1 |
23:57:37 |
eng-rus |
prof.jarg. |
colour sorter |
колорсортер |
MichaelBurov |
2 |
23:56:20 |
eng-rus |
med.appl. |
stent strut |
балка стента |
Andy |
3 |
23:35:42 |
eng-rus |
gen. |
modern ideas |
современные представления |
sankozh |
4 |
23:25:50 |
eng-rus |
quant.mech. |
be in tension |
противоречить (This is actually in tension with many of the fundamental laws of physics reddit.com) |
MichaelBurov |
5 |
23:22:31 |
eng-rus |
quant.mech. |
time crystal |
временной кристалл (Otherworldly 'time crystal' made inside Google quantum computer could change physics forever livescience.com) |
MichaelBurov |
6 |
23:20:44 |
eng-rus |
quant.mech. |
time crystal |
темпоральный кристалл (to create a completely new phase of matter — a time crystal livescience.com) |
MichaelBurov |
7 |
23:01:16 |
eng-rus |
quant.mech. |
evolve |
претерпевать изменения (a photon might evolve forward and backward in time unexplained-mysteries.com) |
MichaelBurov |
8 |
23:00:06 |
eng-rus |
quant.mech. |
evolve |
двигаться (a photon might evolve forward and backward in time unexplained-mysteries.com) |
MichaelBurov |
9 |
22:59:53 |
eng-rus |
progr. |
binary crate |
двоичный пакет (rust-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:59:34 |
eng-rus |
progr. |
library crate |
библиотечный пакет (rust-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:58:48 |
eng-rus |
progr. |
collection of source code files |
коллекция файлов исходного кода |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:54:21 |
eng-rus |
progr. |
go inside the curly brackets |
помещаться в фигурные скобки (rust-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:46:35 |
eng-rus |
quant.mech. |
flip |
обратить (CPT dictates ... that any system of particles will obey the same laws of physics even if their charges, spatial co-ordinates or movements through time are flipped.) |
MichaelBurov |
14 |
22:45:42 |
eng-rus |
quant.mech. |
flip |
инвертировать (CPT dictates ... that any system of particles will obey the same laws of physics even if their charges, spatial co-ordinates or movements through time are flipped.) |
MichaelBurov |
15 |
22:41:37 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum time flip |
квантовая инверсия времени |
MichaelBurov |
16 |
22:40:58 |
eng-rus |
quant.mech. |
time flip |
инверсия времени |
MichaelBurov |
17 |
22:39:03 |
eng-rus |
quant.mech. |
CPT symmetry |
заряд, чётность и симметрия обращения времени |
MichaelBurov |
18 |
22:38:46 |
eng-rus |
gen. |
natural emergencies |
чрезвычайные ситуации природного характера |
sankozh |
19 |
22:37:58 |
eng-rus |
progr. |
handle to the standard input |
дескриптор стандартного устройства ввода (rust-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:32:49 |
eng |
abbr. quant.mech. |
CPT |
charge, parity and time-reversal |
MichaelBurov |
21 |
22:27:50 |
eng-rus |
med. |
medical civil defense service |
медицинская служба гражданской обороны (МГСО) |
sankozh |
22 |
22:27:19 |
eng-rus |
quant.mech. |
world first |
первый в мире эксперимент (In a world first, physicists have successfully made light appear to move backwards and forwards in time simultaneously. unexplained-mysteries.com) |
MichaelBurov |
23 |
22:10:43 |
eng-rus |
rhetor. |
be getting interesting |
становиться интересным |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:57:27 |
eng-rus |
quant.mech. |
time flip |
переворот времени |
MichaelBurov |
25 |
21:56:37 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum time flip |
квантовый переворот времени |
MichaelBurov |
26 |
21:52:41 |
eng-rus |
softw. |
data lake application |
приложение озера данных |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:49:02 |
eng-rus |
d.b.. |
lakehouse |
хранилище в озере данных |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:44:33 |
eng-rus |
softw. |
cloud data platform |
облачная платформа обработки данных |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:43:26 |
eng-rus |
softw. |
data exploration tool |
инструмент просмотра данных |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:30:01 |
eng-rus |
progr. |
distributed computing framework |
платформа распределённой обработки данных |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:20:36 |
eng-rus |
med. |
chemical injury |
химическое поражение |
sankozh |
32 |
21:06:36 |
eng-rus |
gen. |
medical civil defense |
медицинская служба гражданской обороны |
sankozh |
33 |
21:06:18 |
eng-rus |
progr. |
automated cluster management |
автоматизированное управление кластером |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:59:02 |
eng-rus |
gen. |
those |
граждане (например, "граждане нуждающиеся в..." – those who need...) |
sankozh |
35 |
20:54:07 |
eng-rus |
humor. |
some people are wise, some otherwise |
мы — умы, а вы — увы |
SirReal |
36 |
20:45:16 |
rus-ger |
nautic. |
Сумасшедший Иван |
Irrer Iwan (тактический манёвр советских подводных лодок) |
Mme Kalashnikoff |
37 |
20:44:02 |
rus-ita |
OHS |
судорожное сокращение мышц |
tetanizzazione (La tetanizzazione è la contrazione involontaria di un muscolo che si origina quand'esso, soggetto ad una tensione applicata, è attraversato da una corrente di valore sufficientemente elevato per un determinato periodo. Il fenomeno è reversibile e, generalmente, non dà luogo a conseguenze dirette gravi. per tetanizzazione si intende una contrazione involontaria al passaggio della corrente esterna da parte del muscolo interessato dal contatto, che in condizioni normali, si muovono secondo stimoli di tipo elettrico trasmessi dal sistema nervoso.) |
romafirenze |
38 |
20:28:23 |
rus-ita |
OHS |
ранение тела режущим инструментом |
cesoiamento (asportazione di una parte del corpo eurohatria.com) |
romafirenze |
39 |
20:11:07 |
eng-rus |
inf. |
go to blazes! |
шёл бы ты лесом! |
Anglophile |
40 |
19:53:15 |
eng-rus |
ed. |
hands-on project |
проект практической направленности |
Alex_Odeychuk |
41 |
19:51:35 |
eng-rus |
softw. |
locally installed documentation |
локально установленная документация |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:45:19 |
eng-rus |
gen. |
provide a lot of value |
приносить много пользы |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:39:56 |
eng-rus |
progr. |
produce an executable |
создавать выполняемый файл (rust-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
44 |
19:37:44 |
eng-rus |
progr. |
resultant executable |
готовый выполняемый файл |
Alex_Odeychuk |
45 |
19:34:24 |
eng-rus |
gen. |
all goes well |
всё идёт по плану |
Alex_Odeychuk |
46 |
19:24:53 |
eng-rus |
progr. |
crate |
пакет кода (в языке программирования Rust) |
Alex_Odeychuk |
47 |
19:24:15 |
eng-rus |
progr. |
package of code |
пакет кода |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:23:09 |
eng |
abbr. progr. |
TOML |
Tom's Obvious, Minimal Language |
Alex_Odeychuk |
49 |
18:44:40 |
eng-rus |
context. |
stiff challenge |
серьёзная проблема (Complying with the Freedom of Information Act will be a stiff challenge for most public bodies. theguardian.com) |
I. Havkin |
50 |
18:41:57 |
eng-rus |
context. |
stiff |
серьёзный (Complying with the Freedom of Information Act will be a stiff challenge for most public bodies theguardian.com) |
I. Havkin |
51 |
18:29:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye room |
глазной кабинет |
sankozh |
52 |
18:27:40 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye doctor's office |
кабинет глазного врача |
sankozh |
53 |
18:15:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye patient |
глазной больной |
sankozh |
54 |
18:08:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye contusion |
контузия глаза |
sankozh |
55 |
18:07:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
acute glaucoma attack |
острый приступ глаукомы |
sankozh |
56 |
18:06:45 |
eng |
abbr. med., dis. |
MGC |
Myasthenia Gravis Composite |
ННатальЯ |
57 |
18:04:49 |
eng-rus |
ophtalm. |
orbital eye pain |
орбитальная боль глаза |
sankozh |
58 |
17:52:05 |
eng-rus |
ophtalm. |
optical system of the eye |
оптическая система глаза |
sankozh |
59 |
17:47:11 |
eng-rus |
opt. |
WFNO |
минимальное F-число в широкоугольном положении (https://patents.google.com/patent/US8144402) |
Svetozar |
60 |
17:45:52 |
eng-rus |
gen. |
own |
иметь во владении |
pelipejchenko |
61 |
17:36:07 |
rus-fre |
gen. |
скука смертная |
c'est à mourir d'ennui ! |
z484z |
62 |
17:35:57 |
rus-fre |
gen. |
скука смертная |
c'est ennuyeux à mourir ! |
z484z |
63 |
17:18:20 |
rus-fre |
gen. |
пикать |
le bip sonne (À la sortie du magasin, le bip sonne) |
z484z |
64 |
16:31:16 |
eng-rus |
comp. |
intellectual hooliganism |
интеллектуальное хулиганство |
Sergei Aprelikov |
65 |
16:20:26 |
eng-rus |
dentist. |
maxillofacial surgery |
оперативные вмешательства на челюстно-лицевой области |
sankozh |
66 |
16:19:03 |
eng-rus |
dentist. |
maxillofacial surgery |
операции на челюстно-лицевой области |
sankozh |
67 |
15:50:58 |
eng-rus |
law |
poisoning death investigation |
экспертиза отравлений |
sankozh |
68 |
15:48:33 |
eng-rus |
law |
forensic investigation of sex crimes |
экспертиза половых преступлений |
sankozh |
69 |
15:44:39 |
eng-rus |
law |
age assessment |
экспертиза возраста (судебная медицина) |
sankozh |
70 |
15:24:39 |
eng-rus |
law |
cases against doctors |
врачебные дела |
sankozh |
71 |
15:23:59 |
eng-rus |
law |
medical malpractice cases |
врачебные дела (судебные дела в отношении врачей) |
sankozh |
72 |
15:23:22 |
rus-fre |
gen. |
Восточный административный округ |
District administratif de l'Est |
Translation_Corporation |
73 |
15:22:38 |
eng-rus |
gen. |
equal or higher |
равен или больше |
Рина Грант |
74 |
15:22:05 |
eng-rus |
gen. |
equal or higher |
равный или больший |
Рина Грант |
75 |
15:21:30 |
eng-rus |
gen. |
equal or higher |
равно или больше |
Рина Грант |
76 |
15:18:33 |
eng-rus |
med. |
wounding effect |
действие |
sankozh |
77 |
15:17:31 |
eng-rus |
med. |
damage |
действие (действие ранящего снаряда) |
sankozh |
78 |
15:17:00 |
eng |
abbr. pharma. |
CDR |
complementarity-determining region |
ННатальЯ |
79 |
14:40:32 |
eng-rus |
med. |
entry gunshot wound |
входное огнестрельное повреждение |
sankozh |
80 |
14:38:23 |
eng-rus |
med. |
exit gunshot wound |
выходное огнестрельное повреждение |
sankozh |
81 |
14:34:00 |
eng-rus |
med. |
car accident injury |
автотравма |
sankozh |
82 |
14:32:11 |
eng-rus |
med. |
prescription of injury |
давность возникновения повреждений |
sankozh |
83 |
14:15:17 |
eng-rus |
biochem. |
cyclizing bond |
циклообразующая связь |
VladStrannik |
84 |
14:14:12 |
eng-rus |
gen. |
professional orientation |
профконсультация |
sankozh |
85 |
14:09:01 |
eng-rus |
med. |
patient rounding |
обход больных |
sankozh |
86 |
14:01:55 |
eng-rus |
gen. |
mastering |
отработка (mastering of a technique) |
sankozh |
87 |
13:53:10 |
eng-rus |
med. |
hearing test methods |
методы исследования слуха |
sankozh |
88 |
13:01:20 |
rus-ita |
gen. |
краситель для тонирования волос |
tonalizzante (Тонирующая краска для волос; тонирующий краситель для волос; tonalizzanti o riflessanti sono una colorazione semi-permanente senza ammoniaca con pigmenti diretti che non penetrano in profondità nel capello: tonalizzante per capelli) |
massimo67 |
89 |
12:52:03 |
eng-rus |
fig. |
creak |
находиться в плохом состоянии (the region’s public transport was suffering from creaking infrastructure; • Britain’s transport system is a creaking misery theguardian.com) |
Nikolov |
90 |
12:51:06 |
rus-ita |
gen. |
тонирование |
tonalizzazione (волос: tonalizzazione dei capelli) |
massimo67 |
91 |
12:40:03 |
rus-ita |
gen. |
стойкий |
di lunga durata (цвет, краска для волос: colore di lunga durata; per un colore brillante e un risultato a lunga durata) |
massimo67 |
92 |
12:39:52 |
rus-heb |
offic. |
приносим извинения |
עמכם הסליחה |
Баян |
93 |
12:36:21 |
eng-rus |
psychiat. |
pathology of drives |
патология влечений |
sankozh |
94 |
12:29:01 |
eng-rus |
psychiat. |
formal thought disorder |
расстройство мышления по форме |
sankozh |
95 |
12:18:50 |
rus-ita |
med. |
заболевания кожи головы |
affezioni del cuoio capelluto (Заболевания кожи головы и волос; Forfora, psoriasi, dermatite seborroica e seborrea sono le principali affezioni del cuoio capelluto) |
massimo67 |
96 |
12:17:19 |
rus-ita |
cloth. |
пояс для чулок |
reggicalze |
livebetter.ru |
97 |
12:10:08 |
rus-ita |
med. |
вызывать |
causare (additivi presenti negli alimenti possono causare reazioni allergiche o di intolleranza; Латекс может вызвать аллергические реакции; может привести к серьёзной аллергической реакции у детей) |
massimo67 |
98 |
12:00:09 |
rus-ita |
gen. |
степень влажности кожи |
grado di idratazione cutanea (уровень влажности; влажность кожи; показатель влажности; una pelle idratata e sana: grado d'idratazione (o disidratazione) cutanea è valutato attraverso il corneometro, uno strumento in grado di stimare il contenuto idrico dell'epidermide) |
massimo67 |
99 |
11:34:56 |
eng-rus |
tech. |
with X and Y as coordinates |
в координатах X и Y |
bix |
100 |
11:34:54 |
rus-ita |
gen. |
поэтапное включение в работу |
graduale messa in azione (di) |
massimo67 |
101 |
11:25:48 |
rus-heb |
law |
владелец |
בעלים (как для муж., так и для жен. рода, cм. коммент. к термину "хозяин") |
Баян |
102 |
11:22:39 |
rus-ukr |
law |
госпошлина |
держмито |
inna_03_07 |
103 |
11:11:16 |
rus-ita |
gen. |
орех макадамия |
noce macadamia |
massimo67 |
104 |
11:06:53 |
rus-ita |
gen. |
осветляющая способность |
potere schiarente (il prodotto permette il massimo potere schiarente fino a 8 toni) |
massimo67 |
105 |
10:59:30 |
rus-ita |
gen. |
сывороточный белок |
proteina del siero del latte (молока: белок молочной сыворотки; белок сыворотки молока; лактопротеин; сывороточный протеин) |
massimo67 |
106 |
10:56:37 |
rus-ita |
gen. |
молочные протеины |
proteine del latte |
massimo67 |
107 |
10:54:34 |
eng-rus |
mining. |
vertical advance |
понижение фронта горных работ (Ежегодное опускание горизонта горных работ по вертикали (ГОСТ Р 58148—2018) proz.com) |
twinkie |
108 |
7:49:30 |
eng-rus |
inf. |
all clear |
слежки нет (со стороны полиции) |
ART Vancouver |
109 |
6:36:42 |
rus-spa |
numism. |
ободок |
gráfila (точки или иные графические элементы вдоль края поля монеты) |
Ivan-ru-mex |
110 |
5:41:45 |
eng |
cosmet. |
SMAS lifting |
СМАС-лифтинг (лица) |
MichaelBurov |
111 |
5:07:16 |
eng-rus |
cables |
SMA |
разъём SMA |
MichaelBurov |
112 |
5:05:39 |
eng-rus |
geol. |
Sma |
смалфиордский |
MichaelBurov |
113 |
5:04:55 |
eng-rus |
geol. |
Sma |
смалфиордский возраст |
MichaelBurov |
114 |
4:40:02 |
eng-rus |
build.mat. |
set |
застыть (о гипсе: Started to get a little creepy hearing thumping sounds and growling while waiting for the plaster cast to set. -- пока мы ждали, когда застынет гипсовый слепок (отпечатка ступни)) |
ART Vancouver |
115 |
3:26:58 |
eng-rus |
inf. |
get nabbed |
попасть под статью (for) |
ART Vancouver |
116 |
3:23:25 |
eng-rus |
gen. |
violate criminal law |
нарушить уголовный кодекс |
ART Vancouver |
117 |
3:18:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
current density |
плотность тока (j=I/S; А/м2, мА/мм2 и т.д.) |
MichaelBurov |
118 |
3:06:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
current |
ток (в А, мА и т.д.: Электрический ток измеряется амперметрами) |
MichaelBurov |
119 |
3:01:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
open-circuit voltage |
напряжение на холостом ходу |
MichaelBurov |
120 |
2:56:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
open-circuit voltage |
напряжение холостого хода |
MichaelBurov |
121 |
2:55:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
idling voltage |
напряжение холостого хода |
MichaelBurov |
122 |
2:55:46 |
eng-rus |
gen. |
safely |
без вреда для здоровья |
pelipejchenko |
123 |
2:55:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
no-load voltage |
напряжение холостого хода |
MichaelBurov |
124 |
2:51:08 |
eng-rus |
disappr. |
formal |
для галочки (having the appearance without the substance (Merriam-Webster) | in appearance or by name only (Cambridge Dictionary): дежурное мероприятие, для галочки • formal Christians who go to church only at Easter (Merriam-Webster) • I am the formal leader of the project but the everyday management is in the hands of my assistant. (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
125 |
2:46:02 |
eng-rus |
amer. |
show |
сериал |
KateSM |
126 |
2:43:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
current |
электрический ток (в А, мА и т.д.) |
MichaelBurov |
127 |
2:41:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
current |
сила тока (устар. или редк.) |
MichaelBurov |
128 |
2:21:28 |
eng-rus |
cliche. |
put in touch with |
вывести на (нужного человека: Debbie told me that Jennie had given birth to a daughter just a couple of months before her murder and kindly put me in touch with her. Jennie was unmarried and Mary was adopted by a Chilliwack family. She married, raised five boys and now lives in New Zealand. evelazarus.com) |
ART Vancouver |
129 |
2:15:39 |
eng-rus |
opt. |
lobster eye |
глаз омара (телескопия) |
MichaelBurov |
130 |
1:33:34 |
eng-rus |
media. |
spike |
резко пойти вверх (The number of COVID-19 cases has spiked. -- Кривая заболеваемости резко пошла вверх.) |
ART Vancouver |
131 |
1:19:37 |
eng-rus |
comp.sl. |
Rustacean |
растовец (разработчик приложений на языке программирования Rust) |
Alex_Odeychuk |
132 |
0:49:30 |
eng-rus |
med. |
neurological patient |
неврологический больной |
sankozh |
133 |
0:34:58 |
rus-xal |
gen. |
караулить |
цагдх |
nominkhana_arslng |
134 |
0:34:00 |
eng |
brit. |
harbor |
harbour (harbor – US) |
Shabe |
135 |
0:24:15 |
rus-xal |
gen. |
сбыться |
бүтх |
nominkhana_arslng |
136 |
0:23:28 |
rus-xal |
gen. |
сбыться |
шинх |
nominkhana_arslng |
137 |
0:22:10 |
eng-rus |
med. |
hemispheric syndrome |
синдром поражения больших полушарий головного мозга |
sankozh |
138 |
0:20:02 |
eng-rus |
gen. |
there was |
послышался (But before she had time to reply there was a sharp knock at the door.) |
ART Vancouver |
139 |
0:12:32 |
eng-rus |
med. |
trigeminal neuralgia |
поражение тройничного нерва |
sankozh |
140 |
0:12:30 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented programming principle |
принцип объектно-ориентированного программирования |
Alex_Odeychuk |