть |
avoir la fale basse (нормандское выражение) |
Yanick |
24 |
18:34:37 |
eng-rus |
gen. |
the foreground |
на первый план |
bookworm |
25 |
18:31:40 |
eng-rus |
gen. |
general state of the economy |
общее состояние экономики |
bookworm |
26 |
18:29:09 |
eng-rus |
gen. |
virgin lands region |
целинный край |
bookworm |
27 |
18:26:52 |
eng-rus |
gen. |
be evident |
дать о себе знать |
bookworm |
28 |
18:25:04 |
eng-rus |
gen. |
soon afterwards |
вскоре |
bookworm |
29 |
18:23:04 |
eng-rus |
gen. |
political passions |
политические страсти |
bookworm |
30 |
18:21:20 |
eng-rus |
gen. |
on one's return |
по возвращении |
bookworm |
31 |
18:18:03 |
eng-rus |
gen. |
oilfield worker |
нефтяник |
bookworm |
32 |
18:16:25 |
eng-rus |
gen. |
have no concern |
не заботиться (for) |
bookworm |
33 |
18:15:25 |
eng-rus |
gen. |
efficient use |
рациональное использование |
bookworm |
34 |
18:13:34 |
eng-rus |
gen. |
temporary worker |
временщик |
bookworm |
35 |
18:12:03 |
eng-rus |
gen. |
oilfield equipment |
нефтеоборудование |
bookworm |
36 |
18:09:40 |
eng-rus |
gen. |
give an order |
распорядиться |
bookworm |
37 |
18:07:36 |
eng-rus |
gen. |
pioneers of Siberia |
покорители Сибири |
bookworm |
38 |
18:05:22 |
eng-rus |
gen. |
beyond the Arctic Circle |
за Полярным кругом |
bookworm |
39 |
18:03:59 |
rus-fre |
gen. |
бизнес-ланч |
lunch d'affaire |
dms |
40 |
18:01:49 |
eng-rus |
gen. |
commonplace truth |
прописная истина |
bookworm |
41 |
17:58:36 |
eng-rus |
gen. |
every day |
ежедневно |
bookworm |
42 |
17:57:19 |
eng-rus |
gen. |
gas worker |
газовик |
bookworm |
43 |
17:56:39 |
eng-rus |
gen. |
oil worker |
нефтяник |
bookworm |
44 |
17:55:52 |
eng-rus |
gen. |
visit the building site |
побывать на строительстве |
bookworm |
45 |
17:54:35 |
rus-fre |
gen. |
диспенсер для воды |
distributeur d'eau |
dms |
46 |
17:54:12 |
eng-rus |
gen. |
the oil country |
нефтяной край |
bookworm |
47 |
17:50:03 |
eng-rus |
gen. |
without losing any time |
не теряя времени |
bookworm |
48 |
17:47:24 |
eng-rus |
gen. |
associate |
соратник |
bookworm |
49 |
17:44:40 |
eng-rus |
gen. |
exhaust one's potential |
исчерпать свои возможности |
bookworm |
50 |
17:40:02 |
eng-rus |
gen. |
solve new problems |
решать новые задачи |
bookworm |
51 |
17:39:05 |
eng-rus |
gen. |
under the illusion |
во власти иллюзии (that) |
bookworm |
52 |
17:38:56 |
rus-ger |
gen. |
объект |
Einrichtung |
Katyushka |
53 |
17:37:44 |
eng-rus |
gen. |
let someone know |
дать понять |
bookworm |
54 |
17:32:35 |
eng-rus |
gen. |
point out |
напомнить |
bookworm |
55 |
17:31:45 |
eng-rus |
gen. |
with a clear conscience |
с чистой совестью |
bookworm |
56 |
17:31:03 |
rus-fre |
gen. |
приспособиться |
s'adapter |
coccinelle |
57 |
17:28:16 |
eng-rus |
gen. |
special attachment |
особая привязанность (to) |
bookworm |
58 |
17:26:34 |
eng-rus |
gen. |
domain |
прерогатива |
bookworm |
59 |
17:25:45 |
eng-rus |
gen. |
up to then |
до сих пор (в повествовании о прошлых событиях) |
bookworm |
60 |
17:22:38 |
eng-rus |
gen. |
coal-mining |
угледобыча |
bookworm |
61 |
17:19:13 |
eng-rus |
gen. |
with facts and figures |
на фактах и цифрах |
bookworm |
62 |
17:17:20 |
eng-rus |
gen. |
after all |
а ведь |
bookworm |
63 |
17:16:37 |
eng-rus |
gen. |
import |
завозить со стороны |
bookworm |
64 |
17:13:06 |
eng-rus |
gen. |
plainly |
без обиняков |
bookworm |
65 |
17:11:34 |
eng-rus |
gen. |
proper |
верный |
bookworm |
66 |
17:06:03 |
eng-rus |
slang |
Chinkland |
уничижительное название Китая |
milknhoney |
67 |
17:05:59 |
eng-rus |
gen. |
critical re-evaluation |
критическое осмысление |
bookworm |
68 |
17:04:16 |
eng-rus |
gen. |
outstanding |
незаурядный |
bookworm |
69 |
17:04:08 |
rus-est |
gen. |
сам / сама / само собой выводы напрашивались сами собой - järeldused tulid iseenesest |
iseenesest |
ВВладимир |
70 |
17:03:08 |
eng-rus |
gen. |
aviation worker |
авиастроитель |
bookworm |
71 |
17:02:19 |
eng-rus |
SAP. |
IST |
ИТМ (Integrated Simulation Technologies) |
tatnik |
72 |
16:58:57 |
eng-rus |
gen. |
be little afraid |
побаиваться |
bookworm |
73 |
16:57:41 |
eng-rus |
gen. |
get someone to talk |
разговорить (Перевод выполнен inosmi.ru: Officials said Abu Zubaida was even willing to help get new detainees to talk. – По словам разведчиков, Абу Зубейда даже проявил готовность разговорить других арестантов.
) |
bookworm |
74 |
16:55:20 |
eng-rus |
gen. |
most of all |
чаще всего |
bookworm |
75 |
16:54:18 |
eng-rus |
gen. |
mini-interview |
мини-интервью |
bookworm |
76 |
16:53:22 |
eng-rus |
gen. |
direct communication |
прямое общение |
bookworm |
77 |
16:51:44 |
eng-rus |
gen. |
meet the people |
ходить в народ |
bookworm |
78 |
16:49:02 |
eng-rus |
gen. |
give encouragement |
подбадривать |
bookworm |
79 |
16:46:22 |
rus-est |
gen. |
напрямик говорить |
suisa |
ВВладимир |
80 |
16:45:56 |
rus-ger |
gen. |
без обиняков |
ohne Umschweife |
ВВладимир |
81 |
16:43:42 |
eng-rus |
gen. |
process of change |
процесс перемен |
bookworm |
82 |
16:40:37 |
eng-rus |
gen. |
past experience |
опыт прошлых лет |
bookworm |
83 |
16:28:03 |
eng-rus |
forestr. |
forest pathology |
лесопатологический (attribute) |
kotechek |
84 |
16:21:50 |
eng-rus |
gen. |
through towns and villages |
по городам и весям |
bookworm |
85 |
16:20:50 |
eng-rus |
busin. |
associate company |
ассоциированная компания (ассоциированная компания – это компания, на деятельность которой инвестор оказывает существенное влияние, но которая не является ни дочерней, ни совместной компанией (МСФО 28)) |
gconnell |
86 |
16:19:31 |
eng-rus |
gen. |
sarcastic comments |
иронизирование |
bookworm |
87 |
16:13:25 |
eng-rus |
gen. |
far-reaching |
масштабный |
bookworm |
88 |
16:12:31 |
rus-est |
tech. |
управляющее устройство |
juhtimisseade |
ВВладимир |
89 |
16:08:02 |
eng-rus |
gen. |
breakthrough to the future |
прорыв в будущее |
bookworm |
90 |
16:06:30 |
eng-rus |
gen. |
without a question |
несомненно |
bookworm |
91 |
16:04:54 |
eng-rus |
gen. |
directions for the development |
направления развития |
bookworm |
92 |
16:03:36 |
eng |
abbr. build.struct. |
Confidential Foreign Government Information |
CFGI |
kondorsky |
93 |
15:55:53 |
eng-rus |
gen. |
energizing |
активизация |
bookworm |
94 |
15:55:21 |
eng-rus |
gen. |
sweeping changes |
глубокие перемены |
bookworm |
95 |
15:53:29 |
eng-rus |
gen. |
be in thrall to |
находиться в плену (мифов, иллюзий и т.п.) |
bookworm |
96 |
15:52:42 |
eng-rus |
adv. |
plasma video wall |
плазменная видеостена |
Pothead |
97 |
15:48:34 |
eng-rus |
gen. |
be in thrall to |
быть в плену (мифов, иллюзий и т.п.) |
bookworm |
98 |
15:48:26 |
eng-rus |
gen. |
production cost |
технологическая себестоимость |
kotechek |
99 |
15:47:49 |
rus-est |
gen. |
сподручный |
hõlbus |
ВВладимир |
100 |
15:47:05 |
eng-rus |
fin. |
Financial Ombudsman Service |
Служба финансового омбудсмена |
gconnell |
101 |
15:42:41 |
eng-rus |
gen. |
formula |
постулат |
bookworm |
102 |
15:38:33 |
eng-rus |
gen. |
wonder |
задаваться вопросом |
bookworm |
103 |
15:34:29 |
eng-rus |
gen. |
social questions |
социальные вопросы |
bookworm |
104 |
15:34:07 |
eng-rus |
gen. |
industrial collectives |
производственные коллективы |
bookworm |
105 |
15:29:45 |
eng-rus |
gen. |
leave to the discretion |
передать на усмотрение (of) |
bookworm |
106 |
15:26:56 |
eng-rus |
gen. |
management apparatus |
аппарат управления |
bookworm |
107 |
15:26:27 |
eng-rus |
gen. |
there have been countless discussions |
многократно обсуждался вопрос (on/about) |
bookworm |
108 |
15:25:29 |
eng-rus |
gen. |
unwieldiness |
громоздкость |
bookworm |
109 |
15:16:56 |
eng-rus |
gen. |
political and social institutions |
политические и общественные институты |
bookworm |
110 |
15:13:22 |
eng-rus |
gen. |
material and spiritual conditions of life |
материальные и духовные условия жизни |
bookworm |
111 |
15:10:08 |
eng-rus |
gen. |
renewal of industry |
обновление производства |
bookworm |
112 |
15:06:22 |
eng-rus |
gen. |
in the broadest sense of the word |
в самом широком смысле слова |
bookworm |
113 |
15:04:23 |
eng-rus |
gen. |
two paragraphs later |
через два абзаца |
bookworm |
114 |
15:03:36 |
eng |
abbr. build.struct. |
CFGI |
Confidential Foreign Government Information |
kondorsky |
115 |
15:02:04 |
rus-ita |
O&G. tech. |
шаровой клапан |
valvola a sfera |
Шабатина |
116 |
15:01:29 |
eng-rus |
gen. |
the key point |
главное |
bookworm |
117 |
15:00:40 |
rus-ger |
inf. |
рознь |
etwas ist nicht immer gleich etwas (что-то чему-то рознь) |
Photon |
118 |
14:59:39 |
eng-rus |
gen. |
torn from the context |
вырванный из контекста |
bookworm |
119 |
14:55:54 |
eng-rus |
gen. |
general line |
генеральная линия (towards) |
bookworm |
120 |
14:54:07 |
eng-rus |
gen. |
keep strictly |
неукоснительно следовать (to) |
bookworm |
121 |
14:51:05 |
eng-rus |
gen. |
identification of problems |
выявление проблем |
bookworm |
122 |
14:49:56 |
rus-est |
gen. |
посадочный талон |
pardakaart |
tallinlanna |
123 |
14:45:22 |
eng-rus |
gen. |
in the Leninist interpretation |
в ленинском понимании |
bookworm |
124 |
14:43:45 |
eng-rus |
gen. |
vows and assurances |
клятвы и заверения |
bookworm |
125 |
14:41:13 |
eng-rus |
gen. |
continuation |
преемственность (курса и т.п.) |
bookworm |
126 |
14:36:48 |
eng-rus |
gen. |
starting point |
точка отсчёта (in) |
bookworm |
127 |
14:34:22 |
eng-rus |
gen. |
on purpose |
сознательно |
bookworm |
128 |
14:32:49 |
eng-rus |
gen. |
come up and join the Presidium |
подняться в президиум |
bookworm |
129 |
14:30:15 |
eng-rus |
gen. |
jolt |
встряска |
bookworm |
130 |
14:28:58 |
eng-rus |
gen. |
break with tradition |
нарушить традицию |
bookworm |
131 |
14:28:01 |
eng-rus |
gen. |
the main item |
главный вопрос (на повестке дня и т.п.) |
bookworm |
132 |
14:25:49 |
eng-rus |
gen. |
lag further and further behind |
всё больше отставать |
bookworm |
133 |
14:22:01 |
eng-rus |
gen. |
industrial standards |
культура производства |
bookworm |
134 |
14:21:07 |
eng-rus |
gen. |
narrow view |
узкое понимание (of) |
bookworm |
135 |
14:18:26 |
eng-rus |
gen. |
stop-gap solutions |
паллиатив |
bookworm |
136 |
14:15:22 |
eng-rus |
gen. |
instill order |
наводить порядок |
bookworm |
137 |
14:14:08 |
eng-rus |
gen. |
rousing testimony |
живое свидетельство |
dms |
138 |
14:13:09 |
eng-rus |
gen. |
instill discipline |
наводить дисциплину |
bookworm |
139 |
14:11:50 |
eng-rus |
gen. |
inveterate |
заматерелый (бюрократ и т.п.) |
bookworm |
140 |
14:09:32 |
eng-rus |
gen. |
it is interesting that |
любопытно, что |
bookworm |
141 |
13:57:14 |
eng-rus |
gen. |
under our conditions |
в наших условиях |
bookworm |
142 |
13:56:10 |
eng-rus |
gen. |
speaking in favor |
аргументируя (of) |
bookworm |
143 |
13:53:35 |
eng-rus |
gen. |
technological inferiority |
технологическое отставание |
bookworm |
144 |
13:51:19 |
eng-rus |
gen. |
free exchange of opinion |
свободный обмен мнениями |
bookworm |
145 |
13:48:38 |
eng-rus |
gen. |
advance ideas |
выдвигать идеи |
bookworm |
146 |
13:47:25 |
eng-rus |
gen. |
updated language |
осовремененный язык |
bookworm |
147 |
13:47:18 |
eng-rus |
gen. |
spectator sports |
виды спорта, которые обыватели наблюдают (хоккей, футбол, бейсбол, баскетбол итд.) |
Щапов Андрей |
148 |
13:44:15 |
eng-rus |
gen. |
slide towards crisis |
сползание к кризису |
bookworm |
149 |
13:39:35 |
eng-rus |
gen. |
thorough preparation |
тщательная подготовка |
bookworm |
150 |
13:38:40 |
eng-rus |
gen. |
complexity of the problem |
сложность проблемы |
bookworm |
151 |
13:32:49 |
eng-rus |
gen. |
make it a rule |
взять себе за правило |
bookworm |
152 |
13:27:42 |
eng-rus |
gen. |
resolve personnel matters |
решать кадровые вопросы |
bookworm |
153 |
13:25:44 |
eng-rus |
gen. |
personnel matters |
кадровые вопросы |
bookworm |
154 |
13:24:02 |
eng-rus |
gen. |
central agencies |
центральные органы |
bookworm |
155 |
13:16:01 |
eng-rus |
gen. |
the CPSU Central Committee |
ЦК КПСС |
bookworm |
156 |
13:10:46 |
rus-est |
gen. |
одобрение |
heakskiit |
midori |
157 |
13:07:34 |
rus-est |
gen. |
фонд сплочения |
Ühtekuuluvusfond |
midori |
158 |
13:03:44 |
rus-est |
gen. |
прения в кабинете министров |
valitsuskabineti arutelu |
midori |
159 |
12:51:00 |
rus-fre |
gen. |
ролятор |
rollator (ходунок для престарелых, на него опираются при ходьбе, толкая перед собой) |
marimarina |
160 |
12:45:16 |
rus-ger |
gen. |
свернуться в клубок |
sich zusammengekauern (Лейн) |
Tatiana Ushakova |
161 |
12:42:07 |
eng-rus |
met. |
scuff |
надир (scuff; burr-scratch) |
Angelwing |
162 |
12:33:16 |
eng-rus |
idiom. |
pots and kettles |
ханжество (от выражения the pot calls the kettle black) |
Antonio |
163 |
12:14:49 |
rus-fre |
gen. |
улететь ввысь подобно птице |
s'envoler dans les airs tel un oiseau |
marimarina |
164 |
12:10:15 |
rus-fre |
gen. |
мы дышим воздухом |
nous respirons l'air |
marimarina |
165 |
12:09:30 |
rus-fre |
gen. |
в горах воздух очень чистый |
l'air est très vif sur les montagnes |
marimarina |
166 |
12:06:12 |
rus-fre |
fig. |
чистый воздух |
air vif (например, в горах) |
marimarina |
167 |
11:51:50 |
rus-fre |
gen. |
радуги |
des arcs-en-ciel pl ("s" не произносится) |
marimarina |
168 |
11:46:21 |
rus-fre |
fish.farm. |
радужная форель |
truite arc-en-ciel |
marimarina |
169 |
11:11:28 |
rus-est |
gen. |
административный договор |
haldusleping |
midori |
170 |
11:10:14 |
rus-est |
gen. |
административный документ |
haldusdokument |
midori |
171 |
10:36:00 |
rus-est |
gen. |
правительство республики ПР |
VV (vabariigi valitsus) |
midori |
172 |
8:11:41 |
eng-rus |
auto. |
stroking plunger |
ходовой плунжер (насоса) |
Dmitry Mamontov |
173 |
1:06:46 |
rus-fre |
saying. |
солнце, оно одно на всех |
le soleil brille pour tout le monde |
marimarina |
174 |
1:04:08 |
rus-dut |
gen. |
a dato - сроком |
dato |
ЛА |
175 |
1:01:09 |
rus-fre |
gen. |
принимать солнечные ванны |
prendre un bain de soleil (загорать) |
marimarina |
176 |
1:00:30 |
rus-est |
gen. |
оглядка |
tagasivaatamine |
ВВладимир |
177 |
0:58:15 |
rus-fre |
fig. |
от восхода до заката |
entre deux soleils |
marimarina |
178 |
0:56:26 |
rus-fre |
gen. |
греться на солнце |
se chauffer au soleil |
marimarina |
179 |
0:54:52 |
rus-fre |
gen. |
все тщетно в этом мире |
tout est vanité sous le soleil |
marimarina |
180 |
0:53:43 |
rus-est |
gen. |
хлопоты |
asjatoimetus |
ВВладимир |
181 |
0:48:07 |
eng-rus |
ed. |
lecture course |
лекционный курс |
RD3QG |
182 |
0:47:47 |
rus-fre |
gen. |
солнце заходит |
le soleil se couche |
marimarina |
183 |
0:46:48 |
rus-fre |
gen. |
солнце восходит |
le soleil se lève |
marimarina |
184 |
0:45:33 |
rus-fre |
gen. |
греться на солнышке |
se chauffer au soleil |
marimarina |
185 |
0:28:43 |
rus-fre |
fig. |
в мире |
sous le soleil |
marimarina |
186 |
0:25:44 |
rus-fre |
gen. |
слезливое солнце |
soleil d'eau (предвещающее дождь) |
marimarina |
187 |
0:15:54 |
eng-rus |
gen. |
preschooler |
дошкольник (also "pre-schooler") |
RD3QG |
188 |
0:13:15 |
rus-fre |
gen. |
найти своё место под солнцем |
avoir sa place au soleil (= устроиться в жизни) |
marimarina |
189 |
0:06:43 |
rus-fre |
gen. |
сесть прямо на солнце |
se mettre en plein soleil |
marimarina |
190 |
0:01:14 |
eng-rus |
abbr. |
t.b.s. |
подлежит уточнению (to be specified) |
andrew_egroups |