1 |
23:51:03 |
eng-rus |
philos. |
Presocratics |
досократики (the) |
grafleonov |
2 |
23:42:39 |
eng-rus |
progr. |
characteristic of a programming language |
свойство языка программирования |
ssn |
3 |
23:39:24 |
rus-spa |
nonstand. |
горбатиться |
currar |
Alexander Matytsin |
4 |
23:35:27 |
rus-ita |
tech. |
трихлороэтилен |
trielina |
Rossinka |
5 |
23:28:45 |
rus-ger |
law |
претензия третьего лица |
Drittanspruch |
Лорина |
6 |
23:28:13 |
eng-rus |
med. |
multisite |
многоцентровой (о клиническом исследовании) |
Elmitera |
7 |
23:26:57 |
eng-rus |
progr. |
behavioral prototype |
прототип поведения (пример, позволяющий исследовать некоторый элемент системы, напр., определенный аспект архитектуры, новый алгоритм, модель пользовательского интерфейса или схему базы данных. Его цель – обеспечить быстрое изучение альтернативных проектных решений, для того чтобы минимизировать риск, не подвергая риску систему) |
ssn |
8 |
23:19:58 |
rus-ger |
law |
осознанно |
bewusst |
Лорина |
9 |
23:10:12 |
eng-rus |
gen. |
together with |
в сочетании с |
ssn |
10 |
23:04:56 |
eng |
abbr. psychiat. |
Brief Psychiatric Rating Scale |
BPRS |
Elmitera |
11 |
23:02:02 |
eng-rus |
med. |
DSM-III-R |
Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, третья редакция, пересмотренная (DSM – Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders) |
Elmitera |
12 |
22:58:40 |
eng-rus |
progr. |
partially or completely instantiated |
полностью или частично конкретизированный |
ssn |
13 |
22:51:16 |
eng-rus |
progr. |
set of patterns |
набор шаблонов |
ssn |
14 |
22:47:14 |
eng-rus |
progr. |
predefined architectural patterns |
заранее определённые архитектурные шаблоны |
ssn |
15 |
22:46:41 |
eng-rus |
med. |
PD-scale |
шкала оценки симптомов болезни Паркинсона |
Elmitera |
16 |
22:45:59 |
eng-rus |
progr. |
predefined architectural pattern |
заранее определённый архитектурный шаблон |
ssn |
17 |
22:45:03 |
rus-ita |
bank. |
убыток в случае дефолта |
perdita in caso d'insolvenza |
aht |
18 |
22:43:19 |
eng-rus |
progr. |
predefined |
заранее определённый |
ssn |
19 |
22:42:54 |
rus-ita |
bank. |
вероятность дефолта |
probabilità d'insolvenza |
aht |
20 |
22:39:57 |
eng-rus |
progr. |
architectural pattern |
архитектурный образец |
ssn |
21 |
22:35:04 |
eng-rus |
progr. |
reference architecture |
ориентирная структура (заранее определенный архитектурный шаблон или набор шаблонов, полностью или частично конкретизированный, разработанный и испытанный на конкретных примерах, в сочетании с артефактами, облегчающими его использование) |
ssn |
22 |
22:19:50 |
eng-rus |
geophys. |
subseismic-scale fault |
малоамплитудное тектоническое нарушение (амплитуда которого меньше разрешающей способности сейсморазведки (А.В.Череповский, Англо-русский и русско-английский словарь по прикладной геофизике, 2002)) |
twinkie |
23 |
22:13:27 |
eng-rus |
progr. |
instantiation |
инстанцирование (подстановка параметров шаблона обобщенного или параметризованного класса; в результате создается конкретный класс, который может иметь экземпляры) |
ssn |
24 |
22:05:32 |
eng-rus |
SAP. |
damaging exercise |
чрезмерная физическая нагрузка |
lister |
25 |
22:01:15 |
eng-rus |
progr. |
private |
закрытый раздел (часть интерфейса какого-либо класса или объекта, недоступная для других классов или объектов) |
ssn |
26 |
22:01:06 |
eng-rus |
SAP. |
muscle damage |
повреждение мышц |
lister |
27 |
21:48:02 |
eng-rus |
progr. |
transition from one state to another |
переход из одного состояния в другое |
ssn |
28 |
21:46:17 |
eng-rus |
progr. |
result from a state change |
являться результатом изменения состояния |
ssn |
29 |
21:42:45 |
eng-rus |
idiom. |
go down to the wire |
едва успеть к сроку, не укладываться в сроки |
BIU |
30 |
21:32:29 |
eng-rus |
progr. |
state space of a given class |
пространство состояний данного класса |
ssn |
31 |
21:31:18 |
eng-rus |
met.sci. |
intermetallic |
интерметаллид |
вовка |
32 |
21:29:11 |
eng-rus |
progr. |
given class |
данный класс |
ssn |
33 |
21:22:22 |
rus-spa |
gen. |
кукурузное зёрнышко |
pororó |
Pippy |
34 |
21:16:49 |
eng-rus |
geol. |
geo-seismic section |
сейсмогеологический разрез (для направления EN ->RU) |
twinkie |
35 |
20:57:23 |
eng-rus |
med. |
prostatic carcinoma |
карцинома предстательной железы |
VYurist |
36 |
20:50:57 |
eng-rus |
bank. |
educational loans |
кредит на образование |
Rori |
37 |
20:41:35 |
eng-rus |
med. |
resting discharge |
импульсная активность вестибулярных рецепторов в покое |
jatros |
38 |
20:35:16 |
eng-rus |
med. |
rectal fistula |
прямокишечный свищ |
VYurist |
39 |
20:33:38 |
eng-rus |
med. |
prolactin inhibiting factor |
пролактостатин (гормон, ингибирующий выделение пролактина на уровне аденогипофиза) |
Elmitera |
40 |
20:27:06 |
eng-rus |
med. |
nigrostriatal bundles |
нигростриарные волокна |
Elmitera |
41 |
20:25:36 |
eng-rus |
SAP. |
peripheric heart vessel diseases |
периферийные заболевания артерий |
lister |
42 |
20:22:17 |
eng |
abbr. bank. |
STC |
subject to collection |
aht |
43 |
20:20:12 |
eng-rus |
gen. |
lead the charge |
предпринимать значительные усилия в каких-либо целях |
anrozano |
44 |
20:14:57 |
eng-rus |
gen. |
have a look of its own |
иметь своё собственное лицо (Ex.: Renault's new Megane Coupe has a look of its own.) |
Lavrin |
45 |
20:03:06 |
eng-rus |
progr. |
part of the notation of object-oriented design |
часть обозначений объектно-ориентированного проектирования |
ssn |
46 |
20:02:26 |
eng-rus |
progr. |
part of the notation |
часть обозначений |
ssn |
47 |
20:01:31 |
eng-rus |
polygr. |
adhesive pellet |
гранула с клеем (для переплетного устройства) |
translator911 |
48 |
19:56:18 |
eng-rus |
progr. |
state machine diagram |
диаграмма конечного автомата (часть обозначений объектно-ориентированного проектирования; используется для демонстрации пространства состояний данного класса, событий, вызывающих переход из одного состояния в другое, и действий, являющихся результатом изменения состояния) |
ssn |
49 |
19:54:33 |
rus-ger |
fin. |
сумма, утверждённая к оплате покупателем |
Cap-Betrag (Cap – Customer Approved Payment) |
Лорина |
50 |
19:51:21 |
eng-rus |
fin. |
cap amount |
сумма, утверждённая к оплате покупателем (cap – Customer Approved Payment) |
Лорина |
51 |
19:40:34 |
rus-ger |
law |
незначительное требование |
De-Minimis-Erfordernis |
Лорина |
52 |
19:38:31 |
eng-rus |
progr. |
architectural mechanism |
архитектурный механизм (представление общего потенциала системы, взаимосвязанное с основной функциональностью системы или поддерживающее ее) |
ssn |
53 |
19:36:02 |
eng-rus |
progr. |
representation of a general system capability |
представление общего потенциала системы |
ssn |
54 |
19:35:18 |
eng-rus |
progr. |
general system capability |
общий потенциал системы |
ssn |
55 |
19:34:23 |
eng-rus |
progr. |
system capability |
потенциал системы |
ssn |
56 |
19:33:27 |
eng-rus |
progr. |
basic system functionality |
базовые функции системы |
ssn |
57 |
19:32:00 |
rus-ger |
law |
если |
soweit |
Лорина |
58 |
19:31:47 |
eng-rus |
med. |
appropriate treatment |
правильно проведённое лечение |
inspirado |
59 |
19:13:59 |
eng-rus |
med. |
tree in bud |
"дерево в почках" (симптом патологии лёгких при компьютерной топографии) |
scherfas |
60 |
18:56:21 |
eng-rus |
med. |
Best known for |
наибольшая известность |
inspirado |
61 |
18:52:56 |
rus-ger |
fin. |
свободно от расходов и затрат |
frei von Kosten und Auslagen |
Лорина |
62 |
18:51:50 |
rus-ger |
fin. |
свободно от затрат |
frei von Auslagen |
Лорина |
63 |
18:43:49 |
eng-rus |
gen. |
Emiratization |
Эмиратизация (политика государства, согласно которой коренные жители ОАЭ имеют преимущественное право при приёме на работу) |
ANI |
64 |
18:41:24 |
rus-ger |
fin. |
годовых |
p.a. (процентов) |
Лорина |
65 |
18:40:40 |
rus-ger |
law |
в год |
p.a. |
Лорина |
66 |
18:35:00 |
eng-rus |
ed. |
mind map |
ассоциативная карта |
Tamerlane |
67 |
18:31:56 |
rus-ger |
law |
на условиях |
unter Bedingungen |
Лорина |
68 |
18:31:38 |
rus-ger |
law |
при условии |
unter Bedingung |
Лорина |
69 |
18:25:54 |
eng-rus |
auto. |
throttle slide |
дроссельная заслонка |
Аксиома |
70 |
18:22:55 |
eng-rus |
busin. |
project vehicle |
средства для реализации проекта |
MichaelBurov |
71 |
18:22:02 |
eng-rus |
busin. |
project vehicle |
финансирование проекта |
MichaelBurov |
72 |
18:14:28 |
eng-rus |
gen. |
make one's bow |
появиться |
Аксиома |
73 |
18:11:04 |
rus-ger |
law |
принимать переуступку |
Abtretung annehmen |
Лорина |
74 |
18:08:18 |
eng-rus |
chem. |
ordinary lithium salt |
простая соль лития |
MichaelBurov |
75 |
17:58:43 |
eng-rus |
progr. |
member function |
компонентная функция (часто её дословно именуют "функция-член [класса]". Это операция над объектом, определенная как часть описания класса. Все функции-члены – операции, но не все операции – функции-члены. Термины "функции-члены" и "методы" взаимозаменяемы. В некоторых языках функции-члены существуют сами по себе и могут переопределяться подклассами; в других языках функция-член не может быть переопределена, – она служит как часть реализации обобщенных или виртуальных функций, которые можно переопределять в подклассах) |
ssn |
76 |
17:56:49 |
eng-rus |
progr. |
member function |
функция членства |
ssn |
77 |
17:49:29 |
rus-ger |
law |
таким образом |
dies vorausgeschickt |
Лорина |
78 |
17:43:35 |
eng-rus |
polit. |
Thoonglun Sisulit |
Тхонглун Сисулит |
kabooose |
79 |
17:42:59 |
eng-rus |
progr. |
class utility |
утилита класса (совокупность свободных подпрограмм. На C++ – класс, который состоит только из статических членов и/или функций-членов) |
ssn |
80 |
17:41:23 |
eng-rus |
gen. |
Hatikvah |
Атиква, Ха-Тиква, Хатиква |
moreindigo |
81 |
17:36:28 |
eng-rus |
gen. |
southernmost |
крайний юг (Ex.: Some areas of Europe, such as... and southernmost Ukraine have summers too warm to qualify as oceanic...) |
Lavrin |
82 |
17:34:12 |
eng-rus |
progr. |
transformational systems |
трансформационные системы |
ssn |
83 |
17:33:44 |
eng-rus |
gen. |
jump out of one's skin |
подпрыгнуть от неожиданности (he almost jumped out of his skin when his phone rang) |
КГА |
84 |
17:33:20 |
eng-rus |
progr. |
transformational system |
трансформационная система (система, поведение которой определяется в терминах отображения "вход-выход") |
ssn |
85 |
17:26:05 |
eng |
abbr. busin. |
due diligence |
due dil |
MichaelBurov |
86 |
17:25:54 |
eng-rus |
progr. |
tactical design decision |
тактическое проектное решение (проектное решение, имеющее ограниченное значение для архитектуры) |
ssn |
87 |
17:19:58 |
eng-rus |
progr. |
object structure |
структура объектов (граф, вершины которого соответствуют объектам, а ребра – отношениям объектов. Для отражения структуры объектов или её части используются диаграммы объектов) |
ssn |
88 |
17:17:48 |
eng-rus |
comp. |
General-purpose graphics processing units |
графический процессор общего назначения (технология GPGPU – вычисления общего назначения на GPU) |
Amica_S |
89 |
17:12:24 |
rus-ger |
law |
принадлежать |
halten |
Лорина |
90 |
17:12:01 |
rus-ger |
law |
владеть |
halten |
Лорина |
91 |
17:11:34 |
eng-rus |
progr. |
strategic design decisions |
стратегические проектные решения (проектные решения, которые имеют решающее влияние на архитектуру) |
ssn |
92 |
17:10:58 |
rus-ger |
law |
иметь на праве собственности |
halten |
Лорина |
93 |
17:10:49 |
eng-rus |
progr. |
strategic design decision |
стратегическое проектное решение |
ssn |
94 |
17:10:13 |
eng-rus |
mil. |
integrated fire detection and suppression system |
система обнаружения возгорания и пожаротушения |
qwarty |
95 |
16:59:36 |
eng-rus |
gen. |
Fevronia |
Феврония (The Tale of Peter and Fevronia of Murom (Russian: Povest o Petre i Fevronii Muromskikh) is a 11th century Russian tale ... wiki) |
Alexander Demidov |
96 |
16:59:21 |
eng-rus |
progr. |
framework |
среда разработки (набор классов, предоставляющих некоторые базовые услуги в определенной области. Таким образом, среда разработки экспортирует классы и механизмы, которые клиенты могут использовать или адаптировать) |
ssn |
97 |
16:59:10 |
eng-rus |
med. |
cryopyrin |
криопирин |
HomerS |
98 |
16:51:03 |
eng-rus |
progr. |
aggregate object |
составной объект (в ООП – объект, составленный из других объектов (его частей)) |
ssn |
99 |
16:49:20 |
eng-rus |
nautic. |
Protocol of delivery |
Протокол о поставке (Окончательный докмуент при покупке-продаже судна) |
voronxxi |
100 |
16:44:05 |
eng-rus |
gen. |
plastic toy soldier |
игрушечный солдатик |
Yurii Karpinskyi |
101 |
16:43:10 |
eng-rus |
gen. |
army man |
игрушечный солдатик |
Yurii Karpinskyi |
102 |
16:41:13 |
eng-rus |
progr. |
strongly typed |
сильно типизированный (свойство языка программирования, в соответствии с которым во всех выражениях гарантируется согласованность типов) |
ssn |
103 |
16:31:05 |
eng-rus |
progr. |
free subprogram |
свободная подпрограмма (процедура или функция, которая выполняется как не примитивная операция над объектом или объектами одного и того же или различных классов. Свободная подпрограмма – это любая подпрограмма, которая не является методом какого-либо класса) |
ssn |
104 |
16:29:39 |
rus-ger |
law |
заявлять о том, что ознакомлен с содержанием |
erklären den Inhalt zu kennen |
Лорина |
105 |
16:28:16 |
eng-rus |
nautic. |
Norwegian Sales Form |
норвежская форма продажи (Наиболее распространенная проформа контракта купли-продажи судна) |
voronxxi |
106 |
16:26:27 |
rus-ger |
law |
исходный документ |
Bezugsurkunde |
Лорина |
107 |
16:26:06 |
rus-ger |
law |
базовый документ |
Bezugsurkunde |
Лорина |
108 |
16:26:05 |
eng |
busin. |
due dil |
due diligence |
MichaelBurov |
109 |
16:25:56 |
eng-rus |
progr. |
reactive systems |
реактивные системы (системы, движимые событиями. Поведение такой системы не определяется простым отображением "вход-выход") |
ssn |
110 |
16:25:25 |
rus-ger |
law |
основной документ |
Bezugsurkunde |
Лорина |
111 |
16:24:12 |
eng-rus |
nautic. |
single shipping company |
компания, которой принадлежит только одно судно |
voronxxi |
112 |
16:22:51 |
rus-ita |
gen. |
звание |
qualifica |
tigerman77 |
113 |
16:22:20 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи |
SPA-Urkunde (Sales and Purchase Agreement) |
Лорина |
114 |
16:21:15 |
eng-rus |
gen. |
quipu |
узелковое письмо |
A habitant Of Odessa |
115 |
16:16:48 |
rus-ita |
gen. |
принять на работу в качестве |
assumere con la qualifica di |
tigerman77 |
116 |
16:09:12 |
eng |
abbr. mil. |
IFDSS |
integrated fire detection and suppression system |
qwarty |
117 |
16:07:52 |
eng-rus |
progr. |
flow of control |
поток управляющей информации |
ssn |
118 |
16:02:26 |
eng-rus |
progr. |
sequential object |
последовательный объект (пассивный объект, рассчитанный на работу в однопоточном окружении) |
ssn |
119 |
16:01:04 |
eng-rus |
gen. |
only right choice |
единственно верное решение (Come on guys, if they need to reassure each other that they made the only right choice, well let them.) |
Alexander Demidov |
120 |
15:58:14 |
eng-rus |
progr. |
round-trip loop delay |
циклическая задержка в контуре |
ssn |
121 |
15:56:59 |
eng-rus |
progr. |
round-trip delay |
циклическая задержка |
ssn |
122 |
15:55:28 |
eng-rus |
progr. |
round-trip collision delay |
задержка обнаружения конфликта (при доступе к среде) |
ssn |
123 |
15:53:52 |
eng-rus |
progr. |
round-trip conversion |
круговое преобразование (из одного кода в другой и обратно) |
ssn |
124 |
15:52:41 |
eng-rus |
med. |
chronic granulocytic leukemia |
хронический миелолейкоз |
Dimpassy |
125 |
15:51:05 |
eng-rus |
progr. |
round-trip gestalt design |
последовательное проектирование (стиль проектирования, который подчеркивает последовательность и итеративность в развитии системы: посредством уточнения различных, хотя и согласованных логических и физических представлений системы в целом; объектно-ориентированное проектирование основывается на последовательном проектировании, что является выражением взаимозависимости общей картины проекта и его деталей) |
ssn |
126 |
15:49:24 |
rus-ger |
horticult. |
астровые |
Korbblütler (лат. Asteráceae) |
AlexVas |
127 |
15:42:29 |
rus |
abbr. hydraul. |
ЗАЗ |
золотник аварийного закрытия |
Denis Lebedev |
128 |
15:36:59 |
eng-rus |
progr. |
subclass |
разделять что-н. на подклассы (something; глагол) |
ssn |
129 |
15:28:28 |
eng-rus |
bank. |
accounting and auditing professional |
специалист по бухгалтерскому учёту и аудиту |
tlumach |
130 |
15:22:51 |
rus-ita |
gen. |
титул |
qualifica |
tigerman77 |
131 |
15:19:59 |
eng-rus |
progr. |
parameterized class |
родовой класс |
ssn |
132 |
15:19:58 |
eng-rus |
welf. |
receive pension |
получать пенсию |
Yurii Karpinskyi |
133 |
15:18:24 |
eng-rus |
progr. |
parameterized class |
параметризованный класс (класс, служащий шаблоном для других классов; шаблон параметризуется другими классами, объектами и/или операциями. Параметризованный класс должен быть инстацирован до создания объектов. Параметризованные классы используются как контейнеры. Термины "обобщенный класс" и "параметризованный класс" взаимозаменяемы) |
ssn |
134 |
15:17:03 |
eng-rus |
gen. |
state functionaries |
государственные функционеры |
tlumach |
135 |
15:14:22 |
eng-rus |
progr. |
parameterized |
параметризованный |
ssn |
136 |
15:14:08 |
eng-rus |
bank. |
GPF accounting |
ведение счетов государственного пенсионного фонда |
tlumach |
137 |
15:12:36 |
rus-ger |
horticult. |
мелисса лекарственная |
Zitronen-Melisse (лат. Melissa officinalis) |
AlexVas |
138 |
15:08:58 |
eng-rus |
abbr. |
GPF |
Государственный пенсионный фонд (Government Pension Fund) |
tlumach |
139 |
15:06:42 |
rus-ger |
horticult. |
Корица настоящая |
Ceylon-Zimtbaum (лат. Cinnamonum verum) |
AlexVas |
140 |
15:06:07 |
eng-rus |
progr. |
public |
открытая часть (часть интерфейса какого-либо класса, объекта или модуля, открытая (видимая) для всех классов, объектов и модулей) |
ssn |
141 |
15:05:56 |
eng-rus |
gen. |
special citation of achievement |
похвальная грамота |
Alexander Demidov |
142 |
15:01:41 |
eng-rus |
gen. |
major world religions |
великие мировые религии |
Alexander Demidov |
143 |
15:01:01 |
eng-rus |
progr. |
class operation |
операция класса (операция, напр., конструктор или деструктор, общая для всего класса и не принадлежащая конкретному объекту) |
ssn |
144 |
14:59:41 |
eng-rus |
gen. |
minds and hearts of people |
умы и души людей |
Alexander Demidov |
145 |
14:56:03 |
eng-rus |
progr. |
member object |
объект-член (часть состояния объекта. В совокупности объекты-члены полностью определяют структуру объекта. Термины "переменная экземпляра", "поле". "объект-член" и "слот" взаимозаменяемы) |
ssn |
146 |
14:54:52 |
eng-rus |
gen. |
for all rather than a select few |
для всех, а не для избранных |
Alexander Demidov |
147 |
14:53:26 |
eng-rus |
chem. |
perchloro-derivative |
перхлорпроизводное |
kokainetto4ka |
148 |
14:52:52 |
eng-rus |
busin. |
right susceptible of assignment |
отчуждаемое право (wikipedia.org) |
sergiusz |
149 |
14:47:00 |
eng-rus |
pharma. |
interaction study |
исследование лекарственного взаимодействия |
aksolotle |
150 |
14:46:08 |
rus-fre |
gen. |
концепция |
doctrine |
Vera Fluhr |
151 |
14:45:23 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented decomposition |
объектно-ориентированная декомпозиция (процесс разбиения системы на части, соответствующие классам и объектам предметной области. Практическое применение методов объектно-ориентированного проектирования приводит к объектно-ориентированной декомпозиции, при которой мы рассматриваем мир как совокупность объектов, согласованно действующих для обеспечения требуемого поведения) |
ssn |
152 |
14:45:08 |
rus-ger |
gen. |
обставить |
abstellen (соперника в гонке, напр.) |
Sayonar |
153 |
14:39:41 |
eng-rus |
progr. |
reverse-engineering |
обратный инжиниринг (восстановление логической или физической модели системы по коду. Противопоставляется прямому инжинирингу) |
ssn |
154 |
14:39:39 |
eng-rus |
idiom. |
it is not good a sleeping dog to wake |
не буди спящую собаку |
Olga Fomicheva |
155 |
14:35:10 |
eng-rus |
progr. |
generic class |
обобщённый класс (класс, служащий шаблоном для создания других классов: шаблон параметризуется другими классами, объектами и/или операциями. Обобщенный класс до создания объектов должен быть инстанцирован. Обобщенные классы используются как контейнерные классы. Термины "обобщенный класс" и "параметризованный класс" взаимозаменяемы) |
ssn |
156 |
14:31:37 |
eng-rus |
progr. |
generic function |
обобщённая функция (какая-либо операция над объектом. Обобщенная функция класса может быть переопределена в подклассах; следовательно, её реализация определяется всем множеством методов, объявленных во всех классах дерева наследования. Термины "обобщенная функция" и "виртуальная функция" взаимозаменяемы) |
ssn |
157 |
14:30:17 |
eng |
abbr. econ. |
Price and Availability |
P&A |
qwarty |
158 |
14:21:57 |
eng-rus |
progr. |
concrete class |
реальный класс (класс, который может иметь экземпляры класса (instance). Ant: abstract class) |
ssn |
159 |
14:21:38 |
rus-ita |
inf. |
выйти из себя |
avere la mosca al naso |
Avenarius |
160 |
14:18:32 |
eng-rus |
progr. |
concrete class |
конкретный класс (класс, реализация которого завершена и который, поэтому, может иметь экземпляры,т.е. из которого можно непосредственно создавать объекты. Ant: abstract class) |
ssn |
161 |
14:15:45 |
eng-rus |
progr. |
key abstraction |
основная абстракция (класс или объект, являющийся частью словаря предметной области) |
ssn |
162 |
14:12:04 |
eng-rus |
progr. |
container class |
класс-контейнер (класс, экземпляры которого представляют собой коллекции других объектов. Контейнер может быть однородным (коллекции включают экземпляры только одного класса) либо неоднородным (коллекции включают экземпляры разных классов, имеющих обычно общий суперкласс). В C++ контейнеры обычно определяются как параметризованные классы с параметром, обозначающим класс объектов коллекции) |
ssn |
163 |
14:09:53 |
eng-rus |
mil. |
Light Utility Vehicle Wheeled |
лёгкая колёсная машина общего назначения (под обозначением G-Wagon) |
qwarty |
164 |
14:08:14 |
eng |
abbr. mil. |
Light Utility Vehicle Wheeled |
LUVW |
qwarty |
165 |
14:06:44 |
eng-rus |
progr. |
class category |
категория классов (логически полный набор классов, одни из которых видимы для других категорий классов, а другие – нет. Классы в категории сотрудничают для предоставления некоторого набора услуг) |
ssn |
166 |
14:05:26 |
eng-rus |
gen. |
universal human institution |
общечеловеческий институт |
Alexander Demidov |
167 |
14:03:24 |
rus-ger |
horticult. |
Герань душистая |
Duftpelargonie (лат. Pelargonium graveolens) |
AlexVas |
168 |
14:02:34 |
rus-ger |
horticult. |
Герань душистая |
Duftpelagronie (лат. Pelargonium graveolens) |
AlexVas |
169 |
13:54:48 |
rus-ita |
inf. |
лежебока |
morto di sonno |
Avenarius |
170 |
13:51:09 |
rus-ger |
horticult. |
семейство валериановых |
Baldriangewächse (лат. Valerianáceae) |
AlexVas |
171 |
13:50:07 |
rus-ita |
inf. |
голодранец |
morto di fame |
Avenarius |
172 |
13:49:01 |
eng-rus |
progr. |
private |
закрытая часть (часть интерфейса какого-либо класса, объекта или модуля, закрытая (невидимая) для других классов, объектов и модулей) |
ssn |
173 |
13:44:16 |
eng-rus |
progr. |
process diagram |
диаграмма процессов (часть системы обозначений объектно-ориентированного проектирования; используется, чтобы наглядно показать, как процессы размещены по процессорам в физическом проекте системы. Диаграмма процессов отражает архитектуру процессов) |
ssn |
174 |
13:44:01 |
eng-rus |
gen. |
leave no room for doubt that |
не оставлять сомнения, что |
Alexander Demidov |
175 |
13:43:27 |
eng-rus |
gen. |
be embosomed in mountains |
окружён горами |
Natalie1103 |
176 |
13:41:45 |
rus-ger |
horticult. |
валериана лекарственная |
Echter Arznei-Baldrian (лат. Valeriana officinalis) |
AlexVas |
177 |
13:40:38 |
eng-rus |
progr. |
state transition diagrams |
диаграммы переходов и состояний |
ssn |
178 |
13:34:59 |
eng-rus |
progr. |
state transition diagram |
диаграмма переходов и состояний (часть обозначений объектно-ориентированного проектирования; используется для отображения пространства состояний данного класса, событий, которые вызывают переход из одного состояния в другое, и действий, возникающих в результате смены состояния) |
ssn |
179 |
13:34:15 |
rus-ger |
horticult. |
губоцветные |
Lippenblütler |
AlexVas |
180 |
13:33:38 |
eng-rus |
pharm. |
capsule shell |
оболочка капсулы |
Allin |
181 |
13:24:50 |
eng-rus |
progr. |
module diagram |
диаграмма модулей (часть системы обозначений объектно-ориентированного проектирования; используется для демонстрации разбиения классов и объектов по модулям в физическом проекте системы. Диаграмма модулей отображает архитектуру модулей системы) |
ssn |
182 |
13:20:02 |
eng-rus |
gen. |
square away |
заканчивать |
Дмитрий_Р |
183 |
13:08:14 |
eng |
abbr. mil. |
LUVW |
Light Utility Vehicle Wheeled |
qwarty |
184 |
13:06:42 |
eng-rus |
progr. |
interaction diagram |
диаграмма взаимодействия (общее название диаграмм UML, на которых представлен динамический взгляд на систему с точки зрения объектов и сообщений, которыми они обмениваются. На практике используется либо диаграмма кооперации (коммуникации), либо диаграмма последовательности) |
ssn |
185 |
13:02:20 |
eng-rus |
gen. |
feel drawn to something or someone |
испытывать тягу (к чем-либо, кому-либо; e.g. I feel drawn to this person, place, etc. меня тянет/влечет к этому человеку, месту и т.д.) |
tarantula |
186 |
13:01:57 |
eng-rus |
econ. |
contract solicitation |
контрактное предложение |
qwarty |
187 |
13:00:17 |
eng-rus |
gen. |
lift the lid on |
вытащить на свет божий |
Дмитрий_Р |
188 |
12:58:24 |
eng-rus |
gen. |
put a lid on |
положить конец |
Дмитрий_Р |
189 |
12:56:57 |
eng-rus |
progr. |
blocking object |
блокирующий объект (пассивный объект, способный работать в многопоточном окружении. Вызов операции блокирующего объекта блокирует клиента на все время операции) |
ssn |
190 |
12:53:02 |
eng-rus |
progr. |
process architecture |
архитектура процессов (граф, вершины которого соответствуют процессорам и устройствам, а ребра – соединениям между ними. Для описания архитектуры процессов системы используются диаграммы процессов) |
ssn |
191 |
12:50:36 |
eng-rus |
progr. |
module architecture |
архитектура модулей (граф, вершины которого соответствуют модулям, а ребра – отношениям модулей между собой. Архитектура модулей системы представляется совокупностью диаграмм модулей) |
ssn |
192 |
12:46:40 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic decomposition |
алгоритмическая декомпозиция (процесс разделения системы на части, каждая из которых отражает этап общего процесса. Применение структурного подхода к проектированию приводит к алгоритмической декомпозиции, которая фокусируется на потоке управления в системе) |
ssn |
193 |
12:44:04 |
eng-rus |
fin. |
long-service pension |
пенсия по выслуге лет |
Yurii Karpinskyi |
194 |
12:43:44 |
rus-ger |
inf. |
оторваться |
ausrasten |
solo45 |
195 |
12:43:01 |
rus-ger |
inf. |
ошалеть |
ausrasten |
solo45 |
196 |
12:32:33 |
eng-rus |
progr. |
short circuit logic |
логика короткого замыкания (вычисления прекращаются, как только известен результат) |
BezBashka |
197 |
12:13:45 |
eng-rus |
gen. |
the only easy day was yesterday |
Единственный лёгкий день был вчера (девиз морских котиков США) |
Дмитрий_Р |
198 |
12:05:07 |
eng-rus |
gen. |
pledge |
человек, давший обет вступления в студенческое братство |
Дмитрий_Р |
199 |
12:02:54 |
rus-ger |
inf. |
не тут-то было |
Unfug (да ничего подобного!) |
solo45 |
200 |
12:00:42 |
rus-ger |
gen. |
глупость |
Unfug |
solo45 |
201 |
12:00:20 |
eng-rus |
med. |
autism spectrum disorder |
расстройства аутистического спектра |
Ая |
202 |
12:00:03 |
rus-ger |
gen. |
беспорядок |
Unfug |
solo45 |
203 |
11:59:07 |
rus-ger |
gen. |
термобигуди |
Heisswickler |
hornberg |
204 |
11:58:22 |
rus-ger |
gen. |
непристойность |
Unfug |
solo45 |
205 |
11:50:17 |
eng-rus |
gen. |
Fire alarm and paging system |
системы пожарной сигнализации и оповещения |
Aidarius |
206 |
11:48:28 |
rus-spa |
econ. |
промышленная зона |
parque industrial |
Alexander Matytsin |
207 |
11:30:54 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
dry content |
сухость |
Харламов |
208 |
11:27:20 |
rus-ger |
gen. |
сохранять верность |
Treue halten |
AlexandraM |
209 |
11:26:30 |
eng-rus |
gen. |
do a lot in an attempt to |
много делать для того, чтобы |
Alexander Demidov |
210 |
11:22:13 |
eng-rus |
quot.aph. |
silence is often misinterpreted but never misquoted |
тишину часто неправильно истолковывают, но всегда правильно цитируют (Anon) |
Olga Fomicheva |
211 |
11:20:00 |
eng-rus |
gen. |
this time round |
на этот раз (It is the complacency and lack of reflectiveness surrounding machines, not the machines themselves, that need to be smashed this time round. ESD) |
Alexander Demidov |
212 |
11:18:52 |
eng-rus |
gen. |
attendant conflict |
конфликт на этой почве |
Alexander Demidov |
213 |
11:17:58 |
eng-rus |
gen. |
cultural intolerance |
межнациональная нетерпимость |
Alexander Demidov |
214 |
11:14:48 |
eng-rus |
gen. |
Dark Ages |
средневековье (The world will be plunged into the new dark ages, figuratively and literally. Then, having been plunged into the New Dark Ages following the Electro Magnetic shock wave during the ill fated Plutonian Rebellion in 2104, Australia, ...) |
Alexander Demidov |
215 |
11:10:36 |
rus-ger |
gen. |
братоненавидение |
Bruderzwist |
AlexandraM |
216 |
11:10:03 |
eng-rus |
SAP. |
Bone Mineral Density score |
показатель минеральной плотности кости |
lister |
217 |
11:07:53 |
eng-rus |
microbiol. |
FD-granules |
лиофильные гранулы |
Allin |
218 |
11:07:39 |
rus-ger |
gen. |
нелюбовь |
Lieblosigkeit |
AlexandraM |
219 |
10:57:00 |
rus-ger |
gen. |
невоздержание |
Unbeherrschtheit |
AlexandraM |
220 |
10:52:43 |
eng-rus |
gen. |
segregate |
отгораживаться от |
Alexander Demidov |
221 |
10:47:28 |
eng-rus |
gen. |
take great issue with |
быть в корне не согласным с |
Alexander Demidov |
222 |
10:44:11 |
eng-rus |
gen. |
diaspora |
Великое переселение народов (the movement of people from any nation or group away from their own country. OALD) |
Alexander Demidov |
223 |
10:40:51 |
eng-rus |
gen. |
give impetus to |
дать импульс (new products were introduced to give the sales force fresh impetus. NOTD) |
Alexander Demidov |
224 |
8:19:50 |
rus-ita |
mining. |
предварительная зарубка |
pretaglio (лавы перед отбойкой) |
alboru |
225 |
7:54:53 |
eng-rus |
anat. |
nutricia femoris distalis |
дистальная артерия, питающая бедренную кость |
Игорь_2006 |
226 |
7:54:04 |
eng-rus |
anat. |
phalanx distalis |
дистальная фаланга (короткая трубчатая кость, являющаяся костной основой конечной части пальца кисти или стопы) |
Игорь_2006 |
227 |
7:53:40 |
eng-rus |
anat. |
distalis |
дистальный (расположенный дальше от центра или срединной линии тела) |
Игорь_2006 |
228 |
7:45:59 |
eng-rus |
cook. |
roasting tin |
противень |
Olga Fomicheva |
229 |
7:42:50 |
eng-rus |
med. |
discoid meniscus |
дискоидный мениск (аномалия развития, при которой мениск имеет дискоидную форму) |
Игорь_2006 |
230 |
7:08:48 |
eng-rus |
med. |
desmoplastic fibroma |
десмопластическая фиброма (редкая локально агрессивная внутрикостная опухоль, характеризующаяся продукцией опухолевыми клетками пучков коллагеновых волокон) |
Игорь_2006 |
231 |
4:05:16 |
eng-rus |
progr. |
association among three or more classes |
ассоциация между тремя и более классами |
ssn |
232 |
3:55:04 |
eng-rus |
progr. |
synchronous actions |
синхронные действия |
ssn |
233 |
3:54:28 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous actions |
асинхронные действия |
ssn |
234 |
3:53:27 |
eng-rus |
progr. |
synchronous action |
синхронное действие (запрос, при котором отправивший его объект прерывает работу, ожидая результата) |
ssn |
235 |
3:51:59 |
eng-rus |
slang |
flatfeet |
коп |
tarantula |
236 |
3:46:53 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous action |
асинхронное действие (запрос, отправляемый объекту без паузы для ожидания результата) |
ssn |
237 |
3:42:18 |
eng-rus |
progr. |
architecture-centric |
основанный на архитектуре (в UML процесс называют основанным на архитектуре (architecture-centric), когда системная архитектура является решающим фактором при разработке концепций, конструировании, управлении и развитии создаваемой системы) |
ssn |
238 |
3:41:42 |
eng-rus |
gen. |
do you think you could do something |
не мог бы ты |
tarantula |
239 |
3:35:51 |
eng-rus |
gen. |
have a moment alone with |
улучить минуту для приватной беседы (someone – с кем-либо) |
tarantula |
240 |
3:35:03 |
eng-rus |
law |
descriptive term |
описательное выражение (применительно к товарным знакам) |
titral |
241 |
3:31:21 |
eng-rus |
gen. |
have a moment alone with |
поговорить с глазу на глаз (someone – с кем-либо) |
tarantula |
242 |
3:30:32 |
eng-rus |
progr. |
tagged values |
помеченные значения |
ssn |
243 |
3:29:43 |
eng-rus |
progr. |
tagged value |
помеченное значение (напр., в UML) |
ssn |
244 |
3:25:08 |
eng-rus |
progr. |
stereotypes |
стереотипы (напр., в UML) |
ssn |
245 |
3:23:21 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
projective range |
проективный пробег (напр., иона) |
вовка |
246 |
3:21:33 |
eng-rus |
progr. |
extensibility mechanisms |
механизмы расширения (в UML) |
ssn |
247 |
3:15:18 |
eng-rus |
progr. |
common divisions |
принятые деления (при моделировании объектно-ориентированных систем) |
ssn |
248 |
3:11:55 |
eng-rus |
gen. |
Nuclear Navy |
атомный флот |
Palatash |
249 |
2:54:30 |
eng-rus |
progr. |
class's specification |
спецификация класса |
ssn |
250 |
2:51:56 |
eng-rus |
progr. |
most important aspects of the element |
самые важные аспекты элемента |
ssn |
251 |
2:50:19 |
eng-rus |
progr. |
aspects of the element |
аспекты элемента |
ssn |
252 |
2:45:49 |
eng-rus |
progr. |
most common element |
наиболее употребительный элемент |
ssn |
253 |
2:42:45 |
eng-rus |
progr. |
most important aspects of a class |
самые важные характеристики класса |
ssn |
254 |
2:37:10 |
eng-rus |
progr. |
class notation |
нотация класса |
ssn |
255 |
2:31:41 |
eng-rus |
progr. |
notation for a class |
обозначение класса |
ssn |
256 |
2:25:28 |
eng-rus |
progr. |
aspects of a class |
характеристики класса |
ssn |
257 |
2:11:29 |
eng-rus |
progr. |
modeling object-oriented systems |
моделирование объектно-ориентированных систем |
ssn |
258 |
2:10:45 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented systems |
объектно-ориентированные системы |
ssn |
259 |
2:06:00 |
eng-rus |
gen. |
snickerpuss |
хохотун, хохотушка (человек, смеющийся над глупыми вещами) |
peregrin |
260 |
1:59:55 |
eng-rus |
progr. |
unique graphical notation |
уникальное графическое обозначение |
ssn |
261 |
1:50:35 |
eng-rus |
progr. |
graphical notation |
графическое обозначение |
ssn |
262 |
1:49:32 |
eng-rus |
progr. |
visual representation |
визуальное представление |
ssn |
263 |
1:48:05 |
eng-rus |
progr. |
adornments |
дополнения |
ssn |
264 |
1:46:11 |
eng-rus |
progr. |
adornment |
дополнение (каждый элемент нотации UML содержит базовый для него символ, к которому можно добавлять разнообразные специфичные для него дополнения) |
ssn |
265 |
1:31:45 |
eng-rus |
mil. |
extraction point |
Точка эвакуации |
Andy |
266 |
1:29:34 |
eng-rus |
law |
prejudice |
умаление |
titral |
267 |
1:19:11 |
eng-rus |
progr. |
certain architectural pattern |
определённый архитектурный образец |
ssn |
268 |
1:17:07 |
eng-rus |
progr. |
certain architectural patterns |
определённые архитектурные образцы |
ssn |
269 |
1:13:48 |
eng-rus |
law |
collective management organization |
организация по коллективному управлению (правами) |
titral |
270 |
1:11:36 |
eng-rus |
inf. |
colour yourself slighted |
не выпендривайся |
HomerS |
271 |
1:07:44 |
eng-rus |
progr. |
common mechanisms in the UML |
общие механизмы языка UML |
ssn |
272 |
1:05:45 |
eng-rus |
law |
commercial rental |
коммерческий прокат |
titral |
273 |
1:05:20 |
eng-rus |
progr. |
common mechanisms |
общие механизмы (напр., в UML) |
ssn |
274 |
1:04:46 |
rus-fre |
ed. |
почётная грамота |
un certificat de mention d'honneur |
marimarina |
275 |
1:04:36 |
rus-ita |
inf. |
мух ловить |
contare le mosche |
Avenarius |
276 |
1:01:52 |
eng-rus |
law |
rental rights |
права на прокат (см. ст. 11 Соглашения ТРИПС) |
titral |
277 |
0:57:57 |
rus-fre |
ed. |
грамота |
un certificat de mention |
marimarina |
278 |
0:55:19 |
rus-fre |
gen. |
бессмысленный |
dépourvu de sens (напр., жизнь) |
marimarina |
279 |
0:53:33 |
rus-fre |
gen. |
лишённый смысла |
dépourvu de sens |
marimarina |
280 |
0:52:08 |
rus-fre |
gen. |
остриё ножа |
la pointe du couteau |
marimarina |
281 |
0:47:45 |
eng-rus |
progr. |
element's specification |
спецификация элемента |
ssn |
282 |
0:39:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
meet demise |
принять смерть |
Горянина |
283 |
0:39:01 |
rus-ger |
gen. |
выставочный консультант |
Ausstellungsberater |
Александр Рыжов |
284 |
0:36:02 |
eng-rus |
busin. |
on anniversary |
по сроку истечения |
elena.kazan |
285 |
0:34:26 |
eng-rus |
progr. |
association class |
класс-ассоциация (в UML; элемент модели, обладающий свойствами как класса, так и ассоциации. Класс-ассоциацию можно рассматривать либо как ассоциацию, обладающую свойствами класса, либо как класс, обладающий свойствами ассоциации) |
ssn |
286 |
0:33:29 |
eng-rus |
med. |
VKDB |
Кровотечение вследствие дефицита витамина К (у новорождённых) сокр. от Vitamin K deficiency bleeding) |
lister |
287 |
0:24:01 |
eng-rus |
busin. |
government charges |
правительственные сборы |
elena.kazan |
288 |
0:19:21 |
eng-rus |
cloth. |
camisole |
ночная сорочка |
sega_tarasov |
289 |
0:17:39 |
eng-rus |
cloth. |
low ankle boot |
полуботинки |
sega_tarasov |
290 |
0:10:34 |
rus-ger |
gen. |
моральная чистота |
Sittenreinheit |
LTSY |
291 |
0:05:04 |
rus-ita |
bank. |
собственный капитал |
patrimonio |
aht |
292 |
0:03:56 |
eng-rus |
progr. |
a function or procedure argument |
аргумент функции или процедуры (напр., фактический параметр в UML) |
ssn |