1 |
23:59:27 |
eng-rus |
bank. |
credit risk management |
управление кредитными рисками (англ. термин взят из IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:34 |
eng-rus |
bank. |
credit risk monitoring system |
система отслеживания кредитных рисков (англ. термин взят из IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:57:07 |
eng-rus |
slang |
ankle |
уйти с работыуволиться (One more day like this, and I'm gonna ankle. -- Ещё один подобный день и я уволюсь.) |
Interex |
4 |
23:56:54 |
eng-rus |
fin. |
provide liquidity support |
предоставлять поддержку ликвидности (англ. термин взят из IMF Working Paper. – No. 08/16; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:56:03 |
eng-rus |
fin. |
exercise tight oversight |
осуществлять жёсткий надзор (over ... – за ... ; англ. термин взят из IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:54:39 |
eng-rus |
fin. |
access to liquidity |
доступ к ликвидности (англ. термин взят из IMF Working Paper. – No. 08/16) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:53:22 |
eng-rus |
slang |
ankle |
привлекательная женщина обычно употребляется с some (Now, there's some ankle I've never seen around here before. Вот какая-то привлекательная женщина, которую я не видел здесь ранее.) |
Interex |
8 |
23:37:12 |
eng-rus |
slang |
anchor-clanker |
моряк (военный) |
Interex |
9 |
23:29:33 |
eng-rus |
slang |
all the way live |
восхитительный |
Interex |
10 |
23:28:47 |
eng-rus |
gen. |
engraved texture |
текстурная гравировка |
DC |
11 |
23:27:42 |
eng-rus |
gen. |
engraved pattern |
орнаментальная гравировка |
DC |
12 |
23:26:32 |
eng-rus |
slang |
all that jazz |
всякая всячина |
Interex |
13 |
23:23:53 |
eng-rus |
inf. humor. |
that's what she said! |
гусары, молчать! (Английский вариант подразумевает продолжение "in bed last night" или "while we were having sex" (именно подразумевает, но в жизни говорится только первая часть). Русский – ну да мы все помним этот анекдот) livejournal.com) |
Milissa |
14 |
23:14:22 |
eng-rus |
slang |
ain't no good nohow |
всё равно никуда не годится |
Interex |
15 |
23:14:11 |
eng-rus |
gen. |
regenerative substance |
регенеративное вещество |
В. Бузаков |
16 |
23:13:13 |
eng-rus |
construct. |
main boom |
основная стрела (подъёмного крана) |
Paravoli |
17 |
23:09:31 |
eng-rus |
gen. |
wheatish complexion |
смуглый (О "пшеничного цвета" коже – смуглой, с точки зрения "белых", но светлой для обитателей южной Индии, для которых характерна более тёмная кожа.) |
shergilov |
18 |
23:08:14 |
rus-fre |
gen. |
барс |
once |
cacolazatchok |
19 |
23:06:52 |
eng-rus |
gen. |
wheatish |
пшеничный (О цвете кожи) |
shergilov |
20 |
22:54:43 |
eng-rus |
slang |
ace out |
быть удачливым |
Interex |
21 |
22:51:16 |
rus-ger |
humor. |
доходяга |
Spargeltarzan |
Litvishko |
22 |
22:50:25 |
eng-rus |
metrol. |
G R&R |
повторяемость результатов замеров, выполняемых одним оператором, плюс воспроизводимость результатов замеров, выполняемых разными операторами (аббревиатура (см. так же GRR, GR&R): Gage repeatability and reproducibility) |
ASmolkin |
23 |
22:48:26 |
eng-rus |
metrol. |
GRR |
повторяемость результатов замеров, выполняемых одним оператором, плюс воспроизводимость результатов замеров, выполняемых разными операторами (аббревиатура (см. так же GR&R, G R&R): Gage repeatability and reproducibility) |
ASmolkin |
24 |
22:43:21 |
eng-rus |
metrol. |
GR&R |
повторяемость результатов замеров, выполняемых одним оператором, плюс воспроизводимость результатов замеров, выполняемых разными операторами (аббревиатура (см. так же GRR, G R&R): Gage repeatability and reproducibility) |
ASmolkin |
25 |
22:35:49 |
eng |
abbr. |
Graduate membership of the Institute of Analysts and Programmers |
GradIAP |
Anglophile |
26 |
22:35:11 |
rus-ger |
cleric. |
старообрядец |
Altorthodoxer (wikipedia.org) |
Abete |
27 |
22:34:40 |
eng |
abbr. |
Graduate membership of the Institute of Mathematics and its Applications |
GradIMA |
Anglophile |
28 |
22:31:45 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
готовиться к войне |
fourbir ses armes |
Helene2008 |
29 |
22:29:52 |
eng-rus |
gen. |
staircasing |
завоёвывание шаг за шагом |
MichaelBurov |
30 |
22:29:32 |
eng-rus |
gen. |
staircasing |
завоёвывание |
MichaelBurov |
31 |
22:27:43 |
rus-lav |
gen. |
гастролёр |
viesmākslinieks |
Anglophile |
32 |
22:24:13 |
eng |
abbr. |
Licentiateship of the City and Guilds Institute |
LCGI |
Anglophile |
33 |
22:23:32 |
eng-rus |
gen. |
moonlighting |
незаконная работа по совместительству |
MichaelBurov |
34 |
22:18:47 |
eng-rus |
gen. |
administer an injection |
делать инъекцию |
Anglophile |
35 |
22:18:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
sunlighting |
использование солнечных батарей для получения электроэнергии / для освещения |
MichaelBurov |
36 |
22:17:23 |
eng |
abbr. |
Emergency Care Practitioner |
ECP |
Anglophile |
37 |
22:16:12 |
eng |
abbr. |
London Ambulance Service |
LAS |
Anglophile |
38 |
22:15:14 |
eng-rus |
gen. |
sunlighting |
официальная подработка |
MichaelBurov |
39 |
22:07:33 |
rus-ita |
gen. |
отмываться |
lavarsi via |
Olguccia |
40 |
21:59:42 |
eng-rus |
busin. |
regional executive committee |
ОИК (областной исполнительный комитет) |
Gellka |
41 |
21:58:51 |
eng-rus |
astronaut. |
Decreed Moscow Time |
ДМВ (Декретное московское время) |
wisegirl |
42 |
21:49:11 |
rus-ita |
gen. |
бамбуковая солома |
paglia di bambù |
Olguccia |
43 |
21:44:31 |
eng-rus |
ophtalm. |
pupillary block |
зрачковый блок |
Maxxicum |
44 |
21:42:07 |
eng-rus |
tech. |
compression fit |
посадкапригонка с набивкой |
Interex |
45 |
21:40:12 |
eng-rus |
build.mat. |
saddle-notch |
седло-зарубка на бревне сруба |
Interex |
46 |
21:35:49 |
eng |
gen. |
GradIAP |
Graduate membership of the Institute of Analysts and Programmers |
Anglophile |
47 |
21:34:40 |
eng |
gen. |
GradIMA |
Graduate membership of the Institute of Mathematics and its Applications |
Anglophile |
48 |
21:33:12 |
rus-spa |
gen. |
самый красивый |
bellisimo |
TARRO |
49 |
21:30:41 |
eng-rus |
IT |
reflashing |
перепрошивка (Перепрограммирование ПЗУ электронного устройства) |
alk |
50 |
21:29:14 |
eng-rus |
ophtalm. |
expulsive hemorrhage |
экспульсивное кровотечение |
Maxxicum |
51 |
21:24:13 |
eng |
abbr. |
LCGI |
Licentiateship of the City and Guilds Institute |
Anglophile |
52 |
21:17:23 |
eng |
abbr. |
ECP |
Emergency Care Practitioner |
Anglophile |
53 |
21:16:12 |
eng |
abbr. |
LAS |
London Ambulance Service |
Anglophile |
54 |
21:15:26 |
eng-rus |
mil. |
GP bomb |
авиабомба общего назначения (General-purpose bomb) |
WiseSnake |
55 |
21:14:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
юбилейная дата |
date anniversaire |
Игорь Миг |
56 |
21:13:14 |
rus-fre |
Игорь Миг road.wrk. |
эстакада |
élévation |
Игорь Миг |
57 |
21:02:01 |
eng-rus |
opt. |
optical power |
преломляющая сила |
Maxxicum |
58 |
21:01:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
"эрудит" игра |
"scrabble" variante française du jeu |
Игорь Миг |
59 |
21:01:41 |
eng-rus |
opt. |
dioptric power |
преломляющая сила |
Maxxicum |
60 |
21:00:35 |
eng-rus |
|
situational awareness |
владение ситуацией |
WiseSnake |
61 |
20:59:07 |
rus-fre |
Игорь Миг physiol. |
эргономика |
praxéologie |
Игорь Миг |
62 |
20:58:48 |
eng-rus |
ophtalm. |
juvenile cataract |
ювенильная катаракта |
Maxxicum |
63 |
20:57:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
senile cataract |
сенильная катаракта |
Maxxicum |
64 |
20:54:14 |
eng-rus |
econ. |
arrow diagram |
Метод "операции на дугах" (метод стрелочных диаграмм) |
Millie |
65 |
20:39:27 |
rus-ger |
idiom. |
второпях |
zwischen Tür und Angel |
mirelamoru |
66 |
20:36:11 |
eng-rus |
mil. |
KMGU |
КМГУ (контейнер малогабаритных грузов, предназначеннный для боевого применения авиабомб малых калибров, не имеющих подвесных ушков, и мин: airwar.ru) |
WiseSnake |
67 |
20:34:42 |
rus-ger |
tech. |
фиксация резьбовых соединений |
Schraubensicherung |
H. I. |
68 |
20:32:48 |
rus-ger |
pharm. |
контурная ячейковая упаковка |
Blisterpackung |
jerschow |
69 |
20:32:05 |
rus-ger |
tech. |
фиксатор резьбовых соединений |
Schraubenkleber |
H. I. |
70 |
20:30:35 |
eng-rus |
|
handle payment |
произвести оплату |
Zukrynka |
71 |
20:28:51 |
eng-rus |
automat. |
polyurethane-tired |
с полиуретановыми шинами |
Molodchik |
72 |
20:28:25 |
eng-rus |
tech. |
indicating instrument |
индикаторный прибор |
В. Бузаков |
73 |
20:22:15 |
rus-ger |
law |
справка о брачной правоспособности |
Eheunbedenklichkeitszeugnis |
DietrichvonUngleich |
74 |
20:18:34 |
rus-ger |
manag. |
критическая беседа |
Kritikgespräch |
mirelamoru |
75 |
20:18:03 |
rus-ger |
manag. |
поощрительная беседа |
Anerkennungsgespräch |
mirelamoru |
76 |
20:16:35 |
eng-rus |
econ. |
Government Accounting Office |
Главное бюджетно-контрольное управление США |
Millie |
77 |
20:13:16 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
энергоёмкость |
quotient d'énergie |
Игорь Миг |
78 |
20:11:23 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
энерговооружённость труда |
quantité d'énergie électrique par unité de travail |
Игорь Миг |
79 |
20:09:47 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
эксперт |
ingénieur-conseil |
Игорь Миг |
80 |
20:08:10 |
rus-fre |
Игорь Миг school.sl. |
школьная экскурсия |
extra-muros à la fabrique par ex. (например, на фабрику) |
Игорь Миг |
81 |
20:06:11 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
экономист |
spécialiste de marketing (внимание! - ложный друг переводчика) |
Игорь Миг |
82 |
20:02:36 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
экзаменатор |
interrogateur (ложный друг переводчика) |
Игорь Миг |
83 |
20:00:50 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
выпускной экзамен |
terminal |
Игорь Миг |
84 |
19:59:22 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
переходной экзамен |
examen périodique |
Игорь Миг |
85 |
19:56:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
бойкое место |
endroit très passant |
Игорь Миг |
86 |
19:55:17 |
rus-spa |
mexic. |
подслащивать |
achicalar |
Firemeteora |
87 |
19:55:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
нешумная улица |
rue peu passante |
Игорь Миг |
88 |
19:54:07 |
rus-fre |
Игорь Миг |
шумная улица |
rue très passante |
Игорь Миг |
89 |
19:52:46 |
eng-rus |
|
sales exchange rate |
обменный курс продажи валюты |
sonrisa |
90 |
19:49:51 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
заниматься штурмовщиной |
faire du forcing |
Игорь Миг |
91 |
19:47:47 |
eng-rus |
|
inadequate equipment |
плохая техническая оснащенность |
masizonenko |
92 |
19:47:32 |
eng-rus |
|
inadequate equipment |
недостаточная техническая оснащенность |
masizonenko |
93 |
19:47:07 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
штурмовщина |
rythme follime et capricieux |
Игорь Миг |
94 |
19:45:32 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
встречать в штыки |
provoquer la levée des boucliers |
Игорь Миг |
95 |
19:44:11 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
штраф |
pénalité forfaitaire |
Игорь Миг |
96 |
19:42:57 |
rus-fre |
Игорь Миг busin. |
штаб-квартира |
siège social (фирмы, учреждения) |
Игорь Миг |
97 |
19:40:55 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
зимняя лесная школа |
classe de neige |
Игорь Миг |
98 |
19:39:53 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
лесная школа |
école en plein air |
Игорь Миг |
99 |
19:36:20 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
продлёнка |
semi-pension |
Игорь Миг |
100 |
19:34:32 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
школа продлённого дня |
étude |
Игорь Миг |
101 |
19:32:35 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
начальная школа |
enseignement élémentaire |
Игорь Миг |
102 |
19:29:44 |
rus-fre |
Игорь Миг construct. |
шеф-монтаж |
assistance technique (более широкий термин) |
Игорь Миг |
103 |
19:16:22 |
eng-rus |
med. |
magnetisation transfer |
перенос намагниченности |
sidotatv |
104 |
19:09:59 |
rus-ger |
tech. |
сувальда |
Zuhaltung (wikipedia.org) |
a-ocean |
105 |
19:08:58 |
eng-rus |
|
peril |
угроза |
Mermaiden |
106 |
19:00:44 |
eng-rus |
|
EHEDG |
Европейская Гигиеническая Техническая Группа Проекта |
hyuldra |
107 |
19:00:20 |
rus-spa |
mexic. |
струхнуть |
acalambrarse |
Firemeteora |
108 |
18:59:04 |
rus-ita |
|
спектрофотометр |
spettrofotometro |
злобный гном с волосатыми ногами |
109 |
18:58:19 |
rus-ita |
|
спектрофотометрия |
spettrofotometria |
злобный гном с волосатыми ногами |
110 |
18:57:56 |
eng-rus |
med. |
myopic creep |
наползание миопии |
natfursaeva |
111 |
18:56:26 |
eng-rus |
construct. |
permanent works |
объекты капитального строительства (longworthconsulting.co.uk) |
felog |
112 |
18:53:05 |
eng-rus |
ed. |
defend one's dissertation |
защищать диссертацию |
Drozdova |
113 |
18:52:35 |
eng-rus |
|
unwary |
не подозревающий об опасности |
Mermaiden |
114 |
18:52:03 |
rus-ita |
|
тяжелые металлы |
metalli pesanti |
злобный гном с волосатыми ногами |
115 |
18:51:20 |
eng-rus |
|
make useless/worthless |
приводить в негодность |
Zukrynka |
116 |
18:50:23 |
eng-rus |
ed. |
qualifying / comprehensive examinations for the Candidate's degree |
кандидатский минимум |
Drozdova |
117 |
18:49:42 |
rus-ita |
|
с правом продления |
rinnovabile |
likaus |
118 |
18:47:54 |
eng-rus |
ed. |
Candidate's dissertation |
кандидатская диссертация |
Drozdova |
119 |
18:45:53 |
rus-spa |
mexic. |
осторожно! |
abusado |
Firemeteora |
120 |
18:45:45 |
rus-fre |
Игорь Миг winemak. |
советское шампанское |
vin mousseux |
Игорь Миг |
121 |
18:43:42 |
eng-rus |
|
postgraduate military course |
адъюнктура |
Drozdova |
122 |
18:40:38 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
ни шатко, ни валко |
marcher à la six-quatre-deux |
Игорь Миг |
123 |
18:38:55 |
eng-rus |
el. |
card programmer |
программатор карт |
Krevedko |
124 |
18:38:23 |
eng-rus |
econ. |
earnest money deposit |
конкурсное обеспечение |
Ihor Sapovsky |
125 |
18:37:27 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
шаблон |
consignes stéréotypées (адм.) |
Игорь Миг |
126 |
18:35:35 |
rus-fre |
Игорь Миг construct. |
шабашник |
pigiste |
Игорь Миг |
127 |
18:34:04 |
eng-rus |
|
snarl |
ощериться |
Mermaiden |
128 |
18:31:44 |
rus-fre |
Игорь Миг |
чужой по духу |
de l'autre bord |
Игорь Миг |
129 |
18:29:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
быть чреватым |
contenir en germe un danger |
Игорь Миг |
130 |
18:27:58 |
rus-spa |
mexic. |
уступить дорогу |
abrir cancha |
Firemeteora |
131 |
18:27:24 |
rus-fre |
Игорь Миг NGO |
кандидат в члены ЦК |
membre suppléant du CC |
Игорь Миг |
132 |
18:26:22 |
rus-fre |
Игорь Миг NGO |
член ЦК |
membre de plein droit du CC |
Игорь Миг |
133 |
18:25:01 |
eng-rus |
inet. |
search visibility |
видимость в поисковых машинах, поисковая видимость |
**karina** |
134 |
18:24:38 |
rus-fre |
Игорь Миг elect. |
подвести черту при выдвижении кандидатов |
clôturer la liste de vote |
Игорь Миг |
135 |
18:23:27 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
черта с два |
A Quiche |
Игорь Миг |
136 |
18:21:59 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
вернуть в кассу чек |
faire un nul |
Игорь Миг |
137 |
18:21:37 |
rus-est |
|
печать факсимиле |
allkirjapitsat |
furtiva |
138 |
18:20:48 |
rus-spa |
mexic. |
адвокатишка |
abogacho (abogado gacho) |
Firemeteora |
139 |
18:19:47 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
контрольные цифры |
chiffres du plan |
Игорь Миг |
140 |
18:18:48 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
подсобный цех |
fabrications diverses |
Игорь Миг |
141 |
18:17:59 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
основной цех |
département de production |
Игорь Миг |
142 |
18:16:46 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
инструментальный цех |
département de fabrication d'outillage |
Игорь Миг |
143 |
18:16:22 |
eng-rus |
med. |
magnetization transfer |
перенос намагниченности |
sidotatv |
144 |
18:15:33 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
вспомогательный цех |
département d'entretien et de réparation |
Игорь Миг |
145 |
18:13:43 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
вычислительный центр |
service de traitement informatique d'une entreprise, p.ex. |
Игорь Миг |
146 |
18:11:13 |
rus-fre |
Игорь Миг journ. |
быть в центре внимания |
être un point de mire de la presse |
Игорь Миг |
147 |
18:08:19 |
rus-fre |
Игорь Миг philos. |
целое |
globalité |
Игорь Миг |
148 |
18:06:49 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
целевая программа |
programme finalisé |
Игорь Миг |
149 |
18:06:44 |
eng-rus |
dentist. |
molding procedure |
процедура получения оттиска |
Бугровецкая |
150 |
18:05:48 |
eng-rus |
inet. |
inbound link |
внешняя ссылка |
**karina** |
151 |
18:00:11 |
eng-rus |
|
eliminate the possibility |
исключать возможность (напр., Размещение предохранительных клапанов на резервуарах должно исключать возможность скопления конденсата за предохранительным клапаном) |
Aiduza |
152 |
17:58:14 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
подсобное хозяйство предприятия |
exploitation auxiliaire d'une entreprise |
Игорь Миг |
153 |
17:57:29 |
rus-spa |
mexic. |
оставить разочарованным |
abanicando (gerundio usado como adverbio; con los verbos dejar y quedar) |
Firemeteora |
154 |
17:57:06 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
личное подсобное хозяйство |
enclos individuel |
Игорь Миг |
155 |
17:56:27 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
жилищно-коммунальное хозяйство |
infrastructure communale |
Игорь Миг |
156 |
17:56:15 |
rus-ita |
law |
правовой статус |
stato giuridico |
rotwell |
157 |
17:55:28 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
городское хозяйство |
économie municipale |
Игорь Миг |
158 |
17:54:37 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
хозяйственник |
administrateur |
Игорь Миг |
159 |
17:53:29 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
хозрасчётные отношения |
rapports d'autofinancement |
Игорь Миг |
160 |
17:52:34 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
хозрасчёт |
système d'économie comptable |
Игорь Миг |
161 |
17:50:35 |
rus-fre |
Игорь Миг bible.term. |
не хлебом единым |
l'homme ne vit pas seulement de pain |
Игорь Миг |
162 |
17:49:52 |
eng-rus |
|
furtive |
таящийся |
Mermaiden |
163 |
17:48:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
краткая автобиография |
CV (адм.) |
Игорь Миг |
164 |
17:47:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
автобиография |
CV (адм.) |
Игорь Миг |
165 |
17:47:46 |
eng-rus |
prof.jarg. |
type plate |
шильдик |
Galka_I |
166 |
17:46:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
характеристика |
feuille signalitique (адм.) |
Игорь Миг |
167 |
17:44:25 |
rus-fre |
Игорь Миг ling. |
семантическая функция |
équation sémantique |
Игорь Миг |
168 |
17:43:26 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
прифронтовые государства в Африке |
Etats de ligne de front |
Игорь Миг |
169 |
17:41:31 |
rus-fre |
Игорь Миг fig.of.sp. |
французский |
hexagonal (метаф.) |
Игорь Миг |
170 |
17:39:27 |
rus-fre |
Игорь Миг bible.term. |
Фома неверующий |
Saint-Thomas |
Игорь Миг |
171 |
17:38:16 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
фондоотдача |
rendement des fonds investis |
Игорь Миг |
172 |
17:36:34 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
основные производственные фонды |
fonds fixes de production |
Игорь Миг |
173 |
17:34:57 |
eng-rus |
|
by analogy to |
по аналогии с |
kondorsky |
174 |
17:34:56 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
общественные фонды потребления |
fonds sociaux |
Игорь Миг |
175 |
17:34:49 |
rus-ger |
mus. |
Музыкальное приношение |
Musikalisches Opfer (название произведения И.С. Баха) |
Abete |
176 |
17:33:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Patroclus of Bourges |
Патрокл Буржский (христианский святой) |
browser |
177 |
17:32:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agapius of Gaza |
Агапий Газский (раннехристианский святой) |
browser |
178 |
17:31:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Egbert, archbishop of York |
Егберт, архиепископ Йоркский (христианский святой) |
browser |
179 |
17:30:04 |
rus-spa |
mexic. |
во всю |
a todo lo que da (сленг) |
Firemeteora |
180 |
17:29:44 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
twin wire former |
двухсеточное формующее устройство |
Molodchik |
181 |
17:29:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hilarion of Georgia, wonderworker of Thessalonica |
Иларион Грузинский, Солунский чудотворец (христианский святой IX века) |
browser |
182 |
17:28:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barlaam, abbot of the Kiev Caves |
Варлаам, игумен Печерский (православный святой) |
browser |
183 |
17:27:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barlaam, abbot of the Kyiv Caves |
Варлаам, игумен Печерский (православный святой) |
browser |
184 |
17:27:31 |
eng-rus |
|
in a single day |
за один день (CNN: The number of new COVID-19 cases is rising fast. A record was set over the weekend with more than 10,000 new cases in a single day.) |
Molodchik |
185 |
17:27:06 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
фирменный магазин |
magasin dépositaire de la marque |
Игорь Миг |
186 |
17:27:01 |
eng-rus |
stat. |
best subset regression |
регрессия наилучших подмножеств (средство построения модели, которое находит подмножества предикторных переменных, которые лучше всего предсказывают отклики на зависимую переменную по линейной (или нелинейной) регрессии) |
Игорь_2006 |
187 |
17:26:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philaret, metropolitan of Moscow |
Филарет, митрополит Московский (православный святой) |
browser |
188 |
17:25:29 |
eng-rus |
stat. |
Bayesian networks |
Байесовы сети (сети, чей принцип действия основан на теореме Байеса, позволяющей сделать выводы о распределении вероятностей на основании имеющихся данных) |
Игорь_2006 |
189 |
17:24:45 |
rus-fre |
|
забронировать, зарезервировать |
poser une option |
rousse-russe |
190 |
17:23:46 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
физкультура и спорт |
activités physiques et sportives |
Игорь Миг |
191 |
17:23:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Avenier |
Авенир (Abenner; имя) |
browser |
192 |
17:23:14 |
eng-rus |
stat. |
banner tables |
таблицы флагов и заголовков (таблицы флагов и заголовков – это фактически двувходовые таблицы, единственное отличие которых заключается в том, что вместо двух переменных кросстабулируются два списка группирующих переменных. В таблице флагов и заголовков один список табулируется по столбцам таблицы результатов (горизонтально), а второй – по строкам таблицы результатов (вертикально)) |
Игорь_2006 |
193 |
17:21:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abenner |
Авенир (Avenier; имя) |
browser |
194 |
17:21:36 |
eng-rus |
softw. |
act status |
состояние действия |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:21:31 |
rus-fre |
Игорь Миг journ. |
фельетонист |
pamphlétaire |
Игорь Миг |
196 |
17:20:25 |
eng-rus |
|
be true to |
достоверно отражать |
Баян |
197 |
17:20:23 |
eng-rus |
astronaut. |
deorbiting |
вывод с орбиты (ступени ракетоносителя) |
ZNIXM |
198 |
17:19:01 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
изучать факультативно |
étudier à titre d'option |
Игорь Миг |
199 |
17:18:52 |
eng-rus |
stat. |
balanced ANOVA design |
сбалансированный план дисперсионного анализа (план дисперсионного анализа является сбалансированным планом дисперсионного анализа в том случае, если все ячейки в дисперсионном анализе равны N и в плане нет пропущенных ячеек) |
Игорь_2006 |
200 |
17:17:37 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вот факты |
voilà pour le factuel |
Игорь Миг |
201 |
17:17:17 |
eng-rus |
|
be true to |
соответствовать |
Баян |
202 |
17:16:59 |
eng-rus |
softw. |
RIM |
справочная информационная модель ("Reference Information Model") |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:16:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
человеческий фактор |
facteur homme |
Игорь Миг |
204 |
17:16:01 |
eng-rus |
softw. |
payment service |
платёжная служба |
su |
205 |
17:15:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Junian |
Иуниан (имя) |
browser |
206 |
17:13:45 |
eng-rus |
el. |
single-pole 4-throw SP4T switch |
однополюсный переключатель коммутатор на 4 направления |
al311 |
207 |
17:13:37 |
eng-rus |
stat. |
autoassociative network |
автоассоциативная сеть (сеть (обычно многослойный персептрон) предназначенная для воспроизведения на выходе входной информации после "сжатия" данных в промежуточном слое, имеющем меньшую размерность. Используется для сжатия информации и понижения размерности данных) |
Игорь_2006 |
208 |
17:11:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anastasius of Epirus |
Анастасий Эпирский (православный святой) |
browser |
209 |
17:08:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barulas |
Варул (имя святого) |
browser |
210 |
17:08:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barulas of Antioch |
Варул Антиохийский (раннехристианский святой, отрок) |
browser |
211 |
17:07:33 |
eng-rus |
stat. |
Anderson-Darling test |
критерий Андерсона-Дарлинга (общий критерий согласия эмпирической (оцененной) функции распределения с ожидаемой или гипотетической) |
Игорь_2006 |
212 |
17:06:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Romanus the Deacon of Caesarea |
Роман, диакон Кесарийский (раннехристианский святой) |
browser |
213 |
17:05:51 |
eng-rus |
stat. |
Akaike information criterion |
информационный критерий Акаике (максимизированный логарифм правдоподобия для выбора из моделей с различным числом параметров) |
Игорь_2006 |
214 |
17:04:55 |
rus-ger |
|
номер в реестре |
Verzeichnis nummer, Verz.Nr |
asysjaj |
215 |
17:03:11 |
eng-rus |
stat. |
aggregated line plots |
агрегированные линейные графики (агрегированные линейные графики изображают последовательность средних для последовательных подмножеств выбранной переменной) |
Игорь_2006 |
216 |
16:57:47 |
eng-rus |
stat. |
additive season, no trend |
аддитивная сезонность с исключённым трендом (эта модель в анализе временых рядов частично эквивалентна модели простого экспоненциального сглаживания. Однако дополнительно в каждом прогнозе учитывается аддитивная сезонная компонента, которая сглаживается независимо) |
Игорь_2006 |
217 |
16:56:17 |
eng-rus |
stat. |
additive season, linear trend |
аддитивная сезонность, линейный тренд (в этой модели анализа временнных рядов в прогнозе учитывается как линейный тренд g, так и аддитивная сезонная компонента (сглаженная с параметром d)) |
Игорь_2006 |
218 |
16:55:41 |
eng-rus |
stat. |
additive season, exponential trend |
аддитивная сезонность, экспоненциальный тренд (в этой модели анализа временных рядов прогнозы простого экспоненциального сглаживания "улучшаются" экспоненциальным трендом (независимо сглаженным при помощи параметра g) и аддитивной сезонной компонентой (сглаженной параметром d)) |
Игорь_2006 |
219 |
16:54:50 |
eng-rus |
stat. |
additive season, damped trend |
аддитивная сезонность, демпфированный тренд (в этой модели анализа временных рядов прогнозы простого экспоненциального сглаживания "улучшаются" демпфированным трендом сглаживается независимо с параметром fэта модель является продолжением однопараметрической линейной модели Брауна) |
Игорь_2006 |
220 |
16:50:54 |
eng-rus |
stat. |
additive models |
аддитивные модели (обобщение множественной регрессии, вместо отдельного коэффициента для каждой переменной (аддитивного элемента) в модели ваддитивных моделях не уточненная (непараметрическая) функция оценивается для каждого предиктора, чтобы получить наилучшее предсказание значения зависимой переменной) |
Игорь_2006 |
221 |
16:49:21 |
eng-rus |
stat. |
activation function in neural networks |
функция активации нейронной сети (Функция, которая используется для преобразования уровня активации элемента (нейрона) в выходной сигнал. Обычно функция активации имеет "сжимающее" действие. Вместе с PSP-функцией (которая применяется сначала) определяет тип элемента сети) |
Игорь_2006 |
222 |
16:48:25 |
eng-rus |
stat. |
accept-support testing |
критерий принять-поддержать (в этом типе статистического критерия нулевая гипотеза это гипотеза, которая верна, когда верна теоретическая гипотеза эксперементатора. Следовательно, в AS критерии экспериментатор может препочесть не получать статистическую значимость) |
Игорь_2006 |
223 |
16:47:52 |
rus-est |
tax. |
налоговое резидентство |
fiskaalelukoht |
furtiva |
224 |
16:47:22 |
eng-rus |
stat. |
accept-support as testing |
критерий принять-поддержать (в этом типе статистического критерия нулевая гипотеза это гипотеза, которая верна, когда верна теоретическая гипотеза эксперементатора. Следовательно, в AS критерии экспериментатор может препочесть не получать статистическую значимость) |
Игорь_2006 |
225 |
16:45:39 |
eng-rus |
stat. |
accept threshold |
порог принятия |
Игорь_2006 |
226 |
16:44:58 |
eng-rus |
avia. |
incipient accidental spin |
Аэроинерционное вращение (взято из Lingvo) |
tay |
227 |
16:44:34 |
rus-ger |
|
техпаспорт |
Datenblatt |
Ewgescha |
228 |
16:43:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Platon of Ancyra |
Платон Анкирский (раннехристианский святой) |
browser |
229 |
16:43:49 |
eng |
abbr. |
SGAs |
selling, general and administration expenses |
Quadroon |
230 |
16:41:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Geminus |
Гемин (имя святого) |
browser |
231 |
16:40:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nikon, abbot of Radonezh |
Никон, игумен Радонежский (православный святой) |
browser |
232 |
16:38:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Zachariah the Cobbler |
Захария Сапожник (раннехристианский святой) |
browser |
233 |
16:35:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory, bishop of Tours |
Григорий, епископ Турский (христианский святой) |
browser |
234 |
16:33:41 |
eng-rus |
softw. |
USAM |
единая модель служебных действий ("Unified Service Action Model") |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:32:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Hilda, abbess of Whitby |
Хильда, игумения Уитбийская (христианская святая) |
browser |
236 |
16:32:26 |
eng-rus |
|
quarterly period |
квартальный период |
64$? |
237 |
16:29:22 |
eng-rus |
law |
good standing |
надлежащий статус |
Евгений Тамарченко |
238 |
16:28:29 |
eng-rus |
|
lie |
брехать |
Anglophile |
239 |
16:28:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Longinus of Egypt |
Лонгин Египетский (христианский святой) |
browser |
240 |
16:24:26 |
eng-rus |
obs. |
good form |
бонтон |
Anglophile |
241 |
16:22:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory of Neo-Caesarea |
Григорий Неокесарийский (Gregory of Neocaesarea, Gregory of Neo Caesarea; раннехристианский святой; Григорий Чудотворец) |
browser |
242 |
16:21:05 |
eng-rus |
dial. |
eldest daughter |
большуха |
Anglophile |
243 |
16:20:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory of Neocaesarea |
Григорий Неокесарийский (Gregory of Neo-Caesarea, Gregory of Neo Caesarea; раннехристианский святой; Григорий Чудотворец) |
browser |
244 |
16:18:46 |
eng-rus |
|
bottomry bond |
бодмерейный контракт |
Anglophile |
245 |
16:18:22 |
eng-rus |
tech. |
electric distiller |
электродистиллятор |
T |
246 |
16:16:40 |
eng-rus |
build.mat. |
alkyl primer |
алкидная грунтовка |
K48 |
247 |
16:15:41 |
eng-rus |
|
lender on bottomry |
бодмерейник |
Anglophile |
248 |
16:13:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Damascene of Mt. Athos |
Дамаскин Афонский (Damascene of Athos; православный святой) |
browser |
249 |
16:11:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Damascene of Athos |
Дамаскин Афонский (Damascene of Mt. Athos; православный святой) |
browser |
250 |
16:09:20 |
rus-ita |
construct. |
под застройку |
edificabile |
likaus |
251 |
16:08:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Quintianus |
Квинтиан (имя) |
browser |
252 |
16:08:50 |
rus-ger |
construct. |
Брусчатка на дренажной прослойке |
Sickerpflaster |
nefedov-architects |
253 |
16:07:26 |
eng-rus |
commer. |
sales advisor |
продавец-консультант |
Harry Johnson |
254 |
16:07:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Quintianus, bishop of Clermont |
Квинтиан, епископ Клермонский (христианский святой) |
browser |
255 |
16:06:15 |
eng |
abbr. stat. |
AIC |
Akaike information criterion |
Игорь_2006 |
256 |
16:04:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euphrasius, bishop of Clermont |
Евфрасий, епископ Клермонский (христианский святой) |
browser |
257 |
16:01:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Armentius |
Арменций (имя) |
browser |
258 |
15:58:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Manetha |
Манефа (имя святой) |
browser |
259 |
15:56:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Manetha of Caesarea |
Манефа Кесарийская (раннехристианская святая) |
browser |
260 |
15:53:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
John Chrysostom, archbishop of Constantinople |
Иоанн Златоуст, архиепископ Константинопольский |
browser |
261 |
15:50:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicholas of Constantinople |
Николай Константинопольский (православный святой) |
browser |
262 |
15:50:09 |
eng-rus |
archit. |
design brief |
задание на проектирование (выдается проектировочной компании для проектирования объекта) |
Jam_rainbow |
263 |
15:49:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sebaldus |
Себальд (имя святого) |
browser |
264 |
15:47:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Amadour |
Амадур (имя святого) |
browser |
265 |
15:43:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Amatre |
Аматр (Аматор; Amator; имя) |
browser |
266 |
15:38:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Amator |
Аматор (Аматр; Amatre; имя) |
browser |
267 |
15:38:33 |
eng-rus |
stat. |
abrupt temporary impact |
скачкообразное временное воздействие (в анализе временных рядов скачкообразное временное воздействие приводит к тому, что в течение интервенции в ряде наблюдается резкий отрицательный или положительный скачок значений, который постепенно уменьшается и не приводит к устойчивому изменению среднего среднего ряда) |
Игорь_2006 |
268 |
15:35:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gobert |
Гоберт (имя) |
browser |
269 |
15:30:33 |
eng-rus |
softw. |
RM-ODP |
эталонная модель для открытой распределенной разработки ("Reference Model for Open Distributed Processing"; англ. термин взят из стандарта ISO 1996) |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:28:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sabbas Nigdelinus |
Савва Нигделин (православный святой) |
browser |
271 |
15:26:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lebuinus |
Лебуин (имя святого) |
browser |
272 |
15:25:39 |
eng-rus |
stat. |
abrupt permanent impact |
скачкообразное устойчивое воздействие (в анализе временных рядов при скачкообразном устойчивом воздействии общее среднее ряда просто сдвигается после интервенции; сдвиг обозначается w (омега)) |
Игорь_2006 |
273 |
15:20:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Achias |
Ахия (Ahijah; святой, упоминается в Ветхом Завете) |
browser |
274 |
15:17:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nilus the Faster of Sinai |
Нил, постник Синайский (христианский святой) |
browser |
275 |
15:14:36 |
eng-rus |
bank. |
operative leasing |
операционная аренда |
Alik-angel |
276 |
15:10:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Merciful, patriarch of Alexandria |
Иоанн Милостивый, патриарх Александрийский (христианский святой) |
browser |
277 |
15:09:15 |
eng-rus |
railw. |
washing and steaming station |
промывочно-пропарочная станция |
OneAngryVeronica |
278 |
15:05:54 |
eng-rus |
med. |
vitreous detachment |
отслоение стекловидного тела |
natfursaeva |
279 |
15:04:32 |
eng-rus |
cardiol. |
abdominal aortography |
абдоминальная аортография |
Игорь_2006 |
280 |
15:03:41 |
eng-rus |
bacteriol. |
abacillary |
абациллярный |
Игорь_2006 |
281 |
15:02:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martyrius, abbot of Zelenets |
Мартирий, игумен Зеленецкий (православный святой) |
browser |
282 |
15:00:28 |
eng-rus |
bank. |
capital lease |
финансовая аренда |
Alik-angel |
283 |
14:57:45 |
eng-rus |
|
particularistic |
узкий,частный (узкие интересы) |
Екатерина Крахмаль |
284 |
14:57:13 |
eng-rus |
foreig.aff. |
European Commission for the Efficiency of Justice |
Европейская комиссия по эффективности правосудия (CEPEJ) |
Iван |
285 |
14:53:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Vincent of Spain |
Викентий Испанский (раннехристианский святой) |
browser |
286 |
14:53:33 |
eng-rus |
bank. |
direct leasing |
прямая аренда (форма лизинга, при которой лизингодателем является производитель сдаваемого в лизинг имущества) |
Alik-angel |
287 |
14:53:21 |
eng-rus |
med. |
premacular fibrosis |
премакулярный фиброз |
natfursaeva |
288 |
14:51:11 |
eng-rus |
tech. |
wafer |
таблеточного типа |
T |
289 |
14:44:37 |
eng-rus |
bank. |
single investor base |
лизинг с одним инвестором (форма лизинга, при которой сдаваемый в лизинг актив приобретен полностью за счет собственных средств лизингодателя) |
Alik-angel |
290 |
14:43:58 |
eng-rus |
med. |
preretinal membrane |
преретинальная мембрана |
natfursaeva |
291 |
14:42:17 |
eng-rus |
bank. |
leveraged lease |
кредитный лизинг (лизинг актива, который приобретен лизингодателем с использованием заемных средств; кредит погашается за счет арендных платежей и обычно обеспечен залогом приобретенного актива) |
Alik-angel |
292 |
14:41:21 |
eng-rus |
|
kuren, kurin |
курень (unit of Zaporizhzhya Cossack troop; Source – wiki) |
Newsreader |
293 |
14:36:27 |
eng-rus |
bank. |
leverage trading |
торговля без внесения всей суммы сделки (срочные (10 и более лет) операции с драгоценными металлами и другими товарами на внебиржевом рынке (покупатель уплачивает небольшую часть номинальной суммы)) |
Alik-angel |
294 |
14:32:55 |
eng-rus |
bank. |
leveraged company |
компания с заёмным капиталом (компания, которая для финансирования своей деятельности использует не только собственный, но и заемный капитал) |
Alik-angel |
295 |
14:31:02 |
eng-rus |
chem. |
potassium hydrogen phthalate |
калий гидрофталат |
yo |
296 |
14:25:38 |
eng-rus |
|
hold |
темница |
Mermaiden |
297 |
14:20:10 |
eng-rus |
bank. |
takeover bid |
предложение о поглощении, основанное на использовании кредита |
Alik-angel |
298 |
14:19:53 |
eng-rus |
cust. |
Explanatory Notes to the Harmonized Commodity Description and Coding System |
Пояснения к Гармонизированной системе описания и кодирования товаров |
Eurochem |
299 |
14:18:47 |
eng-rus |
st.exch. |
settlement code |
код расчётов (micex.com) |
YNell |
300 |
14:17:27 |
eng |
abbr. avia. |
PNL |
passenger name list |
Seofunny |
301 |
14:08:48 |
eng-rus |
bank. |
leveraged buy-out |
Финансируемый выкуп |
Alik-angel |
302 |
14:07:26 |
eng-rus |
genet. |
ateleosis |
гипофизарный нанизм |
Игорь_2006 |
303 |
14:06:54 |
eng-rus |
genet. |
pituitary dwarfism |
гипофизарный нанизм |
Игорь_2006 |
304 |
13:52:07 |
eng-rus |
O&G |
chamber |
ёмкость |
Krutov Andrew |
305 |
13:50:00 |
eng-rus |
physiol. |
alfa-fetoprotein |
альфа-фетопротеин (белок плазмы крови плода млекопитающих (гликопротеин с молекулярной массой 70 кД), синтезируется в печени и желточном мешке) |
Игорь_2006 |
306 |
13:49:09 |
rus-ger |
inf. |
быть упрямым |
eine dicke Stirn haben |
kanareika |
307 |
13:47:34 |
rus-ger |
|
быть тугим на ухо |
dicke Ohren haben |
kanareika |
308 |
13:47:23 |
eng-rus |
softw. |
reference information model |
справочная информационная модель (Элементы информационной модели – классы, переходы состояний классов, типы данных и наложенные ограничения) |
Alex_Odeychuk |
309 |
13:46:58 |
rus-ger |
|
притворяться глухим |
dicke Ohren machen |
kanareika |
310 |
13:44:33 |
rus-ger |
|
толщиной в три метра |
drei Meter dick |
kanareika |
311 |
13:44:15 |
eng-rus |
med. |
health data standard |
стандарт медицинских данных (англ. термин взят из документа, хранящегося в U.S. National Library of Medicine) |
Alex_Odeychuk |
312 |
13:40:43 |
rus-ger |
inf. |
хвастаться |
dicke Tone reden |
kanareika |
313 |
13:37:21 |
rus-ger |
inf. |
указывает на интенсивность, большое количество, высокую степень |
dick |
kanareika |
314 |
13:36:39 |
rus |
abbr. O&G |
УСОК |
установка стабилизации и очистки конденсата |
masizonenko |
315 |
13:28:49 |
eng-rus |
busin. |
non-state pension provision |
негосударственное пенсионное обеспечение |
Boris54 |
316 |
13:26:34 |
eng-rus |
|
security alarm service |
услуги охранной сигнализации |
disk_d |
317 |
13:25:35 |
rus-ita |
|
автохтонный |
autoctono |
Avenarius |
318 |
13:24:59 |
eng-rus |
med. |
HIT |
медицинская информационная технология ("health information technology") |
Alex_Odeychuk |
319 |
13:24:02 |
eng-rus |
med. |
health information technology policy |
политика в области медицинских информационных технологий (англ. термин взят из документа, хранящегося в U.S. National Library of Medicine) |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:22:56 |
eng-rus |
med. |
health information technology |
медицинская информационная технология (англ. термин взят из документа, хранящегося в U.S. National Library of Medicine) |
Alex_Odeychuk |
321 |
13:21:17 |
rus-spa |
sec.sys. |
периметр безопасности |
perímetro de seguridad |
Alexander Matytsin |
322 |
13:18:07 |
rus-spa |
telecom. |
блокиратор частоты мобильных телефонов |
inhibidor de frecuencia |
Alexander Matytsin |
323 |
13:13:09 |
eng-rus |
tech. |
in micro-style |
микро- |
galeo |
324 |
13:00:25 |
rus-spa |
sec.sys. |
камера слежения |
cámara de vigilancia |
Alexander Matytsin |
325 |
12:59:51 |
rus-ita |
|
работник питомника |
vivaista |
Avenarius |
326 |
12:58:54 |
rus-ita |
|
разведение в питомниках |
vivaismo |
Avenarius |
327 |
12:56:57 |
rus-ger |
|
незаконный |
rechtsfrei |
makhno |
328 |
12:56:40 |
eng-ger |
|
lawless |
rechtsfrei |
makhno |
329 |
12:55:47 |
rus-spa |
|
крик о помощи |
grito de socorro |
Alexander Matytsin |
330 |
12:54:18 |
rus-spa |
|
добропорядочный гражданин |
ciudadano de bien |
Alexander Matytsin |
331 |
12:51:05 |
eng-rus |
busin. |
regular commercial terms |
обычные коммерческие условия |
Boris54 |
332 |
12:45:01 |
eng-ger |
|
child pornographic |
kinderpornographisch |
makhno |
333 |
12:38:40 |
eng-rus |
|
highly dangerous |
чрезвычайно опасный |
makhno |
334 |
12:38:22 |
eng-ger |
|
highly dangerous |
hochgefährlich |
makhno |
335 |
12:37:27 |
eng-rus |
rude |
pee one's pants |
обписаться |
readerplus |
336 |
12:37:19 |
rus-ger |
|
особо опасный |
hochgefährlich |
makhno |
337 |
12:34:04 |
eng-rus |
rude |
crap one's pants |
обделаться, обосраться |
readerplus |
338 |
12:33:26 |
eng-rus |
ironic. |
wannabe |
как бы (о предмете) |
markovka |
339 |
12:30:35 |
eng-rus |
|
break down |
рухнуть |
Notburga |
340 |
12:28:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Stephanis |
Стефанида (Stephanida; имя святой) |
browser |
341 |
12:28:00 |
eng-ger |
|
highly dangerous |
hochgefährlich |
makhno |
342 |
12:24:41 |
rus-ger |
adv. |
газетное интервью |
Zeitungsinterview |
makhno |
343 |
12:24:36 |
eng-rus |
|
salt mill |
солонка |
markovka |
344 |
12:24:16 |
eng-ger |
|
newspaper interview |
Zeitungsinterview |
makhno |
345 |
12:24:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Stephanida |
Стефанида (Stephanis; имя святой) |
browser |
346 |
12:23:48 |
eng-ger |
|
newspaper interview |
Zeitungsinterview |
makhno |
347 |
12:21:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Victor at Damascus |
Виктор Дамасский (раннехристианский святой) |
browser |
348 |
12:20:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Menas of Egypt |
Мина Египетский (раннехристианский святой) |
browser |
349 |
12:18:38 |
eng-rus |
philos. |
positedness |
положенность (syn.: posited being (a kind of deficient being)) |
apodion |
350 |
12:17:34 |
rus-ger |
law |
расплата |
Rechenschaft (за правонарушения, ошибки и т. п.) |
Bedrin |
351 |
12:15:55 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
well placement |
геологическое сопровождение бурения горизонтальных и наклонно-направленных скважин (термин, принятый в компании Шлюмберже) |
evermore |
352 |
12:15:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Roch |
Рох (имя) |
browser |
353 |
12:14:02 |
eng-rus |
electric. |
foil shield |
фольговый экран |
galeo |
354 |
12:13:22 |
rus-ger |
pomp. |
возврата нет |
es gibt kein Zurück |
Bedrin |
355 |
12:11:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Benildus |
Бенильд (имя) |
browser |
356 |
12:10:37 |
eng-rus |
forens. |
biomolecular analysis |
молекулярно-биологическая экспертиза |
Alex Lilo |
357 |
12:09:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Porcarius |
Поркарий (имя) |
browser |
358 |
12:09:32 |
eng-rus |
|
member-corr. |
член-корреспондент |
Juli_ch |
359 |
12:07:34 |
rus-ger |
philos. |
положенность |
Gesetztsein (У Канта в переводе Фохта это полагание jerschow) |
apodion |
360 |
11:58:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gaugericus |
Гаугерих (имя) |
browser |
361 |
11:52:11 |
eng-rus |
|
exorbitant |
заоблачный (о цене) |
Notburga |
362 |
11:51:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eucharius |
Евхарий (имя святого) |
browser |
363 |
11:47:59 |
rus-fre |
zool. |
птица из семейства чистиковых |
alcidé |
Wassya |
364 |
11:47:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nonnus |
Нонн (имя святого) |
browser |
365 |
11:46:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nonnus, bishop of Heliopolis |
Нонн, епископ Гелиопольский (христианский святой) |
browser |
366 |
11:41:51 |
eng-rus |
med. |
fraction of inspired oxygen |
доля вдыхаемого кислорода |
Uncrowned king |
367 |
11:41:34 |
eng |
abbr. food.ind. |
Infant Milk Formula |
IMF (заменитель грудного молока) |
Michelle_Catherine |
368 |
11:39:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Orestes of Cappadocia |
Орест Каппадокийский (раннехристианский святой) |
browser |
369 |
11:37:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Augustine, archbishop of Kaluga |
Августин, архиепископ Калужский (православный святой) |
browser |
370 |
11:30:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Simeon Metaphrastes |
Симеон Метафраст (христианский святой X века) |
browser |
371 |
11:29:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sosipatra |
Сосипатра (имя святой) |
browser |
372 |
11:28:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eustolia |
Евстолия (имя святой) |
browser |
373 |
11:26:58 |
eng-rus |
tech. |
automatic number plate recognition |
автоматическое распознавание номерных знаков |
translator911 |
374 |
11:22:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Onesiphorus the Confessor |
Онисифор исповедник (православный святой) |
browser |
375 |
11:19:12 |
eng |
abbr. chem. |
BAK |
benzalkonium chloride |
Elmitera |
376 |
11:16:41 |
eng-rus |
manag. |
shortage of qualified personnel |
дефицит квалифицированных кадров |
LyuFi |
377 |
11:13:47 |
rus-ger |
|
задать жару кому-либо |
jemandem tüchtig Zunder geben |
kanareika |
378 |
11:13:00 |
rus-ger |
|
получить взбучку нагоняй |
Zunder kriegen |
kanareika |
379 |
11:11:56 |
eng-rus |
tech. |
IP dome |
купольная IP-камера (видеонаблюдения) |
translator911 |
380 |
11:10:59 |
rus-ger |
|
легко загораться воспламеняться |
Feuer fangen wie Zunder |
kanareika |
381 |
11:10:50 |
eng-rus |
chem. |
in triplicate |
в трёх повторностях |
Gellka |
382 |
11:10:28 |
eng-rus |
|
clinical residency |
клиническая ординатура (Неправильный перевод. xx007) |
Juli_ch |
383 |
11:03:42 |
eng-rus |
|
hated |
ненавистный |
Notburga |
384 |
10:57:08 |
rus-ita |
|
крыльчатка |
girante |
злобный гном с волосатыми ногами |
385 |
10:54:04 |
eng-rus |
busin. |
financial result from selling of asset |
финансовый результат от реализации актива |
Boris54 |
386 |
10:52:31 |
eng-rus |
busin. |
generation of reserve |
создание резерва (provision/allocation) |
Boris54 |
387 |
10:50:35 |
eng-rus |
sociol. |
adjusted residuals |
скорректированные остатки |
Alexander Oshis |
388 |
10:46:11 |
eng-rus |
|
drain |
затрата |
Notburga |
389 |
10:45:01 |
eng-rus |
sociol. |
standard residuals |
стандартные остатки |
Alexander Oshis |
390 |
10:42:40 |
eng-rus |
|
policy makers |
представители правительственных структур |
SWexler |
391 |
10:41:34 |
eng |
abbr. food.ind. |
IMF |
Infant Milk Formula (заменитель грудного молока) |
Michelle_Catherine |
392 |
10:38:57 |
eng-rus |
tech. |
thread locker |
закрепитель резьбы |
Leshek |
393 |
10:37:29 |
rus-ger |
|
штат |
Bundesstaat (США) |
Queerguy |
394 |
10:36:01 |
rus-ger |
inf. |
побои |
Zunder |
kanareika |
395 |
10:34:25 |
rus-ger |
mil. |
сильный огонь |
Zunder |
kanareika |
396 |
10:33:19 |
eng-rus |
|
handheld |
наладонник |
nicknicky777 |
397 |
10:27:01 |
eng |
abbr. busin. |
Regional Key Accounts |
RKA (Региональные ключевые клиенты: розничные сети-дистрибьютеры регионального масштаба) |
Michelle_Catherine |
398 |
10:26:27 |
eng |
abbr. tech. |
ANPR |
automatic number plate recognition |
translator911 |
399 |
10:26:03 |
eng |
abbr. busin. |
National Key Accounts |
NKA (Национальные ключевые клиенты: розничные сети-дистрибьютеры национального масштаба) |
Michelle_Catherine |
400 |
10:08:39 |
eng-rus |
oil |
DERRICK FOOT |
основание буровой вышки |
Steblyanskiy |
401 |
10:04:38 |
eng-rus |
proverb |
love makes a cottage a castle |
с милым рай и в шалаше |
Alex_Odeychuk |
402 |
10:00:01 |
eng-rus |
sociol. |
correspondence map |
карта соответствий |
Alexander Oshis |
403 |
9:36:10 |
eng-rus |
busin. |
operating lease agreement |
договор операционной аренды |
Boris54 |
404 |
9:31:10 |
eng-rus |
|
club-type cultural institutions |
учреждения культуры клубного типа |
Азери |
405 |
9:30:41 |
rus-dut |
inet. |
нижний индекс |
subscript |
Batir.D |
406 |
9:27:01 |
eng |
abbr. busin. |
RKA |
Regional Key Accounts (Региональные ключевые клиенты: розничные сети-дистрибьютеры регионального масштаба) |
Michelle_Catherine |
407 |
9:26:03 |
eng |
abbr. busin. |
NKA |
National Key Accounts (Национальные ключевые клиенты: розничные сети-дистрибьютеры национального масштаба) |
Michelle_Catherine |
408 |
9:24:06 |
rus-ger |
tech. |
винтовой домкрат |
Nivelierspindel |
bania83 |
409 |
9:23:18 |
rus-lav |
|
перепланировка |
pārplānošana |
Hiema |
410 |
9:21:41 |
rus-lav |
|
перепланировка |
pārplānojums |
Hiema |
411 |
9:21:39 |
eng-rus |
|
prepare oneself mentally |
психологически подготовиться (к чему-либо; for) |
ART Vancouver |
412 |
9:13:48 |
eng-rus |
Canada |
hydro line |
электрический кабель (an elevated or buried wire) |
ART Vancouver |
413 |
9:12:48 |
eng-rus |
Canada |
hydro dam |
плотина ГЭС |
ART Vancouver |
414 |
9:11:40 |
eng-rus |
Canada |
hydro |
электрический (a hydro bill – (месячный) счёт за электричество) |
ART Vancouver |
415 |
9:10:31 |
eng-rus |
Canada |
hydro |
электричество |
ART Vancouver |
416 |
9:09:53 |
eng-rus |
|
below the belt |
удар ниже пояса (напр., that was below the belt) |
OlegHalaziy |
417 |
9:07:39 |
eng-rus |
|
stay on the trail |
не сходить с тропы (The Park Board Commissioner is asking the public to stay on the main trails in the park and to be careful with cigarette butts.) |
ART Vancouver |
418 |
9:05:56 |
eng-rus |
|
be absolutely catastrophic |
полная катастрофа (This fire could have been absolutely catastrophic had this not been spotted.) |
ART Vancouver |
419 |
9:03:43 |
eng-rus |
|
ride a bike |
ехать на велосипеде |
ART Vancouver |
420 |
8:57:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
nuclear extract |
ядерный экстракт |
Игорь_2006 |
421 |
8:55:41 |
eng-rus |
mol.gen. |
epigenetic imprinting |
эпигенетическое наследование |
Игорь_2006 |
422 |
8:53:36 |
eng-rus |
busin. |
doubtful debts allowance |
резерв сомнительных долгов (provision/reserve) |
Boris54 |
423 |
8:50:15 |
eng-rus |
biol. |
eledoisin |
эледоисин (тахикинин из слюнной железы осьминога) |
Игорь_2006 |
424 |
8:48:49 |
eng-rus |
gen.eng. |
extrachromosome |
экстрахромосома |
Игорь_2006 |
425 |
8:48:14 |
eng-rus |
biotechn. |
extractive fermentation |
экстрактивная ферментация |
Игорь_2006 |
426 |
8:46:44 |
eng-rus |
mol.gen. |
expansion of trinucleotide repeats |
экспансия тринуклеотидных повторов |
Игорь_2006 |
427 |
8:45:53 |
eng-rus |
mol.biol. |
exocellobiohydrolase |
экзоцеллобиогидролаза |
Игорь_2006 |
428 |
8:44:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
exonic splicing silencer |
экзонный сайленсер сплайсинга |
Игорь_2006 |
429 |
8:43:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
exonic splicing enhancer |
экзонный энхансер сплайсинга |
Игорь_2006 |
430 |
8:42:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
exoglucohydrolase |
экзоглюкогидролаза (один из компонентов целлюлазного комплекса) |
Игорь_2006 |
431 |
8:38:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
ribosome shunting |
шунтирование рибосом |
Игорь_2006 |
432 |
8:37:52 |
eng-rus |
virol. |
broad host range |
широкий круг хозяев |
Игорь_2006 |
433 |
8:37:17 |
eng-rus |
toxicol. |
shiga like toxin |
шигаподобный токсин |
Игорь_2006 |
434 |
8:29:28 |
eng-rus |
pharma. |
cytotoxic drug |
цитотоксическое средство |
Игорь_2006 |
435 |
8:27:52 |
eng-rus |
biochem. |
cytidine deaminase |
цитидиндезаминаза |
Игорь_2006 |
436 |
8:27:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
activation induced cytidine deaminase |
цитидиндезаминаза, индуцируемая активацией |
Игорь_2006 |
437 |
8:27:06 |
eng-rus |
|
truest sense |
в истинном смысле слова |
abdar |
438 |
8:26:35 |
eng-rus |
mol.biol. |
cis-splicing |
цис-сплайсинг |
Игорь_2006 |
439 |
8:25:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
dicarboxylic acid cycle |
цикл дикарбоновых кислот |
Игорь_2006 |
440 |
8:23:14 |
eng-rus |
mol.biol. |
chrysolaminarin |
хризоламинарин (продукт фотосинтеза, встречающийся у золотистых, а также желтозеленых и диатомовых водорослей) |
Игорь_2006 |
441 |
8:21:36 |
eng-rus |
ecol. |
raw material storage |
хранение сырья |
Игорь_2006 |
442 |
8:21:10 |
eng-rus |
ecol. |
raw material reservation |
хранение сырья |
Игорь_2006 |
443 |
8:20:45 |
eng-rus |
zool. |
fer-de-lance |
копьеголовая змея |
Albina Khusniyarova |
444 |
8:19:47 |
eng-rus |
gen.eng. |
host exclusion |
хозяйское исключение |
Игорь_2006 |
445 |
8:19:21 |
eng-rus |
mol.gen. |
chloroplast genome |
хлоропластный геном |
Игорь_2006 |
446 |
8:18:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
chloroplast protein |
хлоропластный белок |
Игорь_2006 |
447 |
8:18:30 |
eng-rus |
mol.biol. |
chloroplast gene |
хлоропластный ген |
Игорь_2006 |
448 |
8:17:46 |
eng-rus |
mol.biol. |
chloroplast tRNA |
хлоропластная тРНК |
Игорь_2006 |
449 |
8:17:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
chloroplast ribosome |
хлоропластная рибосома |
Игорь_2006 |
450 |
8:14:57 |
eng-rus |
econ. |
tailspin |
резкий спад в экономике |
Александр Рыжов |
451 |
8:13:43 |
eng-rus |
horticult. |
chloroplast mRNA |
хлоропластная мРНК |
Игорь_2006 |
452 |
8:12:14 |
eng-rus |
bacteriol. |
chloramphenicol resistance |
хлорамфениколустойчивость |
Игорь_2006 |
453 |
8:10:35 |
eng-rus |
physiol. |
chemotactic peptide |
хемотактический пептид |
Игорь_2006 |
454 |
8:08:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
chemoluminescent |
хемолюминесцентный |
Игорь_2006 |
455 |
8:08:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
chemoluminescent labelling |
хемолюминесцентное мечение |
Игорь_2006 |
456 |
8:05:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
folding |
фолдинг (процесс спонтанного сворачивания полипептидной цепи) |
Игорь_2006 |
457 |
8:03:49 |
eng-rus |
cytol. |
fluorescent in situ hybridization |
флуоресцентная гибридизация in situ |
Игорь_2006 |
458 |
8:01:36 |
eng-rus |
physiol. |
physalaemin |
физалемин (тахикинин) |
Игорь_2006 |
459 |
7:58:35 |
eng-rus |
biochem. |
pheromonotropin |
феромонотропин |
Игорь_2006 |
460 |
7:57:07 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacologically active substances |
фармакологически активные вещества |
Игорь_2006 |
461 |
7:56:46 |
eng-rus |
busin. |
cooperation agreement |
договор содействия |
Boris54 |
462 |
7:55:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
translation factor |
фактор трансляции |
Игорь_2006 |
463 |
7:55:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
splicing factor |
фактор сплайсинга |
Игорь_2006 |
464 |
7:42:47 |
eng |
abbr. mol.biol. |
ESE |
exonic splicing enhancer |
Игорь_2006 |
465 |
7:18:12 |
eng-rus |
slang |
shoe bomber |
придуманное СМИ прозвище для Richard Reid (wikipedia.org) |
WildGenius |
466 |
7:12:33 |
eng |
abbr. |
Cmr |
chloramphenicol resistance |
Игорь_2006 |
467 |
6:53:06 |
eng-rus |
mol.gen. |
scaffold associated region |
участок, ассоциированный с ядерным скелетом |
Игорь_2006 |
468 |
6:50:33 |
eng-rus |
mol.gen. |
abasic site |
участок с удалёнными азотистыми основаниями |
Игорь_2006 |
469 |
6:49:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
matrix attachment region |
участок прикрепления к матриксу |
Игорь_2006 |
470 |
6:48:15 |
eng-rus |
ecol. |
agricultural waste utilization |
утилизация сельскохозяйственных отходов |
Игорь_2006 |
471 |
6:47:42 |
eng-rus |
ecol. |
plant resistance |
устойчивость растений (к инфекциям) |
Игорь_2006 |
472 |
6:46:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
translation enhancer |
усилитель трансляции |
Игорь_2006 |
473 |
6:45:23 |
eng-rus |
physiol. |
urocortin |
урокортин |
Игорь_2006 |
474 |
6:44:28 |
eng-rus |
virol. |
packaging cells |
упаковывающие клетки |
Игорь_2006 |
475 |
6:43:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
protein folding |
укладка белка |
Игорь_2006 |
476 |
6:42:27 |
eng-rus |
gen.eng. |
single base extension |
удлинение цепи на одно основание |
Игорь_2006 |
477 |
6:41:10 |
eng-rus |
ecol. |
hydrocarbon oxidizing microorganisms |
углеводородокисляющие микроорганизмы |
Игорь_2006 |
478 |
6:40:18 |
eng-rus |
bacteriol. |
hydrocarbon oxidizing bacteria |
углеводородокисляющие бактерии |
Игорь_2006 |
479 |
6:39:38 |
eng-rus |
biochem. |
carbohydrate composition |
углеводный состав |
Игорь_2006 |
480 |
6:14:53 |
fre |
Canada |
CDN |
Côte-des-Neiges (район Монреаля) |
Yanick |
481 |
6:14:21 |
fre |
Canada |
NDG |
Notre-Dame-de-Grâce (район Монреаля) |
Yanick |
482 |
6:09:56 |
fre |
Canada |
IDS |
Ile-des-Soeurs (район Монреаля) |
Yanick |
483 |
6:09:38 |
eng-rus |
law |
defaulting party |
неисправная сторона (Договора) |
алешаBG |
484 |
6:02:40 |
eng-rus |
inf. |
wrap up one's work |
закончить работу (Paving crews have wrapped up their work on the Cambie St Bridge.) |
ART Vancouver |
485 |
6:02:16 |
eng-rus |
inf. |
wrap up the work |
закончить работу (Paving crews have wrapped up their work on the Cambie St Bridge.) |
ART Vancouver |
486 |
6:01:37 |
rus-fre |
Canada |
набор мягкой мебели для гостиной |
set de salon |
Yanick |
487 |
5:58:26 |
eng |
abbr. |
FGFb |
basic fibroblast growth factor |
Игорь_2006 |
488 |
5:58:20 |
rus-fre |
|
видео-игры |
jeux vidéo |
Yanick |
489 |
5:57:20 |
eng |
abbr. |
FGFa |
acidic fibroblast growth factor |
Игорь_2006 |
490 |
5:56:30 |
rus-fre |
|
электронные платежи |
paiements en ligne |
Yanick |
491 |
5:55:27 |
rus-fre |
|
представление товара покупателю |
présentation des marchandises |
Yanick |
492 |
5:51:12 |
eng |
abbr. mol.gen. |
SAR |
scaffold accociated region |
Игорь_2006 |
493 |
5:51:00 |
rus-fre |
|
пешая прогулка |
randonnée à pied |
Yanick |
494 |
5:49:25 |
eng |
abbr. mol.biol. |
MAR |
matrix attachment region |
Игорь_2006 |
495 |
5:48:51 |
rus-fre |
|
сантехника |
sanitaires |
Yanick |
496 |
5:45:22 |
rus-fre |
Canada |
продовольственный магазин |
épicerie |
Yanick |
497 |
5:44:33 |
rus-fre |
Canada |
универмаг |
épicerie |
Yanick |
498 |
5:33:17 |
eng-rus |
|
render good for evil |
платить добром за зло |
Interex |
499 |
5:31:35 |
eng-rus |
|
do somebody a good turn |
оказать кому-либо хорошую услугу |
Interex |
500 |
5:07:21 |
eng-rus |
slang |
cranky screwy |
чокнутый |
Interex |
501 |
4:48:05 |
eng-rus |
|
on the end |
на конце (чего-либо) |
Interex |
502 |
3:55:20 |
eng-rus |
tech. |
elegas |
элегаз, гексафторид серы SF6 |
вовик |
503 |
3:22:06 |
eng-rus |
tech. |
magnetron generator |
магнетронный генератор |
вовик |
504 |
3:17:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
winding transformer |
обмоточный трансформатор |
stumbo |
505 |
2:52:47 |
eng-rus |
|
say something rashly |
пороть горячку |
Interex |
506 |
2:48:21 |
eng-rus |
|
from empty to vacant |
из пустого в порожнее |
Interex |
507 |
2:46:47 |
eng-rus |
|
wait in vain for smt. |
ждать у моря погоды |
Interex |
508 |
2:40:29 |
eng-rus |
|
be on a friendly foot with |
быть на дружеской ноге (someone); с кем-то) |
Interex |
509 |
2:23:54 |
eng-rus |
|
love makes a cottage a castle |
с милым и рай в шалаше |
Interex |
510 |
2:19:26 |
rus-spa |
furn. |
двухъярусные кровати обычно, детские |
literas |
ines_zk |
511 |
1:57:30 |
rus-ger |
|
встрепенуться |
auffahren, zusammenfahren, aufwachen, sich schütteln |
Antoschka |
512 |
1:55:07 |
eng-rus |
med. |
mossy fibres |
мшистые волокна (в гиппокампе) |
ННатальЯ |
513 |
1:44:48 |
eng-rus |
qual.cont. |
department control |
ведомственный контроль |
Yerkwantai |
514 |
1:39:39 |
eng-rus |
bank. |
Unembossed |
без рельефной печати (имени владельца на банковской карте, напр., Visa/MasterCard) |
uar |
515 |
1:30:39 |
eng-rus |
slang |
all wet |
совершенно неправильно |
Interex |
516 |
1:29:19 |
rus-dut |
jarg. |
столовая |
mensa |
alleo |
517 |
1:27:39 |
eng-rus |
inf. |
beef |
причина для недовольства (I think you have a legitimate beef here. – По-моему, у вас вполне законная причина для недовольства.) |
ART Vancouver |
518 |
1:21:39 |
eng-rus |
|
I don't think that's good enough |
я считаю, что этого недостаточно (criticism: actions are not sufficient to solve an issue) |
ART Vancouver |
519 |
1:21:14 |
rus-dut |
|
пуховое одеяло |
edredon |
alleo |
520 |
1:15:04 |
eng-rus |
inf. |
without juice |
без света / электричества (About 20,000 customers are sitting without juice right now in that area.) |
ART Vancouver |
521 |
1:06:36 |
eng-rus |
|
hang on one's lips |
ловить на лету (He was telling about the excursion very interesting. Children were hanging on his lips. Он рассказал о походе очень интересно. Дети ловили на лету каждое его слово.) |
Interex |
522 |
1:03:53 |
eng-rus |
|
rolled oats |
овсяные хлопья ("геркулес") |
ART Vancouver |
523 |
1:03:25 |
eng-rus |
|
treacherous |
опасный |
nataliia |
524 |
1:02:00 |
eng-rus |
|
Hurry up! |
Cкорее! |
ART Vancouver |
525 |
0:47:10 |
eng-rus |
|
needs thorough watch or care |
нужен глаз да глаз |
Interex |
526 |
0:29:19 |
rus-dut |
jarg. |
столовка |
mensa |
alleo |
527 |
0:07:56 |
eng-rus |
tech. |
eyepiece assembly |
очковый узел (в лицевой части противогаза и т.п.) |
В. Бузаков |
528 |
0:01:49 |
eng-rus |
|
position in government |
правительственный пост |
Notburga |