1 |
23:56:53 |
eng-rus |
slang |
sugar |
любовь (например: "Come here and give me some sugar.") |
collegia |
2 |
23:55:30 |
eng-rus |
slang |
rubber-neck |
ехать медленно, чтобы хорошенько разглядеть попавший в аварию или сломавшийся автомобиль на обочине (того, кто находится за рулем такого медленного автомобиля, называют "rubber-necker") |
collegia |
3 |
23:53:25 |
eng-rus |
slang |
piddly |
небольшое количество чего-то (с негативной коннотацией) |
collegia |
4 |
23:51:49 |
eng-rus |
slang |
if I had my druthers |
если бы я мог выбирать, если бы я решал |
collegia |
5 |
23:51:28 |
eng-rus |
slang |
how-do |
краткая форма от "How do you do?" |
collegia |
6 |
23:50:58 |
eng-rus |
slang |
hotter than a goat's butt in a pepper patch |
очень жарко |
collegia |
7 |
23:49:58 |
eng-rus |
slang |
happy as a puppy with two peckers |
очень счастливый |
collegia |
8 |
23:49:32 |
eng-rus |
slang |
granny-slappin' good |
очень хорошо |
collegia |
9 |
23:49:02 |
eng-rus |
slang |
fell out of the ugly tree and hit every branch on the way down |
присказка про кого-то или что-то невероятно уродливое или некрасивое |
collegia |
10 |
23:48:24 |
eng-rus |
slang |
clod-hopper |
большие тяжёлые ботинки наподобие тех, что носят фермеры |
collegia |
11 |
23:48:05 |
eng-rus |
slang |
can't carry a tune in a bucket |
совершенно не уметь петь |
collegia |
12 |
23:38:50 |
eng-rus |
product. |
manufacturing record book index |
индекс сводной документации изготовителя (термин действует во всех отраслях промышленности) |
Konstantin 1966 |
13 |
23:33:22 |
eng-rus |
product. |
shipping, storage and preservation procedure |
процедура транспортировки, хранения и консервации (термин действует во всех отраслях промышленности) |
Konstantin 1966 |
14 |
23:31:15 |
eng-rus |
bank. |
discharge of a card |
возврат имеющихся на карте средств (ее владельцу, напр., в случае аннулирования карты) |
sankozh |
15 |
23:29:10 |
rus-ger |
ed. |
областная школа-интернат |
Gebietsinternatsschule |
Лорина |
16 |
23:20:39 |
rus-ita |
gen. |
лицо, занимающееся прямыми продажами |
incaricato alla vendita |
massimo67 |
17 |
23:18:32 |
rus-ita |
gen. |
демонстратор |
dimostratore |
massimo67 |
18 |
23:15:44 |
eng-rus |
pwr.lines. |
hanging isolator |
подвесной изолятор |
Сабу |
19 |
23:12:00 |
eng-rus |
slang |
wipe out |
крупно облажаться (сленг 60х гг.) |
collegia |
20 |
23:10:59 |
eng-rus |
slang |
Twice Pipes |
сдвоенная выхлопная труба глушителя (сленг 60х гг.) |
collegia |
21 |
23:09:07 |
eng-rus |
slang |
slug bug |
автомобиль Volkswagen Beetle (сленг 60х гг.) |
collegia |
22 |
23:08:36 |
eng-rus |
slang |
skuzz bucket |
отвратительный человек (сленг 60-х гг. A dirty, nasty person, place, or thing. By extension, a contemptible, despicable person; a scumbag.: I got stuck next to a total scuzzbucket/scuzzbag on the train ride home. He smelled like rotten eggs! || I don't trust a thing that scuzzbucket/scuzzbag says!) |
collegia |
23 |
23:07:22 |
eng-rus |
slang |
race for pinks |
автогонки, в которых победитель получает машину проигравшего (сленг 60х гг.) |
collegia |
24 |
23:07:08 |
rus-ita |
gen. |
высококачественные вина, произведённые в определённых регионах зонах |
vino v.q.p.r.d. VQPRD -vini di qualita prodotti in regioni determinate |
massimo67 |
25 |
23:05:52 |
eng-rus |
slang |
outta sight |
офигительно, суперски (сленг 60х гг.) |
collegia |
26 |
23:04:24 |
eng-rus |
slang |
mirror warmer |
женщина, которая много времени проводит у зеркала (сленг 60х гг) |
collegia |
27 |
23:02:47 |
eng-rus |
slang |
Jelly Roll |
героин (сленг 60х гг.) |
collegia |
28 |
23:01:58 |
eng-rus |
slang |
in the groove |
входящий в узкий круг (сленг 60х гг. (о человеке)) |
collegia |
29 |
23:01:30 |
rus-ger |
health. |
детское оздоровительное учреждение |
gesundheitsfördernde Kindereinrichtung |
Лорина |
30 |
22:59:48 |
eng-rus |
slang |
gimme some skin |
выражение, означающее попросить кого-то пожать руки в знак договорённости (сленг 60х гг) |
collegia |
31 |
22:57:57 |
rus-ger |
law |
коллективное предприятие |
Kollektivbetrieb |
Лорина |
32 |
22:57:29 |
eng-rus |
slang |
don't flip your wig |
не расстраивайся (сленг 60х гг.) |
collegia |
33 |
22:56:47 |
eng-rus |
slang |
deuce |
поднять вверх два пальца (сленг 60х гг.) |
collegia |
34 |
22:54:48 |
rus-ger |
topon. |
Орехов |
Orichiw (город в Запорожской области, Украина) |
Лорина |
35 |
22:51:01 |
eng-rus |
slang |
Bench racing |
сидеть и болтать о скоростных характеристиках своих машин (сленг 60х гг.) |
collegia |
36 |
22:42:25 |
eng-rus |
econ. |
appropriability problem |
проблема присваиваемости |
A.Rezvov |
37 |
22:38:04 |
rus-ger |
trucks |
прицеп с поворотным кругом |
Drehschemelanhänger (с (передней) поворотной осью) |
marinik |
38 |
22:37:37 |
eng-rus |
product. |
sub-vendor list |
перечень субподрядчиков по поставкам (термин действует во всех отраслях промышленности) |
Konstantin 1966 |
39 |
22:36:36 |
rus-ger |
topon. |
Акимовский район |
Kreis Jakymiwka (Запорожская область, Украина) |
Лорина |
40 |
22:32:44 |
eng-rus |
rude |
chrome-dome |
лысый (умеренно оскорбительное слово для обозначения лысого мужчины) |
collegia |
41 |
22:31:02 |
eng-rus |
slang |
omato |
красивая женщина (сленг 30х гг.) |
collegia |
42 |
22:30:19 |
rus-ger |
topon. |
Северодонецк |
Sjewjerodonezk (город в Украине) |
Лорина |
43 |
22:29:54 |
eng-rus |
crim.jarg. |
convincer |
пистолет, волына (сленг 30х гг.) |
collegia |
44 |
22:29:45 |
eng-rus |
psychol. |
manipulative |
манипулятивный |
soulveig |
45 |
22:28:27 |
eng-rus |
slang |
City Juice |
стакан воды |
collegia |
46 |
22:27:52 |
eng-rus |
crim.jarg. |
Chicago typewriter |
пулемёт Томпсона (с круглым магазином, как у ППШ) |
collegia |
47 |
22:21:07 |
eng-rus |
crim.jarg. |
Big Sleep |
смерть |
collegia |
48 |
22:17:44 |
rus-spa |
med. |
Кортикоид |
corticoide |
BCN |
49 |
22:16:07 |
rus-spa |
med. |
Глюкагон |
glucagón (действует противоположно инсулину: поднимает уровень сахара в крови) |
BCN |
50 |
21:55:29 |
rus-spa |
med. |
отшелушивание |
descamación (кожи) |
BCN |
51 |
21:52:45 |
eng-rus |
gen. |
prejudge |
делать скоропалительные выводы |
Побеdа |
52 |
21:34:19 |
eng-rus |
econ. |
inchoate discontent |
смутное недовольство |
A.Rezvov |
53 |
21:26:43 |
eng-rus |
tech. |
chamber steelwork |
стальная конструкция камеры (термин действует во всех областях техники) |
Konstantin 1966 |
54 |
21:24:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bump up to |
увеличить до |
Игорь Миг |
55 |
21:24:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bump up to |
довести до |
Игорь Миг |
56 |
21:20:53 |
eng-rus |
econ. |
green technologies |
природосберегающие технологии |
A.Rezvov |
57 |
21:20:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bump up |
добавлять |
Игорь Миг |
58 |
21:17:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bump up |
продвигать |
Игорь Миг |
59 |
21:15:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bump up |
выдвинуть в |
Игорь Миг |
60 |
21:15:27 |
eng-rus |
|
mortal coil |
мирская суета (Шекспир: shuffle off this mortal coil – покинуть этот бренный мир) |
vogeler |
61 |
21:14:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bump up |
повысить в звании |
Игорь Миг |
62 |
21:13:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bump up |
усилить |
Игорь Миг |
63 |
21:11:50 |
rus-ger |
tech. |
прижимная поверхность |
Andruckfläche |
Gaist |
64 |
21:11:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bump up |
повысить |
Игорь Миг |
65 |
21:05:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at pains to |
стремиться |
Игорь Миг |
66 |
21:05:51 |
rus-ger |
inf. |
по барабану |
schnurz (до одного места) |
marinik |
67 |
21:04:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at pains to |
стараться |
Игорь Миг |
68 |
21:01:29 |
eng-rus |
|
under the given circumstances |
в имеющихся обстоятельствах |
N.Zubkova |
69 |
21:00:38 |
rus-ger |
|
см. Nasenhaartrimmer |
Nasenhaarrasierer |
marinik |
70 |
21:00:15 |
rus-ger |
|
см. Nasenhaartrimmer |
Nasenhaarschneider |
marinik |
71 |
20:59:33 |
rus-ger |
|
триммер для удаления волос в носу |
Nasenhaartrimmer (триммер для носа (и ушей)) |
marinik |
72 |
20:59:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
add substance to |
подкреплять |
Игорь Миг |
73 |
20:58:33 |
eng-rus |
law |
real concern |
реальная угроза (наступления негативного события: there is real concern of misuse, including fraud, related to the сard) |
sankozh |
74 |
20:56:39 |
eng-rus |
|
focus on |
фокусировка (на чём-либо) |
A.Rezvov |
75 |
20:54:04 |
eng-rus |
law |
reasonable concern |
обоснованная вероятность (наступления какого-либо негативного события: there is reasonable concern that X will be unable to comply with its commitments towards the Company) |
sankozh |
76 |
20:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the hell with it |
хрен с тобой! (… like in this case when a man felt sorry for his poor neighbor, who had stolen his apples. Он остыл, злость выветрилась. – Ладно, хрен с тобой. Бери сколько хочешь, – сосед сказал. (He cooled down and his anger dissipated. "Oh, the hell with it. Take as much as you want," the neighbor said. >>mberdy18) |
Игорь Миг |
77 |
20:50:48 |
rus-spa |
med. |
памперс |
pañal |
BCN |
78 |
20:48:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough luck! |
и хрен с тобой! (Не нравится тебе, как я живу – и хрен с тобой! (You don’t like how I live my life? Tough luck!)–mberdy2018usa) |
Игорь Миг |
79 |
20:46:22 |
rus-ger |
tech. |
зажимной палец |
Klemmfinger |
Gaist |
80 |
20:45:17 |
rus-spa |
med. |
гипотензивное |
hipotensor (средство для снижения высокого давления) |
BCN |
81 |
20:40:35 |
rus-spa |
med. |
ортез |
órtesis (поддерживающая повязка, часто из неопрена) |
BCN |
82 |
20:35:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shut the front door! |
охренеть можно! (Он сломал ногу в двух местах? Ни хрена себе! (He broke his leg in two places? Shut the front door!) mberdy) |
Игорь Миг |
83 |
20:35:06 |
eng-rus |
tech. |
residues |
мусор |
Мирослав9999 |
84 |
20:31:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shut the front door! |
охренеть! |
Игорь Миг |
85 |
20:31:32 |
eng-rus |
crim.jarg. |
Gregorian tree |
виселица |
collegia |
86 |
20:31:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shut the front door! |
ничего себе |
Игорь Миг |
87 |
20:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shut the front door! |
обалдеть! |
Игорь Миг |
88 |
20:28:36 |
rus-spa |
med. |
Тимозин |
timosina |
BCN |
89 |
20:27:21 |
rus-spa |
med. |
окситоцин |
oxitocina |
BCN |
90 |
20:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll be damned! |
подумать только |
Игорь Миг |
91 |
20:25:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll be damned! |
вот те раз |
Игорь Миг |
92 |
20:24:24 |
eng-rus |
crim.jarg. |
fams |
перчатки |
collegia |
93 |
20:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll be damned! |
вот те на! |
Игорь Миг |
94 |
20:22:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll be damned! |
чудеса |
Игорь Миг |
95 |
20:19:10 |
eng-rus |
crim.jarg. |
dive |
совершить карманную кражу |
collegia |
96 |
20:18:22 |
rus-ger |
law |
компетентность суда на основании истребования дела из нижестоящей судебной инстанции в вышестоящую |
evokative Zuständigkeit |
HolSwd |
97 |
20:17:28 |
eng-rus |
crim.jarg. |
dawb |
взятка |
collegia |
98 |
20:16:51 |
rus-spa |
|
торцовая головка |
llave de vaso |
Marichay |
99 |
20:16:32 |
eng-rus |
crim.jarg. |
crash |
убийство |
collegia |
100 |
20:16:03 |
eng-rus |
crim.jarg. |
cramp word |
смертный приговор |
collegia |
101 |
20:15:54 |
rus-ger |
health. |
ГДБ |
städtisches Kinderkrankenhaus |
Лорина |
102 |
20:14:52 |
eng-rus |
crim.jarg. |
confect |
поддельный |
collegia |
103 |
20:12:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why on earth |
на хренища |
Игорь Миг |
104 |
20:11:21 |
eng-rus |
crim.jarg. |
clank |
серебряная кружка |
collegia |
105 |
20:11:03 |
eng-rus |
crim.jarg. |
chatts |
виселица |
collegia |
106 |
20:11:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why on earth |
охота тебе |
Игорь Миг |
107 |
20:10:43 |
eng-rus |
crim.jarg. |
charm |
отмычка |
collegia |
108 |
20:10:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why on earth |
на фигища |
Игорь Миг |
109 |
20:08:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why on earth |
в честь чего |
Игорь Миг |
110 |
20:08:15 |
eng-rus |
crim.jarg. |
buzman |
карманник |
collegia |
111 |
20:08:01 |
rus-ger |
med. |
со стороны отца |
väterlicherseits |
paseal |
112 |
20:07:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why on earth |
на кой |
Игорь Миг |
113 |
20:07:48 |
eng-rus |
crim.jarg. |
button |
поддельная монета |
collegia |
114 |
20:07:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why on earth? |
в честь какого праздника? |
Игорь Миг |
115 |
20:06:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
stud terminal |
клемма-штифт |
Сабу |
116 |
20:06:37 |
eng-rus |
crim.jarg. |
bung nipper |
карманник |
collegia |
117 |
20:06:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why on earth? |
за каким лешим? |
Игорь Миг |
118 |
20:05:59 |
eng-rus |
crim.jarg. |
bufe |
собака |
collegia |
119 |
20:05:40 |
eng-rus |
crim.jarg. |
bubber |
вор, крадущий в тавернах |
collegia |
120 |
20:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why on earth? |
какого рожна |
Игорь Миг |
121 |
20:05:22 |
eng-rus |
crim.jarg. |
boung |
кошелёк |
collegia |
122 |
20:05:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why on earth? |
с какой это радости |
Игорь Миг |
123 |
20:04:58 |
eng-rus |
crim.jarg. |
boarding school |
тюрьма |
collegia |
124 |
20:04:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
why on earth? |
за каким хреном? |
Игорь Миг |
125 |
20:03:36 |
eng-rus |
crim.jarg. |
bite the blow |
украсть товар |
collegia |
126 |
20:03:17 |
eng-rus |
crim.jarg. |
bleater |
человек, обманутый шулером |
collegia |
127 |
20:03:07 |
eng-rus |
busin. |
after consultations among the Parties |
по согласованию сторон |
Johnny Bravo |
128 |
20:03:06 |
rus |
abbr. health. |
ГДБ |
городская детская больница |
Лорина |
129 |
20:01:24 |
eng-rus |
crim.jarg. |
bess |
фомка |
collegia |
130 |
20:01:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
how the hell should I know? |
а хрен его знает? ("Do you love me?"– "How the hell should I know?") |
Игорь Миг |
131 |
19:58:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there isn't a damn thing! |
ни хрена нет! |
Игорь Миг |
132 |
19:55:17 |
eng-rus |
Игорь Миг vulg. |
not a bit |
ни хрена (конт.) |
Игорь Миг |
133 |
19:53:03 |
rus-ger |
|
волосы в подмышечной области |
Achselhaare |
marinik |
134 |
19:52:15 |
eng-rus |
crim.jarg. |
amuse |
разыгрывать спектакль, прежде чем кого-то ограбить |
collegia |
135 |
19:49:57 |
eng-rus |
crim.jarg. |
academy |
бордель |
collegia |
136 |
19:47:50 |
eng-rus |
crim.jarg. |
abram |
голый, нагой |
collegia |
137 |
19:44:32 |
eng-rus |
|
comments |
соображения |
Oleksandr Spirin |
138 |
19:40:44 |
eng-rus |
rel., cath. |
subcinctorium |
субчинкториум (широкая лента длиной около полуметра, по внешнему виду напоминает манипул, но носится не на руке, а на поясе, крепится к вервию альбы) |
collegia |
139 |
19:40:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old geezer |
старый хрен |
Игорь Миг |
140 |
19:37:47 |
rus-ger |
tech. |
рабочее положение |
Funktionsstellung |
Gaist |
141 |
19:37:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of the frying pan and into the fire |
хрен редьки не слаще |
Игорь Миг |
142 |
19:36:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
six of one thing, half a dozen of the other |
хрен редьки не слаще |
Игорь Миг |
143 |
19:34:47 |
eng-rus |
rel., cath. |
casula |
казула (расшитая риза, схожая с далматикой, но без рукавов) |
collegia |
144 |
19:32:06 |
eng-rus |
rel., cath. |
pileolus |
пилеолус (шапочка священника) |
collegia |
145 |
19:31:10 |
eng-rus |
rel., cath. |
saturno |
сатурно (круглая шляпа с широкими полями и полусферической тульёй) |
collegia |
146 |
19:30:21 |
eng-rus |
rel., cath. |
Camauro |
камауро (папская шляпа из верблюжьей шерсти) |
collegia |
147 |
19:27:31 |
rus-spa |
obs. |
саламанкский |
salmanticense (о предметах и людях) |
DinaAlex |
148 |
19:27:01 |
rus-ger |
tech. |
зажимной профиль |
Klemmprofil |
Gaist |
149 |
19:24:05 |
eng-rus |
busin. |
Si.No. |
Номер специальной инструкции |
Konstantin 1966 |
150 |
19:16:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Enclosed Ground Flare System |
Закрытая наземная факельная система |
Konstantin 1966 |
151 |
19:10:44 |
rus-ger |
ophtalm. |
миопия слабой степени |
leichtgradige Myopie |
Лорина |
152 |
19:10:27 |
rus-ger |
ophtalm. |
миопия обоих глаз слабой степени |
leichtgradige Myopie beider Augen |
Лорина |
153 |
19:10:09 |
rus-spa |
hist. |
искусственные платформы для земледелия на воде у ацтеков |
chinampas |
DinaAlex |
154 |
19:04:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
drain coil |
разрядная катушка (ВЧ-связь) |
Сабу |
155 |
19:03:48 |
eng-rus |
ling. |
construction |
слова, идущие в связке (в значении: the arrangement and connection of words or groups of words in a sentence : syntactical arrangement.) |
LoAndBehold |
156 |
19:02:35 |
eng-rus |
ling. |
construction |
связанные между собой члены предложения |
LoAndBehold |
157 |
18:57:54 |
rus-ger |
|
вирусная оболочка |
Virushülle |
marinik |
158 |
18:54:14 |
rus-ger |
dermat. |
дерматовенеролог |
Facharzt für Dermatovenerologie |
Лорина |
159 |
18:52:50 |
rus-dut |
|
пропорционально, соразмерно |
pro rata |
Ukr |
160 |
18:52:14 |
rus-spa |
|
быть модно одетым |
estar a la moda |
DinaAlex |
161 |
18:49:05 |
rus-spa |
fash. |
юбка с воланами |
falda con vuelos |
DinaAlex |
162 |
18:47:00 |
rus-ger |
med. |
данные обследования |
Untersuchungsbefund |
Лорина |
163 |
18:46:30 |
rus-spa |
fash. |
воротник "стойкой" |
tortuga (как у водолазки, например) |
DinaAlex |
164 |
18:44:52 |
eng-rus |
bank. |
accessing of a PIN number |
ввод и проверка PIN-кода |
sankozh |
165 |
18:41:37 |
rus-ger |
topon. |
Малорязанцево |
Malorjasanzewe (пгт в Луганской области, Украина) |
Лорина |
166 |
18:40:22 |
rus-ger |
topon. |
Попасная |
Popasna (город в Украине) |
Лорина |
167 |
18:40:18 |
eng-rus |
softw. |
enterprise grade commercial product |
программный продукт, предназначенный для промышленный эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:38:44 |
eng-rus |
ling. |
in-house professional linguist |
штатный переводчик |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:38:41 |
rus-ger |
topon. |
Попаснянский район |
Kreis Popasna (Луганская область, Украина) |
Лорина |
170 |
18:38:24 |
eng-rus |
wareh. |
data interval |
интервал данных |
buraks |
171 |
18:37:20 |
eng-rus |
ling. |
an informal Arabic to English language pair |
языковая пара "диалект арабского языка – английский язык" (жители арабских стран в повседневной жизни говорят на разговорном диалекте арабского языка (в разных арабских странах – свой диалект), а современный литературный арабский язык используется в письменных документах, в выпусках новостей в СМИ и в официальной обстановке) |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:33:00 |
eng-rus |
ling. |
a generic Arabic to English language pair |
языковая пара "современный литературный арабский язык – английский язык" |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:31:13 |
eng-rus |
dat.proc. |
translation support for various image file formats |
поддержка перевода изображений, хранящихся в различных форматах |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:30:50 |
eng-rus |
dat.proc. |
have added translation support for various image file formats |
добавить поддержку перевода изображений, хранящихся в различных форматах |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:24:59 |
eng-rus |
ling. |
preferred terminology |
стандартная терминология |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:23:39 |
eng-rus |
AI. |
NMT technology |
технология нейронного машинного перевода |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:21:21 |
rus-fre |
psychol. |
я не знаю, что делать |
je ne sais pas quoi en faire (BFM TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:20:37 |
rus-fre |
|
застрявший в |
englué dans (BFM TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:18:22 |
rus-fre |
|
повеселиться |
se faire plaisir (BFM TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:17:07 |
rus-fre |
sec.sys. |
это означает идти на риск |
c'est une prise de risque (BFM TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:17:01 |
rus-fre |
sec.sys. |
это означает принимать на себя риск |
c'est une prise de risque |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:16:45 |
rus-fre |
sec.sys. |
это риск |
c'est une prise de risque (BFM TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:16:02 |
rus-fre |
sec.sys. |
это содержит в себе элемент риска |
ce n'est pas anodin |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:15:55 |
rus-fre |
sec.sys. |
это таит в себе элемент риска |
ce n'est pas anodin (BFM TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:13:36 |
rus-fre |
sec.sys. |
это содержит в себе элемент риска |
ce n'est pas anodin (BFM TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:11:47 |
rus-fre |
psychol. |
мы хотели быть такими, какие мы есть |
on voulait se montrer tels qu'on est (BFM TV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:11:16 |
rus-fre |
tech. |
автонастройка |
l'autotune |
Alex_Odeychuk |
188 |
18:10:44 |
rus-ger |
media. |
теракт-самоубийство |
Selbstmordanschlag (ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Теракты-самоубийства) |
HolSwd |
189 |
18:09:41 |
rus-fre |
mus. |
дать имя новому альбому |
donner son nom au nouvel album (de ... (название альбома)) |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:08:47 |
rus-ger |
topon. |
Лисичанск |
Lyssytschansk (город в Украине) |
Лорина |
191 |
18:07:08 |
eng-rus |
AI. |
NMT solution |
система нейронного машинного перевода (neural machine translation solution) |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:04:34 |
rus-spa |
fash. |
угги |
botas Ugg |
DinaAlex |
193 |
18:01:13 |
rus-spa |
fash. |
ботфорты |
botas mosqueteras (существительное, жен. рода) |
DinaAlex |
194 |
18:00:00 |
rus-ger |
ed. |
данные об учёбе |
Studiendaten |
dolmetscherr |
195 |
17:52:58 |
rus-spa |
fash. |
платье фасона бэбидол babydoll |
picardías (el picardías) |
DinaAlex |
196 |
17:48:27 |
rus-fre |
law |
Лаборатория по изучению патологий методом биовизуализации |
Laboratoire de Bioimagerie et Pathologies |
ROGER YOUNG |
197 |
17:47:03 |
eng-rus |
law |
act as Notary Public |
быть наделённым правом занятия нотариальной деятельности |
Johnny Bravo |
198 |
17:38:56 |
eng-rus |
ling. |
translation output |
готовый перевод |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:36:44 |
eng-rus |
ling. |
terminology support |
поддержка распознавания терминологии (во время перевода) |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:36:06 |
eng-rus |
AI. |
high learning efficiency |
высокая эффективность обучения |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:35:39 |
eng-rus |
ling. |
morphologically rich language |
язык с развитой системой морфологических средств (напр., русский язык) |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:35:31 |
eng-rus |
ling. |
morphologically rich language |
язык с развитой системой морфологических форм (напр., русский язык) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:34:18 |
eng-rus |
|
bring to the next level |
выводить на новый уровень |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:32:47 |
eng-rus |
scient. |
research and innovation |
НИОКР (research and innovation in machine translation – НИОКР в области машинного перевода) |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:32:26 |
eng-rus |
AI. |
research and innovation in machine translation |
НИОКР в области машинного перевода |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:31:14 |
eng-rus |
AI. |
NMT product |
система нейронного машинного перевода |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:30:40 |
eng-rus |
ling. |
professional Russian-English translator |
профессиональный переводчик, работающий в языковой паре "русский-английский" |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:20:46 |
eng-rus |
law |
impose |
выдвигать (условия: impose a condition) |
sankozh |
209 |
17:20:09 |
eng-rus |
slang |
sexile |
выгнать соседа по общаге на улицу, чтобы заняться сексом (от exile – изгонять) |
vogeler |
210 |
17:18:46 |
eng-rus |
bank. |
honor a card |
принимать карту к оплате |
sankozh |
211 |
17:18:03 |
rus-fre |
med. |
врачи и медицинские работники |
des médecins et des professionnels de santé (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:17:41 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
crawl speed |
ползучая скорость |
ConstLap |
213 |
17:14:16 |
eng-rus |
|
time-saving |
удобный |
SirReal |
214 |
17:10:35 |
rus-fre |
med. |
медицина, основанная на доказательствах |
une médecine fondée sur les preuves (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:10:27 |
rus-fre |
med. |
доказательная медицина |
une médecine fondée sur les preuves (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:08:29 |
rus-fre |
social. |
в учётной записи в Твиттере |
sur le compte Twitter (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:03:22 |
rus-fre |
adm.law. |
Высшее управление здравоохранения |
HAS (la Haute autorité de santé) |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:03:03 |
rus-fre |
adm.law. |
высшее управление |
haute autorité (la Haute autorité de santé (HAS) - Высшее управление здравоохранения) |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:00:00 |
rus-fre |
med. |
медицинский работник |
professionnel de santé (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:59:17 |
rus-fre |
med. |
декан медицинского факультета |
le doyen de la faculté de médecine (Le Figaro, 2018) |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:54:32 |
eng-rus |
med. |
sample results |
выборочные результаты |
LEkt |
222 |
16:49:55 |
rus-ger |
med. |
выраженность атрофии |
Ausmaß der Atrophie |
paseal |
223 |
16:47:59 |
rus-ger |
med. |
распространённость |
Ausbreitung (процесса, метаплазии и т. п.) |
paseal |
224 |
16:43:25 |
eng-rus |
progr. |
explicitly typed lambda expression |
явно типизированное лямбда-выражение |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:36:53 |
eng-rus |
hist. |
stormtroopers |
штурмовики (an assault detachment of the German Army during World War I) |
kreecher |
226 |
16:36:49 |
eng-rus |
progr. |
the formal parameters of an implicitly typed lambda expression |
формальные параметры неявно типизированного лямбда-выражения |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:30:36 |
eng-rus |
mil. |
attack aircraft |
штурмовик (An attack aircraft (also called a strike aircraft or attack bomber) is a tactical military aircraft that has a primary role of carrying out airstrikes with greater precision than bombers, and is prepared to encounter strong low-level air defenses while pressing the attack. This class of aircraft is designed mostly for close air support and naval air-to-surface missions, overlapping the tactical bomber mission. Designs dedicated to non-naval roles are often known as ground-attack aircraft) |
4uzhoj |
228 |
16:30:00 |
rus-ger |
med. |
фрагмент ткани |
Gewebefragment |
paseal |
229 |
16:29:12 |
eng-rus |
rhetor. |
without losing brevity |
без утраты лаконичности |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:19:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
rise up |
воскреснуть |
Aleks_Kiev |
231 |
16:14:52 |
eng-rus |
progr. |
implicitly typed lambda expression |
неявно типизированное лямбда-выражение |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:14:26 |
eng-rus |
progr. |
be implicitly typed |
поддерживать неявную типизацию |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:13:31 |
eng-rus |
progr. |
nestmate method |
метод класса-участника общего контекста контроля доступа (in Java 11) |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:11:44 |
rus |
abbr. energ.ind. |
НА |
Направляющий аппарат гидротурбины |
Brücke |
235 |
16:10:39 |
eng-rus |
progr. |
a invocation from one nestmate to another |
вызов членом одного класса-участника общего контекста контроля доступа члена другого класса-участника (in Java 11) |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:10:37 |
rus-ita |
|
пенообразующая щётка |
spazzola erogante schiuma |
Незваный гость из будущего |
237 |
16:08:15 |
eng-rus |
progr. |
within a nest |
в общем контексте контроля доступа (in Java 11) |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:07:14 |
eng-rus |
progr. |
invoke the intended private method |
вызывать необходимый закрытый метод |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:06:47 |
rus-ita |
|
расплатиться векселем |
spiccare una tratta (при согласии продавца) |
massimo67 |
240 |
16:06:13 |
eng-rus |
progr. |
an invocation of a private member |
вызов закрытого члена класса |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:05:18 |
eng-rus |
progr. |
level of indirection |
уровень косвенности (Remove the private properties as they represent an unnecessary level of indirection. — Удалите приватные свойства, представляющие собой лишний уровень косвенности.) |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:04:48 |
eng-rus |
progr. |
introduce a level of indirection |
вводить уровень косвенности |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:03:42 |
eng-rus |
bank. |
discharge of a card |
вывод средств с карты |
sankozh |
244 |
15:57:24 |
eng-rus |
progr. |
unit testing classes |
классы для поддержки модульного тестирования |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:55:37 |
rus-ger |
germ. |
фартук |
Schlosskasten ([Drehmaschine]) |
maksimabk |
246 |
15:53:59 |
eng-rus |
idiom. |
silver lining |
излучать надежду ("Now you began to silver lining.") |
Kosarar |
247 |
15:52:37 |
eng-rus |
bank. |
amount available on the card |
остаток средств на карте |
sankozh |
248 |
15:52:20 |
eng-rus |
bank. |
amount available on the card |
остаток на карте |
sankozh |
249 |
15:45:34 |
eng |
abbr. immunol. |
CEF |
chick embryo fibroblasts |
capricolya |
250 |
15:32:56 |
eng-rus |
pharm. |
ongoing stability programme |
программа продолжения исследований стабильности |
CRINKUM-CRANKUM |
251 |
15:32:39 |
eng-rus |
econ. |
bureaucratic efficiency |
эффективность работы чиновничества |
A.Rezvov |
252 |
15:31:37 |
eng-rus |
softw. |
linked to |
привязанный к |
YuliaO |
253 |
15:28:18 |
eng-rus |
comp., MS |
account linked to a computer |
учётная запись, привязанная к компьютеру |
YuliaO |
254 |
15:27:20 |
eng-rus |
comp., MS |
computer linked to an account |
компьютер, привязанный к учётной записи |
YuliaO |
255 |
15:25:17 |
eng-rus |
uncom. |
make use of |
иметься |
4uzhoj |
256 |
15:24:55 |
eng-rus |
med. |
first-time-in-human |
впервые проводящийся у человека |
amatsyuk |
257 |
15:22:48 |
eng-rus |
|
get across |
преодолеть (реку, пропасть и т.п. препятствие) |
4uzhoj |
258 |
15:20:59 |
eng-rus |
|
get across |
донести (мысль и т.п. до кого-либо: That is a message that has to be got across to people without scaring the living daylights out of them," he said. // тж. send across, put across) |
4uzhoj |
259 |
15:19:48 |
eng-rus |
|
get across |
передавать (мысль и т.п.: It doesn't have to be perfect. As long as it gets the idea across, that's all that matters.) |
4uzhoj |
260 |
15:13:02 |
eng-rus |
contempt. |
Ukies |
укры |
molten |
261 |
15:05:53 |
rus-ger |
tech. |
распределительная штанга |
Zugspindel |
maksimabk |
262 |
15:05:32 |
eng-rus |
tech. |
verification seal |
поверочная пломба |
translator911 |
263 |
14:56:23 |
eng-rus |
|
enough already |
и без того (Passengers should not now be expected to face another six years of even higher fares, they have been persecuted enough already. • Judge decides Iain Harrison was 'racked with remorse and guilt' over killing of mother and that he had suffered enough already. • As if they weren't smug enough already.) |
4uzhoj |
264 |
14:55:38 |
eng-rus |
|
enough as it is |
и без того (Don't hurt them, cousin, they hate me enough as it is. • Our lives are crap enough as it is. • ...a weird contact-lens to make one of his irises milky-white – as if he wasn't scary-looking enough as it is.) |
4uzhoj |
265 |
14:53:20 |
eng-rus |
emph. |
like one doesn't ... enough |
и так (в знач. "как будто и без того мало": Like I don't do enough around here. – Я и так кручусь вокруг тебя.) |
4uzhoj |
266 |
14:52:39 |
eng-rus |
|
enough as it is |
и так (в знач. "и без того": Don't hurt them, cousin, they hate me enough as it is. • Our lives are crap enough as it is. • ...a weird contact-lens to make one of his irises milky-white – as if he wasn't scary-looking enough as it is.) |
4uzhoj |
267 |
14:52:38 |
eng-rus |
mech.eng. |
swing over cross slide |
наибольший диаметр обработки над поперечным суппортом |
Armageddon07 |
268 |
14:52:37 |
eng-rus |
progr. |
UI API |
программный интерфейс для программирования интерфейса пользователя |
Alex_Odeychuk |
269 |
14:51:59 |
eng-rus |
progr. |
low-level interface |
интерфейс низкого уровня |
Alex_Odeychuk |
270 |
14:50:57 |
eng-rus |
comp.graph. |
heads-up display |
индикатор проецирования показаний (элемент графического интерфейса пользователя для отображения поверх всех элементов значения каких-то параметров или важных сообщений) |
Alex_Odeychuk |
271 |
14:49:05 |
eng-rus |
auto. |
in-dash fuel payment |
оплата горючего кнопкой панели управления |
Beforeyouaccuseme |
272 |
14:48:29 |
rus-ita |
|
в сфере области виноградарства и виноделия |
in materia viticolo-enologica |
massimo67 |
273 |
14:47:31 |
eng-rus |
comp.graph. |
pie menu |
радиальное меню |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:46:52 |
eng-rus |
comp.graph. |
hint |
всплывающая подсказка (элемент графического интерфейса пользователя) |
Alex_Odeychuk |
275 |
14:46:17 |
eng-rus |
automat. |
lined-up |
с настроенной схемой (The circuit will be lined-up from Control Room by Operator) |
Cactu$ |
276 |
14:44:49 |
rus-ger |
|
душевный |
gutherzig |
Andrey Truhachev |
277 |
14:44:13 |
rus-ger |
|
душевный |
warmherzig |
Andrey Truhachev |
278 |
14:43:28 |
eng-rus |
law |
without being required to assign any reason |
без необходимости предоставления каких-либо обоснований |
sankozh |
279 |
14:43:15 |
eng-rus |
|
warmhearted |
добрый |
Andrey Truhachev |
280 |
14:41:53 |
eng-rus |
|
warmhearted |
добросердечный |
Andrey Truhachev |
281 |
14:39:51 |
rus-ger |
|
добрый |
warmherzig |
Andrey Truhachev |
282 |
14:39:05 |
rus-ger |
|
добросердечный |
warmherzig |
Andrey Truhachev |
283 |
14:36:36 |
eng-rus |
comp.graph. |
tool bar |
панель инструментов (элемент графического интерфейса пользователя) |
Umka_20 |
284 |
14:35:24 |
eng-rus |
IT |
modal window |
модальное окно (элемент графического интерфейса пользователя, представляющий собой окно, которое блокирует взаимодействие пользователя с приложением до тех пор, пока пользователь это окно не закроет. Модальные окна часто используются для привлечения внимания пользователя к важному событию или критической ситуации) |
Alex_Odeychuk |
285 |
14:33:42 |
eng-rus |
IT |
pull down menu |
ниспадающее меню (элемент графического интерфейса пользователя) |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:33:17 |
eng-rus |
IT |
popup menu |
контекстное меню (элемент графического интерфейса пользователя) |
Alex_Odeychuk |
287 |
14:32:59 |
eng-rus |
IT |
menu bar |
главное меню окна (элемент графического интерфейса пользователя) |
Alex_Odeychuk |
288 |
14:32:52 |
eng-rus |
IT |
main menu |
главное меню окна (элемент графического интерфейса пользователя) |
Alex_Odeychuk |
289 |
14:32:49 |
rus-ger |
|
на протяжении |
im Verlauf |
Andrey Truhachev |
290 |
14:32:22 |
eng-rus |
IT |
grid view |
элемент для отображения табличных данных (элемент графического интерфейса пользователя) |
Alex_Odeychuk |
291 |
14:31:58 |
rus-ger |
|
в течение |
im Lauf des Nachmittags |
Andrey Truhachev |
292 |
14:31:29 |
eng-rus |
IT |
textbox |
поле редактирования (элемент графического интерфейса пользователя) |
Alex_Odeychuk |
293 |
14:30:40 |
eng-rus |
|
over the course |
в течение (of) |
Andrey Truhachev |
294 |
14:29:54 |
eng-rus |
comp.graph. |
tree view |
иерархический список (элемент графического интерфейса пользователя) |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:29:41 |
eng-rus |
|
over the course of |
на протяжении |
Andrey Truhachev |
296 |
14:28:47 |
eng-rus |
law |
in the manner described in clause |
в соответствии с положениями пункта (договора) |
sankozh |
297 |
14:28:37 |
eng-rus |
comp.graph. |
check box |
флаговая кнопка (элемент графического интерфейса пользователя) |
Alex_Odeychuk |
298 |
14:28:35 |
rus-ger |
|
на протяжении |
im Lauf des Nachmittags |
Andrey Truhachev |
299 |
14:27:24 |
eng-rus |
comp.graph. |
split button |
сдвоенная кнопка (элемент графического интерфейса пользователя) |
Alex_Odeychuk |
300 |
14:27:15 |
rus-ger |
|
на протяжении второй половины дня |
im Laufe des Nachmittags |
Andrey Truhachev |
301 |
14:26:16 |
eng-rus |
|
over the course of the afternoon |
на протяжении второй половины дня |
Andrey Truhachev |
302 |
14:25:18 |
eng-rus |
|
during the afternoon |
в течение второй половины дня |
Andrey Truhachev |
303 |
14:24:20 |
eng-rus |
pipes. |
lantern gland |
сальниковое уплотнение с промежуточным просветом |
nikolkor |
304 |
14:24:00 |
eng-rus |
|
during the afternoon |
во второй половине дня |
Andrey Truhachev |
305 |
14:22:59 |
rus-ger |
|
во второй половине дня |
im Lauf des Nachmittags |
Andrey Truhachev |
306 |
14:22:43 |
rus-ger |
|
лидировать |
die Führungsposition innehaben ("..., wobei die Vereinigten Staaten die klare Führungsposition innehaben".) |
Евгения Ефимова |
307 |
14:22:11 |
rus-ger |
|
в течение второй половины дня |
im Laufe des Nachmittags |
Andrey Truhachev |
308 |
14:20:09 |
rus-ger |
|
в течение всей второй половины дня |
während des ganzen Nachmittags |
Andrey Truhachev |
309 |
14:18:41 |
eng-rus |
progr. |
validate definitions at compile-time |
проверять определения во время компиляции |
Alex_Odeychuk |
310 |
14:11:15 |
rus-fre |
progr. |
компилироваться во время выполнения |
être traduit au moment de l'exécution (говоря о коде) |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:07:48 |
eng-rus |
progr. |
nestmate |
участник общего контекста контроля доступа (in Java 11) |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:06:32 |
eng-rus |
progr. |
nest |
общий контекст контроля доступа (in Java 11) |
Alex_Odeychuk |
313 |
14:06:20 |
eng-rus |
progr. |
common access control context |
общий контекст контроля доступа |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:04:26 |
eng-rus |
bank. |
honor a card |
принимать карту (в качестве средства оплаты) |
sankozh |
315 |
14:02:58 |
eng-rus |
progr. |
dynamically loaded class |
класс, загружаемый динамически во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
316 |
14:02:02 |
eng-rus |
progr. |
access control context |
контекст управления доступом |
Alex_Odeychuk |
317 |
14:01:36 |
eng-rus |
chem.ind. |
acceleration zone |
зона ускорения (в установке FCC) |
Vilesov |
318 |
14:01:08 |
eng-rus |
|
work out gear |
одежда, обувь и аксессуары для занятий спортом |
Konstantin Mikhailoff |
319 |
14:01:04 |
eng-rus |
progr. |
nest |
группа файлов классов (a group of class files in Java 11) |
Alex_Odeychuk |
320 |
14:00:15 |
eng-rus |
progr. |
subvert encapsulation |
нарушать инкапсуляцию |
Alex_Odeychuk |
321 |
13:59:32 |
eng-rus |
progr. |
access control regime |
режим управления доступом |
Alex_Odeychuk |
322 |
13:59:03 |
eng-rus |
progr. |
source artifacts |
сущности в исходном коде |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:57:58 |
eng-rus |
progr. |
large scales of access control |
высокоуровневые средства управления доступом (such as modules) |
Alex_Odeychuk |
324 |
13:55:46 |
rus-ger |
railw. |
изгиб железной дороги |
Eisenbahnknick |
Andrey Truhachev |
325 |
13:54:59 |
eng-rus |
progr. |
code entity |
сущность в коде |
Alex_Odeychuk |
326 |
13:54:33 |
eng-rus |
|
checked shirt |
рубашка в клетку |
Konstantin Mikhailoff |
327 |
13:53:36 |
eng-rus |
idiom. |
kick into high gear |
выйти на полную мощность |
4uzhoj |
328 |
13:52:22 |
eng-rus |
progr. |
class files |
файлы классов |
Alex_Odeychuk |
329 |
13:52:05 |
eng-rus |
progr. |
be compiled |
компилироваться (be compiled to distinct class files – компилироваться в отдельные файлы классов) |
Alex_Odeychuk |
330 |
13:51:43 |
eng-rus |
progr. |
be compiled to distinct class files |
компилироваться в отдельные файлы классов |
Alex_Odeychuk |
331 |
13:48:52 |
eng-rus |
progr. |
owner |
ответственный исполнитель (за реализацию и сопровождение функции, пакета, модуля кода) |
Alex_Odeychuk |
332 |
13:47:34 |
eng-rus |
idiom. |
kick into high gear |
начаться полным ходом (The coffee urn was set up, the serving counter sponged down, and the preparations kicked into high gear. • Pretty soon students will be back and things will kick off into high gear. • Navy Day preparations kick into high gear.) |
4uzhoj |
333 |
13:47:08 |
eng-rus |
softw. |
LTS version |
версия программного продукта, имеющая долгосрочную техническую поддержку (a long-term support version) |
Alex_Odeychuk |
334 |
13:47:01 |
eng-rus |
softw. |
long-term support version |
версия программного продукта, имеющая долгосрочную техническую поддержку |
Alex_Odeychuk |
335 |
13:45:39 |
eng-rus |
progr. |
inflation of the source code |
раздувание исходного кода (напр., за счёт объявления типов переменных в случае, когда тип переменной может быть выведен компилятором автоматически) |
Alex_Odeychuk |
336 |
13:44:58 |
rus-ger |
hist. |
вечернее донесение |
Abendmeldung |
Andrey Truhachev |
337 |
13:43:57 |
eng-rus |
softw. |
releases that offer long-term support |
окончательные версии программного продукта, имеющие долгосрочную техническую поддержку |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:43:44 |
eng-rus |
idiom. |
kick into high gear |
набирать оборотов (As the sharing economy kicks into high gear, more and more Americans will become independent contractors activated at the touch of a button.) |
4uzhoj |
339 |
13:42:50 |
eng-rus |
pharm. |
regulatory authority |
регуляторный орган |
CRINKUM-CRANKUM |
340 |
13:42:45 |
eng-rus |
news idiom. |
kick off into high gear |
начаться (This opening will kick off into high gear with Etkin's notable jazz quintet. • WWE's 2012 year kicked off into high gear last night. • The awards season has kicked off into high gear.) |
4uzhoj |
341 |
13:42:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick into high gear |
пойти полным ходом |
Игорь Миг |
342 |
13:42:08 |
rus-ger |
|
при любых обстоятельствах |
auf alle Fälle |
Andrey Truhachev |
343 |
13:36:42 |
rus-ger |
mil. |
укреплять |
stark machen |
Andrey Truhachev |
344 |
13:34:35 |
eng-rus |
idiom. |
kick off into high gear |
пойти полным ходом (At the end of August, when the late summer vegetables are finally kicking into high gear, we almost can't pick enough peppers, tomatoes or eggplant every day.) |
4uzhoj |
345 |
13:30:22 |
rus-ger |
law |
Европейский следственный ордер |
Europäische Ermittlungsanordnung |
HolSwd |
346 |
13:30:02 |
rus-ger |
law |
соглашение о партнёрстве и сотрудничестве |
Partnerschafts- und Kooperationsabkommen |
Sergei Aprelikov |
347 |
13:29:43 |
eng-rus |
fin. |
defacement for decisions of investments |
искажение решений об инвестициях |
Konstantin 1966 |
348 |
13:28:52 |
eng |
|
kick off into high gear |
kick into high gear |
4uzhoj |
349 |
13:28:07 |
eng-rus |
|
that's a reality now |
теперь это так |
Alex_Odeychuk |
350 |
13:27:00 |
rus-fre |
law |
соглашение о партнерстве и сотрудничестве |
accord de partenariat et de coopération |
Sergei Aprelikov |
351 |
13:26:18 |
eng-rus |
tech. |
operational documents |
оперативная документация |
translator911 |
352 |
13:23:59 |
rus-ita |
law |
соглашение о партнерстве и сотрудничестве |
accordo di partenariato e di cooperazione |
Sergei Aprelikov |
353 |
13:23:28 |
rus-fre |
softw. |
интерфейс взаимодействия с пользователями |
interface utilisateur |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:22:46 |
eng-rus |
fin. |
revenue shortfalls to the budget |
снижение поступлений в бюджет |
Konstantin 1966 |
355 |
13:22:43 |
eng-rus |
law |
Agreement on partnership and cooperation |
соглашение о партнёрстве и сотрудничестве |
Sergei Aprelikov |
356 |
13:19:46 |
rus-fre |
softw. |
вспомогательная мини-программа |
un petit outil (un petit outil qui permet d'obtenir des informations - вспомогательная мини-программа для получения информации) |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:19:30 |
rus-fre |
softw. |
вспомогательная мини-программа для получения информации |
un petit outil qui permet d'obtenir des informations |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:16:57 |
rus-fre |
softw. |
блокнот для заметок |
pense-bête (un widget interactif) |
marimarina |
359 |
13:14:08 |
rus-fre |
softw. |
интерактивный виджет |
un widget interactif (un petit outil qui permet d'obtenir des informations (météo, actualité, dictionnaire, carte routière, pense-bête, etc.)) |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:09:58 |
rus-fre |
progr. |
создавать ГИП |
créer des interfaces graphiques |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:09:29 |
rus-fre |
progr. |
создавать графические интерфейсы пользователя |
créer des interfaces graphiques |
Alex_Odeychuk |
362 |
13:09:16 |
rus-fre |
IT |
определённый пользователем |
défini par l'utilisateur (fonction définie par l'utilisateur - функция, определённая пользователем) |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:06:15 |
rus-fre |
IT |
определённый пользователем |
personnalisé (commandes personnalisées - команды, определённые пользователем) |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:05:50 |
rus-fre |
IT |
команды, определённые пользователем |
commandes personnalisées |
Alex_Odeychuk |
365 |
13:05:19 |
rus-fre |
IT |
доступный для пользователя |
d'utilisateur (possibilités d'utilisateur - возможности, доступные для пользователя) |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:04:49 |
rus-fre |
IT |
возможности, доступные для пользователя |
possibilités d'utilisateur |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:04:01 |
rus-fre |
IT |
производительность труда пользователя |
productivité pour l'utilisateur |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:03:55 |
rus-ger |
mil. |
нанести поражение противнику |
zusammenschlagen |
Andrey Truhachev |
369 |
13:02:56 |
rus-fre |
softw. |
интерфейс пользователя |
interface utilisateur |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:02:22 |
rus-fre |
inet. |
локализация пользовательских интерфейсов |
localisation d'interfaces utilisateur |
ROGER YOUNG |
371 |
13:01:05 |
rus-fre |
softw. |
графический интерфейс пользователя |
interface graphique (= interface utilisateur graphique) |
Alex_Odeychuk |
372 |
12:59:59 |
rus-fre |
progr. |
компонент графического интерфейса пользователя |
un composant d'interface graphique |
Alex_Odeychuk |
373 |
12:59:16 |
rus-fre |
softw. |
визуальный элемент графического интерфейса пользователя |
un élément visuel d'une interface graphique |
Alex_Odeychuk |
374 |
12:57:28 |
rus-fre |
comp. |
учётные записи пользователей |
comptes utilisateurs |
ROGER YOUNG |
375 |
12:57:08 |
rus-spa |
econ. |
государственно-частное партнерство |
partenariado público-privado |
Sergei Aprelikov |
376 |
12:56:51 |
rus-fre |
IT |
выпадающий список |
liste déroulante (элемент графического интерфейса пользователя, позволяющий выбрать одно из нескольких заранее определённых значений параметра) |
I. Havkin |
377 |
12:53:26 |
rus-fre |
softw. |
прокрутка |
défilement (barre de défilement, un élément visuel d'une interface graphique - полоса прокрутки, визуальный элемент графического пользовательского интерфейса (ГПИ)) |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:51:58 |
eng-rus |
|
old man |
дедок |
myshka265 |
379 |
12:51:39 |
rus-fre |
softw. |
визуальный элемент графического интерфейса пользователя |
un élément visuel d'une interface graphique (bouton, barre de défilement, liste déroulante, etc.) |
Alex_Odeychuk |
380 |
12:50:36 |
rus-fre |
softw. |
ГПИ |
interface graphique |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:49:57 |
rus-fre |
softw. |
графический пользовательский интерфейс |
un composant d'interface graphique |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:49:36 |
rus-fre |
progr. |
компонент ГПИ |
un composant d'interface graphique |
Alex_Odeychuk |
383 |
12:48:49 |
rus-fre |
progr. |
похожий на язык Java |
ressemblant au langage Java |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:48:11 |
rus-fre |
progr. |
статически |
fortement |
Alex_Odeychuk |
385 |
12:48:04 |
rus-fre |
progr. |
статически |
fortement (fortement typé - статически типизированный) |
Alex_Odeychuk |
386 |
12:47:47 |
rus-fre |
progr. |
со статической типизацией |
fortement typé |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:43:56 |
eng-rus |
el. |
order-of-magnitude relation |
соотношение порядка величин |
Moonranger |
388 |
12:43:07 |
rus-ger |
math. |
доказательство перебором всех возможных значений переменных |
Fallunterscheidung |
AnnaSobkovskaia |
389 |
12:36:56 |
eng-rus |
ecol. |
Great Acceleration |
Великое ускорение (период после Второй мировой войны, когда небывалое развитие средств связи, транспорта и других технологий привело к неблагоприятному воздействию человека на экосистемы Земли (en.wikipedia.org/wiki/Great_Acceleration)) |
Aleks_Kiev |
390 |
12:36:17 |
eng-rus |
|
relentlessly |
неумолимо (As Beiyoodzin watched–in a mixture of amazement, horror, and fearful reverence–the monstrous wall bore down on them relentlessly.) |
Notburga |
391 |
12:36:16 |
rus-ita |
econ. |
социально-экономическая устойчивость |
sostenibilità sociale ed economica |
Sergei Aprelikov |
392 |
12:35:53 |
eng-rus |
|
relentlessly |
упорно |
Кунделев |
393 |
12:35:49 |
rus-ita |
econ. |
устойчивость |
sostenibilità |
Sergei Aprelikov |
394 |
12:35:18 |
eng-rus |
|
bear down |
надвигаться (on something or someone: Another heat wave is bearing down on Connecticut. • As Beiyoodzin watched–in a mixture of amazement, horror, and fearful reverence–the monstrous wall bore down on them relentlessly.) |
4uzhoj |
395 |
12:34:56 |
eng-rus |
prop.&figur. |
bear down |
подходить (on someone or something) в знач. "приближаться") |
4uzhoj |
396 |
12:34:21 |
rus-spa |
econ. |
социально-экономическая устойчивость |
sostenibilidad social y económica |
Sergei Aprelikov |
397 |
12:34:16 |
eng-rus |
prop.&figur. |
bear down |
приближаться (on someone or something: Binki holds a straight course – we're bearing down on the island. • We've had a great past couple of days and now we're bearing down on the half way mark with 12 days left to go. • It is almost like a sign that the end of the world is bearing down upon us.) |
4uzhoj |
398 |
12:33:58 |
rus-spa |
econ. |
устойчивость |
sostenibilidad |
Sergei Aprelikov |
399 |
12:33:24 |
rus-ger |
mil., artil. |
проводить артналёт |
einen Feuerschlag auf etwas setzen |
Andrey Truhachev |
400 |
12:32:44 |
eng-rus |
idiom. |
bear down |
давить тяжким грузом (The tremendous weight from the hardship bore down heavily upon her, and it became almost unbearable.) |
4uzhoj |
401 |
12:31:51 |
eng-rus |
|
bear down |
обрушиться (обычно о стихии: 157,000 power outages are reported following the ferocious wind, rain and hail storm that bore down on New York's lower Hudson Valley.) |
4uzhoj |
402 |
12:31:42 |
rus-fre |
econ. |
устойчивость |
durabilité |
Sergei Aprelikov |
403 |
12:29:37 |
eng-rus |
idiom. |
be at a loose end |
нечем заняться |
Wakeful dormouse |
404 |
12:29:17 |
rus-ger |
mil. |
натиск противника |
der Druck des Gegners |
Andrey Truhachev |
405 |
12:28:52 |
eng-rus |
fig. |
a pain in the neck |
зануда |
Wakeful dormouse |
406 |
12:28:10 |
rus-ger |
mil. |
натиск противника не ослабевает |
der Druck des Gegners lässt nicht nach |
Andrey Truhachev |
407 |
12:28:07 |
eng-rus |
idiom. |
pop off |
отбросить коньки |
Wakeful dormouse |
408 |
12:27:38 |
rus-fre |
econ. |
социально-экономическая устойчивость |
durabilité sociale et économique |
Sergei Aprelikov |
409 |
12:26:49 |
eng-rus |
idiom. |
cost an arm and a leg |
стоить огромных денег |
Wakeful dormouse |
410 |
12:25:58 |
eng-rus |
|
flawless complexion |
безупречный цвет лица (She always looked great and attributed herflawless complexion to the moisturising creams she used.) |
Wakeful dormouse |
411 |
12:22:57 |
rus-ger |
math. |
график вещественной функции |
Betragsfunktion |
AnnaSobkovskaia |
412 |
12:22:10 |
rus-ger |
econ. |
социально-экономическая устойчивость |
soziale und wirtschaftliche Nachhaltigkeit |
Sergei Aprelikov |
413 |
12:21:16 |
eng-rus |
econ. |
social and economic sustainability |
социально-экономическая устойчивость |
Sergei Aprelikov |
414 |
12:21:05 |
eng-rus |
|
in the meantime |
за прошедшее время |
Andrey Truhachev |
415 |
12:20:39 |
eng-rus |
|
meanwhile |
за прошедшее время |
Andrey Truhachev |
416 |
12:20:12 |
rus-ger |
|
за прошедшее время |
mittlerweile |
Andrey Truhachev |
417 |
12:18:12 |
rus-ger |
formal |
предъявлять жалобы |
sich beschweren |
paseal |
418 |
12:14:41 |
eng-rus |
inf. |
halfway mark |
середина (какого-либо периода, срока: It's hard to believe that it's nearing the halfway mark of the summer; pretty soon students will be back and things will kick off into high gear. • The NASCAR Cup Series has reached the halfway mark of the regular season. • His government passed the halfway mark of their first mandate. • It's hard to believe we are halfway through the year, but 12 o'clock noon, July 2, is the official halfway mark of 2016.) |
4uzhoj |
419 |
12:08:56 |
rus-ger |
mil. |
указанная линия |
befohlene Linie |
Andrey Truhachev |
420 |
12:08:02 |
rus-fre |
progr. |
индексаторы |
les indexeurs |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:07:28 |
rus-fre |
|
у которого |
dont (C# est dérivé du C++ et très proche du Java dont il reprend la syntaxe générale ainsi que les concepts, y ajoutant des notions telles que la surcharge des opérateurs, les indexeurs et les délégués.) |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:04:53 |
eng-rus |
inf. |
halfway mark |
экватор (тж. half way mark) день, на который приходится половина какого-либо срока (в лагере, командировке и т.п.)) |
4uzhoj |
423 |
12:04:18 |
eng |
inf. |
half way mark |
halfway mark |
4uzhoj |
424 |
12:03:58 |
eng |
inf. |
half way day |
halfway day |
4uzhoj |
425 |
12:03:15 |
eng-rus |
inf. |
half way mark |
экватор |
4uzhoj |
426 |
12:03:14 |
eng-rus |
inf. |
half way day |
экватор |
4uzhoj |
427 |
11:53:32 |
eng-rus |
|
demonstrated |
апробированный (using a mechanical locking device or other demostrated means) |
Stanislav Zhemoydo |
428 |
11:52:07 |
eng-rus |
idiom. |
breathe down someone's neck |
дышать в затылок |
Aly19 |
429 |
11:51:46 |
eng-rus |
idiom. |
breathe on someone's neck |
дышать в затылок |
Aly19 |
430 |
11:47:35 |
eng-rus |
avia., med. |
on final approach for landing |
при заходе на посадку |
4uzhoj |
431 |
11:45:40 |
rus-ger |
|
следует предположить, что |
es ist anzunehmen, dass |
Andrey Truhachev |
432 |
11:44:19 |
rus-ger |
|
вполне вероятно |
höchstwahrscheinlich |
Andrey Truhachev |
433 |
11:44:14 |
eng-rus |
|
company products |
продукция компании |
WiseSnake |
434 |
11:43:52 |
eng-rus |
|
highly probable |
вполне вероятно |
Andrey Truhachev |
435 |
11:43:04 |
eng-rus |
UN |
Eurasian Economic Cooperation Organization |
Евразийская Организация Экономического Сотрудничества |
sissoko |
436 |
11:42:18 |
eng-rus |
skydive. |
approach run |
разбег (также run-up) |
kriemhild |
437 |
11:41:44 |
eng-rus |
|
highly probable |
весьма вероятно |
Andrey Truhachev |
438 |
11:40:53 |
eng-rus |
|
highly likely |
крайне вероятно |
Andrey Truhachev |
439 |
11:38:30 |
rus-ger |
|
крайне вероятно |
höchstwahrscheinlich |
Andrey Truhachev |
440 |
11:37:35 |
eng-rus |
|
in all likelihood |
в высшей степени вероятно |
Andrey Truhachev |
441 |
11:36:40 |
eng-rus |
weld. |
shielded metal arc weld |
экранированная дуговая сварка металла |
Aleks_Teri |
442 |
11:35:31 |
eng-rus |
econ. |
innovation and investment cluster |
инновационно-инвестиционный кластер |
Sergei Aprelikov |
443 |
11:35:30 |
eng-rus |
|
at a time |
по (в знач. "подряд": We wouldn't go to bed for two or three days at a time. • I decided that I would start buying one at a time as my budget allows.) |
4uzhoj |
444 |
11:29:06 |
rus-fre |
econ. |
инвестиционный потенциал |
potentiel d'investissement |
Sergei Aprelikov |
445 |
11:28:22 |
rus-ger |
cook. |
пахлава |
Baklava |
paseal |
446 |
11:27:39 |
rus-ita |
|
в качестве примера |
come riferimento |
Незваный гость из будущего |
447 |
11:27:38 |
rus-spa |
econ. |
инвестиционный потенциал |
potencial inversor |
Sergei Aprelikov |
448 |
11:25:37 |
rus-ita |
econ. |
инвестиционный потенциал |
potenziale di investimento |
Sergei Aprelikov |
449 |
11:24:08 |
eng-rus |
|
at a time |
подряд |
4uzhoj |
450 |
11:20:33 |
rus-ita |
econ. |
инновационный потенциал |
potenziale innovativo |
Sergei Aprelikov |
451 |
11:19:02 |
rus-ita |
econ. |
инновационный потенциал |
potenzialità dell'innovazione |
Sergei Aprelikov |
452 |
11:17:46 |
rus-spa |
econ. |
инновационный потенциал |
potencial innovador |
Sergei Aprelikov |
453 |
11:17:03 |
rus-spa |
econ. |
инновационный потенциал |
potencial de innovación |
Sergei Aprelikov |
454 |
11:15:22 |
rus-fre |
econ. |
инновационный потенциал |
potentiel d'innovation |
Sergei Aprelikov |
455 |
11:15:06 |
eng-rus |
uncom. |
bear down |
заходить (на посадку) |
4uzhoj |
456 |
11:12:25 |
eng-rus |
econ. |
innovation potential |
инновационный потенциал |
Sergei Aprelikov |
457 |
11:02:53 |
eng-rus |
pharm. |
storage statement |
указания на маркировке (о хранении) |
CRINKUM-CRANKUM |
458 |
11:02:17 |
eng-rus |
pharm. |
commitment batches |
серии, исследуемые в соответствии с обязательством о продолжении исследований стабильности |
CRINKUM-CRANKUM |
459 |
11:02:06 |
eng-rus |
inf. |
what gives |
как же так (выражение сдержанного недовольства на несовпадение ожидаемого действительности) |
synth |
460 |
10:57:46 |
eng-rus |
electric. |
copper flag |
медный флажок (для подключения к заземляющему стержню) |
lynxx |
461 |
10:54:52 |
eng-rus |
IT |
are you sure you want to complete the project? |
Завершить проект? |
Alex_Odeychuk |
462 |
10:53:25 |
eng-rus |
law |
sentence |
выносить обвинительный приговор (контекстуально) |
grafleonov |
463 |
10:47:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
reverse osmosis permeate |
фильтрат, образующийся при обратном осмосе |
Johnny Bravo |
464 |
10:45:57 |
eng-rus |
law |
mini-trial |
мини-разбирательство |
grafleonov |
465 |
10:44:54 |
rus-spa |
Arg. |
наказать ребёнка |
poner en penitencia (посадить под домашний арест, запретить гулять) |
DinaAlex |
466 |
10:42:26 |
rus-ger |
IT |
средство связи |
Übermittlungsweg |
dolmetscherr |
467 |
10:41:09 |
rus-ger |
law |
Электронный почтовый ящик судов и административных органов |
Elektronisches Gerichts- und Verwaltungspostfach (EGVP) |
dolmetscherr |
468 |
10:31:38 |
rus-fre |
el. |
аккумуляционный водонагреватель |
chauffe-eau à accumulation |
r313 |
469 |
10:30:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
storage water heater |
аккумуляционный водонагреватель (ГОСТ IEC 60335-2-21-2014) |
r313 |
470 |
10:29:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
RO |
установка обратного осмоса (reverse osmosis) |
Johnny Bravo |
471 |
10:29:07 |
eng-rus |
ling. |
gender question |
пол имён существительных |
Alex_Odeychuk |
472 |
10:24:49 |
rus-fre |
hist. |
обнаружить сильное отставание своей страны от остальных стран континента |
se rendre compte du grave retard de son pays sur le reste du continent |
Alex_Odeychuk |
473 |
10:15:42 |
eng-rus |
busin. |
print name clearly |
фамилия, имя разборчиво |
Johnny Bravo |
474 |
10:06:40 |
rus-fre |
hist. |
перенести столицу из Москвы в Санкт-Петербург |
déplacer sa capitale de Moscou à Saint-Petersbourg |
Alex_Odeychuk |
475 |
10:05:29 |
eng-rus |
bank. |
required details for payment |
реквизиты платежа (via ...) |
ART Vancouver |
476 |
9:52:37 |
rus-fre |
fig. |
прокачать |
booster (booster son cerveau naturellement) |
z484z |
477 |
9:52:27 |
rus-ger |
psychol. |
субличность |
Subpersönlichkeit |
Andrey Truhachev |
478 |
9:49:18 |
eng-rus |
tech. |
disk brush |
дисковая щётка |
Armageddon07 |
479 |
9:48:56 |
rus-ita |
slang |
Ни в пизду, ни в Красную армию |
Nэ fatto, nэ da farsi |
Vishera |
480 |
9:46:14 |
rus-fre |
saying. |
несчастья бояться – счастья не видать |
quand y a rien à rêver qu'est ce qu'on risque après tout (Пётр І) |
Alex_Odeychuk |
481 |
9:43:47 |
rus-ger |
law |
пересмотр судебного решения |
gerichtliche Prüfung |
dolmetscherr |
482 |
9:36:43 |
eng-rus |
idiom. |
think outside the box |
мыслить необычно |
Andrey Truhachev |
483 |
9:36:09 |
rus-ger |
idiom. |
мыслить необычно |
unkonventionell denken |
Andrey Truhachev |
484 |
9:36:08 |
rus-ger |
idiom. |
мыслить необычно |
über den Tellerrand schauen |
Andrey Truhachev |
485 |
9:35:28 |
rus-ger |
idiom. |
мыслить нестандартно |
unkonventionell denken |
Andrey Truhachev |
486 |
9:34:30 |
rus-ger |
idiom. |
иметь оригинальное мышление |
über den Tellerrand schauen |
Andrey Truhachev |
487 |
9:32:03 |
eng-rus |
idiom. |
think outside the box |
нешаблонно мыслить |
Andrey Truhachev |
488 |
9:31:37 |
rus-ger |
idiom. |
думать не как все |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen |
Andrey Truhachev |
489 |
9:30:51 |
eng-rus |
weld. |
copper bonded steel |
омеднённая сталь |
Natalya Sokolova |
490 |
9:30:45 |
rus-ger |
idiom. |
нестандартно мыслить |
um die Ecke denken |
Andrey Truhachev |
491 |
9:28:24 |
rus-ger |
idiom. |
мыслить нестереотипно |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken |
Andrey Truhachev |
492 |
9:28:23 |
rus-ger |
idiom. |
подняться над стереотипами |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken |
Andrey Truhachev |
493 |
9:27:44 |
rus-ger |
idiom. |
подняться над стереотипами |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen |
Andrey Truhachev |
494 |
9:26:35 |
eng-rus |
idiom. |
think outside the box |
подняться над стереотипами |
Andrey Truhachev |
495 |
9:25:55 |
rus-ger |
idiom. |
преодолевать стереотипы |
über den Tellerrand hinaussehen |
Andrey Truhachev |
496 |
9:24:06 |
rus-fre |
|
курортный сбор |
taxe de séjour |
BoikoN |
497 |
9:22:59 |
eng-rus |
pharma. |
formal experimental designs |
формализованный дизайн экспериментов (Проект ОФС "Валидация биологических методов"; ICH Q8: A structured, organized method for determining the relationship between factors affecting a process and the output of that process. Also known as "Design of Experiments".) |
Wakeful dormouse |
498 |
9:20:10 |
eng-rus |
mining. |
fibrogeneous effect |
фиброгенный эффект (Вредное воздействие взвешенных в воздухе частиц пыли и аэрозолей, проникающих в организм через органы дыхания с попаданием в лёгкие, альвеолы и распространением через по организму.) |
LoveJoy |
499 |
9:19:36 |
rus-ger |
idiom. |
иметь нестандартное мышление |
über den Tellerrand hinaussehen |
Andrey Truhachev |
500 |
9:19:35 |
rus-ger |
idiom. |
мыслить нешаблонно |
über den Tellerrand hinaussehen |
Andrey Truhachev |
501 |
9:18:38 |
rus-ger |
idiom. |
мыслить нешаблонно |
über den Tellerrand schauen |
Andrey Truhachev |
502 |
9:17:54 |
rus-ger |
idiom. |
мыслить неординарно |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen |
Andrey Truhachev |
503 |
9:17:53 |
rus-ger |
idiom. |
нестандартно мыслить |
über den eigenen Tellerrand hinausschauen |
Andrey Truhachev |
504 |
9:17:04 |
eng-rus |
idiom. |
think outside the box |
выходить за рамки обыденного |
Andrey Truhachev |
505 |
9:16:14 |
rus-ger |
idiom. |
мыслить нешаблонно |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken |
Andrey Truhachev |
506 |
9:16:00 |
eng-rus |
tech. |
proof load |
нормативное усилие затяжки (болта) |
nikolkor |
507 |
9:12:21 |
eng-rus |
idiom. |
think outside the box |
видеть дальше своего носа |
Andrey Truhachev |
508 |
9:11:49 |
rus-ger |
idiom. |
видеть дальше своего носа |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken |
Andrey Truhachev |
509 |
9:10:59 |
rus-ger |
law |
как показывает опыт |
nach der Lebenserfahrung |
dolmetscherr |
510 |
9:10:17 |
rus-ger |
idiom. |
мыслить творчески |
über den eigenen Kirchturm hinausblicken |
Andrey Truhachev |
511 |
9:09:54 |
rus-ger |
st.exch. |
пробить отметку |
die Marke sprengen ("Im Januar 2017 sprengte der Bitcoin-Kurs erstmals die 1000-Dollar-Marke") |
Евгения Ефимова |
512 |
9:02:31 |
rus-ger |
st.exch. |
провалиться |
in den Keller sausen (Ob uns nun eine Blase bevorsteht, die platzt und den Kurs in den Keller sausen lässt, kann ich nicht sagen) |
Евгения Ефимова |
513 |
8:43:48 |
eng-rus |
goldmin. |
plant |
ЗИФ |
ART Vancouver |
514 |
8:42:04 |
rus-ger |
st.exch. |
резкий скачок |
ein plötzlicher sprunghafter Anstieg (Zum Bitcoinkurs: "[...] führte zu einem plötzlichen sprunghaften Anstieg des ...") |
Евгения Ефимова |
515 |
8:40:09 |
rus-fre |
commer. |
заведующий отделом |
responsable du rayon (в магазине) |
sophistt |
516 |
8:35:48 |
rus-ger |
bank. |
резкий скачок |
rasante Aufwertung |
Евгения Ефимова |
517 |
8:09:58 |
rus-ger |
psychol. |
субличность |
Teilpersönlichkeit |
Andrey Truhachev |
518 |
8:07:48 |
rus-ger |
|
частная квартира |
Privatwohnung |
dolmetscherr |
519 |
8:03:44 |
eng-rus |
tech. |
seal from |
герметично отделять от ... |
Мирослав9999 |
520 |
7:57:33 |
rus-ger |
|
исправительное учреждение |
JVA |
dolmetscherr |
521 |
7:53:21 |
rus-ger |
mil., artil. |
вести огневой бой |
sich mit jemandem schießen (nur die Sturmgeschuetze schiessen sich noch mit russischen Panzern) |
Andrey Truhachev |
522 |
7:52:17 |
rus-ger |
mil., artil. |
перестреливаться |
sich mit jemandem schießen (nur die Sturmgeschuetze schiessen sich noch mit russischen Panzern) |
Andrey Truhachev |
523 |
7:50:37 |
rus-ger |
mil., artil. |
вести перестрелку |
sich mit jemandem schießen |
Andrey Truhachev |
524 |
7:47:11 |
rus-ger |
mil. |
при поддержке танков |
unterstützt durch Panzer |
Andrey Truhachev |
525 |
7:43:51 |
rus-ger |
mil. |
при поддержке двух танков |
unterstützt durch zwei Panzer |
Andrey Truhachev |
526 |
7:43:22 |
eng-rus |
tech. |
cleanly |
без загрязнения |
Мирослав9999 |
527 |
7:42:07 |
rus-ger |
mil. |
при поддержке 2 танков |
unterstützt durch 2 Panzer |
Andrey Truhachev |
528 |
7:41:20 |
eng-rus |
econ. |
accelerate the growth of an industry |
стимулировать развитие к-либо индустрии |
Aleks_Kiev |
529 |
7:34:25 |
eng-rus |
econ. |
accelerate |
стимулировать (развитие, рост) |
Aleks_Kiev |
530 |
7:27:07 |
eng-rus |
|
inmaterial |
нематериальный |
Dictator |
531 |
7:23:57 |
eng-rus |
|
motivational speaker |
оратор-вдохновитель |
Ivan Pisarev |
532 |
7:22:06 |
rus-ita |
|
столпотворение |
molta confusione |
gorbulenko |
533 |
7:19:39 |
rus-ita |
|
переполох |
confusione |
gorbulenko |
534 |
7:15:43 |
rus-spa |
metrol. |
случайная погрешность |
error aleatorio |
Jelly |
535 |
7:10:13 |
eng-bul |
insur. |
new insurance |
допълнително застраховане |
алешаBG |
536 |
7:09:11 |
eng-bul |
insur. |
neighbors and tenants liability |
отговорност на съседи и наематели (имуществено застраховане) |
алешаBG |
537 |
7:07:18 |
eng-bul |
insur. |
neglected expenses |
неотчетени разходи |
алешаBG |
538 |
7:06:22 |
eng-bul |
insur. |
neglect by the insured |
невнимание от страна на застрахования |
алешаBG |
539 |
7:05:00 |
rus-fre |
cinema |
звукооператор |
preneur de son |
sophistt |
540 |
7:04:18 |
eng-bul |
insur. |
necessities of life |
основни жизнени потребности (животозастраховане) |
алешаBG |
541 |
7:02:34 |
eng-bul |
insur. |
negate liability |
отричам отговорност |
алешаBG |
542 |
7:01:48 |
eng-bul |
insur. |
normal life expectancy |
обичайна очаквана продължителност на живота |
алешаBG |
543 |
7:00:51 |
eng-bul |
insur. |
nutritionist insurance |
застраховка на професионалната отговорност на диетолога |
алешаBG |
544 |
6:57:52 |
eng-bul |
insur. |
non-existing risk |
несъществуващ риск (напр. отвличане от извънземни) |
алешаBG |
545 |
6:57:50 |
eng-rus |
law |
listed individuals and entities |
включённые в перечень лица и организации |
Aleks_Kiev |
546 |
6:56:44 |
eng-bul |
insur. |
non-insurable risk |
незастраховаем риск (напр. контрабандна дейност, самоубийство) |
алешаBG |
547 |
6:54:12 |
eng-bul |
insur. |
noncomplying policy |
полица, неотговаряща на изискванията |
алешаBG |
548 |
6:52:56 |
eng-bul |
insur. |
noncancellable policy |
неотменима застрахователна полица |
алешаBG |
549 |
6:50:58 |
eng-bul |
insur. |
non-proportional reinsurance contract |
договор за непропорционално презастраховане |
алешаBG |
550 |
6:48:58 |
eng-bul |
insur. |
non-proportional reinsurance |
непропорционално презастраховане |
алешаBG |
551 |
6:45:45 |
eng-bul |
insur. |
niche writer |
застраховател, заемащ определена застрахователна ниша |
алешаBG |
552 |
6:44:48 |
eng-bul |
insur. |
net underwriting profit |
чист приход от застрахователни операции |
алешаBG |
553 |
6:44:20 |
eng-bul |
insur. |
net underwriting loss |
чиста загуба от застрахователни операции |
алешаBG |
554 |
6:43:35 |
eng-bul |
insur. |
negative amortization |
негативна амортизация |
алешаBG |
555 |
6:42:28 |
eng-bul |
insur. |
negative prescription |
изтекла давност |
алешаBG |
556 |
6:41:44 |
eng-bul |
insur. |
negative trend |
тенденция към понижение |
алешаBG |
557 |
6:39:39 |
eng-bul |
insur. |
natural losses |
щети, нанесени от стихийни бедствия |
алешаBG |
558 |
6:38:30 |
eng-bul |
insur. |
natural premium insurance |
застраховка с уговорена премия |
алешаBG |
559 |
6:36:26 |
eng-bul |
insur. |
natural hazards |
природни опасности |
алешаBG |
560 |
6:34:41 |
eng-bul |
insur. |
natural expiry |
естествено изтичане на срока на действие (на застрахователна полица) |
алешаBG |
561 |
6:32:16 |
eng-bul |
insur. |
named non-owner coverage |
застрахователна защита на поименно назовано лице, което не е собственик на МПС (фирмено автозастраховане) |
алешаBG |
562 |
6:28:41 |
eng-rus |
|
domestic |
непритязательный |
Inna Oslon |
563 |
6:28:25 |
eng-bul |
insur. |
named risk |
уговорен риск |
алешаBG |
564 |
6:22:33 |
rus-fre |
idiom. |
надоедать разговорами |
échauffer les oreilles |
sophistt |
565 |
5:56:22 |
rus-fre |
food.serv. |
закусочная |
bistro |
sophistt |
566 |
5:48:39 |
eng |
abbr. law |
All England Reports Digest |
All ER D |
Ying |
567 |
5:44:08 |
eng-rus |
law |
NLJR |
новая серия журнала-сборника судебных решений (New Law Journal Reports) |
Ying |
568 |
5:39:50 |
eng-rus |
|
win-win |
беспроигрышный исход |
dimakan |
569 |
5:39:08 |
eng-rus |
|
win-win situation |
беспроигрышный исход |
dimakan |
570 |
5:19:47 |
eng-rus |
law |
CCEL |
Сборник судебных решений Канады по трудовым спорам (Canadian Cases on Employment Law) |
Ying |
571 |
4:56:34 |
eng-rus |
math.anal. |
Kraft-McMillan inequality |
неравенство Крафта-Макмиллана |
igisheva |
572 |
4:23:09 |
eng-rus |
math.anal. |
non-self-dual |
несамодвойственный |
igisheva |
573 |
4:16:09 |
eng-rus |
math.anal. |
Zhegalkin polynomial |
полином Жегалкина |
igisheva |
574 |
4:16:04 |
eng-rus |
names |
Zhegalkin |
Жегалкин |
igisheva |
575 |
3:52:07 |
eng-rus |
idiom. |
better safe than sorry |
доверяй, но проверяй |
Tverskaya |
576 |
3:51:32 |
eng-rus |
auto. |
better safe than sorry |
не уверен-- не обгоняй |
Morning93 |
577 |
3:49:13 |
eng-rus |
rude |
get your ass in gear! |
ноги в руки! |
4uzhoj |
578 |
3:20:33 |
eng-rus |
law |
execute a document |
подписывать документ с соблюдением установленных формальностей (The Attorney is empowered to execute the Approved Documents. | "When a person "executes" a document, he or she signs it with the proper "formalities". apostille.us) |
ART Vancouver |
579 |
3:00:07 |
rus-spa |
Arg. |
отныне и навсегда |
de ahora y en más |
DinaAlex |
580 |
2:53:41 |
rus-spa |
jap. |
нэнгахо |
nengajo (японская новогодняя открытка с поздравлением) |
DinaAlex |
581 |
2:28:41 |
eng-rus |
law |
tax efficiency |
оптимизация платежей с учётом налогообложения |
Ying |
582 |
1:01:17 |
eng-rus |
|
time lapse |
таймлапс |
grafleonov |
583 |
0:46:53 |
rus-est |
auto. |
бортовой компьютер выводит данные о пройденном расстоянии, средней скорости движения, среднем путевом расходе топлива и т.д. |
reisiarvesti |
ВВладимир |
584 |
0:15:10 |
eng-rus |
trav. |
travel internationally |
отправиться в заграничную поездку |
Aleks_Kiev |
585 |
0:07:16 |
rus-spa |
proverb |
Волос длинный, ум короткий |
el pelo luengo y corto el seso |
DinaAlex |