1 |
23:59:20 |
eng-rus |
sport. |
average |
набирать в среднем (Averaging a playoffs-high 14.4 3s per game, the Cavs shot 7 of 21 from beyond the arc.) |
VLZ_58 |
2 |
23:58:31 |
rus-fre |
gen. |
надувной плавательный круг |
bouée (для неумеющих плавать) |
Маргарита_ |
3 |
23:58:12 |
eng-rus |
inf. |
go along with |
вестись (я на это не ведусь) |
SirReal |
4 |
23:57:11 |
eng-rus |
vent. |
air handling unit |
ПВВК (приточно-вытяжная вентиляционная камера) |
Don Sebastian |
5 |
23:56:11 |
eng-rus |
inf. |
take it out on |
отоспаться на (someone); ком-либо) |
VLZ_58 |
6 |
23:55:48 |
eng-rus |
gen. |
gig |
подработка |
Inna Oslon |
7 |
23:55:08 |
eng-rus |
inf. |
inferior in quality |
аховый |
Супру |
8 |
23:54:46 |
eng-rus |
context. |
whatever floats your boat |
на вкус и цвет все фломастеры разные |
SirReal |
9 |
23:54:25 |
eng-rus |
inf. |
of poor quality |
аховый |
Супру |
10 |
23:54:05 |
eng-rus |
inf. |
unsound |
аховый |
Супру |
11 |
23:53:56 |
eng-rus |
slang |
golden |
в шоколаде (Once we know which command we're using, we pass the right type to SwitchToWindow and we're golden.) |
SirReal |
12 |
23:53:40 |
eng-rus |
inf. |
of inferior quality |
аховый |
Супру |
13 |
23:53:00 |
eng-rus |
inf. |
ill-conditioned |
аховый |
Супру |
14 |
23:49:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
intemperate |
невоздержный |
Gruzovik |
15 |
23:48:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lack of self-control |
невоздержность |
Gruzovik |
16 |
23:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
intemperance |
невоздержность |
Gruzovik |
17 |
23:47:56 |
eng-rus |
comp.games. |
donate |
помочь проекту (в f2p-играх) |
SirReal |
18 |
23:47:33 |
rus-fre |
sport. |
плюшка |
tube gonflable (надувной снаряд (тубинг) для катания с горок зимой - https://www.google.com.ua/search?q=кататься на плюшках&biw=1517&bih=714&espv=2&tbm=isch&imgil=tL_gG0FMztDaOM%3A%3Bv964SoarLEyscM%3Bhttp%253A%252F%252Fvk.com%252Fevent49710844&source=iu&pf=m&fir=tL_gG0FMztDaOM%3A%2Cv964SoarLEyscM%2C_&usg=__VAJ8rxQPRg-hgIUJiRFwUAO2EkI=&dpr=0.9&ved=0ahUKEwiI-cCB24zNAhUDZCwKHfSZDcQQyjcIJQ&ei=e-pRV8jPM4PIsQH0s7agDA#imgrc=tL_gG0FMztDaOM:) |
Маргарита_ |
19 |
23:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
unrestrained |
невоздержанный |
Gruzovik |
20 |
23:45:39 |
eng-rus |
|
somewhat of a |
немного |
SirReal |
21 |
23:45:11 |
eng-rus |
|
somewhat of a |
в каком-то смысле |
SirReal |
22 |
23:45:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
intemperance |
невоздержанность |
Gruzovik |
23 |
23:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninflammable |
невозгораемый |
Gruzovik |
24 |
23:42:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
incombustibility |
невозгораемость |
Gruzovik |
25 |
23:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
refusal to return |
невозвращенство |
Gruzovik |
26 |
23:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
defector |
невозвращенка |
Gruzovik |
27 |
23:39:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
defection |
невозвращение |
Gruzovik |
28 |
23:38:57 |
eng-rus |
fr. |
concours |
конкурс-выставка (an exhibition or parade of vintage or classic motor vehicles in which prizes are awarded for those in the best or most original condition. "Condition is what counts: a concours Mark 1 will fetch more than a ropy Mark 2 six years its junior." from French, ‘contest (of elegance)'.) |
SirReal |
29 |
23:38:04 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
nonreflexive |
невозвратный |
Gruzovik |
30 |
23:37:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
irretrievable loss |
невозвратная потеря |
Gruzovik |
31 |
23:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
irrevocability |
невозвратность |
Gruzovik |
32 |
23:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
irrevocable |
невозвратимый |
Gruzovik |
33 |
23:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
unperturbed |
невозбуждённый |
Gruzovik |
34 |
23:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
unexcited |
невозбуждаемый |
Gruzovik |
35 |
23:34:01 |
eng-rus |
|
tournament |
состязание |
SirReal |
36 |
23:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unrestricted |
невозбранный |
Gruzovik |
37 |
23:32:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unrestricted |
невозбранимый (= невозбранный) |
Gruzovik |
38 |
23:32:13 |
eng-rus |
|
fixture |
состязание |
SirReal |
39 |
23:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unhindered |
невозбранимый (= невозбранный) |
Gruzovik |
40 |
23:31:56 |
eng-rus |
|
trial |
состязание |
SirReal |
41 |
23:26:05 |
eng-rus |
med. |
lipoaspirate |
липоаспират |
Александр Стерляжников |
42 |
23:24:11 |
eng-rus |
UN |
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods |
Рекомендации по перевозке опасных грузов |
igisheva |
43 |
23:23:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
not connected with war |
невоенный |
Gruzovik |
44 |
23:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
seining |
неводьба |
Gruzovik |
45 |
23:20:53 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
fishing boat for seining |
неводчик (= неводник) |
Gruzovik |
46 |
23:19:18 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
seiner |
неводный (fisherman who uses a large fishnet that hangs vertically, with floats at the top and weights at the bottom) |
Gruzovik |
47 |
23:16:59 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
fishing boat for seining |
неводник |
Gruzovik |
48 |
23:16:09 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fish with a seine |
неводить |
Gruzovik |
49 |
23:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
trammel net |
замётный невод |
Gruzovik |
50 |
23:14:05 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
seine net |
закидный невод |
Gruzovik |
51 |
23:13:41 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
casting net |
невод |
Gruzovik |
52 |
23:11:47 |
eng-rus |
med. |
total bacterial number |
общая бактериальная обсеменённость |
Александр Стерляжников |
53 |
23:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
indistinctiveness |
невнятность |
Gruzovik |
54 |
23:09:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
incomprehensibly |
невнятно |
Gruzovik |
55 |
23:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
unintelligible words |
невнятница |
Gruzovik |
56 |
23:07:50 |
eng-rus |
slang |
wetwork man |
мокрушник |
Johnny Bravo |
57 |
23:07:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
unimposing |
невнушительный |
Gruzovik |
58 |
23:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
unobliging |
невнимательный |
Gruzovik |
59 |
23:05:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
lack of attention |
невнимание |
Gruzovik |
60 |
23:05:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonpayment of dues, etc |
невнесение |
Gruzovik |
61 |
23:04:47 |
eng-rus |
uncom. |
keep a watch on tongue |
окоротиться |
Супру |
62 |
23:04:29 |
eng-rus |
uncom. |
guard words |
окоротиться |
Супру |
63 |
23:04:18 |
eng-rus |
uncom. |
guard tongue |
окоротиться |
Супру |
64 |
23:03:37 |
eng-rus |
idiom. |
not know any better |
не понимать (что делаешь что-то не то) |
alikssepia |
65 |
23:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
unendurable to/for |
невмоготу |
Gruzovik |
66 |
23:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
intolerable to/for |
невмоготу |
Gruzovik |
67 |
23:01:52 |
eng-rus |
pharm. |
general investigational plan |
общий исследовательский план |
peregrin |
68 |
23:00:41 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
policy of noninterference |
политика невмешательства |
Gruzovik |
69 |
23:00:39 |
eng-rus |
inf. |
suffer want |
бедовать |
Супру |
70 |
23:00:19 |
eng-rus |
inf. |
live in want |
бедовать |
Супру |
71 |
22:59:48 |
eng-rus |
inf. |
suffer hardships |
бедовать |
Супру |
72 |
22:59:38 |
eng-rus |
med. |
multipotency |
мультипотентность |
Александр Стерляжников |
73 |
22:59:30 |
eng-rus |
inf. |
be out at elbows |
бедовать |
Супру |
74 |
22:59:15 |
eng-rus |
inf. |
live in misery |
бедовать |
Супру |
75 |
22:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
improper |
невместный |
Gruzovik |
76 |
22:57:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
improperly |
невместно |
Gruzovik |
77 |
22:56:54 |
eng-rus |
inf. |
abase |
бедовать |
Супру |
78 |
22:56:33 |
eng-rus |
inf. |
have rough time |
бедовать |
Супру |
79 |
22:56:12 |
eng-rus |
inf. |
have a bad time |
бедовать |
Супру |
80 |
22:55:59 |
eng-rus |
inf. |
survive adversities |
бедовать |
Супру |
81 |
22:55:29 |
eng-rus |
inf. |
suffer privations |
бедовать |
Супру |
82 |
22:55:12 |
eng-rus |
inf. |
have a rough time |
бедовать |
Супру |
83 |
22:52:56 |
rus-ger |
Rhine. |
задиристый |
krabitzich |
solo45 |
84 |
22:51:11 |
rus-ger |
Rhine. |
скандальный |
krabitzich (krabitzig) |
solo45 |
85 |
22:46:27 |
eng-rus |
|
double-think |
противоречие своим собственным словам (контекстуально/ пример: In an interesting case of double-think, the Air Staff found that gas bombs were "nonlethal, but were not innocuous. They may have an injurious effect on the eyes, and possibly cause death.") |
dreamjam |
86 |
22:43:13 |
eng-rus |
uncom. |
ground spider |
мизгирь |
Супру |
87 |
22:42:46 |
eng-rus |
uncom. |
mygale |
мизгирь |
Супру |
88 |
22:33:26 |
eng-rus |
med. |
body dysmorphic disorder |
дисморфомания |
MargeWebley |
89 |
22:31:21 |
rus |
abbr. MSDS |
РПБ № |
регистрационный номер паспорта безопасности |
igisheva |
90 |
22:22:25 |
rus-spa |
|
кузница кадров |
cantera |
Carola |
91 |
22:21:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
carbon-assimilating |
углеродусваивающий |
igisheva |
92 |
22:18:17 |
rus-dut |
med. |
рецидив |
terugval |
Tante B |
93 |
22:16:00 |
eng-rus |
rel., east.orth. |
Canon for the Departure of the Soul from the Body |
Канон на исход души от тела |
AlexandraM |
94 |
22:15:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
Канон на исход души от тела |
Canon des Abschieds der Seele vom Leibe |
AlexandraM |
95 |
22:14:13 |
eng-rus |
uncom. |
chunky |
присадистый (приземистый и плотный) |
Супру |
96 |
22:13:53 |
rus-ger |
|
поучать |
unterrichten |
AlexandraM |
97 |
22:13:32 |
eng-rus |
uncom. |
square-built |
присадистый (приземистый и плотный) |
Супру |
98 |
22:12:47 |
eng-rus |
uncom. |
cobby |
присадистый (приземистый и плотный) |
Супру |
99 |
22:11:20 |
eng-rus |
uncom. |
dumpy |
присадистый (приземистый и плотный) |
Супру |
100 |
22:11:17 |
rus-ger |
wood. |
приспособление для определения центра |
Mittelpunktfinder (в круглых деревянных заготовках) |
marinik |
101 |
22:10:11 |
eng-rus |
uncom. |
thickset |
присадистый (приземистый и плотный) |
Супру |
102 |
22:07:01 |
eng-rus |
sanit. |
general sanitary |
общесанитарный |
igisheva |
103 |
22:00:23 |
rus-ger |
cleric. |
Студийский устав |
Studites-Regel |
AlexandraM |
104 |
21:57:14 |
rus-ger |
|
освящать в честь |
weihen |
AlexandraM |
105 |
21:56:37 |
rus-ger |
|
освящать в честь |
weihen (das dem hl. Johannes dem Täufer geweiht war – освященный в честь св. Иоанна Крестителя) |
AlexandraM |
106 |
21:55:03 |
eng-rus |
unions. |
positive practice |
реальное дело |
Кунделев |
107 |
21:53:58 |
rus-ger |
|
сподвижник |
Mitasket |
AlexandraM |
108 |
21:45:17 |
rus-ger |
|
строго соблюдать посты |
Fastenzeiten strikt einhalten |
AlexandraM |
109 |
21:42:37 |
rus-lav |
dentist. |
опорный зуб |
balsta zobs |
Hiema |
110 |
21:36:29 |
rus-ger |
|
оставлять |
niederlegen (должность) |
AlexandraM |
111 |
21:36:28 |
rus-ger |
|
экономить на еде |
am Essen sparen |
solo45 |
112 |
21:32:28 |
rus-ger |
|
не скупиться на похвалу |
nicht mit Lob sparen |
solo45 |
113 |
21:29:27 |
rus-ger |
|
копить на что-либо |
sparen (für/auf etwas) |
solo45 |
114 |
21:20:15 |
eng-rus |
|
one can't get one's head around |
не укладываться в голове (не во всех контекстах; вариант требует изменения конструкции: It's hard to get your head round figures this big. • I just can't get my head around it!) |
m_rakova |
115 |
21:20:14 |
eng-rus |
|
get one's head round something |
не укладываться в голове |
m_rakova |
116 |
21:11:31 |
eng-rus |
med. |
cell-assisted lipotransfer |
клеточно-опосредованный липотрансфер |
Александр Стерляжников |
117 |
21:10:02 |
eng-rus |
med. |
lipoinjection |
липоинжекция (клеточно-опосредованный липотрансфер; cell-assisted lipotransfer) |
Александр Стерляжников |
118 |
20:59:38 |
rus-ita |
|
церковный |
confessionale |
Avenarius |
119 |
20:45:40 |
eng-rus |
idiom. |
babe in arms |
на губах молоко не обсохло |
Sardina |
120 |
20:43:56 |
eng-rus |
idiom. |
rare bird |
редкий тип человека |
Sardina |
121 |
20:43:40 |
eng-rus |
idiom. |
rare bird |
белая ворона, редкий тип человека |
Sardina |
122 |
20:42:50 |
rus-ger |
|
в миру |
bürgerlich |
AlexandraM |
123 |
20:42:47 |
eng-rus |
idiom. |
be out of doldrums |
переживать подъём |
Sardina |
124 |
20:40:07 |
eng-rus |
|
the latest |
современный |
Tapet |
125 |
20:36:26 |
eng-rus |
|
the thing |
последний писк |
M_P |
126 |
20:36:00 |
eng-rus |
|
family room |
"большая" комната |
M_P |
127 |
20:35:30 |
eng-rus |
|
antipsychotic drugs |
антипсихотические препараты |
M_P |
128 |
20:35:09 |
eng-rus |
|
walking wounded |
тонкокожий |
M_P |
129 |
20:34:19 |
eng-rus |
|
pick someone's brains |
расспрашивать |
M_P |
130 |
20:32:52 |
eng-rus |
|
mitigation |
оправдание (позиции, действий, поступков) |
Dmitrie |
131 |
20:32:23 |
eng-rus |
|
matchmaking |
поиск пары (для встреч) |
Dmitrie |
132 |
20:31:51 |
eng-rus |
slang |
dodgy |
неустойчивый (об экономике) |
Dmitrie |
133 |
20:30:45 |
eng-rus |
tech. |
squeal |
свистеть (об автомобильном ремне) |
Dmitrie |
134 |
20:29:45 |
eng-rus |
|
nip into |
заглянуть (в кафе, ресторан) |
Dmitrie |
135 |
20:28:27 |
eng-rus |
|
two-faced |
лицемерный |
Dmitrie |
136 |
20:28:25 |
eng-rus |
formal |
accounting unit |
отдел бухгалтерского учёта (e.g.: Corporate Accounting Unit) |
ART Vancouver |
137 |
20:28:13 |
rus-spa |
med. |
жизненные показатели |
constantes vitales |
Alex Antonov |
138 |
20:25:47 |
eng-rus |
|
iffy |
сомнительного свойства |
ivp |
139 |
20:24:30 |
eng-rus |
ecol. |
micro-population |
микропопуляция |
iwona |
140 |
20:23:35 |
eng-rus |
cinema |
second feature |
второй фильм (в программе показа из двух фильмов) |
BrinyMarlin |
141 |
20:23:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
lacto-wolfberry |
продукт, сконструированный на основе молочного белка и ягод годжи |
Тантра |
142 |
20:22:05 |
rus-ger |
wood. |
добойник |
Nagelversenker (для утапливания шляпок забиваемых гвоздей) |
marinik |
143 |
20:22:02 |
eng-rus |
cook. |
protein |
белковый продукт (мясо или рыба как основной ингредиент блюда) |
BrinyMarlin |
144 |
20:21:22 |
rus-ger |
wood. |
добойник |
Senkstift |
marinik |
145 |
20:20:51 |
eng-rus |
mil., avia. |
balls to the wall |
на максимальной скорости (Look boys, this air raid needs to be done fast and efficiently; fly in balls to the wall, hit the targets, and get the heck out of there.) |
n0m |
146 |
20:18:51 |
eng-rus |
jarg. |
hitch |
водила |
Пчелка |
147 |
20:18:32 |
eng-rus |
auto. inf. |
hitch |
жёсткая сцепка |
Пчелка |
148 |
20:17:40 |
eng-rus |
|
shareholders' equity |
уставный капитал |
Zen1 |
149 |
20:12:45 |
eng-rus |
proverb |
an apple a day keeps the doctor away |
в день по яблоку съесть – здоровье обресть |
Lev Frenklakh |
150 |
20:10:08 |
eng-rus |
inet. |
be on |
сидеть в сети (be on VKontakte) |
Lily Snape |
151 |
20:09:09 |
eng-rus |
inet. |
log on to |
сидеть в сети (напр., вКонтакте) |
Lily Snape |
152 |
20:02:00 |
rus-ger |
polygr. |
отрезок кругления |
Rundeweg |
matecs |
153 |
20:01:11 |
eng-rus |
|
Iraqi levies |
иракские леви |
dreamjam |
154 |
20:00:57 |
eng-rus |
|
Iraq levies |
иракские леви (военное формирование, созданное британцами при оккупации Месопотамии) |
dreamjam |
155 |
20:00:25 |
eng-rus |
|
levies |
иракские леви (военное формирование, созданное британцами при оккупации Месопотамии) |
dreamjam |
156 |
19:57:49 |
eng-rus |
idiom. |
come toe to toe |
сталкиваться |
VLZ_58 |
157 |
19:54:35 |
rus-fre |
|
с тем отличием, что |
sauf que (См. пример в статье "с той разницей, что".) |
I. Havkin |
158 |
19:53:46 |
rus-ger |
wood. |
отбивочный шнур |
Schnurschlag |
marinik |
159 |
19:52:25 |
eng-rus |
med. |
DTI |
прямое введение троакара |
dr.pepper |
160 |
19:51:41 |
eng-rus |
inf. |
drive someone up the wall |
донимать |
VLZ_58 |
161 |
19:50:31 |
rus-fre |
tech. |
правильная форма |
forme régulière |
I. Havkin |
162 |
19:45:46 |
eng-rus |
amer. |
bug out |
вылазить из орбит (Their eyes were bugging out as if they saw a ghost) |
VLZ_58 |
163 |
19:38:13 |
eng-rus |
|
bug |
стоять над душой |
VLZ_58 |
164 |
19:32:13 |
eng-rus |
inf. |
put lipstick on a pig |
заниматься приукрашательством |
n0m |
165 |
19:20:06 |
eng-rus |
sport. |
get injured |
получить травму |
Lily Snape |
166 |
19:20:02 |
eng-rus |
sport, bask. |
midrange shot |
бросок со средней дистанции |
VLZ_58 |
167 |
19:17:01 |
eng-rus |
med. |
specialty |
направление медицины |
Tapet |
168 |
19:09:03 |
eng-rus |
|
belie belief |
не укладываться в голове |
m_rakova |
169 |
19:05:14 |
eng-rus |
|
policing |
функции по обеспечению порядка |
dreamjam |
170 |
18:58:59 |
eng-rus |
|
dashed |
раздавленный (морально) |
Bullfinch |
171 |
18:56:30 |
rus-ger |
polygr. |
ответная зубчатая рейка |
Gegenrechen |
matecs |
172 |
18:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beside oneself |
невменяемый |
Gruzovik |
173 |
18:52:15 |
eng-rus |
Gruzovik law |
unimputable |
невменяемый |
Gruzovik |
174 |
18:51:50 |
eng-rus |
Gruzovik law |
not be answerable for one's actions |
быть в состоянии невменяемости |
Gruzovik |
175 |
18:51:23 |
eng-rus |
|
be packed in |
держать в себе (эмоц., напр., боль) |
SAKHstasia |
176 |
18:50:49 |
eng-rus |
|
be packed in |
уйти в себя |
SAKHstasia |
177 |
18:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
uninfluential |
невлиятельный |
Gruzovik |
178 |
18:49:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
powerless |
невластный |
Gruzovik |
179 |
18:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
nasty |
невкусный |
Gruzovik |
180 |
18:48:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
unappetizingly |
невкусно |
Gruzovik |
181 |
18:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
switched off |
невключённый |
Gruzovik |
182 |
18:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninclusion |
невключение |
Gruzovik |
183 |
18:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonturbulent current |
невихревой поток |
Gruzovik |
184 |
18:46:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonturbulent |
невихревой |
Gruzovik |
185 |
18:43:45 |
eng-rus |
auto. |
door card |
дверная карта |
bolex_ua |
186 |
18:43:43 |
eng-rus |
sport, bask. |
hustle |
борьба за мяч |
VLZ_58 |
187 |
18:41:24 |
rus-fre |
tech. |
ведомый |
entraîné |
I. Havkin |
188 |
18:39:09 |
eng-rus |
mil. |
become the preeminent power in Central Europe |
стать сильнейшим государством в Центральной Европе |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:37:20 |
eng-rus |
rhetor. |
they will suffer the same fate |
их постигнет та же судьба |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:33:22 |
eng-rus |
|
according to the results of the year |
по итогам года |
Tapet |
191 |
18:32:56 |
eng-rus |
arabic |
faqih |
учёный-юрист |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:32:05 |
eng-rus |
arabic |
mujtahid |
теолог |
Alex_Odeychuk |
193 |
18:31:30 |
eng-rus |
pers. |
mujtahid |
мыслитель |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:30:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
not guilty |
невиноватый |
Gruzovik |
195 |
18:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
openhearted |
невинный |
Gruzovik |
196 |
18:30:00 |
eng-rus |
slang |
forgettable |
никакой (фильм был никакой) |
SirReal |
197 |
18:29:53 |
eng-rus |
law |
independent interpretation of legal sources |
самостоятельное толкование источников права |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
harmless lie |
невинная ложь |
Gruzovik |
199 |
18:28:59 |
eng-rus |
relig. |
religious expert |
эксперт в области религии (обладающий специальными знаниями в области религии) |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:28:46 |
eng-rus |
|
bygone |
давно минувший |
M_P |
201 |
18:27:58 |
eng-rus |
concr. |
true slump |
истинная осадка (при испытании бетона) |
TatyanaDyom |
202 |
18:26:05 |
eng |
abbr. UN |
SAMOA |
Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Программа по ускоренному развитию малых островных государств - "Путь Самоа") |
TatyanaDyom |
203 |
18:25:42 |
eng-rus |
arts. |
Anatolian rug |
турецкий ковёр |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:25:22 |
rus-ger |
med. |
ушиб надкостницы |
Bone Bruise |
folkman85 |
205 |
18:23:20 |
eng-rus |
relig. |
rejection of monastic orders |
отрицание монашества |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:22:45 |
eng-rus |
|
tendencies to fundamentalism |
фундаменталистские тенденции |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:22:11 |
eng-rus |
lit. |
textual criticism |
критика текста |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:21:15 |
eng-rus |
dipl. |
dialogue among civilizations |
диалог цивилизаций |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:20:36 |
eng-rus |
|
unavoidable civilization conflicts |
неизбежное столкновение цивилизаций |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:19:45 |
eng-rus |
|
hold one's own |
быть в чём-либо не хуже, чем (кто-либо) |
1_ton |
211 |
18:19:05 |
eng-rus |
PR |
have been active in portraying in an unfavourable light |
активно представлять в неблагоприятном свете (have been active in portraying ... someone/something ... in an unfavourable light) |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:17:57 |
eng-rus |
for.pol. |
dependent on external help |
зависимый от помощи извне |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:16:41 |
eng-rus |
dipl. |
maintain a significant relationship with |
поддерживать на высоком уровне отношения с |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:14:32 |
eng-rus |
hist. |
remain intact in the spirit of peaceful coexistence |
неизменно жить в духе мирного сосуществования |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:08:03 |
eng-rus |
relig. |
re-Catholicising |
повторное окатоличивание |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:06:40 |
eng-rus |
mil. |
obtain the military help of |
получить военную помощь от |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:05:52 |
eng-rus |
hist. |
in the Thirty Years' War |
в Тридцатилетней войне |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:04:43 |
eng-rus |
hist. |
in exchange for the payment of an annual tribute |
в обмен на ежегодную уплату дани (to ... – в казну ... / в бюджет ...) |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:03:36 |
eng-rus |
dipl. |
ambassadors were exchanged |
состоялся обмен послами |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:03:00 |
eng-rus |
for.pol. |
ally of great-power status |
союзник со статусом великой державы |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:02:18 |
eng-rus |
polit. |
achieve autonomy for |
добиться автономии для |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:02:09 |
eng-rus |
market. |
promotional deals |
скидки |
solegate |
223 |
18:01:50 |
eng-rus |
law |
suppress religious liberty |
подавлять свободу вероисповедания |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:00:24 |
eng-rus |
relig. |
practise religious toleration |
придерживаться религиозной толерантности |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:59:11 |
eng-rus |
relig. |
religious toleration |
религиозная толерантность |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:58:10 |
eng-rus |
hist. |
rulers of the Barbary states |
правители государств Варварского берега |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:57:37 |
rus-ita |
hist. |
городище |
insediamento antico |
Cole |
228 |
17:57:09 |
eng-rus |
arts. |
Ottoman carpet |
османский ковёр |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:56:08 |
rus-ita |
busin. |
музыкальное сопровождение |
sottofondo musicale |
Cole |
230 |
17:55:59 |
eng-rus |
dipl. |
powerfullest nation in Europe |
мощнейшее государство в Европе |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:55:16 |
eng-rus |
mil. |
direct military involvement |
прямая военная интервенция |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:54:35 |
rus-ita |
busin. |
подтверждать обязательства |
riconoscere i propri obblighi |
Cole |
233 |
17:53:59 |
eng-rus |
hist. |
English ambassador to the Porte |
посол Англии в Османской империи |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:52:44 |
eng-rus |
dipl. |
negotiate an alliance against |
проводить переговоры об альянсе, направленном против |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:52:24 |
rus-ita |
|
перепутье |
crocevia |
Cole |
236 |
17:52:11 |
eng-rus |
hist. |
at the court of Elizabeth |
при дворе королевы Елизаветы |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:51:42 |
eng-rus |
polit. |
Moroccan ruler |
правитель Марокко |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:51:26 |
eng-rus |
|
dangerous and hazardous conditions |
условия, опасные для здоровья и жизни человека |
SAKHstasia |
239 |
17:50:29 |
rus-ita |
busin. |
данная ситуация |
la situazione attuale |
Cole |
240 |
17:50:12 |
eng-rus |
for.pol. |
enter in a trading relationship with |
вступить в торговые отношения с |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:49:59 |
eng-rus |
|
humanwise |
в плане человеческих отношений (The entire journey put us in contact with fascinating people and institutions and taught us a lot, not only designwise, but also humanwise.) |
VLZ_58 |
242 |
17:49:39 |
rus-ita |
|
парюра |
parure |
armoise |
243 |
17:49:32 |
eng-rus |
hist. |
Barbary states |
страны Варварского берега |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:49:17 |
rus-ita |
busin. |
обязательство по выплате долга |
obbligo di rimborso |
Cole |
245 |
17:48:41 |
rus-ita |
busin. |
обязательство по выплате долга |
obbligo di restituzione del debito |
Cole |
246 |
17:48:31 |
rus-ita |
|
парюра |
parure (https://ru.wikipedia.org/wiki/Парюра) |
armoise |
247 |
17:48:05 |
eng-rus |
hist. |
ambassador of the Morocco to the Court of Queen Elizabeth I |
посол от государств Варварского берега при дворе королевы Елизаветы I |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:47:15 |
eng-rus |
hist. |
Barbary |
варварийский |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:47:02 |
eng-rus |
ethnogr. |
Barbary |
берберский |
Alex_Odeychuk |
250 |
17:46:33 |
eng-rus |
literal. |
humanwise |
по-человечески (но чисто по-человечески – but humanwise • There is apparent everywhere an orderliness which we, humanwise, find suggestive of man's design, a conscious adherence to an architectural plan utilizing throughout the same long, parallel, west-slanting lines —[...] wordsense.eu) |
VLZ_58 |
251 |
17:45:01 |
eng-rus |
literal. |
the way humans behave |
по-человечески |
VLZ_58 |
252 |
17:42:04 |
eng-rus |
dipl. |
religious reasons for the good relations |
религиозное обоснование конструктивных отношений |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:41:08 |
eng-rus |
mil. |
combined offensive |
совместное наступление (сил союзников) |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:41:07 |
rus-ger |
tech. |
увеличивать яркость |
aufdimmen |
dolmetscherr |
255 |
17:40:34 |
eng-rus |
dipl. |
discuss the possibility of an alliance |
обсудить возможность альянса (to discuss in ... with ... the possibility of an alliance between ... and ... against the common enemy – обсудить в ... (место переговоров) ... с ... (кем-либо) ... возможность альянса между ... и ... , направленного против общего противника) |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:40:12 |
eng-rus |
|
outward shape |
внешняя форма ("Thus, the shafts the wedges create spiral up the building and interact optimally with the air currents caused by the building's outward shape." – maths.org) |
anyname1 |
257 |
17:39:33 |
rus-ger |
tech. |
таймер отключения |
Zeitschaltfunktion |
dolmetscherr |
258 |
17:38:16 |
rus-ger |
tech. |
регулировать свет |
aufdimmen (плавно увеличивать яркость) |
dolmetscherr |
259 |
17:37:48 |
eng-rus |
dipl. |
Moroccan ambassador |
посол Марокко |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:36:50 |
eng-rus |
ethnogr. |
man in Oriental costume |
человек в восточном костюме |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:36:10 |
eng-rus |
commer. |
establish a trade network |
развернуть торговую сеть |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:34:39 |
eng-rus |
inf. |
establish a buddy-buddy relationship with |
заводить печки-лавочки (someone) |
VLZ_58 |
263 |
17:34:29 |
eng-rus |
PR |
program of propaganda |
программа пропагандистских мероприятий |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:33:52 |
eng-rus |
hist. |
anti-heresy edict |
указ о борьбе с ересью |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:33:14 |
eng-rus |
polit. |
under the King of Spain |
под властью короля Испании |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:32:46 |
eng-rus |
hist. |
under the Ottoman Sultan |
под властью султана Османской империи |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:31:35 |
eng-rus |
dipl. |
establish a consulate |
открыть консульство |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:31:07 |
eng-rus |
dipl. |
lead to negotiations |
приводить к переговорам |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:30:24 |
eng-rus |
hist. |
the Ottoman ruler |
падишах (султан Османской империи) |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:30:13 |
eng-rus |
hist. |
the Ottoman ruler |
султан Османской империи |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:29:19 |
rus-ger |
tech. |
пульт дистанционного управления |
Funkfernbedienung |
dolmetscherr |
272 |
17:29:13 |
eng-rus |
for.pol. |
due to the lack of foreign support |
в связи с отсутствием иностранной поддержки |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:28:26 |
eng-rus |
hist. |
forces of the Ottomans |
Вооружённые силы Османской империи |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:27:42 |
eng-rus |
hist. |
the Ottoman Turks |
Османская империя |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:27:15 |
eng-rus |
hist. |
send an ambassador to the Ottoman Empire for help |
направить посла в Османскую империю с просьбой об оказании помощи |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:23:33 |
eng-rus |
busin. |
arbitrary commission |
арбитражная комиссия |
Johnny Bravo |
277 |
17:23:05 |
eng-rus |
inf. |
yak |
разводить печки-лавочки (Хватит печки-лавочки разводить, пора за дело приниматься. – Quit your yakking. it't time to get down to work.) |
VLZ_58 |
278 |
17:22:52 |
eng-rus |
dipl. |
the Spanish crown |
Испанская корона |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:22:24 |
eng-rus |
dipl. |
obtain concessions from |
добиться уступок от |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:21:23 |
eng-rus |
inf. |
engage in empty talk: engage in idle chatter |
разводить печки-лавочки |
VLZ_58 |
281 |
17:20:53 |
eng-rus |
cinema |
pre-premiere screening |
допремьерный показ |
4uzhoj |
282 |
17:19:45 |
eng-rus |
inf. |
this and that |
печки-лавочки |
VLZ_58 |
283 |
17:18:07 |
eng-rus |
rhetor. |
see with great interest |
наблюдать с большим интересом (see ... something ... with great interest – наблюдать за ... чем-либо ... с большим интересом) |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:15:39 |
eng-rus |
relig. |
tolerant of the Islamic religion |
толерантный к исламу как религиозной системе (the Dutch became rather tolerant of the Islamic religion in their colonial possessions after the final subjugation of Macassar in 1699) |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:12:52 |
eng-rus |
for.pol. |
attempts at alliance |
попытки заключения альянса (between ... and ...) |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:11:32 |
eng-rus |
for.pol. |
in spite of the opposition of |
несмотря на противодействие (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:10:33 |
eng-rus |
polit. |
supremacy in Europe |
гегемония в Европе |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:09:14 |
eng-rus |
polit. |
European powers |
европейские государства |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:08:20 |
eng-rus |
idiom. |
with an eye toward the future |
с дальним прицелом |
VLZ_58 |
290 |
17:08:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
the three part and yet singular Creator of Heaven and Earth |
единый в трёх лицах Творец неба и земли (говоря о Господе Боге) |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:07:00 |
eng-rus |
dipl. |
facilitate relations |
содействовать развитию отношений |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:01:20 |
eng-rus |
nonstand. |
so that's how far you went! |
эк тебя занесло! |
VLZ_58 |
293 |
17:00:17 |
eng-rus |
nonstand. |
truly |
эк |
VLZ_58 |
294 |
16:56:34 |
eng-rus |
|
community policing |
работа участковых полицейских с населением |
А.Шатилов |
295 |
16:51:57 |
eng-rus |
med. |
creep |
капиллярная утечка жидкости (аналог leak) |
Sergiy Kursov |
296 |
16:51:46 |
eng-rus |
inf. |
that's not too shabby |
не слабо |
VLZ_58 |
297 |
16:51:04 |
eng-rus |
inf. |
that's super |
не слабо |
VLZ_58 |
298 |
16:50:35 |
rus-ita |
|
разбогатеть |
avere fatto fortuna |
Andrey_Koz |
299 |
16:50:08 |
eng-rus |
inf. |
that's awesome |
не слабо |
VLZ_58 |
300 |
16:46:55 |
eng-rus |
inf. |
that's not bad |
не слабо (at all) |
VLZ_58 |
301 |
16:46:05 |
eng-rus |
inf. |
that's not half bad |
не слабо |
VLZ_58 |
302 |
16:44:36 |
eng-rus |
telecom. |
kiosk |
информационный стенд (электронный, дисплей/планшетный ПК в защитном корпусе) |
Sergey Old Soldier |
303 |
16:44:01 |
eng-rus |
polit. |
disrespectful of |
неуважительный по отношению к |
Ремедиос_П |
304 |
16:43:24 |
rus-spa |
|
блин |
jolines |
Diana_ :D |
305 |
16:43:03 |
eng-rus |
inf. |
get out of |
отбрыкиваться (something/doing something) |
VLZ_58 |
306 |
16:42:24 |
rus-ger |
|
прогресс развития |
Entwicklungsfortschritt |
cgbspender |
307 |
16:41:26 |
eng-rus |
polit. |
censorship by assassination |
цензура убийством |
Ремедиос_П |
308 |
16:41:15 |
eng-rus |
idiom. |
minimize differences |
сгладить острые углы |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:40:56 |
eng-rus |
rhetor. |
religious rhetoric |
религиозная риторика |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:39:50 |
eng-rus |
relig. |
path of error |
неверный путь |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:39:35 |
eng-rus |
rhetor. |
path of error |
ошибочный путь |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:39:03 |
eng-rus |
|
total |
раздолбать (машину в аварии: I just totaled my Merc.) |
4uzhoj |
313 |
16:38:17 |
eng-rus |
sport, bask. |
draw a foul |
заставить соперника сфолить на себе (CSU forward Andy Ogide went to the hoop and drew a foul from Pioneers forward Chris Udofia in the first half.) |
VLZ_58 |
314 |
16:37:38 |
eng-rus |
brit. |
Merc |
мерс |
4uzhoj |
315 |
16:37:27 |
eng |
abbr. HR |
EES |
Employee Engagement Survey (Обзор вовлеченности сотрудников) |
Ася Кудрявцева |
316 |
16:37:07 |
eng-rus |
dipl. |
in epistolary exchanges |
в ходе обмена письмами (between ...) |
Alex_Odeychuk |
317 |
16:36:37 |
eng-rus |
|
dependence-producing substances |
вещества, вызывающие зависимость |
bellb1rd |
318 |
16:35:47 |
eng |
abbr. |
CFAD |
Coconut Fatty Acid |
Ася Кудрявцева |
319 |
16:33:25 |
eng-rus |
ed. |
vigorous debate |
живая дискуссия |
Ремедиос_П |
320 |
16:33:08 |
eng |
abbr. |
PPM |
Portfolio and Project Management |
Ася Кудрявцева |
321 |
16:32:51 |
eng-rus |
|
I know that feeling all too well |
мне слишком хорошо знакомо это чувство |
bellb1rd |
322 |
16:30:37 |
eng-rus |
hist. |
resist the Ottoman invasion of Europe |
оказывать сопротивление османскому вторжению в Европу |
Alex_Odeychuk |
323 |
16:30:31 |
eng-rus |
HR |
PMP Performance Management Process |
Процесс управления деятельностью персонала и её оценка |
Ася Кудрявцева |
324 |
16:30:14 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman invasion of Europe |
османское вторжение в Европу |
Alex_Odeychuk |
325 |
16:29:32 |
eng-rus |
philos. |
French thinker |
французский философ |
Alex_Odeychuk |
326 |
16:28:47 |
eng-rus |
law |
Minors Affairs Department |
ПДН (Подразделение по делам несовершеннолетних (в полиции РФ)) |
BCN |
327 |
16:28:28 |
eng-rus |
inf. |
heart-racing |
волнующий |
bellb1rd |
328 |
16:28:19 |
eng-rus |
inf. |
heart-racing |
заставляющий сердце биться сильнее |
bellb1rd |
329 |
16:28:09 |
eng-rus |
inf. |
heart-racing |
захватывающий дух |
SirReal |
330 |
16:27:49 |
eng |
abbr. |
OpRER |
Operational Reliability Effectiveness Rate |
Ася Кудрявцева |
331 |
16:27:27 |
eng-rus |
inf. |
with surgical precision |
ювелирно |
SirReal |
332 |
16:26:54 |
eng-rus |
geogr. |
at Istanbul |
в Стамбуле |
Alex_Odeychuk |
333 |
16:26:05 |
rus-spa |
bank. |
Система проведения платежей в реальном времени |
SLBTR (Sistema de Liquidación Bruta en Tiempo Real - для проведения банковских операций в электронном виде) |
BCN |
334 |
16:26:04 |
eng-rus |
relig. |
reject monastic orders |
отрицать необходимость монашеских орденов |
Alex_Odeychuk |
335 |
16:25:22 |
eng-rus |
corp.gov. |
Integrated Business Planning |
Интегрированное бизнес-планирование |
Ася Кудрявцева |
336 |
16:24:09 |
eng-rus |
hist. |
during the development of the Reformation |
в период Реформации |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:24:08 |
eng |
abbr. |
IBP |
Integrated Business Planning |
Ася Кудрявцева |
338 |
16:23:23 |
eng |
abbr. |
HPI |
High Performance Innovation |
Ася Кудрявцева |
339 |
16:23:17 |
eng-rus |
polit. |
be in harsh opposition to |
находиться в непримиримой оппозиции к |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:22:08 |
eng-rus |
mil. |
entered into direct conflict |
вступить в прямой вооружённый конфликт (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
341 |
16:21:40 |
eng-rus |
physiol. |
top level |
верхний слой (The epidermis is the top level of hardened dead cells ~ Эпидерма – верхний слой загрубевших мертвых клеток) |
Lily Snape |
342 |
16:21:12 |
eng-rus |
hist. |
unification of the Middle East |
объединение Ближнего Востока (в составе Османского государства) |
Alex_Odeychuk |
343 |
16:21:00 |
eng |
abbr. |
AOE |
Adjusted Operating Earnings |
Ася Кудрявцева |
344 |
16:20:06 |
eng-rus |
relig. |
religious approach |
религиозная традиция (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
345 |
16:19:20 |
eng-rus |
relig. |
in terms of comparative religion |
с точки зрения сравнительного религиоведения |
Alex_Odeychuk |
346 |
16:18:27 |
eng-rus |
hist. |
in the early modern and modern periods |
в новое и новейшее время |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:15:20 |
eng-rus |
|
lemon slices sprinkled with sugar |
лимон с сахаром |
Анна Ф |
348 |
16:13:46 |
eng-rus |
idiom. |
pipe in |
вставить свои пять копеек (с положительной окраской: I'll pipe in and say... – Позвольте и мне вставить свои пять копеек.) |
4uzhoj |
349 |
16:11:08 |
eng-rus |
busin. |
Dates and Terms of Delivery |
Сроки и условия поставки |
Johnny Bravo |
350 |
16:10:55 |
eng-rus |
chem.ind. |
tdg |
правила перевозки опасных грузов |
IVI_lady |
351 |
16:09:58 |
eng-rus |
polit. |
lingering problem |
давняя проблема (давняя, нерешённая проблема) |
Alex_Odeychuk |
352 |
16:09:17 |
eng-rus |
hist. |
during the colonial period |
в колониальный период |
Alex_Odeychuk |
353 |
16:09:03 |
eng-rus |
tax. |
relief |
вычет (loss relief against the taxpayer’s profits) |
Stas-Soleil |
354 |
16:08:59 |
rus-ger |
polygr. |
корешок книжного блока |
Blockrücken |
matecs |
355 |
16:08:13 |
eng-rus |
|
IEL |
предельная допустимая доза внутреннего воздействия (мг / кг) |
IVI_lady |
356 |
16:06:42 |
rus-spa |
bot. |
антуриум |
anturio |
AlexanderGerasimov |
357 |
16:06:15 |
eng-rus |
philos. |
beliefs |
воззрения |
Alex_Odeychuk |
358 |
16:04:49 |
eng-rus |
|
CPR |
свод нормативных постановлений, относящихся к контролируемым видам продукции (США) |
IVI_lady |
359 |
16:03:47 |
eng-rus |
relig. |
school of thought or religious jurisprudence within Sunni Islam |
догматико-правовая школа суннитского ислама |
Alex_Odeychuk |
360 |
16:03:06 |
eng-rus |
relig. |
school of Shia jurisprudence |
догматико-правовая школа шиитского ислама |
Alex_Odeychuk |
361 |
16:02:52 |
eng-rus |
|
CERCLA |
закон США " О всеобъемлющих мерах по охране окружающей среды, компенсациях и ответственности " |
IVI_lady |
362 |
16:02:45 |
eng-rus |
relig. |
school of Sunni jurisprudence |
догматико-правовая школа суннитского ислама |
Alex_Odeychuk |
363 |
16:01:33 |
eng-rus |
met. |
biohydrometallurgy |
биогидрометаллургия (микробное выщелачивание металлов из бедных руд) |
NLapina |
364 |
16:00:30 |
rus-ger |
law |
государство-участник соглашения |
Vertragsstaat des Abkommens |
dolmetscherr |
365 |
15:56:43 |
rus-ger |
law |
постоянное местожительство |
ordentlicher Wohnsitz |
dolmetscherr |
366 |
15:52:32 |
eng-rus |
hist. |
ascend to the throne |
восходить на трон |
Alex_Odeychuk |
367 |
15:52:07 |
eng-rus |
product. |
Legal Statistics and Special Accounting |
правовая статистика и специальный учёт |
Yeldar Azanbayev |
368 |
15:51:29 |
eng-rus |
polit. |
most trusted adviser |
советник, пользующийся наибольшим доверием |
Alex_Odeychuk |
369 |
15:51:27 |
eng-rus |
product. |
Legal Statistics and Special Accounts |
правовая статистика и специальный учёт |
Yeldar Azanbayev |
370 |
15:51:03 |
eng-rus |
product. |
legal statistics |
правовая статистика |
Yeldar Azanbayev |
371 |
15:49:44 |
eng-rus |
hist. |
complete reconstruction of the Ottoman legal system |
глубокая реформа правовой системы Османской империи |
Alex_Odeychuk |
372 |
15:47:03 |
eng-rus |
cryptogr. |
Certificate Authority |
удостоверяющий центр (Трактуется в переводе по-разному. Принятый в де- кабре 2001 года Закон РФ "Об электронной цифровой подписи" из- менил это положение дел и закрепил за организацией, выдающей сертификаты открытых ключей, новое название – удостоверяющий центр.) |
pani_lada |
373 |
15:45:16 |
eng-rus |
product. |
received by |
получил |
Yeldar Azanbayev |
374 |
15:42:47 |
rus-spa |
mexic. |
крутая девушка |
chula |
Diana_ :D |
375 |
15:39:39 |
rus-ger |
law |
без каких-либо ограничений |
ohne weiteres |
dolmetscherr |
376 |
15:39:05 |
eng-rus |
dipl. |
obtain the support of |
заручиться поддержкой (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
377 |
15:39:02 |
eng-rus |
busin. |
Price and Total Value of the Contract |
Цена и общая сумма контракта |
Johnny Bravo |
378 |
15:37:37 |
eng |
abbr. |
DNPSS |
Development New Product Services and Solutions |
Ася Кудрявцева |
379 |
15:37:22 |
eng-rus |
busin. |
period of the contract |
срок действия договора |
Johnny Bravo |
380 |
15:36:38 |
eng-rus |
polit. |
be at the height of its power |
находиться на вершине своего могущества |
Alex_Odeychuk |
381 |
15:35:59 |
eng-rus |
hist. |
Great Emperor of the Turks |
султан Османской империи |
Alex_Odeychuk |
382 |
15:35:46 |
rus-ger |
law |
дороги общественного пользования |
Verkehrsraum |
dolmetscherr |
383 |
15:34:14 |
eng-rus |
hist. |
at Constantinople |
в Константинополе |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:33:50 |
eng-rus |
hist. |
in the Ottoman Empire |
в Османской империи |
Alex_Odeychuk |
385 |
15:33:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
religious refugee |
беженец по религиозным мотивам |
Alex_Odeychuk |
386 |
15:32:03 |
eng-rus |
dipl. |
on the European scene |
на европейской арене |
Alex_Odeychuk |
387 |
15:31:38 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman power |
Османское государство |
Alex_Odeychuk |
388 |
15:31:15 |
eng-rus |
hist. |
on the Ottoman side |
со стороны Османской империи |
Alex_Odeychuk |
389 |
15:29:22 |
eng-rus |
ed. |
perseverance |
усидчивость |
Ремедиос_П |
390 |
15:28:47 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman fleet |
османский флот (the ~) |
Alex_Odeychuk |
391 |
15:28:41 |
eng-rus |
mining. |
narrow washer |
шайба плоская (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
392 |
15:28:09 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman fleet |
флот Османской империи |
Alex_Odeychuk |
393 |
15:27:09 |
rus-ger |
law |
отдел полиции |
Polizeiposten |
dolmetscherr |
394 |
15:26:12 |
eng-rus |
hist. |
French ambassador to the Ottoman Porte |
посол Франции в Османской империи |
Alex_Odeychuk |
395 |
15:25:30 |
rus-spa |
zool. |
игрунка |
mico |
AlexanderGerasimov |
396 |
15:21:37 |
eng-rus |
hist. |
Austrian Navy |
военно-морские силы Австрийской империи |
Alex_Odeychuk |
397 |
15:21:05 |
eng-rus |
mining. |
Inner-tube Cap Bushing |
Заглушка внутренней колонковой трубы (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
398 |
15:21:02 |
eng-rus |
|
convey a message |
посылать сигнал |
Ремедиос_П |
399 |
15:19:04 |
eng-rus |
ed. |
grade progression |
перевод в следующий класс |
Ремедиос_П |
400 |
15:18:53 |
rus-ger |
|
завистливый взгляд |
neidischer Blick |
Vas Kusiv |
401 |
15:17:52 |
eng-rus |
|
at the time when |
в то время, когда |
Alex_Odeychuk |
402 |
15:17:49 |
rus-ger |
|
Деньги к деньгам |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen |
Vas Kusiv |
403 |
15:17:27 |
eng-rus |
scient. |
transmission of scientific knowledge |
передача научных знаний |
Alex_Odeychuk |
404 |
15:16:41 |
rus-ger |
|
и говорить нечего! |
von etwas ganz zu schweigen |
Vas Kusiv |
405 |
15:15:52 |
eng-rus |
ed. |
creativity index |
показатель креативности (ststesting.com) |
aldrignedigen |
406 |
15:15:32 |
rus-ger |
|
разом |
mit einem Schlag |
Vas Kusiv |
407 |
15:14:39 |
eng-rus |
product. |
Non-State Fire-Fighting Unit |
негосударственная противопожарная служба |
Yeldar Azanbayev |
408 |
15:14:12 |
rus-ger |
|
приходить в телячий восторг |
in höchste Verzückung kommen |
Vas Kusiv |
409 |
15:10:42 |
rus-ger |
|
не где-нибудь, а в ... |
nicht etwa irgendwo, sondern in. |
Vas Kusiv |
410 |
15:09:57 |
eng-rus |
|
proxy measure |
суррогатный показатель |
Ремедиос_П |
411 |
15:09:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
black stop |
"блэк стоп" (прекращение подачи перем. тока на вспомогательные системы ГТ (газовой турбины)) |
lxu5 |
412 |
15:09:27 |
rus-ger |
|
пышная свадьба |
prunkvolle Hochzeit |
Vas Kusiv |
413 |
15:08:35 |
rus-ger |
|
испытания |
Strapazen |
Vas Kusiv |
414 |
15:08:16 |
rus-lav |
|
наполнение |
piepildījums |
Hiema |
415 |
15:08:06 |
rus-ger |
law |
юридическое обслуживание |
Rechtsberatung |
wanderer1 |
416 |
15:07:28 |
rus-ger |
|
стоит ли говорить, что |
Versteht sich von selbst, dass |
Vas Kusiv |
417 |
15:06:05 |
rus-ger |
|
пережить приключения |
Abenteuer durchmachen |
Vas Kusiv |
418 |
15:05:57 |
eng-rus |
hist. |
obtain Ottoman support |
получить поддержку Османской империи |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:05:43 |
rus-ger |
|
пережить самые невероятные приключения |
unwahrscheinlichste Abenteuer durchmachen |
Vas Kusiv |
420 |
15:05:03 |
eng-rus |
|
eighth-grade student |
восьмиклассник |
Ремедиос_П |
421 |
15:04:28 |
eng-rus |
|
ninth-grade student |
девятиклассник |
Ремедиос_П |
422 |
15:04:16 |
eng-rus |
rhetor. |
in extremely positive ways |
в чрезвычайно благожелательном свете |
Alex_Odeychuk |
423 |
15:04:15 |
eng-rus |
rhetor. |
in extremely positive ways |
чрезвычайно благожелательно |
Alex_Odeychuk |
424 |
15:03:58 |
rus-ger |
|
люди искусства |
Leute aus der Kunstszene |
Vas Kusiv |
425 |
15:03:35 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman civilization |
османская цивилизация |
Alex_Odeychuk |
426 |
15:02:33 |
eng-rus |
|
micro fertilizer |
микроудобрение |
natnox |
427 |
15:02:27 |
eng-rus |
dipl. |
gain prestige |
завоевать престиж (in ... – у ... / в глазах ...) |
Alex_Odeychuk |
428 |
14:59:24 |
eng-rus |
dipl. |
give the opportunity |
открыть возможность (for someone to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
429 |
14:58:51 |
eng-rus |
dipl. |
give the opportunity |
позволить (for someone to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
430 |
14:58:13 |
eng-rus |
product. |
finding location |
место обнаружения |
Yeldar Azanbayev |
431 |
14:58:10 |
eng-rus |
dipl. |
become involved in European diplomacy |
предпринимать усилия на европейской дипломатической арене |
Alex_Odeychuk |
432 |
14:56:23 |
eng-rus |
|
in a sustained way |
стабильно |
Ремедиос_П |
433 |
14:54:19 |
eng-rus |
|
persevere through challenges |
не пасовать перед трудностями |
Ремедиос_П |
434 |
14:53:52 |
eng-rus |
product. |
detection of violations |
обнаружение нарушений |
Yeldar Azanbayev |
435 |
14:50:24 |
rus-spa |
med. |
обменная карта |
ficha de control prenatal |
Simplyoleg |
436 |
14:50:04 |
eng-rus |
rhetor. |
as when |
так, как в случае, когда |
Alex_Odeychuk |
437 |
14:49:36 |
eng-rus |
rhetor. |
as when |
например, когда |
Alex_Odeychuk |
438 |
14:48:01 |
eng-rus |
hist. |
French Royal House |
французский царствующий дом |
Alex_Odeychuk |
439 |
14:46:10 |
eng-rus |
mil. |
on the Central European front |
на Центральноевропейском фронте |
Alex_Odeychuk |
440 |
14:44:33 |
eng-rus |
product. |
breaches identified |
выявленные нарушения |
Yeldar Azanbayev |
441 |
14:44:10 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Deflated Contractor's Net Quarterly Cash Flow |
Дефлятированное квартальное чистое движение денежных средств Подрядчика |
bumblbee89 |
442 |
14:42:45 |
rus-ger |
|
любовный роман |
Liebesroman (Literatur) |
Vas Kusiv |
443 |
14:41:50 |
rus-ger |
|
с бешеной скоростью |
in rasantem Tempo |
Vas Kusiv |
444 |
14:40:51 |
eng-rus |
relig. |
be transformed into a mosque |
быть преобразованным в мечеть |
Alex_Odeychuk |
445 |
14:40:31 |
eng-rus |
relig. |
be transformed into a mosque |
быть превращённым в мечеть |
Alex_Odeychuk |
446 |
14:38:05 |
eng-rus |
hist. |
Great Turk |
Великий турок (неформальный титул султана Османской империи) |
Alex_Odeychuk |
447 |
14:35:33 |
eng-rus |
mil. |
be confronted by a stiff resistance |
встретить ожесточённое сопротивление |
Alex_Odeychuk |
448 |
14:33:49 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman forces |
османские вооружённые силы |
Alex_Odeychuk |
449 |
14:33:22 |
eng-rus |
mil. |
raised the siege of |
снять осаду |
Alex_Odeychuk |
450 |
14:32:58 |
rus-ger |
|
вырваться из рутины |
die Routine durchbrechen |
Vas Kusiv |
451 |
14:32:47 |
rus-ger |
tech. |
принципы конструирования |
Gestaltungsleitsätze |
dolmetscherr |
452 |
14:29:29 |
eng-rus |
mil. |
initiate the hostilities with |
начать войну с |
Alex_Odeychuk |
453 |
14:29:22 |
rus-ger |
|
без претензии на полноту |
ohne Anspruch auf Vollständigkeit |
Vas Kusiv |
454 |
14:26:58 |
eng-rus |
mil. |
naval collaboration |
сотрудничество военно-морских сил союзников |
Alex_Odeychuk |
455 |
14:26:41 |
rus-ger |
|
задуматься |
ins Grübeln kommen |
Vas Kusiv |
456 |
14:26:13 |
eng-rus |
product. |
inspection assignment |
назначение проверки |
Yeldar Azanbayev |
457 |
14:25:45 |
eng-rus |
|
industrial license |
промышленная лицензия |
natnox |
458 |
14:25:34 |
eng-rus |
|
national industrial license |
национальная промышленная лицензия |
natnox |
459 |
14:24:52 |
eng-rus |
|
scramble |
поторопиться (Чтобы успеть что-то сделать прежде других) |
AKarp |
460 |
14:24:45 |
eng-rus |
hist. |
French Ambassador to the Ottoman Empire |
посол Франции в Османской империи |
Alex_Odeychuk |
461 |
14:23:52 |
eng-rus |
|
scramble to respond |
торопиться ответить |
AKarp |
462 |
14:21:32 |
eng-rus |
idiom. |
be insufficiently firm |
давать слабину |
VLZ_58 |
463 |
14:21:12 |
eng-rus |
|
be into something |
увлечься |
4uzhoj |
464 |
14:21:02 |
eng-rus |
idiom. |
give in |
дать слабину |
VLZ_58 |
465 |
14:20:48 |
eng-rus |
dipl. |
on the European scene |
на европейской дипломатической арене |
Alex_Odeychuk |
466 |
14:19:50 |
eng-rus |
idiom. |
back down |
дать слабину (from a stand one has taken) |
VLZ_58 |
467 |
14:18:06 |
rus-ger |
|
найти своё место в жизни |
seine Berufung finden |
Vas Kusiv |
468 |
14:17:45 |
rus-ger |
|
найти своё призвание |
seine Berufung finden |
Vas Kusiv |
469 |
14:13:04 |
rus-ger |
|
трёхцветный |
dreifarbig (z.B. Katze) |
Vas Kusiv |
470 |
14:11:59 |
rus-ger |
|
пуделиха |
Pudelmädchen |
Vas Kusiv |
471 |
14:11:58 |
eng-rus |
dipl. |
through the negotiations |
в ходе переговоров (of ... with ... – такого-то с тем-то) |
Alex_Odeychuk |
472 |
14:10:43 |
rus-ger |
|
что верно, то верно |
was wahr ist, ist wahr |
Vas Kusiv |
473 |
14:09:24 |
rus-ger |
|
нужен |
etwas gebrauchten können |
Vas Kusiv |
474 |
14:09:10 |
rus-ger |
|
нужно |
etwas gebrauchten können |
Vas Kusiv |
475 |
14:08:56 |
rus-ger |
|
необходимо |
etwas gebrauchten können |
Vas Kusiv |
476 |
14:08:54 |
eng-rus |
law |
Justice Agency for State Registration of Title to Real Estate Rights and Transactions |
Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество |
Elina Semykina |
477 |
14:07:43 |
rus-ger |
|
правильно! |
gut so! |
Vas Kusiv |
478 |
14:07:12 |
rus-ger |
|
собачий доктор |
Hundedoktor |
Vas Kusiv |
479 |
14:06:33 |
rus-ger |
|
твёрдо решить |
ernsthaft beschließen |
Vas Kusiv |
480 |
14:06:29 |
eng-rus |
hist. |
permanent ambassador at the Ottoman court |
постоянный посол при Османском дворе |
Alex_Odeychuk |
481 |
14:05:42 |
rus-ger |
|
ветеринарная академия |
Akademie für Veterinärmedizin |
Vas Kusiv |
482 |
14:05:04 |
eng-rus |
geogr. |
to the Asia Minor |
в Малую Азию |
Alex_Odeychuk |
483 |
14:04:38 |
rus-ger |
|
подготовительные курсы |
Vorbereitungskurse |
Vas Kusiv |
484 |
14:03:25 |
rus-ger |
|
ходить в лицей |
aufs Gymnasium gehen |
Vas Kusiv |
485 |
14:02:58 |
eng-rus |
|
Ministry of Awqaf and Islamic Affairs |
Министерство вакуфов и исламских дел |
natnox |
486 |
13:59:02 |
eng-rus |
dipl. |
serve the interests of both parties |
служить интересам обеих сторон |
Alex_Odeychuk |
487 |
13:58:36 |
eng-rus |
|
Ministry of Justice and Islamic Affairs |
Министерство юстиции и исламских дел |
natnox |
488 |
13:58:10 |
eng-rus |
hist. |
Franco-Ottoman alliance |
Франко-Османский альянс |
Alex_Odeychuk |
489 |
13:57:11 |
eng-rus |
forens. |
prevention of corruption |
предотвращение коррупции |
oxik2015 |
490 |
13:54:45 |
rus-ger |
tech. |
предохранитель постоянного тока |
Gleichstromsicherung |
dolmetscherr |
491 |
13:54:44 |
eng-rus |
uncom. |
closedness |
потаённость |
Супру |
492 |
13:54:00 |
eng-rus |
uncom. |
closed nature |
потаённость |
Супру |
493 |
13:47:54 |
eng-rus |
uncom. |
nurture |
иметь попечение о |
Супру |
494 |
13:47:31 |
eng-rus |
uncom. |
take care about |
иметь попечение о |
Супру |
495 |
13:46:32 |
eng-rus |
uncom. |
paternalize |
иметь попечение о |
Супру |
496 |
13:44:52 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
поддержание пластового давления ППД |
conservación de la presión intersticial CPI |
serdelaciudad |
497 |
13:44:27 |
rus-ger |
med. |
варикозные изменения в виде сосудистых звездочек |
Besenreiservarizen |
jurist-vent |
498 |
13:42:40 |
eng-rus |
uncom. |
look after |
иметь попечение о |
Супру |
499 |
13:42:21 |
eng-rus |
uncom. |
take care of |
иметь попечение о |
Супру |
500 |
13:42:05 |
eng-rus |
|
Ministry of Education & Youth |
Министерство образования и молодёжной политики |
natnox |
501 |
13:38:39 |
eng-rus |
uncom. |
frolicsome |
игровитый |
Супру |
502 |
13:38:30 |
eng-rus |
O&G |
formation elastic capacity coefficient |
коэффициент упругоёмкости пласта |
MKT |
503 |
13:36:52 |
eng-rus |
uncom. |
playsome |
игровитый |
Супру |
504 |
13:36:24 |
eng-rus |
uncom. |
ludic |
игровитый |
Супру |
505 |
13:35:46 |
eng-rus |
uncom. |
kittenish |
игровитый |
Супру |
506 |
13:35:33 |
eng-rus |
uncom. |
facetious |
игровитый |
Супру |
507 |
13:35:02 |
eng-rus |
uncom. |
toying |
игровитый |
Супру |
508 |
13:34:46 |
eng-rus |
uncom. |
lusory |
игровитый |
Супру |
509 |
13:34:30 |
eng-rus |
uncom. |
jiggish |
игровитый |
Супру |
510 |
13:34:08 |
eng-rus |
uncom. |
gamesome |
игровитый |
Супру |
511 |
13:33:57 |
eng-rus |
uncom. |
coltish |
игровитый |
Супру |
512 |
13:33:44 |
eng-rus |
uncom. |
skittish |
игровитый |
Супру |
513 |
13:32:50 |
eng-rus |
uncom. |
frisky |
игровитый |
Супру |
514 |
13:32:10 |
eng-rus |
uncom. |
sportive |
игровитый |
Супру |
515 |
13:31:52 |
eng-rus |
uncom. |
playful |
игровитый |
Супру |
516 |
13:26:14 |
eng-rus |
|
boyhood friend |
друг с юных лет |
Alex_Odeychuk |
517 |
13:25:18 |
eng-rus |
|
boyhood friend |
друг юности |
Alex_Odeychuk |
518 |
13:25:14 |
eng-rus |
uncom. |
malediction |
чернословье |
Супру |
519 |
13:24:37 |
eng-rus |
uncom. |
profanity |
чернословье |
Супру |
520 |
13:24:15 |
eng-rus |
uncom. |
vile language |
чернословье |
Супру |
521 |
13:24:01 |
eng-rus |
uncom. |
nasty words |
чернословье |
Супру |
522 |
13:23:24 |
eng-rus |
uncom. |
low language |
чернословье |
Супру |
523 |
13:23:06 |
eng-rus |
uncom. |
language of vituperation |
чернословье |
Супру |
524 |
13:22:42 |
eng-rus |
uncom. |
filthy language |
чернословье |
Супру |
525 |
13:21:18 |
eng-rus |
uncom. |
bawdy |
чернословье |
Супру |
526 |
13:21:00 |
eng-rus |
uncom. |
bawdry |
чернословье |
Супру |
527 |
13:19:56 |
eng-rus |
uncom. |
ribaldry |
чернословье |
Супру |
528 |
13:18:33 |
eng-rus |
cultur. |
patron of culture |
покровитель культуры |
Alex_Odeychuk |
529 |
13:18:00 |
eng-rus |
law |
major legislative changes |
существенные изменения в законодательстве (relating to ...) |
Alex_Odeychuk |
530 |
13:16:23 |
eng-rus |
hist. |
the Ottoman State |
Османское государство |
Alex_Odeychuk |
531 |
13:15:50 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman dynastic tradition |
османская династическая традиция |
Alex_Odeychuk |
532 |
13:15:10 |
eng-rus |
|
feel unwell |
плохо себя чувствовать |
Супру |
533 |
13:14:38 |
eng-rus |
hist. |
in Ottoman Turkish |
на османском языке |
Alex_Odeychuk |
534 |
13:13:58 |
eng-rus |
arabic |
Al-sultan al-azam |
Великий султан (султан Османской империи; Orhan, the second of the Ottoman Sultans, used an Arabic derivative of the Great Sultan, an informal title of the Sultan of the Ottoman Empire) |
Alex_Odeychuk |
535 |
13:13:04 |
eng-rus |
|
he felt a sensible chill |
его знобило |
Супру |
536 |
13:12:06 |
eng-rus |
turkish |
Ulugh Sultan |
Великий султан (султан Османской империи) |
Alex_Odeychuk |
537 |
13:11:04 |
eng-rus |
hist. |
padshah |
падишах (superlative royal title, composed of the Persian pād "master" and the widespread shāh "king", which was adopted by several monarchs claiming the highest rank) |
Alex_Odeychuk |
538 |
13:10:50 |
eng-rus |
hist. |
badishah |
падишах (superlative royal title, composed of the Persian pād "master" and the widespread shāh "king", which was adopted by several monarchs claiming the highest rank) |
Alex_Odeychuk |
539 |
13:10:41 |
eng-rus |
hist. |
padeshah |
падишах (superlative royal title, composed of the Persian p) |
Alex_Odeychuk |
540 |
13:09:57 |
eng-rus |
law |
crime records registration book |
книга регистрации сообщений о преступлениях (КРСП) |
Илья Лобачев |
541 |
13:09:36 |
eng-rus |
hist. |
Sultan of the Ottoman Empire |
султан Османской империи |
Alex_Odeychuk |
542 |
13:09:20 |
eng-rus |
hist. |
Great Sultan |
Великий султан (one of various informal titles used to refer to the Sultan of the Ottoman Empire. The Ottoman Sultan is known in the Ottoman Turkish language as Padishah, Hьnkar or Hakan, the sovereign of the Ottoman dynasty) |
Alex_Odeychuk |
543 |
13:08:23 |
rus-ger |
sport. |
гостевой турнир |
Einladungsturnier |
solo45 |
544 |
13:08:20 |
eng-rus |
hist. |
in the Ottoman Turkish language |
в османском языке |
Alex_Odeychuk |
545 |
13:08:02 |
eng-rus |
hist. |
Ottoman Turkish language |
османский язык |
Alex_Odeychuk |
546 |
13:07:11 |
eng-rus |
hist. |
the sovereign of the Ottoman dynasty |
монарх из династии Османов |
Alex_Odeychuk |
547 |
13:03:27 |
rus-ita |
|
паспорт животного-компаньона |
passaporto per animale da compagnia |
armoise |
548 |
13:03:14 |
eng |
transp. |
wp agw |
weather permitting/all going well |
paulik |
549 |
12:54:54 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
паротепловая обработка скважин = ПТОС |
tratamiento térmico de pozos con vapor |
serdelaciudad |
550 |
12:49:43 |
rus-ger |
account. |
таблица градусодней |
Gradtagstabelle |
Andrewjo |
551 |
12:47:31 |
eng-rus |
|
free zone |
свободная экономическая зона |
natnox |
552 |
12:46:17 |
eng-rus |
|
service license |
лицензия на оказание услуг |
natnox |
553 |
12:36:04 |
rus-fre |
fig. |
буря эмоций |
remous |
anawim |
554 |
12:34:48 |
rus-fre |
fig. |
возмущение |
remous |
anawim |
555 |
12:33:12 |
rus-fre |
fig. |
волна недовольства |
remous |
anawim |
556 |
12:29:38 |
eng-rus |
law |
outgoing director |
директор, уходящий в отставку |
aldrignedigen |
557 |
12:29:20 |
eng-rus |
law |
incoming director |
директор, заступающий на свою должность |
aldrignedigen |
558 |
12:25:08 |
rus-fre |
|
не разлей вода |
inséparable |
anawim |
559 |
12:18:52 |
eng-rus |
|
earthenware pitcher |
глиняный кувшин |
TRANSKRAFT |
560 |
12:11:46 |
rus-ger |
med. |
снижение слуха на высокие тоны |
HTS (Hochtonschwerhörigkeit) |
jurist-vent |
561 |
12:07:35 |
eng-rus |
tech. |
biax |
с двумя осями намагничивания |
Johnny Bravo |
562 |
12:07:32 |
eng-rus |
med. |
coloscopy |
колоноскопия |
olsanow |
563 |
12:05:35 |
eng |
abbr. tech. |
MDO |
Machine Direction Orienter |
Johnny Bravo |
564 |
12:04:56 |
eng-rus |
|
get into the groove |
приноравливаться (приобретать навык в процессе практической работы) |
e_mizinov |
565 |
12:01:27 |
eng-rus |
tech. |
polypropylene sorbent |
полипропиленовый сорбент |
Johnny Bravo |
566 |
11:58:53 |
eng-rus |
tech. |
Valve Regulated Lead Acid Batteries |
клапанно-регулируемые свинцово-кислотные аккумуляторы |
Johnny Bravo |
567 |
11:56:29 |
eng |
abbr. |
EUATC |
European Union of Associations of Translation Companies |
lesdn |
568 |
11:54:08 |
eng-rus |
notar. |
legal availability |
правовая охрана (товарных знаков) |
vatnik |
569 |
11:49:28 |
rus-ger |
med. |
дыхательный тест с мочевиной, меченой углеродом 13С |
C13 HST AT |
jurist-vent |
570 |
11:48:52 |
eng-rus |
|
not in one's senses |
невменяемый (The doctors did whatever they could but the patient's relatives were not in their senses to stop and talk.) |
4uzhoj |
571 |
11:43:06 |
eng-rus |
|
in one's senses |
вменяемый |
4uzhoj |
572 |
11:36:09 |
rus-spa |
oil |
турбинное масло |
aceite de turbina |
Doctor Lens |
573 |
11:32:08 |
rus-fre |
product. |
обрат |
lait écrémé (обезжиренное молоко; снятое молоко) |
V-tina |
574 |
11:31:55 |
eng-rus |
O&G |
fine quality |
высококачественный |
Johnny Bravo |
575 |
11:30:15 |
eng |
abbr. |
Complete Environmental Products |
CEP (американская компания, международный производитель абсорбентов, инструментов и оборудования для ликвидации осложнений и аварий различного типа) |
Johnny Bravo |
576 |
11:29:44 |
eng |
abbr. oil |
CEP |
Complete Environmental Products (американская компания, международный производитель абсорбентов, инструментов и оборудования для ликвидации осложнений и аварий различного типа) |
Johnny Bravo |
577 |
11:27:47 |
rus-ger |
mus. |
малая прелюдия |
kleines Präludium |
Lisa Kreis |
578 |
11:26:19 |
eng-rus |
O&G |
Environmental Products |
средства защиты окружающей среды |
Johnny Bravo |
579 |
11:24:09 |
eng-rus |
law |
as of the bill by suit |
в исковом порядке (счета за электроэнергию – Индия (In case the user fails to pay the bill on or before due date in the Bill this will be deemed to be a notice and the electricity supply to the premises and maintenance services to the user shall without prejudice to the right of /name of the company/ to recover such charges as of the bill by suit be disconnected after the expiry of seven days of the due date mentioned in the bill)) |
aniok |
580 |
11:22:54 |
eng |
abbr. |
md |
microdistrict |
Johnny Bravo |
581 |
11:22:48 |
eng-rus |
med. |
inositol hexaniacinate |
гексаниацинат инозитола (From nicotinic acid and nicotinamide to inositol hexaniacinate, vitamin B3 comes in a variety of different forms – ...начиная никотиновой кислотой и никотинамидом и заканчивая гексаниацинатом инозитола...) |
Lily Snape |
582 |
11:21:39 |
rus-ger |
tech. |
производственные требования |
Produktionserfordernisse |
dolmetscherr |
583 |
11:21:29 |
eng-rus |
|
hub school |
опорная школа |
jaeger |
584 |
11:04:28 |
eng-rus |
|
get around |
не сидеть на одном месте |
driven |
585 |
11:03:02 |
eng-rus |
O&G |
wide range of industries |
широкий спектр промышленных сфер |
Johnny Bravo |
586 |
11:02:22 |
rus-ger |
|
посещать занятия |
zur Uni gehen (в университете) |
Vas Kusiv |
587 |
11:01:07 |
rus-ger |
|
нянька |
Kinderfrau |
Vas Kusiv |
588 |
11:00:32 |
rus-ger |
|
выпасть |
aussetzen müssen (напр., из учебы и т. п.) |
Vas Kusiv |
589 |
10:58:59 |
rus-ger |
|
штурмовать |
etwas mit Begeisterung tun |
Vas Kusiv |
590 |
10:58:06 |
rus-ger |
|
предпочитать |
etwas am liebsten tun |
Vas Kusiv |
591 |
10:56:39 |
rus-ger |
|
получить минимальный срок |
die Mindeststrafe bekommen |
Vas Kusiv |
592 |
10:55:27 |
rus-ger |
|
посмеиваться |
etwas amüsant finden |
Vas Kusiv |
593 |
10:55:06 |
rus-fre |
winemak. |
вина для обыкновенного употребления |
VCC (Vins de Consommation Courante) |
Ying |
594 |
10:53:58 |
rus-ger |
IT |
данные программы |
Programmdaten |
dolmetscherr |
595 |
10:53:13 |
rus-ger |
|
мелкий жулик |
kleiner Gauner (z.B. Um die Wahrheit zu sagen, sind seine Klienten durchweg kleine Gauner.) |
Vas Kusiv |
596 |
10:52:29 |
rus-ger |
|
сплошь |
durchweg (z.B. Um die Wahrheit zu sagen, sind seine Klienten durchweg kleine Gauner.) |
Vas Kusiv |
597 |
10:52:19 |
eng-rus |
|
personal strengths |
сильные стороны, таланты |
vasvas |
598 |
10:51:33 |
eng-rus |
|
at a salary of |
с заработной платой ... |
vasvas |
599 |
10:50:24 |
rus-ger |
|
честно говоря |
um die Wahrheit zu sagen |
Vas Kusiv |
600 |
10:50:10 |
rus-ger |
|
по правде сказать |
um die Wahrheit zu sagen |
Vas Kusiv |
601 |
10:49:58 |
rus-ger |
|
правда |
um die Wahrheit zu sagen |
Vas Kusiv |
602 |
10:49:35 |
eng-rus |
|
join the company |
поступить на работу в компанию |
vasvas |
603 |
10:48:59 |
rus-fre |
winemak. |
вина высшего качества, полученные на определённой ограниченной территории |
VDQS (Вина, соответствующие требованиям AOC, но ещё не получившие этой категории и стоящие в очереди на присвоение высшей категории.) |
Ying |
604 |
10:48:47 |
rus-ger |
|
грамотный специалист |
durchaus ein Fachmann auf seinem Gebiet |
Vas Kusiv |
605 |
10:48:42 |
eng-rus |
|
pick at one's dinner |
ковырять свой ужин |
AKarp |
606 |
10:48:32 |
rus-ger |
weld. |
промежуточный слой сварного шва |
ZL (die Zwischenlage) |
Racooness |
607 |
10:48:06 |
eng-rus |
|
pressurized aircraft |
см. тж. наддув кабины (ru.wikipedia.org/wiki/Наддув_кабины) |
4uzhoj |
608 |
10:47:48 |
rus-ger |
weld. |
корневой слой сварного шва |
WL (die Wurzellage) |
Racooness |
609 |
10:46:49 |
rus-ger |
weld. |
верхний слой сварного шва |
DL (die Decklage) |
Racooness |
610 |
10:41:13 |
rus-fre |
winemak. |
определённая винодельческая территория |
Appellation |
Ying |
611 |
10:38:46 |
rus-fre |
winemak. |
наименование, контролируемое по происхождению |
AOC (категория качества вина, отвечающего следующим требованиям: - виноград должен быть выращен и само вино должно быть произведено на определенной ограниченной территории; - могут использоваться только определенные сорта винограда; - могут применяться только установленные методы культивирования винограда и виноделия; - выход вина с гектара виноградника не может превышать установленный максимум; - крепость вина не может быть ниже установленного минимума) |
Ying |
612 |
10:37:58 |
eng-rus |
police |
criminal investigation |
розыск (уголовный) тж. crime investigation) |
4uzhoj |
613 |
10:35:14 |
eng |
abbr. pharma. |
SBA |
Summary Basis of Approval |
Игорь_2006 |
614 |
10:34:39 |
eng-rus |
law.enf. |
technical intelligence gathering |
оперативно-технические мероприятия (as opposed to human intelligence gathering; перевод мой; по законодательству Украины – вид оперативно-розыскной деятельности, действия, связанные с негласным применением оперативной техники; перевод мой: ОТМ (укр. ОТЗ, ОТПЗ) проводятся ДО возбуждения уголовного производства и регламентируются соответствующим законом (ЗУ "Про оперативно-розшукову діяльність"), в отличие от негласных следственных (розыскных) действий (НСРД), которые регламентируются УПК и Инструкцией (Інструкція про організацію проведення негласних слідчих (розшукових) дій та використання їх результатів у кримінальному провадженні). В частности, ходатайство о проведении ОТМ инициируется руководителем оперативного подразделения (intelligence unit), а не следователем по уголовному делу. Следует понимать, что одни и те же действия (например, снятие информации с каналов связи – lawful interception of communications) могут проводиться как в рамках ОТПЗ, так и в рамках НСРД.) |
4uzhoj |
615 |
10:33:16 |
eng-rus |
mining. |
piston plug |
заглушка плунжера (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
616 |
10:28:26 |
eng-rus |
construct. |
temporary bund |
временная дамба |
Kate Alieva |
617 |
10:26:16 |
rus-ger |
automat. |
наладка |
Überbrückung Verriegelung (режим работы оборудования, когда оборудование полностью переходит под управление человека, игнорируя сигналы всех датчиков безопасности и ограничения) |
CerbeRus73 |
618 |
10:24:33 |
eng-rus |
rhetor. |
be the challenge |
являться задачей повышенной сложности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:23:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
ferreting out the problems ahead of time |
заблаговременное выявление проблем (CNN) |
Alex_Odeychuk |
620 |
10:23:28 |
eng-rus |
O&G |
in production |
в условиях промышленной эксплуатации |
Johnny Bravo |
621 |
10:23:12 |
eng-rus |
rhetor. |
no agency is immune to corruption |
никакой государственный институт не застрахован от коррупции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
622 |
10:21:38 |
eng-rus |
rhetor. |
daunting challenge |
далеко не простая проблема (CNN) |
Alex_Odeychuk |
623 |
10:21:29 |
eng-rus |
rhetor. |
daunting challenge |
крайне серьёзная проблема (CNN) |
Alex_Odeychuk |
624 |
10:18:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
insider threats |
угрозы безопасности со стороны персонала (выявление угроз безопасности со стороны персонала проводится по линии защиты особо важных объектов от разведывательно-диверсионных устремлений специальных служб противника и террористических организаций; CNN) |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:14:46 |
eng-rus |
|
hold in horror |
питать отвращение |
Faststone |
626 |
10:14:34 |
eng-rus |
O&G |
quality design |
надёжная конструкция |
Johnny Bravo |
627 |
10:13:36 |
eng-rus |
fig. |
flourish |
бахвальство |
Faststone |
628 |
10:13:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
due diligence of employees |
специальная проверка работников (по линиям контртеррористического и контрразведывательного обеспечения особо важных объектов по предупреждению чрезвычайных происшествий; CNN) |
Alex_Odeychuk |
629 |
10:11:05 |
eng-rus |
mus. |
entourage |
участники (напр., группы) |
Lily Snape |
630 |
10:10:12 |
eng-rus |
busin. |
on a practical level |
практически (CNN) |
Alex_Odeychuk |
631 |
10:10:01 |
eng-rus |
busin. |
on a practical level |
на практике (CNN) |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:09:33 |
eng-rus |
rhetor. |
have taken advantage of the window of opportunity |
воспользоваться существующей возможностью (CNN) |
Alex_Odeychuk |
633 |
10:09:13 |
eng-rus |
rhetor. |
have taken advantage of the window of opportunity |
воспользоваться предоставившейся возможностью (to + inf.; CNN) |
Alex_Odeychuk |
634 |
10:08:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
criminal actors |
уголовные элементы (уголовные преступники; CNN) |
Alex_Odeychuk |
635 |
10:07:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
deputy minister for home affairs |
заместитель министра внутренних дел (CNN) |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:07:14 |
eng-rus |
polit. |
have been co-opted by this ideology |
поверить в эту идеологию |
Alex_Odeychuk |
637 |
10:06:54 |
eng-rus |
polit. |
have been co-opted by this ideology |
воспринять эту идеологию |
Alex_Odeychuk |
638 |
10:06:30 |
eng-rus |
airccon. |
Development Sequence |
Модельный ряд |
Olga Tichonovich |
639 |
10:05:50 |
eng-rus |
|
formally |
по инструкции |
VLZ_58 |
640 |
10:03:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
have been compromised through corruption |
быть скомпрометированным по причине коррупции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
641 |
10:03:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
have been compromised through corruption |
стать скомпрометированным по причине коррупции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
642 |
10:03:02 |
eng-rus |
pharm. |
Plastic optical fiber |
полимерное оптоволокно |
estherik |
643 |
10:00:42 |
eng-rus |
quot.aph. |
this incident has changed things |
этот инцидент всё изменил (CNN) |
Alex_Odeychuk |
644 |
10:00:17 |
eng-rus |
law |
Prevention of Terrorism Act |
Закон "О предупреждении терроризма" |
igisheva |
645 |
9:59:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
internal security regime |
режим обеспечения внутренней безопасности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
646 |
9:59:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
internal security environment |
силы и средства органов внутренней безопасности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
647 |
9:58:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
internal security environment |
инфраструктура обеспечения внутренней безопасности (силы и средства органов внутренней безопасности; CNN) |
Alex_Odeychuk |
648 |
9:57:50 |
eng-rus |
inf. context. |
all yours |
я всё (=I'm done, now you can step in/use something) |
4uzhoj |
649 |
9:57:21 |
eng-rus |
ed. |
adjunct political scientist |
адъюнкт-профессор политологии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
650 |
9:56:15 |
eng-rus |
AI. |
facial recognition technology |
технология распознавания лиц (CNN) |
Alex_Odeychuk |
651 |
9:54:50 |
eng-rus |
|
home to bed |
по домам и спать ("So, people, home to bed," McGrath said. "Full working day tomorrow, right?" (с) Lee Child) |
4uzhoj |
652 |
9:54:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
failure to adhere to standard security procedures |
несоблюдение стандартных процедур обеспечения безопасности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
653 |
9:50:39 |
eng-rus |
geogr. |
Hong Kongers |
гонконгцы (жители г. Гонконга; CNN) |
Alex_Odeychuk |
654 |
9:49:40 |
eng-rus |
|
the thickness of |
толщиной с (The techs hauled out a cable the thickness of a sapling’s trunk from the flatbed and locked it into a port on the side of the closed truck. (с) Lee Child) |
4uzhoj |
655 |
9:38:59 |
rus-ger |
med. |
предотвращение метастазирования |
Verhinderung von Metastasenbildung |
SKY |
656 |
9:38:16 |
eng-rus |
proverb |
it'll cost more in the end |
скупой платит дважды |
VLZ_58 |
657 |
9:36:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
agent |
оперативник |
4uzhoj |
658 |
9:36:05 |
eng-rus |
|
impose a role |
навязывать роль ("Modern" society still imposes gender roles.) |
kefiring |
659 |
9:33:38 |
eng |
abbr. mining. |
MMRS |
Mineral and Mining Reclamation Services |
baalbeckhan |
660 |
9:32:55 |
eng-rus |
|
live in the old way |
жить по-старинке |
VLZ_58 |
661 |
9:31:44 |
eng-rus |
product. |
between |
в период |
Yeldar Azanbayev |
662 |
9:22:50 |
eng-rus |
|
wearable computing devices |
носимые вычислительные устройства |
olga garkovik |
663 |
9:17:02 |
rus-ger |
|
скучный |
trocken (о сухой, абстрактной теме) |
nerdie |
664 |
9:15:35 |
eng-rus |
nautic. |
assumed business and professional name act |
Закон о регулировании и охране фирменных названий и профессиональных псевдонимов |
Valtranslation |
665 |
9:13:11 |
rus-spa |
bot. |
передаваться другим бактериям |
extenderse a otras bacterias |
Ольга Матвеева |
666 |
9:10:06 |
eng-rus |
cryptogr. |
ECC |
криптография на основе эллиптических кривых (elliptic curve cryptography) |
Ying |
667 |
9:04:18 |
rus-ger |
med. |
миелонизированный |
myelinisiert (нервное волокно) |
Schumacher |
668 |
8:59:44 |
eng-rus |
mining. |
pump out adapter |
переходник для выдавливания керна (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
669 |
8:59:05 |
rus-fre |
law |
выдавать сублицензии |
sous-licencier |
Serggro |
670 |
8:55:03 |
rus-ger |
|
общая терапевтическая практика |
allgemeine Krankheitsbehandlung |
SKY |
671 |
8:46:42 |
rus-ger |
|
эликсир жизни |
Lebenselixier |
SKY |
672 |
8:43:01 |
rus-ger |
|
залог здоровья, например |
Vorbedingung für Gesundheit |
SKY |
673 |
8:41:58 |
rus-ger |
|
сбалансированное питание |
wohlausgewogene Ernährung |
SKY |
674 |
8:39:39 |
rus-ger |
med. |
канюлированное сверло |
kanülierteû Bohrer |
Schumacher |
675 |
8:37:55 |
rus-ger |
med. |
экспериментальный препарат |
Versuchsmedizin |
SKY |
676 |
8:37:30 |
eng-rus |
|
A+ve |
вторая группа крови, резус положительный |
Анна Ф |
677 |
8:36:32 |
eng-rus |
|
А II Rh+ |
вторая группа крови, резус положительный |
Анна Ф |
678 |
8:34:35 |
rus-fre |
|
сгущение |
condensation (один из основных механизмов работы сновидения) |
Elidu |
679 |
8:34:11 |
eng-rus |
|
-ve |
резус-отрицательная кровь |
Анна Ф |
680 |
8:33:48 |
eng-rus |
|
+ve |
резус-положительная кровь |
Анна Ф |
681 |
8:32:47 |
rus-fre |
psychol. |
вымещение |
déplacement |
Elidu |
682 |
8:28:39 |
eng-rus |
biol. |
collared pika |
воротничковая пищуха (Ochotona collaris wikipedia.org) |
e.p.80 |
683 |
8:24:34 |
eng-rus |
|
between now and |
в период до (какой-то даты) |
olga garkovik |
684 |
8:18:18 |
eng-rus |
product. |
according to appropriate procedures |
в обязательном порядке |
Yeldar Azanbayev |
685 |
8:17:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
switchgear cubicle |
ячейка комплектного распределительного устройства |
Zamatewski |
686 |
8:07:41 |
eng-rus |
product. |
ES department |
отдел ЧС |
Yeldar Azanbayev |
687 |
8:04:28 |
rus-ger |
med. |
биоэлектрогенез |
Bioelektrogenese |
Schumacher |
688 |
7:49:55 |
eng-rus |
|
log burner |
каминная печь |
SAKHstasia |
689 |
7:44:20 |
eng-rus |
mining. |
conversion kit |
комплект переоборудования (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
690 |
7:36:25 |
eng-rus |
mining. |
conversion kit |
комплект преобразования (буровое оборудование) |
Ольга Владимировна Петрякова |
691 |
7:31:29 |
eng-rus |
inf. |
left to one's own devices |
будучи предоставленным самому себе (Left to his own devices, he would hire someone to do the yard work.) |
Val_Ships |
692 |
7:30:19 |
eng-rus |
MSDS |
risk characterization ratio |
соотношение характеристик риска |
Vietelsbach |
693 |
7:28:36 |
eng |
abbr. MSDS |
RCR |
risk characterization ratio |
Vietelsbach |
694 |
7:05:54 |
eng-rus |
|
inherently inefficient |
неэффективный по определению |
Val_Ships |
695 |
7:04:46 |
rus-ger |
|
полиартикулярный вариант |
polyartikuläre Variante |
ich_bin |
696 |
7:04:03 |
eng-rus |
inf. |
inherently |
по определению (inherently inefficient) |
Val_Ships |
697 |
7:01:32 |
eng-rus |
|
inherently inefficient |
заведомо неэффективный |
Val_Ships |
698 |
6:53:39 |
eng-rus |
|
isolated locations |
отдалённое расположение |
olga garkovik |
699 |
6:53:25 |
eng-rus |
inf. |
fiery temper |
вспыльчивый нрав (He’s known for his fiery temper.) |
Val_Ships |
700 |
6:52:29 |
eng-rus |
|
isolated locations |
отдалённые места |
olga garkovik |
701 |
6:48:05 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fiery temperament |
феерический темперамент |
Val_Ships |
702 |
6:46:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fiery |
феерический (о темпераменте: she has fiery temperament) |
Val_Ships |
703 |
6:42:54 |
rus-ger |
insur. |
максимальный лимит возмещения убытков |
Höchstersatzleistung |
Racooness |
704 |
6:37:55 |
eng-rus |
mil. |
in sight |
в зоне видимости (visible: no other vehicle was in sight) |
Val_Ships |
705 |
6:36:36 |
rus-ger |
insur. |
Оговорка об ошибках и упущениях |
Versehensklausel |
Racooness |
706 |
6:17:15 |
eng-rus |
dat.proc. |
not available |
не установлено |
igisheva |
707 |
6:12:10 |
eng |
scient. |
sens |
sensory |
igisheva |
708 |
5:51:39 |
eng-rus |
construct. |
wrecking ball |
подвесной стальной шар (для сноса строений; a heavy steel ball, usually hung from a crane, that is used for demolishing large buildings) |
Val_Ships |
709 |
5:50:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
AOED |
ДЭАО (Atyrau Oblast Ecology Department – Департамент экологии по Атырауской области) |
Nikolai Kulinich |
710 |
5:41:49 |
eng-rus |
bank. |
digital secure remote payments |
цифровые защищённые дистанционные платежи |
Ying |
711 |
5:32:32 |
eng-rus |
bank. |
contactless transactions |
бесконтактные операции |
Ying |
712 |
5:29:36 |
eng-rus |
formal |
signing officer |
должностное лицо с правом подписи |
ART Vancouver |
713 |
5:21:58 |
eng-rus |
MSDS |
limiting harmful index |
лимитирующий показатель вредности |
igisheva |
714 |
5:14:39 |
rus |
abbr. MSDS |
ЛПВ |
лимитирующий показатель вредности |
igisheva |
715 |
5:08:59 |
eng-rus |
fish.farm. |
fishery waters |
водные объекты рыбохозяйственного значения |
igisheva |
716 |
5:07:47 |
eng-rus |
fish.farm. |
fishery |
водный объект рыбохозяйственного значения |
igisheva |
717 |
4:52:39 |
eng-rus |
waste.man. |
aquatic disposal |
сброс в водоёмы |
igisheva |
718 |
4:52:10 |
eng-rus |
waste.man. |
land disposal |
сброс на ландшафт |
igisheva |
719 |
4:48:17 |
eng-rus |
waste.man. |
uncontrolled waste dumping |
неорганизованное размещение отходов |
igisheva |
720 |
4:45:27 |
eng-rus |
book. |
uncontrolled |
неорганизованный |
igisheva |
721 |
4:45:00 |
eng-rus |
environ. |
fugitive |
неорганизованный |
igisheva |
722 |
4:11:30 |
rus |
clin.trial. |
инг. |
ингаляционно |
igisheva |
723 |
4:10:59 |
rus-xal |
clin.trial. |
инг. |
ингаляционно |
igisheva |
724 |
4:07:21 |
eng |
abbr. clin.trial. |
IH |
inhalational |
igisheva |
725 |
3:55:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
harmlessness |
невинность |
Gruzovik |
726 |
3:55:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
naively |
невинно |
Gruzovik |
727 |
3:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
blind |
невидящий |
Gruzovik |
728 |
3:53:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
inconspicuous |
невидный |
Gruzovik |
729 |
3:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
imperceptible |
невидимый |
Gruzovik |
730 |
3:52:46 |
eng |
clin.trial. |
e.d. |
epidermal |
igisheva |
731 |
3:52:16 |
eng |
clin.trial. |
e.c. |
epicutaneous |
igisheva |
732 |
3:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
imperceptibly |
невидимо |
Gruzovik |
733 |
3:51:47 |
eng-rus |
lit. |
What, you have a death wish? |
Тебе что, жизнь не мила? |
SirReal |
734 |
3:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
invisibly |
невидимкою |
Gruzovik |
735 |
3:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
invisible hairpin |
невидимка |
Gruzovik |
736 |
3:50:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
epidermally |
накожно |
igisheva |
737 |
3:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ghost writer |
невидимка |
Gruzovik |
738 |
3:45:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
invisible being |
невидимка (masc and fem) |
Gruzovik |
739 |
3:43:42 |
eng-rus |
cosmet. |
LPG massage |
LPG-массаж (назван по имени разработчика Луи-Поля Гите Louis Paul Guitay) |
aptr |
740 |
3:43:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwitnessed |
невиданный |
Gruzovik |
741 |
3:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
unprecedentedly |
невиданно |
Gruzovik |
742 |
3:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prodigy |
невидальщина (невидаль) |
Gruzovik |
743 |
3:41:17 |
eng |
clin.trial. |
i.g. |
intragastric |
igisheva |
744 |
3:40:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
so what else is new? |
вот невидаль! |
Gruzovik |
745 |
3:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it's no big deal! |
вот невидаль! |
Gruzovik |
746 |
3:38:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prodigy |
невидаль |
Gruzovik |
747 |
3:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
untaken |
невзятый |
Gruzovik |
748 |
3:36:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
unexacting |
невзыскательный |
Gruzovik |
749 |
3:36:13 |
rus |
clin.trial. |
н/к |
накожно |
igisheva |
750 |
3:36:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
modesty |
невзыскательность |
Gruzovik |
751 |
3:35:57 |
rus-xal |
clin.trial. |
н/к |
накожно |
igisheva |
752 |
3:33:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonexplosiveness |
невзрываемость |
Gruzovik |
753 |
3:33:05 |
eng |
abbr. clin.trial. |
IG |
intragastrically |
igisheva |
754 |
3:32:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
insignificant |
невзрачный |
Gruzovik |
755 |
3:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
unattractiveness |
невзрачность |
Gruzovik |
756 |
3:28:59 |
rus |
clin.trial. |
в/ж |
внутрижелудочно |
igisheva |
757 |
3:28:38 |
rus-xal |
clin.trial. |
в/ж |
внутрижелудочно |
igisheva |
758 |
3:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
unexploded |
невзорванный |
Gruzovik |
759 |
3:25:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
pPUE |
частичная эффективность энергопотребления (сокр. от partial Power Usage Effectiveness) |
webber |
760 |
3:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbridled |
невзнузданный |
Gruzovik |
761 |
3:24:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonpayment of dues, etc |
невзнос |
Gruzovik |
762 |
3:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
accidently |
невзначай |
Gruzovik |
763 |
3:22:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
take a dislike to |
невзлюбить |
Gruzovik |
764 |
3:19:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
in spite of |
невзирая на (prep + acc) |
Gruzovik |
765 |
3:18:57 |
eng-rus |
toxicol. |
cumulativity |
кумулятивность |
igisheva |
766 |
3:14:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bad weather |
невзгодье (= невзгода) |
Gruzovik |
767 |
3:13:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
adversity |
невзгодье (= невзгода) |
Gruzovik |
768 |
3:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
misfortune |
невзгодье (= невзгода) |
Gruzovik |
769 |
3:11:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bad weather |
невзгода |
Gruzovik |
770 |
3:10:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
reverse |
невзгода |
Gruzovik |
771 |
3:10:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
undisturbed |
невзволнованный |
Gruzovik |
772 |
3:03:29 |
eng-rus |
journ. |
Oriental Institute Review |
Известия Восточного института (Журнал, публикуемый Восточным институтом-Школой региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета (ВИ-ШРМИ ДВФУ)) |
Ivan Pisarev |
773 |
2:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
noninterdependency |
невзаимозависимость |
Gruzovik |
774 |
2:36:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
unilateral |
невзаимный |
Gruzovik |
775 |
2:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
not winnowed |
невеяный |
Gruzovik |
776 |
2:35:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonsubstantial |
невещественный |
Gruzovik |
777 |
2:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ever-burning |
невечерний |
Gruzovik |
778 |
2:33:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbranched |
неветвистый |
Gruzovik |
779 |
2:33:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
goodness knows what |
невесть что |
Gruzovik |
780 |
2:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
God knows how many |
невесть сколько |
Gruzovik |
781 |
2:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
God knows who |
невесть кто |
Gruzovik |
782 |
2:30:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give tit for tat |
невестке в отместку |
Gruzovik |
783 |
2:29:15 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
be overmodest |
невеститься |
Gruzovik |
784 |
2:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
be about to marry |
невеститься за кого-либо (someone) |
Gruzovik |
785 |
2:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become a bride |
невеститься |
Gruzovik |
786 |
2:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
nun |
Христова невеста |
Gruzovik |
787 |
2:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
unmarried mother |
невеста с изъяном |
Gruzovik |
788 |
2:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
insignificant |
невесомый |
Gruzovik |
789 |
2:03:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfreckled |
невеснушчатый |
Gruzovik |
790 |
2:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
unhappy situation |
невесёлое положение |
Gruzovik |
791 |
2:01:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
depressing job |
невесёлое занятие |
Gruzovik |
792 |
1:59:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
joyless |
невесёлый |
Gruzovik |
793 |
1:59:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheerlessly |
невесело |
Gruzovik |
794 |
1:58:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
maculopathies |
макулопатии |
Oleksandr Spirin |
795 |
1:58:01 |
eng-rus |
ophtalm. |
iridolenticular adhesion |
спайки радужной оболочки и хрусталика |
Oleksandr Spirin |
796 |
1:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonbeliever |
неверующий |
Gruzovik |
797 |
1:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
incredibly |
до невероятности |
Gruzovik |
798 |
1:45:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is incredible |
невероятно |
Gruzovik |
799 |
1:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
inconceivably |
невероятно |
Gruzovik |
800 |
1:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
incredibly |
до невероятия |
Gruzovik |
801 |
1:41:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
improbability |
невероятие (= невероятность) |
Gruzovik |
802 |
1:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
improbable |
невероподобный |
Gruzovik |
803 |
1:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
the devil |
неверный |
Gruzovik |
804 |
1:39:03 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
infidel |
неверный |
Gruzovik |
805 |
1:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
distrustful |
неверный |
Gruzovik |
806 |
1:34:33 |
eng-rus |
ophtalm. |
conjunctival irritation |
раздражение конъюнктивы |
igisheva |
807 |
1:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim |
неверный (of light) |
Gruzovik |
808 |
1:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncertain |
неверный |
Gruzovik |
809 |
1:27:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
inaccuracy |
неверность |
Gruzovik |
810 |
1:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is not true |
неверно |
Gruzovik |
811 |
1:26:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncertainly |
неверно |
Gruzovik |
812 |
1:25:58 |
eng-rus |
|
make a report |
зачитывать доклад |
eng-rus-eng |
813 |
1:21:24 |
eng-rus |
fig. |
lame |
неуклюжий |
San-Sanych |
814 |
1:16:59 |
eng-rus |
|
settlement |
выплаты по соглашению |
Inna Oslon |
815 |
1:13:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
skepticism |
неверие |
Gruzovik |
816 |
1:10:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
disbeliever |
невер |
Gruzovik |
817 |
1:09:14 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
shorty |
ростом невеличка |
Gruzovik |
818 |
1:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
little thing |
невеличка (masc and fem) |
Gruzovik |
819 |
1:05:49 |
eng-rus |
ophtalm. |
ocular mucosa |
слизистая оболочка глаза |
igisheva |
820 |
1:05:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
illiberal |
невеликодушный |
Gruzovik |
821 |
1:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
no harm done |
невелика беда |
Gruzovik |
822 |
1:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
short |
невеликий |
Gruzovik |
823 |
1:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
grain with chaff |
невейка |
Gruzovik |
824 |
1:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
luckless |
невезучий |
Gruzovik |
825 |
0:58:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
act impolitely |
невежничать |
Gruzovik |
826 |
0:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
rudeness |
невежливость |
Gruzovik |
827 |
0:55:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
impolitely |
невежливо |
Gruzovik |
828 |
0:54:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boorishness |
невежество |
Gruzovik |
829 |
0:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ignoramus |
невежа (masc and fem; = невежда) |
Gruzovik |
830 |
0:47:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
churl |
невежа (masc and fem) |
Gruzovik |
831 |
0:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
churl |
невежда (masc and fem) |
Gruzovik |
832 |
0:43:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
know-nothing |
невежа (masc and fem; = невежда) |
Gruzovik |
833 |
0:42:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
boor |
невежа |
Gruzovik |
834 |
0:38:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
from God knows where |
неведомо откуда |
Gruzovik |
835 |
0:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
no one knows why |
неведомо зачем |
Gruzovik |
836 |
0:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
there is no knowing why |
неведомо |
Gruzovik |
837 |
0:36:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
out of ignorance |
по неведению |
Gruzovik |
838 |
0:36:07 |
eng |
abbr. med. |
PB |
post-bronchodilator |
ННатальЯ |
839 |
0:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
be ignorant of |
находиться в неведении |
Gruzovik |
840 |
0:33:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
nonacquaintance |
неведение |
Gruzovik |
841 |
0:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
mysterious |
неведанный |
Gruzovik |
842 |
0:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
incautious |
невдумчивый |
Gruzovik |
843 |
0:29:47 |
eng-rus |
|
grip strengthener |
кистевой эспандер |
AKarp |
844 |
0:28:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
soon |
невдалеке |
Gruzovik |
845 |
0:28:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
not far away |
невдалеке |
Gruzovik |
846 |
0:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
indigenous |
неввезённый |
Gruzovik |
847 |
0:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tumbler toy |
неваляшка |
Gruzovik |
848 |
0:26:05 |
rus-ger |
law |
назначить штраф |
Strafe festsetzen |
Лорина |
849 |
0:25:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
inconsequent |
неважный |
Gruzovik |
850 |
0:23:08 |
rus-ger |
law |
назначать штраф |
Strafe festsetzen |
Лорина |
851 |
0:19:42 |
eng-rus |
|
extraordinary assemblage |
представительная делегация |
grafleonov |
852 |
0:18:14 |
eng-rus |
|
calamitous reaction |
пагубная реакция |
AKarp |
853 |
0:17:33 |
rus-ger |
tax. |
дисциплина при подаче налоговой декларации |
Erklärungsverhalten |
Лорина |
854 |
0:17:08 |
rus-ger |
|
анемометр |
Strömungsmessgerät |
LiudmilaLy |
855 |
0:09:00 |
eng |
phys. |
o.c. |
open cup |
igisheva |
856 |
0:08:48 |
rus-ger |
construct. |
обустройство строительной площадки |
Baustelleeinrichtung |
Вадим Дьяков |
857 |
0:08:23 |
eng |
phys. |
c.c. |
closed cup |
igisheva |
858 |
0:04:01 |
eng-rus |
met. |
expanded metal sheet |
просечка |
VLZ_58 |
859 |
0:03:12 |
rus |
phys. |
з.т. |
в закрытом тигле |
igisheva |
860 |
0:03:00 |
rus-xal |
phys. |
з.т. |
в закрытом тигле |
igisheva |