1 |
23:52:20 |
eng-rus |
cinema |
negative cost |
стоимость производства фильма (wikipedia.org, proz.com) |
Krio |
2 |
23:49:50 |
rus-ita |
gen. |
быть в подчинении у к.-либо |
essere agli ordini di |
gorbulenko |
3 |
23:46:33 |
rus-ita |
gen. |
быть под командой к.-либо |
essere agli ordini di |
gorbulenko |
4 |
23:42:16 |
rus-ita |
hist. |
приорат |
priorato |
gorbulenko |
5 |
23:38:39 |
rus-ita |
hist. |
сенешальство |
siniscalcato |
gorbulenko |
6 |
23:36:16 |
rus-ger |
gen. |
высокопропускной |
leistungsfähig |
platon |
7 |
23:33:18 |
rus-ita |
hist. |
бальи |
balivo |
gorbulenko |
8 |
23:32:47 |
rus-ita |
hist. |
бальи |
balì |
gorbulenko |
9 |
23:31:55 |
eng-rus |
med. |
randomized controlled clinical trial |
РКИ |
MichaelBurov |
10 |
23:27:01 |
rus-ita |
hist. |
бальяж |
baliaggio |
gorbulenko |
11 |
23:26:01 |
rus-ita |
gen. |
застроить |
edificare |
nevleva |
12 |
23:25:15 |
rus-ita |
hist. |
бальяж |
baliato (терр. единица во Франции) |
gorbulenko |
13 |
23:25:06 |
eng-rus |
gen. |
reference design |
конструкторская документация |
DC |
14 |
23:21:27 |
rus-ger |
polit. |
Шенгенская зона |
das Schengen-Gebiet |
ApostilleV |
15 |
23:13:03 |
eng-rus |
dent.impl. |
survival rate |
показатель приживаемости имплантатов |
MichaelBurov |
16 |
23:13:02 |
rus-ita |
hist. |
рыцарь-крестоносец |
cavaliere crociato |
gorbulenko |
17 |
23:09:04 |
rus-ita |
gen. |
история |
percorso storico (напр. Мальтийского Ордена) |
gorbulenko |
18 |
23:06:29 |
eng-rus |
dent.impl. |
survival rate |
приживаемость <не "успешность"> |
MichaelBurov |
19 |
23:05:10 |
eng-rus |
dent.impl. |
survival |
приживаемость имплантатов |
MichaelBurov |
20 |
23:01:57 |
rus-ita |
hist. |
комменда |
commenda |
gorbulenko |
21 |
23:01:38 |
eng-rus |
real.est. |
sub-lease |
субаренда |
Authentic |
22 |
23:00:34 |
rus-ita |
gen. |
изделие |
realizzazione (Con queste immagini possiamo mostrarVi le realizzazioni prodotte nel nostro laboratorio di falegnameria.) |
I. Havkin |
23 |
22:57:12 |
rus-ita |
gen. |
резиденция |
sede |
gorbulenko |
24 |
22:56:05 |
eng-rus |
airccon. |
gas heat pump |
газовый тепловой насос (GHP mir-klimata.com) |
Andy |
25 |
22:55:25 |
eng-rus |
gen. |
slight |
обойти вниманием (verb) |
Liv Bliss |
26 |
22:49:00 |
rus-dut |
gen. |
пряничная кукла |
taaipop |
taty43 |
27 |
22:47:45 |
rus-fre |
gen. |
не очень |
moyennement |
I. Havkin |
28 |
22:47:26 |
rus-fre |
gen. |
умеренно |
moyennement (La fonderie au sable peut être utilisée pour des pièces moyennement compliquées.) |
I. Havkin |
29 |
22:46:37 |
eng-rus |
qual.cont. |
first-time-fix |
устранение неисправности после первого обращения |
platon |
30 |
22:40:17 |
rus-spa |
gen. |
дефолт |
default |
Ivan Gribanov |
31 |
22:35:52 |
rus-fre |
gen. |
учитывая |
de par (De par la mise au point complexe d'un outillage de moulage, ces technologies sont limitées aux formes de pièces peu complexes.) |
I. Havkin |
32 |
22:28:43 |
eng |
abbr. med. |
RCT |
randomized controlled clinical trial |
MichaelBurov |
33 |
22:22:25 |
eng-rus |
media. |
postal subsidies |
почтовые субсидии (Postal subsidies have historically been an important way in which the government has supported the news industryi. Publishers of newspapers, journals and magazines have benefited from subsidized postage rates since the inception of the postal system. In the recent past however, postal subsidies have been reduced dramatically in real and absolute terms. Nowadays, certain classes of mail that the news industry makes use of actually receive negative subsidies, or "taxes". Given the huge amounts that the news industry spends on postage every year, it is likely that postal subsidies would be extremely relevant to the future viability of the news industry) |
zamo4ek |
34 |
22:22:19 |
eng-rus |
law |
bullet |
пункт (reference.com) |
Krio |
35 |
22:19:32 |
eng-rus |
mil. |
Е-tool |
шанцевый инструмент |
slitely_mad |
36 |
22:18:41 |
rus-fre |
gen. |
оба |
l'un comme l'autre (Ces termes amphibologiques présentent l'un comme l'autre ces deux sens : ...) |
I. Havkin |
37 |
22:18:34 |
eng-rus |
idiom. |
in the truest sense of the word |
в прямом смысле |
igisheva |
38 |
22:18:19 |
eng-rus |
mil. |
entrenching tool |
сапёрная лопатка |
slitely_mad |
39 |
22:17:27 |
eng-rus |
idiom. |
in the truest sense of the word |
в самом буквальном смысле слова |
igisheva |
40 |
22:17:07 |
eng-rus |
mil. |
Е-tool |
сапёрная лопатка |
slitely_mad |
41 |
22:14:40 |
eng-rus |
idiom. |
in the truest sense of the word |
буквально |
igisheva |
42 |
22:12:35 |
rus-fre |
cheese |
профилактика |
MESURES PREVENTIVES |
Casya1 |
43 |
22:10:22 |
rus-fre |
gen. |
будь он ... или ... |
qu'il soit ... ou ... (Un cadran solaire, qu'il soit vertical ou horizontal, comporte toujours 2 éléments : ...) |
I. Havkin |
44 |
22:09:18 |
eng-rus |
gen. |
unresisted |
беспрепятственный |
igisheva |
45 |
22:06:48 |
eng-rus |
gen. |
prescription eyewear |
медицинские очки (категория товаров) |
Lantra |
46 |
22:06:42 |
rus-fre |
cheese |
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ |
CARACTERES TECHNIQUES |
Casya1 |
47 |
22:03:05 |
eng-rus |
mach.comp. |
solid ball |
цельный шар (клапана) |
igisheva |
48 |
22:02:56 |
eng-rus |
law |
formal and legal regulations |
формально-правовые нормы |
ilghiz |
49 |
22:02:27 |
eng-rus |
mach.comp. |
hollow ball |
пустотелый шар (клапана) |
igisheva |
50 |
21:57:22 |
rus-fre |
gen. |
будь то ... или ... |
qu'ils soient ... ou ... (Ces procédés, qu'ils soient RTM standard ou moulage par infusion de résine, utilisent l'outillage assez lourd.) |
I. Havkin |
51 |
21:42:43 |
rus-fre |
gen. |
происходить |
se faire (La dispersion des herbicides se fait de façon sélective.) |
I. Havkin |
52 |
21:35:33 |
rus-fre |
gen. |
растекаться |
se propager (Le liquide se propage à travers des canaux étroits.) |
I. Havkin |
53 |
21:35:24 |
eng-rus |
idiom. |
pour banana oil in one's ear |
вешать лапшу на уши (He poured banana oil in her ear, telling her flattering sweet lies to lure her heart.) |
Kenny Gray |
54 |
21:32:48 |
rus-fre |
gen. |
растекание |
propagation (La propagation de la résine se fait par une force motrice créée par une dépression.) |
I. Havkin |
55 |
21:32:24 |
eng-rus |
automat. |
compensation pulse |
корректирующий импульс |
translator911 |
56 |
21:30:57 |
eng-rus |
automat. |
FB error |
ошибка обратной связи |
translator911 |
57 |
21:30:14 |
eng-rus |
progr. |
ROM BIOS |
хранящаяся в ПЗУ базовая система ввода-вывода |
Marie_D |
58 |
21:26:38 |
eng-rus |
auto. |
crown of steering wheel |
обод рулевого колеса |
Александр Стерляжников |
59 |
21:17:01 |
eng-rus |
automat. |
current FB value |
величина тока обратной связи |
translator911 |
60 |
20:58:35 |
eng-rus |
automat. |
position loop gain |
коэффициент усиления контура позиционирования |
translator911 |
61 |
20:53:34 |
rus-fre |
gen. |
вещь |
réalisation (Réalisations fabriquées à partir de métal, bois, pierre, verre, etc ...) |
I. Havkin |
62 |
20:49:47 |
rus-fre |
gen. |
работа |
réalisation (Les réalisations présentées dans le cadre de ce concours doivent être liées à la découverte d'un territoire dans le temps et dans l'espace.) |
I. Havkin |
63 |
20:48:12 |
eng-rus |
vet.med. |
overflexion |
избыточное сгибание (конечностей при атаксии) |
Земцова Н. |
64 |
20:46:19 |
rus-fre |
gen. |
изделие |
réalisation (Notre menuiserie permet de fabriquer des réalisations spéciales et sur mesures.) |
I. Havkin |
65 |
20:38:40 |
rus-fre |
gen. |
разного рода |
de différentes sortes |
Louis |
66 |
20:31:31 |
eng-rus |
gen. |
information classified as an official secret |
сведения, отнесённые к государственной тайне |
Alexander Demidov |
67 |
20:26:26 |
eng-rus |
ling. |
Algonkin-speaking |
алгонкиноговорящий |
igisheva |
68 |
20:25:33 |
eng-rus |
ling. |
Chinese-speaking |
китаеговорящий |
igisheva |
69 |
20:24:48 |
eng-rus |
ling. |
Greek-language |
греческоязычный |
igisheva |
70 |
20:24:10 |
eng-rus |
ling. |
Greek |
греческоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
71 |
20:22:58 |
eng-rus |
ling. |
Greek-speaking |
грекоговорящий |
igisheva |
72 |
20:21:50 |
eng-rus |
ling. |
Italian-speaking |
италоговорящий |
igisheva |
73 |
20:20:42 |
eng-rus |
ling. |
Italian-language |
италоязычный |
igisheva |
74 |
20:19:57 |
eng-rus |
sociol. |
patron-client relations |
клиентурные отношения (See wikipedia.org) |
ilghiz |
75 |
20:18:28 |
eng-rus |
ling. |
Italian |
италоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
76 |
20:16:24 |
eng-rus |
ling. |
Spanish-speaking |
испанскоговорящий |
igisheva |
77 |
20:15:19 |
eng-rus |
ling. |
French-speaking |
французскоговорящий |
igisheva |
78 |
20:14:47 |
eng-rus |
vet.med. |
osseous tentorium |
костный намёт мозжечка (только для ветеринарии, у человека такой структуры нет) |
Земцова Н. |
79 |
20:14:25 |
eng-rus |
ling. |
English-speaking |
английскоговорящий |
igisheva |
80 |
20:08:31 |
eng-rus |
vet.med. |
caudal cranial fossa |
задняя черепная ямка |
Земцова Н. |
81 |
20:05:30 |
eng-rus |
chem. |
simple carbohydrate |
простой углевод |
Scorpena |
82 |
20:02:19 |
eng-rus |
vet.med. |
bunny-hop gait |
"походка прыгающего кролика" (походка при парапарезе у животных) |
Земцова Н. |
83 |
20:00:56 |
rus-ita |
fin. |
некоммерческая организация |
organizzazione non a fini di lucro |
gorbulenko |
84 |
19:52:49 |
rus-ger |
obs. |
остров |
Wörth (Сохранилось во многих названиях мест.) |
mishehu |
85 |
19:49:49 |
rus-fre |
gen. |
неосмотрительность |
étourderie |
Lucile |
86 |
19:45:31 |
rus-ger |
obs. |
также Werdt, Werth или Wörth остров |
Werd (Средневерхнегерманское слово. Сохранилось во многих названиях мест.) |
mishehu |
87 |
19:41:58 |
rus-ger |
gen. |
остров средневерхнегерманский |
Werd, Werdt oder auch Werth (Сохранилось во многих названиях мест) |
mishehu |
88 |
19:41:27 |
eng-rus |
gen. |
qualify |
подойти по критериям отбора |
Tanya Gesse |
89 |
19:41:20 |
rus-ita |
geogr. |
лог |
burrone |
nevleva |
90 |
19:34:56 |
rus-spa |
pharm. |
концентрация в процентах |
riqueza (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
91 |
19:26:26 |
eng-rus |
gen. |
paper record |
запись на бумажном носителе |
Alexander Demidov |
92 |
19:18:04 |
eng-rus |
polit. |
Sovereign Order of St John of Jerusalem |
Суверенный Орден Святого Иоанна Иерусалимского (рыцарей-госпитальеров) |
gorbulenko |
93 |
19:16:33 |
rus-ger |
gen. |
безрассудство |
Torheit |
Veronika78 |
94 |
19:14:34 |
eng |
abbr. polit. |
Sovereign Order of St John of Jerusalem |
SOSJJ |
gorbulenko |
95 |
19:10:42 |
rus-spa |
pharm. |
чистая комната |
sala blanca (стерильное помещение www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
96 |
19:09:39 |
rus-spa |
pharm. |
бокс биологической защиты |
cabina de seguridad biológica (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
97 |
18:48:06 |
eng-rus |
med. |
haematochezia |
наличие неизменённой крови в испражнениях |
Dimpassy |
98 |
18:42:08 |
eng-rus |
gen. |
be at one's wits' end |
теряться в догадках |
Viksi-tasty |
99 |
18:33:22 |
eng |
abbr. polit. |
Sovereign Military Order of Malta |
SMOM |
gorbulenko |
100 |
18:29:27 |
eng-rus |
gen. |
suggestions about |
предложения о |
dng |
101 |
18:20:37 |
eng-rus |
med. |
tectotegmentospinal tract |
тектоспинальный путь |
Земцова Н. |
102 |
18:16:40 |
eng-rus |
med. |
tectotegmentospinal tract |
покрышечно-спинномозговой путь |
Земцова Н. |
103 |
18:14:34 |
eng |
abbr. polit. |
SOSJJ |
Sovereign Order of St John of Jerusalem |
gorbulenko |
104 |
17:43:17 |
rus-ger |
tel. |
код города |
Vorwahl (код для междугородного соединения) |
Patata |
105 |
17:35:04 |
eng-rus |
gen. |
send respectful duty |
выразить своё почтение (особенно в письме, часто через кого-либо; No more news to tell you. I am saying Good-bye and Jonathan sends you and Anthony his respectful duty.) |
Viksi-tasty |
106 |
17:34:48 |
eng-rus |
law |
destinator |
дестинатор |
edasi |
107 |
17:34:03 |
eng-rus |
busin. |
best evidence |
убедительное доказательство |
Alexander Matytsin |
108 |
17:33:22 |
eng |
abbr. polit. |
SMOM |
Sovereign Military Order of Malta |
gorbulenko |
109 |
17:27:05 |
eng-rus |
gen. |
open to the public |
открытый для посещения |
Dollie |
110 |
17:24:52 |
eng-rus |
SAP. |
Israeli acute paralysis virus |
Израильский вирус острого паралича пчёл, вызывающий синдром краха колоний |
lister |
111 |
17:22:01 |
eng-rus |
gen. |
information system content |
сведения информационных систем |
Alexander Demidov |
112 |
17:21:23 |
eng-rus |
O&G |
mesokatagenesis |
мезокатагенез |
MichaelBurov |
113 |
17:18:48 |
eng-rus |
airccon. |
Branching controller |
контроллер ответвления |
Andy |
114 |
17:10:07 |
eng-rus |
gen. |
as of the date of the certificate |
на момент составления акта |
Alexander Demidov |
115 |
17:07:38 |
eng-rus |
gen. |
certificate of inspection to verify that something conforms to |
акт проверки соответствия |
Alexander Demidov |
116 |
17:05:04 |
eng-rus |
sociol. |
experience economy |
экономика впечатлений |
Alexander Oshis |
117 |
17:02:50 |
eng-rus |
gen. |
spin around |
вращать (вокруг) |
Pavel_Gr |
118 |
17:00:46 |
eng-rus |
law |
distress sale |
реализация арестованного имущества |
Alexander Matytsin |
119 |
16:55:26 |
eng-rus |
gen. |
issue a warning |
вынести предупреждение |
triumfov |
120 |
16:49:45 |
eng-rus |
O&G |
pulsing generation |
импульсная генерация |
MichaelBurov |
121 |
16:47:16 |
eng-rus |
meteorol. |
GFCS |
ГОКО (Глобальная рамочная основа для климатического обслуживания; Global Framework for Climate Services) |
RN |
122 |
16:39:02 |
eng-rus |
scient. |
mineral-organic |
минерально-органический |
MichaelBurov |
123 |
16:37:54 |
eng-rus |
O&G |
mineral-organic polymer |
минерально-органический полимер |
MichaelBurov |
124 |
16:37:53 |
rus-dut |
mus. |
кульминация |
climax |
Cherepadla |
125 |
16:36:59 |
eng-rus |
construct. |
extractor hood |
вытяжка (UK) |
Beregond |
126 |
16:19:29 |
eng-rus |
gen. |
decrees and orders of the government of the Russian Federation |
постановления и распоряжения правительства РФ |
triumfov |
127 |
16:19:05 |
rus-spa |
railw. |
разборный |
escamoteable |
Kerbs |
128 |
16:18:25 |
eng-rus |
homeopath. |
amla |
амла |
Rusicus |
129 |
16:17:33 |
eng-rus |
gen. |
bestseller list |
список самых продаваемых товаров |
bigmaxus |
130 |
16:15:34 |
eng-rus |
scient. |
polygenetic nature |
множественность происхождения |
MichaelBurov |
131 |
16:12:53 |
eng-rus |
arts. |
art lover |
любитель искусства |
Dollie |
132 |
16:03:55 |
eng-rus |
gen. |
thrillerdom |
мир триллеров (особенно сенсационных) |
A habitant Of Odessa |
133 |
16:00:46 |
rus-ger |
archit. |
адаптированный/специализированный для лиц с ограниченными возможностями |
barrierefrei |
nika167 |
134 |
15:51:06 |
eng-rus |
gen. |
unimaginative |
лишённый творческого мышления |
Tanya Gesse |
135 |
15:50:16 |
eng-rus |
gen. |
multiple origin of humans |
полигенизм |
MichaelBurov |
136 |
15:49:28 |
eng-rus |
formal |
ranging from to |
начиная от ... до ... |
Ася Кудрявцева |
137 |
15:49:05 |
eng-rus |
geol. |
Bashkir tier |
Башкирский ярус |
Echie |
138 |
15:48:45 |
eng-rus |
gen. |
reservation of land |
резервирование земель |
Alexander Demidov |
139 |
15:47:10 |
eng-rus |
gen. |
natural and man-made environment |
природные и техногенные условия |
Alexander Demidov |
140 |
15:47:01 |
eng |
abbr. |
British Telecom |
BT (http://www.bt.com/) |
Tanya Gesse |
141 |
15:46:36 |
eng-rus |
auto. |
auto lubrication system |
система автоматической смазки |
sega_tarasov |
142 |
15:46:21 |
eng-rus |
gen. |
man-made conditions |
техногенные условия |
Alexander Demidov |
143 |
15:46:05 |
eng-rus |
scient. |
multiple origin |
полигенность |
MichaelBurov |
144 |
15:44:07 |
eng-rus |
gen. |
gracious |
вежливый |
Tanya Gesse |
145 |
15:42:03 |
eng-rus |
scient. |
polygenicity |
множественность происхождения |
MichaelBurov |
146 |
15:41:02 |
eng-rus |
gen. |
gracious |
следующий правилам хорошего тона |
Tanya Gesse |
147 |
15:39:20 |
eng-rus |
automat. |
target penetration |
попадание в цель |
Aidarius |
148 |
15:37:55 |
eng-rus |
scient. |
polygenicity |
полигенность |
MichaelBurov |
149 |
15:35:47 |
eng-rus |
gen. |
intruder |
проникший в дом без разрешения |
Tanya Gesse |
150 |
15:34:02 |
eng-rus |
ornit. |
Goffin's Cockatoo |
какаду Гоффина (cacatua goffini, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
151 |
15:30:07 |
eng-rus |
ornit. |
Golden Parakeet |
золотистая аратинга (aratinga guarouba, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
152 |
15:27:41 |
eng-rus |
genet. |
polygenism |
полигенность |
MichaelBurov |
153 |
15:24:38 |
eng-rus |
ornit. |
Illiger's Macaw |
красноспинный ара (ara maracana, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
154 |
15:21:59 |
eng-rus |
ornit. |
Caninde Macaw |
синегорлый ара (ara glaucogularis; ara caninde, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
155 |
15:21:18 |
eng-rus |
corp.gov. |
connectivity |
взаимосвязанность |
Ася Кудрявцева |
156 |
15:15:27 |
eng-rus |
gen. |
as-converted |
с учётом конверсии |
Lavrov |
157 |
15:13:12 |
eng-rus |
space |
Mars degassing |
дегазация Марса |
MichaelBurov |
158 |
15:10:13 |
eng-rus |
airccon. |
protection guard |
защитное приспособление |
Andy |
159 |
15:04:44 |
eng-rus |
O&G |
Earth's degassing |
дегазация Земли |
MichaelBurov |
160 |
14:56:13 |
eng-rus |
busin. |
joint venture framework agreement |
рамочное соглашение о создании совместного предприятия |
andrew_egroups |
161 |
14:54:05 |
rus-ita |
tech. |
индикаторная лампочка |
spia luminosa |
katherines7 |
162 |
14:53:32 |
eng-rus |
invest. |
growth investment |
инвестиция в расчёте на экономический рост |
Karavaykina |
163 |
14:52:30 |
eng-rus |
relig. |
eid |
айт |
Aidarius |
164 |
14:44:00 |
rus-ita |
gen. |
в здравом уме |
a piena intelligenza |
Lantra |
165 |
14:40:32 |
rus-ger |
gen. |
детская башня из пластиковых ведёрок |
Stapelbecher |
irene_ya |
166 |
14:37:47 |
eng-rus |
met. |
drain flange |
сливной фланец |
sega_tarasov |
167 |
14:37:41 |
dut |
gen. |
RDW |
Rijksdienst voor Wegverkeer |
4uzhoj |
168 |
14:29:19 |
rus-ger |
food.ind. |
органолептические свойства |
Sensorik |
ELENA_BEIER |
169 |
14:24:44 |
eng-rus |
tech. |
formed-in-place |
сформованный по месту |
amorgen |
170 |
14:21:08 |
eng-rus |
gen. |
good through |
дата окончания срока действия |
bigmaxus |
171 |
14:13:37 |
eng-rus |
med. |
midaxillary line |
средняя подмышечная линия (условная вертикальная линия, проводимая на боковой поверхности груди через середину подмышечной ямки; служит топографо-анатомическим ориентиром) |
Diorkin |
172 |
14:11:46 |
eng-rus |
dentist. |
apical constriction |
пространство между большим и малым апикальными отверстиями |
ochernen |
173 |
14:06:31 |
eng-rus |
med. |
anterior axillary line |
передняя подмышечная линия (условная вертикальная линия, проводимая на боковой поверхности груди через передний край подмышечной ямки: служит топографо-анатомическим ориентиром) |
Diorkin |
174 |
14:05:29 |
eng-rus |
med. |
skull fracture |
перелом черепа (нарушение целостности черепа, опасное повреждение, которое может привести к повреждению мозга; как правило, возникает в результате мощного удара по голове массивным твёрдым предметом) |
Игорь_2006 |
175 |
14:03:37 |
eng-rus |
sociol. |
Pew poll |
Опрос общественного мнения исследовательского центра Pew Research Center, США |
GeorgeK |
176 |
14:01:44 |
rus-spa |
dril. |
призабойная зона |
zona alrededor de galería de pozo |
internauta |
177 |
13:50:37 |
eng-rus |
pmp. |
BEPQ |
точка оптимального КПД (best efficiency point quantity) |
olias |
178 |
13:50:05 |
rus-ger |
food.ind. |
Активность воды |
aw-Wert ("активность воды" (англ. "water activity" – Aw). Показатель Aw – важный параметр в консервной промышленности.) |
ELENA_BEIER |
179 |
13:45:23 |
eng-rus |
tech. |
tact switch |
тактовая кнопка |
LyuFi |
180 |
13:41:57 |
eng-rus |
med. |
Shepherd fracture |
Шеферда перелом (перелом заднего отростка таранной кости; возникает обычно при ударе в пятку) |
Игорь_2006 |
181 |
13:38:35 |
eng-rus |
gen. |
goosebumps |
мороз по коже |
Tanya Gesse |
182 |
13:36:58 |
eng-rus |
med. |
pyramidal fracture |
пирамидальный перелом |
Игорь_2006 |
183 |
13:28:06 |
fre |
tech. |
AU |
arrêt d'urgence |
boulloud |
184 |
13:26:05 |
eng-rus |
airccon. |
Service point |
точка обслуживания |
Andy |
185 |
13:25:11 |
eng-rus |
airccon. |
Service space |
Пространство обслуживания |
Andy |
186 |
13:23:07 |
eng-rus |
met. |
3-cascade rinsing |
трёхкаскадная промывка |
sega_tarasov |
187 |
13:22:35 |
eng-rus |
ed. |
Pastoral Care |
пастырская забота (в колледжах Великобритании) |
Chu |
188 |
13:20:53 |
eng-rus |
med. |
pilon fracture |
перелом пилона (термин "пилон" (пестик) введен французским рентгенологом Десто в 1911 г., под ним подразумевается перелом дистального метаэпифиза большеберцовой кости, по форме действительно напоминающего пестик) |
Игорь_2006 |
189 |
13:20:50 |
eng-rus |
gen. |
guelder |
калина |
ek.nomen |
190 |
13:18:40 |
eng-rus |
gen. |
not in so many words |
намёком |
Tanya Gesse |
191 |
13:18:28 |
eng-rus |
met. |
servo-controlled valve |
сервоуправляемый клапан |
sega_tarasov |
192 |
13:16:34 |
eng-rus |
idiom. |
all screw construction |
полностью разборный |
Vadim Rouminsky |
193 |
13:13:57 |
eng-rus |
tech. |
recovery fitter |
механик по ремонту и восстановлению |
qwarty |
194 |
13:12:34 |
eng-rus |
tech. |
return pulley |
обратный полиспаст |
qwarty |
195 |
13:12:30 |
eng-rus |
gen. |
representation quota |
норма представительства |
Alexander Demidov |
196 |
13:10:37 |
eng-rus |
med. |
pertrochanteric fracture |
чрезвертельный перелом (перелом проксимальной части бедра при прямом падении на область тазобедренного сустава) |
Игорь_2006 |
197 |
13:09:12 |
eng-rus |
gen. |
buzzkill |
кайфолом |
Tanya Gesse |
198 |
13:08:19 |
eng-rus |
med. |
pathologic fracture |
патологический перелом (перелом кости в зоне её патологической перестройки (поражения каким-либо заболеванием – остеопорозом, опухолью, остеомиелитом и др.)) |
Игорь_2006 |
199 |
13:06:16 |
eng-rus |
med. |
parry fracture |
перелом Монтеджи (перелом локтевой кости в проксимальной или средней трети, сопровождающийся подвывихом или вывихом головки лучевой кости) |
Игорь_2006 |
200 |
13:03:47 |
eng-rus |
med. |
occult fracture |
скрытый перелом |
Игорь_2006 |
201 |
12:57:11 |
eng-rus |
airccon. |
electrical wiring works |
электротехнические работы |
Andy |
202 |
12:54:59 |
eng-rus |
chess.term. |
offer a piece |
предлагать жертву фигуры (chesslibrary.ru) |
owant |
203 |
12:49:25 |
eng-rus |
med. |
multiple fracture |
множественный перелом (повреждение кости в нескольких областях или одновременный перелом нескольких костей) |
Игорь_2006 |
204 |
12:48:13 |
eng-rus |
gen. |
greenhouse facility |
тепличное хозяйство |
Matrena |
205 |
12:46:31 |
eng-rus |
med. |
Monteggia fracture |
перелом Монтеджи (перелом локтевой кости в проксимальной или средней трети, сопровождающийся подвывихом или вывихом головки лучевой кости) |
Игорь_2006 |
206 |
12:43:35 |
eng-rus |
med. |
march fracture |
маршевый перелом (усталостный перелом основания второй или третьей плюсневой кости, который может возникнуть во время функциональной перегрузки стопы при ходьбе) |
Игорь_2006 |
207 |
12:41:01 |
eng-rus |
med. |
linear skull fracture |
линейный перелом черепа (перелом в виде тонких линий, которые не вызывают смещения костных фрагментов и редко требуют принятия экстренных мер) |
Игорь_2006 |
208 |
12:37:36 |
rus-ita |
inf. |
дать маху |
prendere un granchio |
Avenarius |
209 |
12:36:02 |
eng-rus |
med. |
Le Fort III fracture |
перелом Лефора III (перелом верхней части верхней челюсти в сочетании с переломом основания черепа или обструкцией дыхательных путей) |
Игорь_2006 |
210 |
12:35:48 |
eng-rus |
mining. |
end of mine |
закрытие рудника |
Viacheslav Volkov |
211 |
12:34:12 |
eng-rus |
busin. |
doing so |
такой подход |
Alexander Matytsin |
212 |
12:32:10 |
rus-fre |
gen. |
горче |
plus amère (сравнит. степень от горький) |
marimarina |
213 |
12:31:38 |
eng-rus |
med. |
Le Fort II fracture |
перелом Лефор II (полный отрыв верхней челюсти с носовыми костями) |
Игорь_2006 |
214 |
12:28:04 |
eng-rus |
fig. |
morsel |
лакомство |
Баян |
215 |
12:27:58 |
rus-fre |
gen. |
см. œuf |
oeuf |
marimarina |
216 |
12:27:43 |
eng-rus |
med. |
fetal fracture |
внутриутробный перелом (перелом одной или более костей у плода, происходящий до родов) |
Игорь_2006 |
217 |
12:26:47 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
см. étouffer dans l'œuf |
étouffer dans l'oeuf |
marimarina |
218 |
12:20:53 |
eng-rus |
med. |
intertrochanteric fracture |
межвертельный перелом (линия перелома проходит между большим и малым вертелами бедренной кости) |
Игорь_2006 |
219 |
12:12:45 |
eng-rus |
tech. |
central cut |
центральный резец |
Spiktor |
220 |
12:10:57 |
rus-fre |
account. |
отнесение стоимости |
imputation des coûts (за счёт каких-л. средств) |
marimarina |
221 |
12:09:48 |
eng-rus |
med. |
incomplete fracture |
неполный перелом (щелевой перелом; трещина кости; перелом по типу трещины – перелом без разделения фрагментов, при котором поверхность излома не проходит через весь поперечник кости) |
Игорь_2006 |
222 |
12:09:37 |
rus-fre |
account. |
распределение стоимости |
gestion des coûts |
marimarina |
223 |
12:07:54 |
eng-rus |
med. |
impacted fracture |
вколоченный перелом (характеризуется внедрением одного отломка в другой, при этом вклиненный отломок разрушает и раздвигает осколки последнего) |
Игорь_2006 |
224 |
12:06:43 |
eng-rus |
avia. |
Supplemental Structural Inspection Program |
программа дополнительного контроля конструкции планера |
4uzhoj |
225 |
12:03:42 |
eng-rus |
dentist. |
overinstrumentation |
избыточная чрезмерная обработка корневого канала (следствие: разрушение здоровых тканей, застой крови, воспалительный процесс и т.д.) |
ochernen |
226 |
12:03:16 |
eng-rus |
gen. |
ethnographic modernity |
этнографическая современность |
Echie |
227 |
11:55:14 |
eng-rus |
gen. |
budget for the upkeep |
смета расходов на содержание |
Alexander Demidov |
228 |
11:52:15 |
rus-fre |
bible.term. |
доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды |
avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles |
marimarina |
229 |
11:51:19 |
rus-fre |
bible.term. |
человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем |
l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil |
marimarina |
230 |
11:49:45 |
rus-fre |
bible.term. |
не скоро совершается суд над худыми делами |
une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement |
marimarina |
231 |
11:48:12 |
rus-fre |
bible.term. |
сам ты злословил других |
que tu as toi-même maudit les autres |
marimarina |
232 |
11:47:19 |
rus-fre |
obs. |
злословить |
maudire (кого-л.) |
marimarina |
233 |
11:47:03 |
eng-rus |
construct. |
break-through |
проём, отверстие (в стене, напр., для заноса оборудования) |
fruit_jellies |
234 |
11:47:00 |
eng-rus |
gen. |
early termination of board members |
досрочное прекращение полномочий членов совета |
Alexander Demidov |
235 |
11:46:40 |
eng-rus |
fin. |
inflation-related index |
инфляционный индекс |
Alexander Matytsin |
236 |
11:45:42 |
rus-fre |
bible.term. |
не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание |
ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit |
marimarina |
237 |
11:43:55 |
rus-fre |
bible.term. |
мудрость моя пребыла со мною |
ma sagesse demeura avec moi |
marimarina |
238 |
11:43:04 |
rus-ita |
idiom. |
быть хозяином положения |
tenere il coltello dalla parte del manico |
Avenarius |
239 |
11:42:28 |
rus-fre |
bible.term. |
нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы |
il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais |
marimarina |
240 |
11:42:15 |
eng-rus |
gen. |
prison gang |
тюремная банда |
КГА |
241 |
11:41:17 |
rus-fre |
bible.term. |
прежние дни были лучше нынешних |
les jours passés étaient meilleurs que ceux ci |
marimarina |
242 |
11:40:09 |
eng-rus |
fin. |
host lease contract |
основной лизинговый контракт |
Alexander Matytsin |
243 |
11:39:37 |
rus-fre |
bible.term. |
лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить |
mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir |
marimarina |
244 |
11:37:11 |
rus-fre |
lab.law. |
портфолио |
dossier de réalisations (для работодателя) |
marimarina |
245 |
11:32:24 |
eng-rus |
fin. |
principal-only strip |
стрип основной суммы |
Alexander Matytsin |
246 |
11:27:02 |
eng-rus |
fin. |
embedded prepayment option |
встроенный опцион досрочного погашения (обязательства) |
Alexander Matytsin |
247 |
11:25:16 |
eng-rus |
comp.graph. |
definition builder |
конструктор описания |
Faye |
248 |
11:19:14 |
eng-rus |
mineral. |
valerite |
валерит |
inn |
249 |
11:18:36 |
eng-rus |
airccon. |
installation manual |
руководство по установке |
Andy |
250 |
11:16:10 |
eng-rus |
fin. |
prepayment option |
право на досрочное погашение (задолженности) |
Alexander Matytsin |
251 |
11:12:50 |
eng-rus |
gen. |
on a biennial or more frequent basis |
не реже чем один раз в два года |
Alexander Demidov |
252 |
11:11:13 |
eng-rus |
entomol. |
Vanessa urticae |
крапивница (бабочка) |
Anton S. |
253 |
11:07:41 |
eng-rus |
busin. |
substantial party |
крупный контрагент |
Alexander Matytsin |
254 |
11:05:01 |
eng-rus |
dentist. |
file |
тонкий металлический инструмент сложного строения для обработки стенок корневого канала. Бывает ручной или машинный для наконечника-файл (File is a thin metal device of a complex construction used to treat sides of root canal. It can be a hand- and machine-type (for a tip).) |
ochernen |
255 |
10:53:18 |
rus-ger |
tech. |
размеры выступающей передней части |
Vorbaumaß |
Spiktor |
256 |
10:51:56 |
rus-ita |
idiom. |
ставить телегу впереди лошади |
mettere il carro davanti ai buoi |
Avenarius |
257 |
10:51:00 |
rus-ger |
tech. |
зашивка |
Fußleiste (защитная планка на уровне ног в ограждениях галерей и лестниц на крановом оборудовании) |
Queerguy |
258 |
10:50:09 |
rus-ger |
tech. |
леер |
Knieleiste (защитная планка на уровне колен в ограждениях лестниц на крановом оборудовании) |
Queerguy |
259 |
10:49:52 |
eng-rus |
gen. |
tandem bicycle |
двухместный велосипед |
bigmaxus |
260 |
10:48:50 |
eng-rus |
fin. |
non financial item |
нефинансовый инструмент |
Alexander Matytsin |
261 |
10:48:43 |
eng-rus |
gen. |
temporary residential registration |
временная прописка |
bigmaxus |
262 |
10:47:40 |
rus-ger |
tech. |
расстояние сталкивания |
Abschiebeweg (путь, который проделывает толкаемый предмет) |
Spiktor |
263 |
10:41:53 |
rus-ita |
idiom. |
иметь нюх на что-л. |
avere il naso per qc |
Avenarius |
264 |
10:41:50 |
rus-ger |
gen. |
развязать узел |
den Knoten lösen |
Анастасия Фоммм |
265 |
10:39:54 |
eng-rus |
securit. |
dual currency bond |
бивалютная облигация |
Alexander Matytsin |
266 |
10:39:45 |
eng-rus |
brit. |
colouristics |
колористика |
nerzig |
267 |
10:38:43 |
eng-rus |
gen. |
federal authority |
федеральный орган государственной власти |
Alexander Demidov |
268 |
10:37:40 |
eng-rus |
gen. |
representation |
представление интересов |
Alexander Demidov |
269 |
10:36:21 |
eng-rus |
gen. |
government policies |
вопросы государственной политики |
Alexander Demidov |
270 |
10:34:02 |
rus-spa |
econ. |
КОПФ |
clasificación de tipos de entidad empresarial |
internauta |
271 |
10:31:48 |
eng-rus |
fin. |
embedded foreign currency derivative |
встроенный валютный производный финансовый инструмент |
Alexander Matytsin |
272 |
10:29:31 |
rus-spa |
econ. |
оконх |
clasificación de sectores de economía nacional de Rusia |
internauta |
273 |
10:26:21 |
eng-rus |
gen. |
nominated area |
номинируемая территория |
Echie |
274 |
10:23:59 |
eng-rus |
fin. |
debt management |
операции с долговыми обязательствами |
Alexander Matytsin |
275 |
10:19:32 |
eng-rus |
tech. |
Return to Manufacturer Authorization |
разрешение на возврат производителю (Клиент должен получить разрешение на возврат производителю (получить идентификационный номер RMA) до отправки неисправного устройства.) |
accentph |
276 |
10:18:01 |
eng-rus |
gen. |
historically disadvantaged |
традиционно находящийся в тяжелом положении |
oVoD |
277 |
10:17:25 |
eng-rus |
gen. |
historically underutilized businesses |
компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков |
oVoD |
278 |
10:15:47 |
eng-rus |
gen. |
historically black colleges |
традиционно негритянские колледжи |
oVoD |
279 |
10:12:50 |
eng-rus |
fin. |
debt contract |
контракт с участием долговых финансовых инструментов |
Alexander Matytsin |
280 |
10:00:29 |
eng-rus |
gen. |
primary benefits |
основные преимущества |
bigmaxus |
281 |
9:57:46 |
eng-rus |
airccon. |
gauge manifold |
манометрический коллектор |
Andy |
282 |
9:56:12 |
eng-rus |
airccon. |
pipe fastening position |
положение крепления трубы |
Andy |
283 |
9:49:58 |
eng-rus |
gen. |
permanently |
окончательно и бесповоротно |
karakula |
284 |
9:43:03 |
eng-rus |
inf. |
point person |
ведущий, главный специалист (в чём-либо) |
chronik |
285 |
9:40:52 |
eng-rus |
myth. |
mythological ideas |
мифологические представления |
Echie |
286 |
9:28:52 |
eng-rus |
build.mat. |
LCP low-permeability concrete |
бетон с низкой проницаемостью |
Tany77 |
287 |
9:26:36 |
eng-rus |
gen. |
candidacy |
участие в выборах |
karakula |
288 |
9:24:18 |
eng-rus |
tech. |
stem adapter |
стволовой адаптер (в системах управления электроприводами) |
Uljan |
289 |
9:23:30 |
eng-rus |
met. |
PVD |
physical vapor deposition-конденсация из паровой фазы |
j_baron |
290 |
9:14:55 |
eng-rus |
forestr. |
light coniferous |
светло-хвойный |
Echie |
291 |
9:13:50 |
eng-rus |
met. |
non-collectable scrap |
безвозвратные потери (которые не могут быть собраны и использованы вновь, пыль, всплески, и т.п.) |
j_baron |
292 |
9:12:23 |
eng-rus |
gen. |
a masterpiece of human genius |
шедевр человеческого гения |
Echie |
293 |
9:09:42 |
eng-rus |
met. |
non-revertible scrap |
некондиционные отходы (при литье) |
j_baron |
294 |
9:08:22 |
eng-rus |
immunol. |
spike glycoprotein gene. |
ген гликопротеина шиповидных отростков |
Katherine Schepilova |
295 |
9:08:13 |
eng-rus |
met. |
revertible alloy |
кондиционный возврат |
j_baron |
296 |
9:05:34 |
eng-rus |
gen. |
be successfully over |
успешно завершиться |
Soulbringer |
297 |
9:03:07 |
eng-rus |
met. |
ceramic core |
керамический стержень |
j_baron |
298 |
9:01:29 |
eng-rus |
product. |
ACE |
Achieving Competitive Excellence, достижение конкурентного совершенства (система непрерывного совершенствования производства, принятая ам. компанией Pratt & Whitney) |
j_baron |
299 |
8:48:33 |
eng-rus |
invest. |
CAR |
заявка на осуществление капитальных вложений (Capital Appropriation Request, инвестиционный проект – документ, обосновывающий целесообразность капитальных вложений) |
j_baron |
300 |
8:44:29 |
eng-rus |
mech.eng. |
abradable rub strip |
истираемое покрытие |
j_baron |
301 |
8:41:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
rainbow test |
испытания типа "ромашка" (сравнительные испытания, когда в одной сборке и в одинаковых условиях работают детали или узлы, изготовленные разными поставщиками или по разным технологиям) |
j_baron |
302 |
8:34:40 |
eng-rus |
met. |
linear friction welding |
линейная сварка трением |
j_baron |
303 |
8:30:54 |
eng-rus |
med. |
horizontal fracture |
горизонтальный перелом верхней челюсти (отделение тела верхней челюсти от основания черепа над уровнем неба и ниже прикрепления скуловидного отростка, встречается, как правило, у мужчин в результате различных травм) |
Игорь_2006 |
304 |
8:29:42 |
eng-rus |
med. |
Guerin fracture |
горизонтальный перелом верхней челюсти (отделение тела верхней челюсти от основания черепа над уровнем неба и ниже прикрепления скуловидного отростка, встречается, как правило, у мужчин в результате различных травм) |
Игорь_2006 |
305 |
8:25:27 |
eng-rus |
idiom. |
one and only |
тот самый |
Ася Кудрявцева |
306 |
8:24:37 |
eng-rus |
idiom. |
one and only |
единственный и неповторимый |
Ася Кудрявцева |
307 |
7:42:25 |
eng-rus |
gen. |
jet pack |
реактивный рюкзак |
AMlingua |
308 |
7:41:14 |
eng-rus |
med. |
Gosselin fracture |
Госселина перелом (винтоообразный перелом большеберцовой кости на границе между средней и нижней третями в сочетании с переломом малоберцовой кости) |
Игорь_2006 |
309 |
7:37:53 |
eng-rus |
med. |
Galeazzi fracture |
перелом Галеацци (перелом лучевой кости с вывихом головки локтевой кости) |
Игорь_2006 |
310 |
7:33:16 |
eng-rus |
ling. |
Chinese-language |
китаеязычный |
igisheva |
311 |
7:32:16 |
eng-rus |
ling. |
Chinese |
китаеязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
312 |
7:30:54 |
eng-rus |
ling. |
Bantu-language |
бантуязычный |
igisheva |
313 |
7:30:17 |
eng-rus |
ling. |
Bantu |
бантуязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
314 |
7:29:39 |
eng-rus |
ling. |
Algonkin-language |
алгонкиноязычный |
igisheva |
315 |
7:28:18 |
eng-rus |
ling. |
Algonkin |
алгонкиноязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
316 |
7:23:43 |
eng-rus |
ling. |
Greek-language |
грекоязычный |
igisheva |
317 |
7:23:16 |
eng-rus |
ling. |
Greek |
грекоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
318 |
7:10:42 |
eng-rus |
sociol. |
demographic ageing |
демографическое старение |
Alexander Oshis |
319 |
7:03:58 |
eng-rus |
med. |
linear fracture |
линейный перелом (перелом в виде тонких линий, которые не вызывают смещения костных фрагментов и редко требуют принятия экстренных мер) |
Игорь_2006 |
320 |
7:01:16 |
eng-rus |
med. |
longitudinal fracture |
продольный перелом (перелом, проходящий параллельно длинной оси кости) |
Игорь_2006 |
321 |
7:00:46 |
eng-rus |
med. |
fissured fracture |
продольный перелом (перелом, проходящий параллельно длинной оси кости) |
Игорь_2006 |
322 |
6:39:09 |
eng-rus |
med. |
extracapsular fracture |
внекапсульный перелом (линия перелома проходит за пределами суставной капсулы, однако находится в пределах эпифиза кости) |
Игорь_2006 |
323 |
6:38:55 |
eng-rus |
med. |
extracapsular fracture |
экстракапсулярный перелом |
Игорь_2006 |
324 |
6:35:37 |
eng-rus |
med. |
epiphyseal fracture |
эпифизарный перелом (перелом одного из концов кости – эпифиза, как правило, покрытого суставным хрящом) |
Игорь_2006 |
325 |
6:35:11 |
eng-rus |
med. |
epiphysial fracture |
эпифизарный перелом (перелом одного из концов кости – эпифиза, как правило, покрытого суставным хрящом) |
Игорь_2006 |
326 |
6:32:45 |
eng-rus |
med. |
Dupuytren fracture |
перелом Дюпюитрена (перелом медиальной лодыжки и малоберцовой кости в нижней трети с разрывом связок межберцового синдесмоза) |
Игорь_2006 |
327 |
6:31:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
HGP |
Горячий тракт (Hot Gas Path) |
EO26KZ |
328 |
6:26:10 |
eng-rus |
med. |
dislocation fracture |
переломовывих (перелом кости кости около сустава с его сопутствующим вывихом) |
Игорь_2006 |
329 |
6:17:50 |
eng-rus |
mining. |
end cut |
тупиковый забой (траншеи) |
Т.Р. Мусин |
330 |
6:13:37 |
eng-rus |
comp. |
Framebuffer |
Кадровый буфер (область памяти для кратковременного хранения одного или нескольких кадров в цифровом виде перед его отправкой на устройство видеовывода) |
kosta11 |
331 |
6:10:43 |
eng-rus |
med. |
direct fracture |
прямой перелом (перелом кости непосредственно в месте травмы) |
Игорь_2006 |
332 |
6:01:43 |
eng-rus |
law |
failure to demand |
нетребование |
igisheva |
333 |
5:56:05 |
eng-rus |
ling. |
Kazakh-language |
казахоязычный |
igisheva |
334 |
5:55:52 |
eng-rus |
ling. |
Kazakh |
казахоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
335 |
5:55:16 |
eng-rus |
ling. |
Kazakh-language |
казахскоязычный |
igisheva |
336 |
5:54:50 |
eng-rus |
ling. |
Kazakh |
казахскоязычный |
igisheva |
337 |
5:54:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
flange insulation kit |
комплект межфланцевого уплотнения |
Tatprokh |
338 |
5:54:01 |
eng-rus |
ling. |
Spanish-language |
испанскоязычный |
igisheva |
339 |
5:53:36 |
eng-rus |
ling. |
Spanish |
испанскоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
340 |
5:53:13 |
eng-rus |
nonstand. |
Hispanic |
испанскоязычный (литературный вариант – испаноязычный) |
igisheva |
341 |
5:52:41 |
eng-rus |
ling. |
French-language |
французскоязычный |
igisheva |
342 |
5:52:21 |
eng-rus |
ling. |
French |
французскоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
343 |
5:51:38 |
eng-rus |
ling. |
English-language |
англоязычный |
igisheva |
344 |
5:51:08 |
eng-rus |
misused |
English |
английскоязычный (литературная норма – "англоязычный") |
igisheva |
345 |
5:47:48 |
eng |
abbr. |
Modified Point Mass Trajectory |
MPMT |
tannin |
346 |
5:47:02 |
eng-rus |
ling. |
German-language |
немецкоязычный |
igisheva |
347 |
5:40:07 |
eng-rus |
ling. |
Spanish-language |
испаноязычный |
igisheva |
348 |
5:39:49 |
eng-rus |
ling. |
Spanish |
испаноязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
349 |
5:39:14 |
eng-rus |
ling. |
German-language |
германоязычный |
igisheva |
350 |
5:38:21 |
eng-rus |
ling. |
French-language |
франкоязычный (о тексте, речи) |
igisheva |
351 |
4:47:48 |
eng |
abbr. |
MPMT |
Modified Point Mass Trajectory |
tannin |
352 |
4:47:34 |
eng-rus |
law, ADR |
customer price list |
клиентский прейскурант |
igisheva |
353 |
4:46:57 |
eng-rus |
law, ADR |
customer selling price list |
клиентский прейскурант |
igisheva |
354 |
4:46:18 |
eng-rus |
law, ADR |
customer price |
клиентская цена |
igisheva |
355 |
4:20:00 |
eng-rus |
mil. |
TCS Time critical strike |
Немедленный удар |
fastman |
356 |
4:08:19 |
rus-ger |
law |
совершение служебного действия |
Vornahme der Amtshandlung |
Лорина |
357 |
4:04:14 |
eng-rus |
fishery |
FIP |
Партнёрство по улучшению промысла (Fishery Improvement Partnership) |
Ying |
358 |
3:46:08 |
eng-rus |
law |
retraction of testimony |
отказ от ранее данного показания |
ambw |
359 |
3:21:25 |
eng-rus |
gen. |
the money was good |
он хорошо зарабатывал |
Tanya Gesse |
360 |
3:15:55 |
eng-rus |
gen. |
consistent evidence |
непротиворечащие друг другу доказательства |
Tanya Gesse |
361 |
3:12:19 |
rus-ger |
law |
специальный том |
Sbd. (Sonderband) |
Лорина |
362 |
3:05:59 |
eng-rus |
mil. |
USSP |
Стратегический план развития необитаемых систем |
fastman |
363 |
3:05:43 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
SDV |
клапан системы останова (shutdown valve) |
Ухтыш |
364 |
3:05:42 |
eng-rus |
gen. |
fitting |
уместно |
Tanya Gesse |
365 |
3:03:57 |
eng-rus |
mil., navy |
SWARM |
мелководные автономные разведывательные аппараты (действующие группой) |
fastman |
366 |
3:02:41 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
ESD |
аварийный останов (emergency shutdown) |
Ухтыш |
367 |
2:59:14 |
eng-rus |
gen. |
get nowhere |
не увенчаться успехом |
Tanya Gesse |
368 |
2:52:06 |
eng-rus |
gen. |
too much time on his hands |
он мается от безделья |
Tanya Gesse |
369 |
2:44:55 |
eng-rus |
gen. |
mundane |
прозаичный |
Tanya Gesse |
370 |
2:44:13 |
eng-rus |
gen. |
forensic odontologist |
одонтолог-криминалист |
Tanya Gesse |
371 |
2:42:30 |
eng-rus |
gen. |
make short work of |
с лёгкостью справиться с |
Tanya Gesse |
372 |
2:37:48 |
eng-rus |
gen. |
rocky |
полный проблем (a rocky marriage) |
Tanya Gesse |
373 |
2:31:07 |
rus-fre |
abbr. |
шикарная женщина |
femme bcbg |
Dmitricz |
374 |
2:28:26 |
rus-fre |
abbr. |
встреча |
RDV (rendez-vous) |
Dmitricz |
375 |
2:27:43 |
rus-fre |
abbr. |
девушка |
JF (jeune femme) |
Dmitricz |
376 |
2:24:54 |
rus-ger |
busin. |
указание фамилии |
Namenswiedergabe |
Лорина |
377 |
2:13:16 |
rus-fre |
gen. |
искать медицинское лечение/уход/заботу чувственную в т.ч. |
se faire soigner |
Dmitricz |
378 |
2:10:37 |
rus-fre |
gen. |
государственная должность |
la fonction publique |
Dmitricz |
379 |
2:08:43 |
rus-fre |
gen. |
государственный, общественный |
publique |
Dmitricz |
380 |
2:07:45 |
rus-ger |
tax. |
распоряжение о передаче налоговых данных |
StDÜV (Steuerdaten-Übermittlungs-Verordnung) |
Лорина |
381 |
2:07:08 |
rus-ger |
tax. |
распоряжение о передаче налоговых данных |
Steuerdaten-Übermittlungs-Verordnung (StDÜV) |
Лорина |
382 |
2:05:09 |
rus-ger |
tax. |
налоговые данные |
Steuerdaten |
Лорина |
383 |
2:02:53 |
rus-ger |
busin. |
через сервер |
auf elektronischem Weg |
Лорина |
384 |
2:02:12 |
rus-fre |
gen. |
лапочка |
brindille (относится к домашним питомцам или девушке) |
Dmitricz |
385 |
2:01:35 |
rus-ger |
law |
юридический адрес |
Dienstsitz |
Лорина |
386 |
1:59:44 |
rus-ger |
law |
место работы |
Dienstsitz |
Лорина |
387 |
1:58:02 |
eng-rus |
med. |
rostral caudalis |
верхний холмик (в таламусе) |
Земцова Н. |
388 |
1:54:34 |
rus-ger |
tax. |
Федеральное центральное ведомство по налогам |
Bundeszentralamt für Steuern (BZSt) |
Лорина |
389 |
1:49:08 |
eng-rus |
explan. |
lowlife |
гопник |
Tanya Gesse |
390 |
1:48:50 |
eng-rus |
gen. |
lowlife |
забулдыга |
Tanya Gesse |
391 |
1:44:11 |
eng-rus |
med. |
mesencephalon |
мезенцефалон |
Земцова Н. |
392 |
1:42:31 |
rus-ger |
law |
территория Сообщества |
Gemeinschaftsgebiet |
Лорина |
393 |
1:33:50 |
eng-rus |
med. |
glyconutrients |
гликонутриенты |
Scorpena |
394 |
1:28:22 |
rus-ger |
law |
данные об адресе |
Anschriftendaten |
Лорина |
395 |
1:27:04 |
eng-rus |
med. |
sensory information |
чувствительная информация (finam.ru) |
Земцова Н. |
396 |
1:25:18 |
rus-ger |
law |
закреплённый |
zugeteilt |
Лорина |
397 |
0:42:50 |
eng-rus |
gen. |
making the rounds |
в ходу |
Liv Bliss |
398 |
0:31:12 |
rus-est |
paint. |
создавать портрет |
portreteerima |
ВВладимир |
399 |
0:26:56 |
eng-rus |
gen. |
take the stand |
занять место на свидетельской трибуне |
Tanya Gesse |
400 |
0:16:38 |
eng-rus |
gen. |
go nowhere |
оказаться безрезультатным |
Tanya Gesse |
401 |
0:15:50 |
eng-rus |
gen. |
do a double take |
не поверить своим глазам |
Tanya Gesse |
402 |
0:13:02 |
eng-rus |
gen. |
airtight alibi |
неопровержимое алиби |
Tanya Gesse |
403 |
0:10:40 |
eng-rus |
econ. |
fare basis |
Тариф в основной расчётной валюте |
Sloneno4eg |
404 |
0:04:58 |
eng-rus |
vet.med. |
piriform lobe |
грушевидная доля (область коры головного мозга у животных) |
Земцова Н. |
405 |
0:03:59 |
eng-rus |
comp. |
page changeover key |
кнопка перехода между страницами |
translator911 |
406 |
0:02:34 |
eng-rus |
automat. |
monitoring item |
контролируемый объект |
translator911 |
407 |
0:02:11 |
rus-ger |
gen. |
замечание |
Kritikpunkt |
isirider57 |