1 |
23:58:33 |
eng-rus |
progr. |
selective control systems of a machine |
избирательные системы управления машины |
ssn |
2 |
23:54:38 |
eng-rus |
progr. |
selective control system of a machine |
избирательная система управления машины (система управления машины, выбирающая одну из возможных комбинаций выходных сигналов в зависимости от входных сигналов в данном такте) |
ssn |
3 |
23:51:47 |
eng-rus |
microel. |
piezoelectric sensitivity |
пьезоэлектрическая чувствительность |
вовка |
4 |
23:49:40 |
eng-rus |
progr. |
selective control systems |
избирательные системы управления |
ssn |
5 |
23:39:52 |
eng-rus |
progr. |
selective control system |
однотактная система управления |
ssn |
6 |
23:39:01 |
eng-rus |
mil. |
Maneuver enhancement brigade |
Бригада повышения манёвренности |
zumbo |
7 |
23:32:32 |
eng-rus |
bank. |
Fresh Cut BG |
"фреш кат БГ" (разновидность банковской гарантии) |
pelipejchenko |
8 |
23:30:18 |
eng-rus |
progr. |
input signal |
входной сигнал (сигнал, подаваемый на вход системы управления машины) |
ssn |
9 |
23:24:40 |
eng-rus |
progr. |
signals of control system of a machine |
сигналы системы управления машины |
ssn |
10 |
23:23:25 |
eng-rus |
progr. |
signal of control system of a machine |
сигнал системы управления машины (определенное значение физической величины (электрического тока, давления жидкости и газа, перемещения твёрдого тела), которое дает информацию о положении или требуемом изменении положения исполнительного органа или какого-либо другого твёрдого тела машины) |
ssn |
11 |
23:22:46 |
eng-rus |
gen. |
ice tray |
формочка для льда |
snowleopard |
12 |
23:20:07 |
eng-rus |
progr. |
signals of control system |
сигналы системы управления |
ssn |
13 |
23:17:09 |
eng-rus |
O&G |
co-cracking |
совмещённое коксование |
Eni_M |
14 |
23:15:57 |
eng-rus |
O&G |
delayed coking |
замедленное коксование |
Eni_M |
15 |
23:15:47 |
eng-rus |
progr. |
inputs of control system |
входы системы управления |
ssn |
16 |
23:15:01 |
eng-rus |
progr. |
input of control system |
вход системы управления |
ssn |
17 |
23:12:11 |
eng-rus |
progr. |
outputs of control system |
выходы системы управления |
ssn |
18 |
23:11:12 |
rus-ger |
sport. |
в хоккее гол в пустые ворота |
Empty-Net-Treffer |
dernekit |
19 |
23:10:35 |
eng-rus |
O&G |
Indirect sampling |
косвенный отбор пробы |
Eni_M |
20 |
23:07:11 |
eng-rus |
O&G |
hook-up diagram |
Схема подключения |
Eni_M |
21 |
23:06:50 |
eng-rus |
progr. |
outputs of control system of a machine |
выходы системы управления машины |
ssn |
22 |
23:05:37 |
eng-rus |
progr. |
output of control system of a machine |
выход системы управления машины (часть системы управления машины, которая воздействует вовне в соответствии с заданной программой машины) |
ssn |
23 |
23:00:42 |
eng-rus |
progr. |
inputs of control system of a machine |
входы системы управления машины |
ssn |
24 |
22:58:34 |
eng-rus |
progr. |
input of control system of a machine |
вход системы управления машины (часть системы управления машины, на которую подается воздействие извне) |
ssn |
25 |
22:53:59 |
eng-rus |
inf. |
couchlock |
обездвиженный, парализованный |
chronik |
26 |
22:51:44 |
rus-ger |
bible.term. |
истечение |
Fluss |
AlexandraM |
27 |
22:46:08 |
eng-rus |
commer. |
Carrier |
компания перевозчик (международная торговля) |
Андрей Андреевич |
28 |
22:45:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
Electrical and Electronic Equipment Act |
Закон об электрическом и электронном оборудовании (the Electrical and Electronic Equipment Act) |
makhno |
29 |
22:43:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
Закон об электрическом и электронном оборудовании |
ElektroG (Elektro- und Elektronikgerätegesetz) |
makhno |
30 |
22:42:41 |
rus-ger |
sport. |
регулярный сезон |
Grunddurchgang |
dernekit |
31 |
22:42:22 |
rus-ger |
electr.eng. |
Закон об электрическом и электронном оборудовании |
Elektro- und Elektronikgerätegesetz |
makhno |
32 |
22:20:50 |
rus-lav |
slang |
щас! |
kā tik ne arī! |
Anglophile |
33 |
22:19:18 |
rus-lav |
gen. |
троюродный |
trešās pakāpes |
Anglophile |
34 |
21:20:29 |
eng-rus |
avia. |
Groundcrewman |
Сотрудник наземного обслуживающего персонала |
Andric |
35 |
21:18:32 |
eng-rus |
avia. |
Groundcrew |
Наземный обслуживающий персонал |
Andric |
36 |
21:01:41 |
eng-rus |
Игорь Миг int. law. |
ICCPR |
МПГПП |
Игорь Миг |
37 |
20:51:48 |
rus-fre |
med. |
место накладывания жгута |
point de compression (для остановки внешнего кровотечения) |
kosyak-napas |
38 |
20:17:24 |
rus-est |
|
для удобства |
mugavuse mõttes |
platon |
39 |
20:11:11 |
eng-rus |
inf. |
slip off |
вырубиться (Was I asleep? I must have slipped off.) |
blind_navigator |
40 |
20:07:57 |
eng-rus |
med. |
antral follicle |
антральный фолликул |
Dimpassy |
41 |
20:04:18 |
rus-ger |
|
коференцзал |
Konferenzsaal |
OLGA P. |
42 |
20:02:17 |
rus |
Игорь Миг abbr. int. law. |
МПГПП |
Международный пакт о гражданских и политических правах |
Игорь Миг |
43 |
20:02:06 |
eng-rus |
|
slip off |
отойти ко сну |
blind_navigator |
44 |
20:00:41 |
eng-rus |
|
pre-production prototype |
промышленный образец |
Alexander Demidov |
45 |
19:57:50 |
eng-rus |
|
go down with |
заболеть |
blind_navigator |
46 |
19:57:00 |
eng-rus |
|
go down with |
свалиться (с гриппом, например) |
blind_navigator |
47 |
19:50:50 |
rus-fre |
med. |
токсический шок/синдром токсического шока |
syndrome de choc toxique (возникает в результате действия микроорганизмов и их токсинов) |
Natalya Vinkler |
48 |
19:46:31 |
eng-rus |
|
in the statutory manner |
в предусмотренном законодательством порядке |
Alexander Demidov |
49 |
19:18:49 |
rus-ger |
|
основные направления развития |
Schwerpunkte der Entwicklung |
OLGA P. |
50 |
19:13:51 |
rus-fre |
med. |
поступление калорий в организм |
apport calorique |
Natalya Vinkler |
51 |
19:12:59 |
eng-rus |
econ. |
debt-neutral |
бездефицитный |
goldin |
52 |
19:09:30 |
rus-fre |
med. |
Индекс/коэффициент массы тела |
Indice de masse corporelle |
Natalya Vinkler |
53 |
19:09:19 |
eng-rus |
|
asset package |
целостный имущественный комплекс |
Alexander Demidov |
54 |
19:04:21 |
rus-fre |
med. |
порядок родов |
Parité (ведется счет порядка родов, т.к. роды могут быть многоплодными; не путать с порядком рождений, ведущимся при регистрации рождения, т.е. который по счету ребенок у данной матери) |
Natalya Vinkler |
55 |
18:46:10 |
rus-ger |
disappr. |
ездить с мигалкой |
mit Blaulicht durch die Straßen kurven |
Abete |
56 |
18:40:44 |
rus-fre |
|
затор |
bouchon (Un bouchon de déchets divers s'est probablement formé dans le siphon.) |
I. Havkin |
57 |
18:27:50 |
rus-fre |
|
который может привести к |
responsable de (Des interruptions de matière dans la vis provoquent des surchauffes responsables de la perforation du tube.) |
I. Havkin |
58 |
18:18:17 |
eng-rus |
tech. |
heating tip |
рассеиватель пламени (газовой горелки) |
Vladmir |
59 |
18:18:07 |
eng-rus |
bank. |
records to the Off-Balance Account No. 90902 "Overdue Payment Documents" |
картотека по внебалансовому счету ¹ 90902 "Расчётные документы, не оплаченные в срок" (как вариант) |
Nyufi |
60 |
18:08:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
честный |
intègre |
Игорь Миг |
61 |
18:06:11 |
eng-rus |
|
jetty gangway tower |
башня причальных сходней (принятый термин на проекте XXX) |
Aiduza |
62 |
18:05:29 |
eng-rus |
|
ship access tower |
башня причальных сходней (то же, что jetty gangway tower – см. carbis.net) |
Aiduza |
63 |
18:01:24 |
eng-rus |
bank. |
shown on the balance sheet |
отражённый в балансе (компании) |
Nyufi |
64 |
18:01:01 |
eng-rus |
archaeol. |
grey core |
серый прокал (серая сердцевина керамического изделия, остающаяся в результате неравномерного обжига) |
Ruth |
65 |
18:00:24 |
eng-rus |
|
hold |
не кладите трубку! (The extension is busy right now. Can you hold?) |
GeorgeK |
66 |
17:57:48 |
eng-rus |
med. |
immune bolstering |
поддержка иммунитета |
bigmaxus |
67 |
17:56:27 |
eng-rus |
|
hold |
не вешайте трубку (please, hold!) |
GeorgeK |
68 |
17:50:43 |
rus-ger |
weld. |
позиционер |
Schweißpositionierer |
stirlitzTMM |
69 |
17:33:42 |
eng-rus |
brew. |
black barley |
жжёный ячмень |
alemaster |
70 |
17:23:57 |
eng-rus |
comp.graph. |
minimize the window |
сворачивать окно |
WiseSnake |
71 |
17:22:14 |
rus-fre |
|
прелюдия |
préliminaires (любовные игры перед половым актом) |
Natalya Vinkler |
72 |
17:19:15 |
eng-rus |
med. |
daily activity |
повседневная деятельность (= Activities of daily living (ADLs)) |
Anisha |
73 |
17:17:06 |
eng-rus |
med. |
probe tube |
трубка зонда |
felixina |
74 |
17:14:40 |
eng-rus |
econ. |
investment entity |
инвестиционная компания |
Authentic |
75 |
17:14:26 |
rus-dut |
|
насильственное мышление |
denkdwang |
Veronika78 |
76 |
16:57:05 |
rus-ger |
tech. |
окрасочный агрегат безвоздушного распыления |
Airless-Farbspritzanlage |
stirlitzTMM |
77 |
16:48:28 |
eng-rus |
fin. |
middle barrier of entry |
средний порог входа |
bigmaxus |
78 |
16:46:57 |
eng-rus |
fin. |
high barrier of entry |
высокий порог входа |
bigmaxus |
79 |
16:46:05 |
eng-rus |
fin. |
low barrier of entry |
низкий порог входа |
bigmaxus |
80 |
16:41:50 |
rus-fre |
|
современность |
époque contemporaine |
Lyra |
81 |
16:40:31 |
eng-rus |
|
the term <...> is used to cover <...> |
термин " ... " используется для обозначения ... |
felixina |
82 |
16:28:44 |
rus-fre |
tech. |
отключать |
supprimer (La position MAINTENANCE ne peut être actionnée que par du personnel qualifié car dans ce mode tous les verrouillages et sécurités sont supprimés.) |
I. Havkin |
83 |
16:26:59 |
eng-rus |
busin. |
network of partners |
партнёрская сеть |
Authentic |
84 |
16:22:10 |
eng-rus |
|
on the periphery |
на периферии |
vazik |
85 |
16:20:38 |
rus-ger |
fin. |
процедура присуждения контракта |
Vergabeverfahren |
Nelli_Barwich |
86 |
16:10:13 |
eng-rus |
pack. |
rework |
перетаровка (контекстуально – о сухом крахмале (в данном контексте син. слова repack)) |
Anastasiya Lyaskovets |
87 |
16:10:06 |
eng-rus |
|
mitochondrial function |
функция митохондрий (процесс производства энергии митохондриями клеток) |
bigmaxus |
88 |
16:05:41 |
eng-rus |
mil. |
arms depot |
арсенал |
denghu |
89 |
16:02:51 |
rus-fre |
tech. |
переходить в состояние отказа |
se mettre en défaut (Après deux inversions de sens de rotation, l'agitateur se mettra en défaut.) |
I. Havkin |
90 |
16:00:06 |
rus-dut |
|
предродовой |
voorgeboortelijk |
Veronika78 |
91 |
15:58:51 |
rus-fre |
|
нарушать |
mettre en défaut (Dans certains cas, les attaques évoluées peuvent mettre en défaut la sécurité d'un site Internet.) |
I. Havkin |
92 |
15:51:53 |
eng-rus |
law |
syndication affiliate |
партнёр по распространению (программ) |
Andy |
93 |
15:50:05 |
eng-rus |
law |
Swiss substantial |
нормы материального права Швейцарии |
Andy |
94 |
15:49:46 |
rus-ger |
|
расщепление крахмала, гидролиз крахмала |
Stärkeaufschluss |
daring |
95 |
15:49:40 |
eng-rus |
account. |
sustainment and transition price |
расходы на содержание и изменение |
Andy |
96 |
15:49:06 |
eng-rus |
insur. |
survey operator |
сюрвейер |
Andy |
97 |
15:48:00 |
eng-rus |
law |
Summary Reconciliation Request Form |
Запрос на проведение краткой суммарной сверки |
Andy |
98 |
15:47:47 |
eng-rus |
law |
Summary Order Execution Policy and Summary Conflicts policy |
общие правила выполнения заказов и общие правила разрешения конфликтов |
Andy |
99 |
15:47:04 |
eng-rus |
law |
summaries and transcripts |
выдержки и записи |
Andy |
100 |
15:46:28 |
eng-rus |
law |
suit upon the judgment |
исполнение иностранного судебного решения |
Andy |
101 |
15:46:03 |
eng-rus |
law |
sufficient discharge |
достаточное основание (для возврата денег или части залога) |
Andy |
102 |
15:45:46 |
eng-rus |
polit. |
oppo |
поиск компрометирующей информации о политическом противнике |
karakula |
103 |
15:44:47 |
eng-rus |
law |
substitutive performance |
альтернативный метод способ исполнения обязательств по контракту |
Andy |
104 |
15:44:04 |
eng-rus |
account. |
substitute procurement |
расходы на закупку альтернативных изделий |
Andy |
105 |
15:43:34 |
eng-rus |
law |
substitute claims |
изменить требования (претензии) |
Andy |
106 |
15:41:40 |
eng-rus |
law |
subsist on a year to year basis unless terminated |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон |
Andy |
107 |
15:41:08 |
eng-rus |
law |
subrogation against Seller |
суброгация за счёт продавца |
Andy |
108 |
15:40:49 |
eng-rus |
|
stand-alone balance sheet |
самостоятельный баланс |
Alexander Demidov |
109 |
15:40:48 |
eng-rus |
law |
subject to any other rights |
с учётом любых других прав |
Andy |
110 |
15:39:17 |
eng-rus |
law |
subject to any contrary provision in the Contract |
если положения договора не предусматривают иное |
Andy |
111 |
15:38:57 |
eng-rus |
polit. |
opposition research |
поиск компрометирующей информации о политическом противнике |
karakula |
112 |
15:38:42 |
eng-rus |
law |
subject of a rider to the present contract |
предмет приложения к договору |
Andy |
113 |
15:38:37 |
eng-rus |
|
be subject to the approval of |
утверждаться |
Alexander Demidov |
114 |
15:38:24 |
eng-rus |
law |
sub-sequential damage |
последующий вытекающий ущерб |
Andy |
115 |
15:37:39 |
eng-rus |
law |
Sub-management Committee |
подготовительный комитет |
Andy |
116 |
15:37:36 |
eng-rus |
law |
sub-listed broker |
агент брокера |
Andy |
117 |
15:36:55 |
eng-rus |
construct. |
structural point |
конструктивный элемент |
Andy |
118 |
15:36:04 |
eng-rus |
busin. |
director |
член правления (компании; (Великобритания)) |
Alexander Matytsin |
119 |
15:35:59 |
eng-rus |
|
Stream Speaking |
идущие без перерыва доклады |
Andy |
120 |
15:35:34 |
eng-rus |
|
along the path |
по ходу движения |
fruit_jellies |
121 |
15:35:07 |
eng-rus |
law |
strapped box |
застроплённая коробка |
Andy |
122 |
15:35:00 |
eng-rus |
inf. |
love-job |
люблю, трамвай куплю (e.g. it's a bit of a love job. he says he loves me – говорит, люблю, трамвай куплю (из брит. фильма)) |
TaylorZodi |
123 |
15:33:42 |
eng-rus |
adv. |
strap-line |
рекламный девиз |
Andy |
124 |
15:33:03 |
eng-rus |
law |
Statement of Authority |
заявление о полномочиях |
Andy |
125 |
15:32:43 |
eng-rus |
law |
State of incorporation |
штат, где была произведена регистрация |
Andy |
126 |
15:32:28 |
eng-rus |
law |
state of authority |
полномочное ведомство |
Andy |
127 |
15:32:27 |
eng-rus |
tech. |
curly cable |
витой кабель |
Olesja_22 |
128 |
15:32:15 |
eng-rus |
law |
State Corporation Commission |
Комиссия штата Вирджиния по корпорациям |
Andy |
129 |
15:31:58 |
eng-rus |
law |
standard phrase library |
набор стандартных фраз |
Andy |
130 |
15:31:37 |
eng-rus |
law |
Standard Contractual Forms of Agreement |
типовой проект соглашения |
Andy |
131 |
15:31:20 |
eng-rus |
busin. |
Stand By-Service |
круглосуточные оперативные услуги |
Andy |
132 |
15:30:49 |
eng-rus |
logist. |
spot cargo |
внеплановый груз |
Andy |
133 |
15:30:13 |
eng-rus |
law |
specifically enforceable |
приниматься к исполнению |
Andy |
134 |
15:30:05 |
eng-rus |
|
Special Scheme |
Особая схема |
Andy |
135 |
15:29:28 |
eng-rus |
law |
some marriages be readily nullified if the couple never consummated the marriage |
некоторые браки признаются недействительными, если супруги фактически не вступили в семейные отношения |
Andy |
136 |
15:27:50 |
eng-rus |
law |
Sole Agent Agreement |
соглашение об исключительном представительстве |
Andy |
137 |
15:27:31 |
eng-rus |
softw. |
Software Assurance |
Гарантия на программное обеспечение |
Andy |
138 |
15:27:01 |
eng-rus |
law |
so that the intent of this Agreement may be carried out |
так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена |
Andy |
139 |
15:26:23 |
eng-rus |
law |
so provided |
предусмотренного в данном случае |
Andy |
140 |
15:26:14 |
eng-rus |
law |
so far as not already subject thereto |
если это положение ещё не действует |
Andy |
141 |
15:25:33 |
eng-rus |
law |
something that someone could not reasonably be expected to have known about |
ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований |
Andy |
142 |
15:25:25 |
eng-rus |
|
skills matrices checklist |
список матриц навыков |
Andy |
143 |
15:24:59 |
eng-rus |
|
Site installation facility |
место для сборки монтажа техники или помещений |
Andy |
144 |
15:24:36 |
eng-rus |
law |
Single Item of Products |
одно номенклатурное наименование |
Andy |
145 |
15:24:00 |
eng-rus |
law |
single counter indemnity |
безусловная взаимоответственность |
Andy |
146 |
15:23:26 |
eng-rus |
law |
single counter indemnity |
безусловные взаимные обязательства |
Andy |
147 |
15:23:17 |
eng-rus |
|
where provided for by law |
в случаях, предусмотренных законом |
Alexander Demidov |
148 |
15:22:29 |
eng-rus |
law |
similarly situated firm |
равнозначная компания |
Andy |
149 |
15:22:15 |
eng-rus |
busin. |
shipping charges collect |
с оплатой расходов по пересылке получателем |
Andy |
150 |
15:21:29 |
eng-rus |
cinema |
Shares of receipt |
часть сборов (фильма) |
Andy |
151 |
15:21:14 |
eng-rus |
law |
Shares Holdback |
количество удержанных акций |
Andy |
152 |
15:20:34 |
eng-rus |
law |
Share Seal |
дубликат печати |
Andy |
153 |
15:19:18 |
eng-rus |
law |
shall without prejudice to the foregoing generality |
без ущерба для общего характера вышеизложенного |
Andy |
154 |
15:18:52 |
eng-rus |
law |
shall purchase such Participatory Interests |
приобретает такие доли участия |
Andy |
155 |
15:17:52 |
eng-rus |
law |
shall have right and the obligation |
имеет право и обязуется (имеет право и обязанность) |
Andy |
156 |
15:17:14 |
eng-rus |
law |
shall constitute an event of default |
будет считаться неисполнением обязательств |
Andy |
157 |
15:16:56 |
eng-rus |
law |
shall be for the amount of the advance payment |
должна соответствовать размеру авансовых платежей |
Andy |
158 |
15:16:31 |
eng-rus |
law |
shall be deemed to have been paid |
считается оплаченным |
Andy |
159 |
15:16:14 |
eng-rus |
law |
shall be adjusted to reflect changes brought about by |
будет скорректирована, чтобы отражать изменения, вызванные (чем) |
Andy |
160 |
15:15:41 |
eng-rus |
law |
Settlement and title |
расчёты и переход права собственности |
Andy |
161 |
15:15:07 |
eng-rus |
law |
settlement amount |
выплата на основании решений по урегулированию споров |
Andy |
162 |
15:10:08 |
eng-rus |
|
ultimate sources of aging |
главный источник старения |
bigmaxus |
163 |
15:08:21 |
rus-fre |
|
быть равным |
correspondre (Au démarrage, la vitesse de la vis correspond au seuil minimum.) |
I. Havkin |
164 |
15:06:23 |
eng-rus |
law |
set off against payment for |
производить зачёт в суммах платежей |
Andy |
165 |
15:05:03 |
eng-rus |
HR |
Service Ticket |
табель учёта рабочих дней (рабочего времени) |
Andy |
166 |
15:04:07 |
eng-rus |
law |
service of documents |
официальное вручение документов |
Andy |
167 |
15:02:03 |
rus-est |
|
дощатая дорога |
laudtee |
boshper |
168 |
15:01:04 |
eng-rus |
law |
separate assignment proposal |
в отдельном (самостоятельном) предложении о порядке выполнения задания (проекта) |
Andy |
169 |
15:00:42 |
rus-est |
|
дощатый настил |
laudtee |
boshper |
170 |
15:00:00 |
eng-rus |
law |
seniority of staff |
занимаемая должность (proz.com) |
Andy |
171 |
14:58:26 |
eng-rus |
law |
seller's designee |
представитель, уполномоченный продавцом |
Andy |
172 |
14:58:18 |
eng-rus |
law |
seller and merchant of record for all sales of Products |
зарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктов |
Andy |
173 |
14:57:54 |
eng-rus |
law |
seek from any court |
может ходатайствовать в суде |
Andy |
174 |
14:56:24 |
eng-rus |
law |
Secondment Contract |
Договор о предоставлении персонала |
Andy |
175 |
14:56:05 |
eng-rus |
law |
seated at |
с местопребыванием (по адресу) |
Andy |
176 |
14:55:36 |
eng-rus |
law |
Seal Card |
карточка оттиска печати |
Andy |
177 |
14:55:22 |
eng-rus |
law |
Scope of Regulation |
область применения |
Andy |
178 |
14:54:24 |
eng-rus |
law |
schedule item |
номенклатурная позиция |
Andy |
179 |
14:53:38 |
eng-rus |
law |
satisfied by the given conditions |
расходы покрываются исходя из конкретных условий |
Andy |
180 |
14:53:33 |
eng-rus |
law |
satisfactorily demonstrated and certified |
документально подтверждено и засвидетельствовано должным надлежащим образом |
Andy |
181 |
14:52:23 |
eng-rus |
bank. |
Sample of Bank Guarantee |
образец банковской гарантии (гарантийного письма) |
Andy |
182 |
14:51:08 |
eng-rus |
busin. |
sales implementation plan |
план осуществления продаж |
Andy |
183 |
14:50:44 |
eng-rus |
law |
safety implication |
повреждения, значимые для безопасности |
Andy |
184 |
14:50:24 |
eng-rus |
law |
Rules of Conciliation and Arbitration |
правила согласительных процедур и арбитража |
Andy |
185 |
14:49:51 |
eng-rus |
telecom. |
Roaming charges invoiced |
оплата услуг роуминга по счету |
Andy |
186 |
14:49:27 |
eng-rus |
law |
rights of confidence |
право на защиту конфиденциальности |
Andy |
187 |
14:49:13 |
eng-rus |
law |
rights in packaging |
права на упаковку |
Andy |
188 |
14:48:57 |
eng-rus |
law |
Rights in data |
Защита данных и компьютерного программного обеспечения с ограниченными правами |
Andy |
189 |
14:48:32 |
eng-rus |
law |
rights and remedies |
права и средства судебной защиты |
Andy |
190 |
14:47:21 |
eng-rus |
law |
Right to withdrawal |
право на возврат товара |
Andy |
191 |
14:46:57 |
eng-rus |
law |
Right to match |
паритетное право |
Andy |
192 |
14:46:46 |
eng-rus |
law |
right to exempt property allowance |
право на получение приоритетной выплаты из имущественного фонда |
Andy |
193 |
14:46:34 |
eng-rus |
law |
right to elect against someone's will |
Право получить минимальную часть имущества супруги, гарантированную по закону |
Andy |
194 |
14:45:22 |
eng-rus |
law |
Right of uninterrupted use |
право непрерывного пользования (землёй) |
Andy |
195 |
14:45:15 |
eng-rus |
IT |
content |
неструктурированная информация |
Tatiana_G |
196 |
14:44:34 |
eng-rus |
law |
revocable right |
отзывное право |
Andy |
197 |
14:44:24 |
eng-rus |
law |
retrospective revocation |
аннулирование разрешений "задним числом" |
Andy |
198 |
14:43:44 |
eng-rus |
busin. |
retail solution |
метод организации розничной торговли |
Andy |
199 |
14:43:23 |
eng-rus |
med. |
sham medication |
лекарство-пустышка (или плацебо) |
VYurist |
200 |
14:42:49 |
eng-rus |
|
responsible to sign-off |
Лицо, ответственное за выпуск |
Andy |
201 |
14:42:39 |
eng-rus |
HR |
resource requisition form |
бланк или форма заявки на специалиста |
Andy |
202 |
14:42:10 |
eng-rus |
law |
resolutions outside meetings |
решения, принимаемые заочным путём |
Andy |
203 |
14:41:20 |
eng-rus |
busin. |
reset notice |
уведомление об изменении условий (расценок/тарифов) |
Andy |
204 |
14:41:13 |
eng-rus |
tech. |
offset |
со смещённым центром |
dessy |
205 |
14:35:16 |
eng-rus |
law |
required equity |
требуемая необходимая доля участия в проекте |
Andy |
206 |
14:34:42 |
eng-rus |
law |
request the remedy of such default |
потребует возмещения убытков или совершения каких-либо действий взамен неисполненного обязательства |
Andy |
207 |
14:33:41 |
eng-rus |
law |
Repriced Transaction |
Сделка с изменённой ценой |
Andy |
208 |
14:31:51 |
eng-rus |
law |
representative powers |
представительские полномочия |
Andy |
209 |
14:31:40 |
eng-rus |
law |
replenishment shares |
акции для пополнения уставного фонда |
Andy |
210 |
14:31:25 |
eng-rus |
|
firmly |
решительно |
alemaster |
211 |
14:30:54 |
eng-rus |
IT |
replacement recovery media |
запасной сменный носитель для восстановления |
Andy |
212 |
14:30:31 |
rus-est |
|
живописный |
looduskaunis |
boshper |
213 |
14:30:04 |
eng-rus |
law |
remains unaffected |
Остаётся неизменной |
Andy |
214 |
14:29:46 |
eng-rus |
law |
remaining from time to time unpaid |
суммы периодически остающиеся неуплаченными |
Andy |
215 |
14:28:52 |
eng-rus |
law |
Remaining Members |
остальные участники |
Andy |
216 |
14:28:10 |
eng-rus |
law |
Released Claim |
снятые (отменённые) требования (претензии) |
Andy |
217 |
14:27:25 |
eng-rus |
|
release |
разрешить к использованию |
Andy |
218 |
14:24:52 |
eng-rus |
account. |
release of retentions |
возврат удержанной суммы |
Andy |
219 |
14:24:21 |
eng-rus |
law |
rejected workmanship |
не принятые Заказчиком работы |
Andy |
220 |
14:23:50 |
eng-rus |
law |
Registry-Registrar Agreement |
соглашение о регистрации регистратора |
Andy |
221 |
14:23:35 |
eng-rus |
law |
Registrar of Corporation |
регистратор компании |
Andy |
222 |
14:22:49 |
rus-ita |
|
расплыться в улыбке |
fare un largo sorriso |
Avenarius |
223 |
14:19:43 |
eng-rus |
anat. |
mediopatellar plica |
медиопателлярная складка (синовиальная складка разной толщины, которая проходит от супранадколенной складки к поднаколенниковому жировому телу, пересекая при этом медиальный бедренный мыщелок в участке переднего рога медиального мениска) |
Игорь_2006 |
224 |
14:18:26 |
eng-rus |
med. |
mediopatellar |
медиопателлярный (напр., см. mediopatellar plica) |
Игорь_2006 |
225 |
14:17:59 |
eng-rus |
mil. |
O-level maintenance |
техническое обслуживание и ремонт в войсках |
tannin |
226 |
14:16:49 |
eng-rus |
mil. |
O-level |
в войсках (в сочетаниях) |
tannin |
227 |
14:16:33 |
rus-fre |
construct. |
затирка |
gobetage (известкой, под штукатурку) |
Lyra |
228 |
14:07:48 |
eng-rus |
med. |
atlantoaxial |
атлантоаксиальный |
Игорь_2006 |
229 |
14:07:06 |
eng-rus |
|
up to the job |
соответствовать должности |
triumfov |
230 |
14:03:16 |
eng-rus |
|
you need to have some idea of |
Вам следует иметь некоторое представление о |
alemaster |
231 |
13:58:37 |
rus-ger |
pharm. |
безрецептурные препараты |
OTC |
Oksana |
232 |
13:58:22 |
eng-rus |
psychiat. |
misophonia |
мизофония (непереносимость определенных звуков) |
AlexanderGerasimov |
233 |
13:56:11 |
eng-rus |
photo. |
surface reflectivity |
отражательная способность поверхности (saec.ru) |
owant |
234 |
13:55:43 |
eng-rus |
med. |
ascending paralysis |
восходящий паралич |
HomerS |
235 |
13:55:17 |
rus-ita |
|
отчёт |
cronaca |
tigerman77 |
236 |
13:54:58 |
eng-rus |
polygr. |
UV cut |
УФ-фильтр (спектрофотометра; фильтр для подавления ультрафиолетового излучения) |
translator911 |
237 |
13:41:12 |
eng-rus |
polit. |
pugwash movement |
пагуошское движение учёных (of scientists; движение учёных, выступающих за мир, разоружение и международную безопасность, за предотвращение мировой термоядерной войны и научное сотрудничество.) |
Victorian |
238 |
13:39:19 |
eng-rus |
|
bold |
выраженный (о вкусе, аромате) |
alemaster |
239 |
13:35:07 |
rus-ger |
law |
входить |
angehören (D. в какую-либо организацию (в холдинг и т. п.)) |
Лорина |
240 |
13:31:33 |
eng-rus |
anat. |
perimacular |
перимакулярный (относящийся к области сетчатки, окружающей желтое пятно) |
Игорь_2006 |
241 |
13:25:25 |
eng-rus |
|
first-past-the-post |
мажоритарная система относительного простого большинства |
Mirror |
242 |
13:24:49 |
eng-rus |
|
use restraint |
проявлять сдержанность |
alemaster |
243 |
13:18:14 |
eng-rus |
|
transport infrastructure facility |
транспортное сооружение |
Alexander Demidov |
244 |
13:15:31 |
rus-spa |
|
рабочая точка |
punto operacional |
adri |
245 |
13:14:08 |
eng-rus |
|
douse social unrest |
гасить вспышки социального протеста |
triumfov |
246 |
13:10:05 |
eng-rus |
tech. |
travel sensor |
датчик перемещения (напр., траверсы) |
Andy |
247 |
13:09:09 |
rus-fre |
tech. |
результат взвешивания |
pesée (Enregistrer la pesée en appuyant sur le bouton " VALIDATION PESEE " de l'armoire de commande.) |
I. Havkin |
248 |
13:09:00 |
rus-fre |
|
бессменный караул |
la surveillance continue |
marimarina |
249 |
13:07:58 |
rus-fre |
|
приторный |
douceâtre |
marimarina |
250 |
13:06:36 |
rus-ger |
|
вспомогательный персонал в аптеке |
pharmazeutisch-technischer Assistent (pharmacy technician) |
Oksana |
251 |
13:06:06 |
rus-ger |
|
вспомогательный персонал в аптеке |
PTA (pharmazeutisch-technische(r) Assistent(in), pharmacy technician; вспомогательный персонал это PKA. PTA - помощник провизора или фармацевт (в отличие от Apotheker = провизор) kreecher) |
Oksana |
252 |
13:05:41 |
rus-fre |
|
прижмуренный |
mi-clos |
marimarina |
253 |
13:05:10 |
rus-fre |
|
шайка |
cuvette (деревянный сосуд с ручкой или жестяной таз с двумя ручками для мытья в бане) |
marimarina |
254 |
13:02:54 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
лукавая мысль |
une idée malicieuse |
marimarina |
255 |
13:02:06 |
rus-fre |
soviet. |
зэк |
zèk |
marimarina |
256 |
12:59:25 |
rus-fre |
|
захватанный |
plein de marques de doigts |
marimarina |
257 |
12:59:03 |
rus-fre |
|
грязно-белый |
gris sale |
marimarina |
258 |
12:58:33 |
eng-rus |
|
bakery and confectionery products |
хлебобулочные и кондитерские изделия |
Alexander Demidov |
259 |
12:58:18 |
rus-fre |
|
деликатно |
avoir la délicatesse de |
marimarina |
260 |
12:57:29 |
eng-rus |
libr. |
library and information activity |
библиотечно-информационная деятельность |
xaskin |
261 |
12:57:25 |
rus-fre |
|
не стыдясь |
sans vergogne |
marimarina |
262 |
12:56:13 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
матёрое совершенство |
perfection de la maturité |
marimarina |
263 |
12:55:29 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
сбросить обличья |
rejeter les apparences |
marimarina |
264 |
12:54:57 |
eng-rus |
|
civic circles |
общественные круги |
Alexander Demidov |
265 |
12:54:29 |
rus-fre |
|
краткий век |
une courte existence |
marimarina |
266 |
12:52:58 |
rus-fre |
|
сильная вера |
la foi tenace |
marimarina |
267 |
12:52:44 |
rus-fre |
|
величайшая ценность |
un bien le plus précieux |
marimarina |
268 |
12:51:56 |
rus-fre |
mil. |
отступить |
battre en retraite |
marimarina |
269 |
12:51:14 |
eng-rus |
libr. |
Librarian |
директор библиотеки |
xaskin |
270 |
12:50:46 |
rus-fre |
|
спасительный голос |
une voix salvatrice |
marimarina |
271 |
12:49:28 |
rus-ita |
mineral. |
плагиоклаз |
plagioclasio |
Avenarius |
272 |
12:49:20 |
eng-rus |
pharm. |
Taxifolin |
Таксифолин |
Constantin |
273 |
12:47:11 |
eng-rus |
fin. |
subject property |
объект оценки (имущество, которое выступает объектом оценки) |
jenky |
274 |
12:46:53 |
rus-fre |
tech. |
подавать на во, что-л. |
gaver (En tournant, l'agitateur gave la vis de transfert qui amène les déchets au travers d'un caisson.) |
I. Havkin |
275 |
12:46:26 |
eng-rus |
tech. |
moving crosshead |
движущаяся траверса |
Andy |
276 |
12:45:29 |
eng-rus |
libr. |
bibliobus |
библиобус |
xaskin |
277 |
12:45:07 |
eng-rus |
|
design engineering |
проектно-конструкторские работы |
Alexander Demidov |
278 |
12:44:06 |
eng-rus |
mineral. |
sheelite |
шилит (вольфрамат кальция, CaWO4) |
imerkina |
279 |
12:44:05 |
eng-rus |
|
customization |
адаптирование к специфическим потребностям |
Alexander Demidov |
280 |
12:44:02 |
eng-rus |
|
e-library |
электронная библиотека |
xaskin |
281 |
12:43:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint's day |
день Ангела |
askandy |
282 |
12:43:09 |
eng |
abbr. comp. |
BOP/COP |
bit-oriented protocol/ character-oriented protocol |
Yerkwantai |
283 |
12:40:39 |
rus-fre |
|
молодая зелень |
la verdure jeune |
marimarina |
284 |
12:39:49 |
rus-fre |
|
не похожий ни на что |
différent de |
marimarina |
285 |
12:37:22 |
rus-fre |
euph. |
едрёна вошь |
punaise de bonsoir |
marimarina |
286 |
12:34:41 |
eng-rus |
|
promotion and information leaflet |
рекламно-информационный бюллетень |
Alexander Demidov |
287 |
12:33:58 |
eng-rus |
|
travel notes |
путевые заметки |
xaskin |
288 |
12:27:04 |
eng-rus |
busin. |
sustainability policy |
политика социально-экологической ответственности |
Alexander Matytsin |
289 |
12:25:26 |
eng-rus |
|
printed products |
полиграфическая продукция |
Alexander Demidov |
290 |
12:18:50 |
rus-fre |
inf. |
тискаться |
câliner |
TaylorZodi |
291 |
12:17:46 |
rus-fre |
inf. |
разрыв отношений |
la rapture |
TaylorZodi |
292 |
12:16:17 |
rus-fre |
inf. |
проза жизни |
le terre à terre |
TaylorZodi |
293 |
12:13:08 |
rus-fre |
inf. |
всему своё время |
chaque chose a sa place |
TaylorZodi |
294 |
12:08:57 |
rus-fre |
inf. |
"в огороде бузина, а в Киеве дядька" |
à propos de bottes |
TaylorZodi |
295 |
12:08:06 |
eng-rus |
|
rail-drilling |
рельсосверлильный |
kanareika |
296 |
12:06:24 |
rus-fre |
inf. |
больной на голову |
malade (il est malade, regardez-le! - посмотри, он же больной.) |
TaylorZodi |
297 |
12:04:32 |
rus-fre |
inf. |
чувак, пацан, мужик |
type (m) |
TaylorZodi |
298 |
12:03:19 |
rus-fre |
inf. |
мне наплевать |
ça m'est égal |
TaylorZodi |
299 |
12:02:31 |
eng-rus |
law |
register court |
суд, ведущий реестры |
Andy |
300 |
12:02:00 |
eng-rus |
|
equestrian centre |
центр верховой езды |
Alexander Demidov |
301 |
12:01:32 |
rus-spa |
econ. |
акт сдачи-приёмки |
acta de entrega y recepción |
DiBor |
302 |
12:01:06 |
eng-rus |
|
water bicycle |
водный велосипед |
Alexander Demidov |
303 |
12:00:28 |
eng-rus |
|
water bike |
водный велосипед |
Alexander Demidov |
304 |
12:00:09 |
rus-spa |
inf. |
в разгар дня |
en plena tarde |
Alexander Matytsin |
305 |
11:59:06 |
rus-ger |
tech. |
газоотводный вентиль |
Gasableitungsventil |
Spiktor |
306 |
11:58:44 |
rus-spa |
fig. |
пещера Али Бабы очаг коррупции |
cueva de Alí Babá |
Alexander Matytsin |
307 |
11:58:04 |
rus-ger |
|
путевые заметки |
Reisenotizen |
xaskin |
308 |
11:55:14 |
eng-rus |
nautic. |
BB |
левый борт |
Харламов |
309 |
11:54:52 |
eng-rus |
law |
reference provision |
арбитражная норма |
Andy |
310 |
11:52:32 |
eng-rus |
law |
reduced to tangible form |
переданной или зафиксированной на каком-либо материальном носителе |
Andy |
311 |
11:51:55 |
eng-rus |
law |
reduced to a weak condition or admits weakness to pay its debts |
поставлен в тяжёлое финансовое положение или признаёт свою неспособность расплатиться по долгам |
Andy |
312 |
11:51:21 |
eng-rus |
|
courses for learning to play |
курсы по обучению игре в |
Alexander Demidov |
313 |
11:51:15 |
eng-rus |
law |
reconstitution of a company |
восстановление компании |
Andy |
314 |
11:49:54 |
eng-rus |
|
milestone birthday |
круглая дата |
askandy |
315 |
11:49:41 |
eng-rus |
slang |
rip the piss |
издеваться (=take the piss) |
broco |
316 |
11:48:53 |
rus-ita |
phys. |
гауссметр прибор для измерения напряженности магнитного поля |
gaussometro |
exnomer |
317 |
11:48:33 |
eng-rus |
law |
Reclamation Trust |
акт учреждения доверительной собственности с последующим возвратом |
Andy |
318 |
11:47:56 |
eng-rus |
law |
recharge with management fees |
выставлять счёт на возмещение затрат на управление (администрирование) |
Andy |
319 |
11:47:37 |
eng-rus |
law |
receiver is appointed to the whole part of assets |
назначен конкурсный управляющий всей совокупности активов |
Andy |
320 |
11:47:22 |
eng-rus |
law |
rebuttal brief |
краткое письменное изложение возражений (стороны по делу) |
Andy |
321 |
11:47:13 |
eng-rus |
law |
reasonable disbursement |
расход в разумных пределах |
Andy |
322 |
11:47:11 |
rus-ger |
|
от какого-либо года |
aus dem Jahre (напр., о фильме) |
Самурай |
323 |
11:43:37 |
eng-rus |
inf. |
clear throat |
прокашляться |
TaylorZodi |
324 |
11:43:35 |
eng-rus |
fire. |
flashover |
вспышка (внезапный переход от локального пожара к воспламенению всех подвергающихся воздействию горючих поверхностей в пределах помещения, где произошло возгорание. [BS 7974]) |
'More |
325 |
11:43:26 |
rus-ger |
|
круглая дата |
runder Geburtstag |
askandy |
326 |
11:42:21 |
eng-rus |
fire. |
evacuation time |
время эвакуации (период времени от момента оповещения о пожаре до момента, когда все лица, находящиеся в здании, доберутся до безопасной зоны. [BS 7974]) |
'More |
327 |
11:41:29 |
eng-rus |
fire. |
escape time |
время выхода (расчётный период времени от момента возгорания до момента, когда все лица, находящиеся в конкретной части здания, доберутся до безопасной зоны. [BS 7974]) |
'More |
328 |
11:40:21 |
rus-spa |
|
предоставлять интимные услуги |
consumir sexo |
Alexander Matytsin |
329 |
11:39:31 |
rus-spa |
|
работница сферы интимных услуг на дороге |
trabajadora sexual de carretera |
Alexander Matytsin |
330 |
11:35:34 |
eng-rus |
|
shoe care products |
товары по уходу за обувью |
bigmaxus |
331 |
11:35:19 |
eng-rus |
|
management |
организация деятельности |
Alexander Demidov |
332 |
11:34:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
true-name fraud |
подмена номера счета реального человека |
MichaelBurov |
333 |
11:34:11 |
rus-spa |
inf. |
сидеть без дела |
permanecer mano sobre mano |
Alexander Matytsin |
334 |
11:33:33 |
eng-rus |
inf. |
spinner |
сплетник (о мужчине) |
TaylorZodi |
335 |
11:33:32 |
eng-rus |
fire. |
FRA |
оценка пожарного риска (Fire Risk Assessment) |
'More |
336 |
11:33:15 |
eng-rus |
|
plea for justice |
требование справедливости |
bigmaxus |
337 |
11:30:38 |
eng-rus |
build.mat. |
Mineral Wool Insulated Metal Roof Panel |
ПМКМ (Панель металлическая кровельная с минераловатным утеплителем) |
darts |
338 |
11:30:29 |
eng-rus |
fire. |
phased evacuation |
поэтапная эвакуация ([BS 7974] процесс, при котором в первую очередь осуществляется эвакуация людей с ограниченного количества этажей (обычно этажа, где идёт пожар и этажа над ним), а с остальных этажей – по мере необходимости.) |
'More |
339 |
11:30:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
perpetrate somebody else's identity |
выдать себя за другого (человека) |
MichaelBurov |
340 |
11:28:22 |
eng-rus |
build.mat. |
Mineral Wool Insulated Metal Wall Panel |
ПМСМ |
darts |
341 |
11:27:47 |
eng-rus |
fire. |
pre-movement time |
время до начала движения (период времени от момента оповещения о пожаре (сигналом тревоги или при непосредственном появлении дыма или огня) до начала движения в сторону выхода BS 7974) |
'More |
342 |
11:25:46 |
eng-rus |
|
stage act |
сценическое выступление |
Alexander Demidov |
343 |
11:24:36 |
rus-spa |
media. |
бульварная пресса |
periodismo del corazón |
Alexander Matytsin |
344 |
11:23:47 |
eng-rus |
inf. |
big bad love |
большая светлая любовь (часто в ирон. смысле) |
TaylorZodi |
345 |
11:22:38 |
eng-rus |
|
cushy job |
"кормушка" |
MichaelBurov |
346 |
11:22:02 |
rus-spa |
media. |
жёлтая пресса |
prensa sensacionalista ((Аргентина)) |
Alexander Matytsin |
347 |
11:21:11 |
eng-rus |
law |
real result account |
отчёт о полученных результатах |
Andy |
348 |
11:20:43 |
eng-rus |
law |
Rate Production Part |
регулярно поставляемая деталь |
Andy |
349 |
11:20:35 |
eng-rus |
|
dance studio |
школа танцев (A dance studio is a space in which dancers learn or rehearse. The term is typically used to describe a space that has either been built or equipped for the purpose. wiki) |
Alexander Demidov |
350 |
11:20:19 |
eng-rus |
gynecol. |
femcare |
женская гигиена |
MichaelBurov |
351 |
11:20:02 |
eng-rus |
|
dance school |
школа танцев |
Alexander Demidov |
352 |
11:19:45 |
eng-rus |
|
dance school |
танцевальная школа |
Alexander Demidov |
353 |
11:19:38 |
rus-spa |
media. |
гражданская журналистика |
periodismo ciudadano |
Alexander Matytsin |
354 |
11:18:54 |
rus-spa |
media. |
новая журналистика |
nuevo periodismo |
Alexander Matytsin |
355 |
11:18:46 |
eng-rus |
chem. |
High impact ABS with an acrylic capping |
ударопрочный двухслойный АБС с соэкструзионным слоем из полиметилметакрилата |
kat_j |
356 |
11:18:05 |
eng-rus |
chem. |
UV resistant |
с защитой от УФ-излучения |
kat_j |
357 |
11:18:00 |
rus-spa |
media. |
гонзо-журналистика |
periodismo gonzo |
Alexander Matytsin |
358 |
11:17:15 |
eng-rus |
chem. |
HIPS with crystal PS capping |
двухслойный ударопрочный соэкструзионный полистирол с глянцевым поверхностным слоем из прозрачного полистирола |
kat_j |
359 |
11:17:09 |
eng-rus |
|
street show |
уличный спектакль |
Alexander Demidov |
360 |
11:16:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
socket box |
подрозетник (UK) |
kumold |
361 |
11:16:33 |
eng-rus |
chem. |
ignition resistant grade |
с пониженной воспламеняемостью |
kat_j |
362 |
11:16:08 |
eng-rus |
chem. |
food contact approved |
для контакта с пищевыми продуктами |
kat_j |
363 |
11:16:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
outlet box |
подрозетник (US) |
kumold |
364 |
11:15:54 |
eng-rus |
chem. |
stress crack resistant |
с сопротивлением растрескиванию |
kat_j |
365 |
11:15:18 |
eng-rus |
chem. |
food contact grade |
для контакта с пищевыми продуктами |
kat_j |
366 |
11:15:16 |
eng-rus |
flor. |
landscape rose |
роза ландшафтная |
Harry Johnson |
367 |
11:14:07 |
eng-rus |
inf. |
Goddamn it to hell! |
чёрт возьми! |
TaylorZodi |
368 |
11:13:21 |
eng-rus |
bank. |
ranking of Loan |
классификация займа |
Andy |
369 |
11:12:57 |
eng-rus |
|
show business |
зрелищно-развлекательная деятельность |
Alexander Demidov |
370 |
11:12:54 |
eng-rus |
inf. |
warm up |
разогреть (сандвич, например) |
TaylorZodi |
371 |
11:12:53 |
eng-rus |
law |
rank pari passu with any other Senior Debt benefiting from |
находятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долга |
Andy |
372 |
11:12:30 |
rus-spa |
media. |
журналист-следователь |
periodista de investigación (http://ru.wikipedia.org/wiki/Журналистские_расследования) |
Alexander Matytsin |
373 |
11:10:43 |
eng-rus |
law |
range of the Contract |
объём работ по контракту |
Andy |
374 |
11:10:31 |
eng-rus |
inf. |
woo away a boyfriend |
отбить парня |
TaylorZodi |
375 |
11:10:16 |
eng-rus |
product. |
constant production |
постоянная продукция |
Harry Johnson |
376 |
11:09:55 |
eng-rus |
law |
quoted net ex works |
цена при отгрузке с завода |
Andy |
377 |
11:09:20 |
eng-rus |
inf. |
comment-free |
без комментариев |
TaylorZodi |
378 |
11:08:41 |
eng-rus |
law |
quoted list price |
назначенная заявленная цена |
Andy |
379 |
11:08:06 |
eng-rus |
anat. |
chorda vocalis |
голосовая связка (пучок эластических волокон, натянутый между внутренней поверхностью угла щитовидного хряща и голосовым отростком черпаловидного хряща, является верхним краем эластического конуса; вместе с одноименной мышцей образует голосовую складку) |
Игорь_2006 |
380 |
11:07:12 |
eng-rus |
law |
quotation document |
документация с предложением |
Andy |
381 |
11:06:59 |
rus-ger |
|
после ознакомления |
nach Kenntnisnahme |
Лорина |
382 |
11:06:52 |
eng-rus |
law |
Quotation discount |
скидка, указанная в оферте (предложении) |
Andy |
383 |
11:06:46 |
eng-rus |
law |
Quit rent |
ежегодный налог на недвижимость |
Andy |
384 |
11:06:07 |
eng-rus |
law |
quasi-employee |
фиктивный наёмный работник |
Andy |
385 |
11:05:53 |
eng-rus |
inf. |
listen to a song on repeat |
слушать песню на повторе (из книги) |
TaylorZodi |
386 |
11:05:33 |
eng-rus |
law |
quantity forecast |
предполагаемый объём |
Andy |
387 |
11:05:22 |
eng-rus |
law |
Quantity Discrepancy Certificate |
Акт о расхождении по количеству |
Andy |
388 |
11:04:41 |
eng-rus |
law |
quality bond |
высококлассная / высоконадёжная облигация |
Andy |
389 |
11:04:09 |
eng-rus |
law |
Qualified Partner List |
список аттестованных сертифицированных партнёров |
Andy |
390 |
11:03:51 |
eng-rus |
law |
put up signs on the premises |
размещать объявления на территории здания или в местах общего пользования |
Andy |
391 |
11:03:31 |
eng-rus |
law |
put into silent storage |
сдать на хранение |
Andy |
392 |
11:03:16 |
eng-rus |
law |
purport to pledge credit |
совершать действия, которые равнозначны обременению кредита, полученного от ХХ |
Andy |
393 |
11:02:59 |
eng-rus |
law |
pure and simple ban |
однозначный запрет |
Andy |
394 |
11:02:46 |
eng-rus |
law |
purchases generated by the Contractor |
заказы на поставку, исходящие от Подрядчика |
Andy |
395 |
11:02:39 |
eng-rus |
anat. |
plica vocalis |
голосовая складка (складка слизистой оболочки гортани, выступающая в её полость, содержащая голосовую связку и голосовую мышцу) |
Игорь_2006 |
396 |
11:02:13 |
eng-rus |
law |
purchaser programme |
обязанности покупателя |
Andy |
397 |
11:01:57 |
eng-rus |
law |
public law body |
государственная организация |
Andy |
398 |
11:01:11 |
eng-rus |
law |
provisions are made for the sharing of maintenance costs |
положения о совместном покрытии эксплуатационных расходов |
Andy |
399 |
11:00:47 |
eng-rus |
med. |
ventricular band of larynx |
складка преддверия (парная складка слизистой оболочки, расположена над голосовыми складками, снизу ограничивает преддверие) |
Игорь_2006 |
400 |
11:00:37 |
eng-rus |
law |
prosecuted to judgment |
доведено до судебного решения |
Andy |
401 |
11:00:08 |
eng-rus |
anat. |
plica ventricularis |
вестибулярная складка |
Игорь_2006 |
402 |
10:59:52 |
eng-rus |
law |
proprietary property |
проприетарная собственность |
Andy |
403 |
10:59:30 |
eng-rus |
anat. |
false vocal cord |
вестибулярная складка (парная складка слизистой оболочки, расположена над голосовыми складками, снизу ограничивает преддверие) |
Игорь_2006 |
404 |
10:59:03 |
eng-rus |
anat. |
plica vestibularis |
складка преддверия (парная складка слизистой оболочки, расположена над голосовыми складками, снизу ограничивает преддверие) |
Игорь_2006 |
405 |
10:58:32 |
eng-rus |
law |
proposed contract |
предложенный контракт |
Andy |
406 |
10:58:31 |
eng-rus |
anat. |
ventricular fold |
складка преддверия (парная складка слизистой оболочки, расположена над голосовыми складками, снизу ограничивает преддверие) |
Игорь_2006 |
407 |
10:57:51 |
eng-rus |
law |
property right in or to |
вещное право на |
Andy |
408 |
10:57:35 |
eng-rus |
|
Property Manager |
управляющий |
Andy |
409 |
10:57:30 |
eng-rus |
anat. |
vestibular fold |
складка преддверия (парная складка слизистой оболочки, расположена над голосовыми складками, снизу ограничивает преддверие) |
Игорь_2006 |
410 |
10:57:20 |
eng-rus |
law |
proper management of his area of responsibility |
надлежащее исполнение своих обязанностей |
Andy |
411 |
10:55:55 |
rus-spa |
media. |
Ассоциация журналистов Мадрида |
Asociación de la Prensa de Madrid (http://www.apmadrid.es/apm/sobre-apm/ique-es-la-asociacion-de-la-prensa-de-madrid) |
Alexander Matytsin |
412 |
10:55:39 |
eng-rus |
inf. |
baby stroller |
коляска (или просто a stroller) |
TaylorZodi |
413 |
10:54:46 |
eng-rus |
inf. |
dark jokes |
чёрный юмор |
TaylorZodi |
414 |
10:53:51 |
eng-rus |
law |
proof of deeds |
достоверность актов (действий) |
Andy |
415 |
10:53:45 |
eng-rus |
law |
project specific application rule |
специфичные для проекта правила применения |
Andy |
416 |
10:53:31 |
eng-rus |
law |
project in scope |
обсуждаемый рассматриваемый, этот и т.д. проект |
Andy |
417 |
10:50:25 |
spa |
abbr. |
Asociación de la Prensa de Madrid |
APM ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
418 |
10:49:53 |
eng-rus |
law |
losses breakup costs |
расходы, связанные с прекращением сотрудничества (получением прибыли/покрытием убытков) |
Andy |
419 |
10:49:16 |
rus-spa |
idiom. |
выйти сухим из воды |
irse de rositas |
Alexander Matytsin |
420 |
10:49:00 |
eng-rus |
law |
profits breakup costs |
расходы, связанные с прекращением сотрудничества (получением прибыли/покрытием убытков) |
Andy |
421 |
10:48:20 |
eng-rus |
SAP. |
third-eyelid test |
тест на третье веко |
lister |
422 |
10:47:47 |
eng-rus |
account. |
profit entitlement |
причитающаяся прибыль |
Andy |
423 |
10:47:26 |
eng-rus |
inf. |
darkroom |
комната в ночных клубах для анонимных занятий сексом (иногда) |
TaylorZodi |
424 |
10:47:21 |
eng-rus |
account. |
profit and other Indirect costs |
прибыль и другие косвенные расходы |
Andy |
425 |
10:46:59 |
rus-spa |
|
практически осуществимый |
viable |
Alexander Matytsin |
426 |
10:45:49 |
eng-rus |
inf. |
darkroom |
проявочная (комната, в которой проявляют фотографии) |
TaylorZodi |
427 |
10:42:30 |
eng-rus |
|
taking by force |
силовой захват |
Евгений Тамарченко |
428 |
10:42:07 |
eng-rus |
inf. |
keep a seat |
посторожить место (E.g. Keep my seat please, I will be back in a minute – Посторожи мне место, я приду через минуту) |
TaylorZodi |
429 |
10:41:16 |
eng-rus |
|
strategic investor |
стратегический инвестор (comment by 4uzhoj: Стратегический инвестор – инвестор, заинтересованный в приобретении крупного пакета акций, для того чтобы участвовать в управлении или получить контроль над компанией. Обычно в качестве стратегического инвестора выступает компания, деятельность которой связана с бизнесом приобретаемой компании. Противоположность – финансовый инвестор, который инветирует исключительно для получения прибыли) |
Harry Johnson |
430 |
10:39:54 |
eng |
abbr. |
CHB |
credit history bureau |
MichaelBurov |
431 |
10:39:52 |
eng-rus |
law |
procuring entity |
закупочное учреждение |
Andy |
432 |
10:39:33 |
eng-rus |
vulg. |
bully |
троллить по-чёрному (Sarcasm has been suggested as a possible bullying action in some circumstances.) |
TaylorZodi |
433 |
10:39:20 |
eng-rus |
law |
proceeds of any insurance or claim shall be credited against |
все страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов |
Andy |
434 |
10:39:02 |
rus-ger |
energ.ind. |
установленная мощность |
Installierte Leistung (yandex.ru) |
Rekoza |
435 |
10:38:24 |
eng-rus |
law |
priority or enforceability of the agreement |
приоритет соглашения или его обеспеченность правовой санкцией |
Andy |
436 |
10:37:49 |
eng-rus |
law |
prior to all other Persons |
в первоочередном порядке по отношению к другим лицам |
Andy |
437 |
10:37:32 |
eng-rus |
law |
principles of Trust and Ownership |
корпоративные принципы доверия и хозяйского отношения |
Andy |
438 |
10:36:59 |
eng-rus |
law |
principal claim |
сумма основного долга по уступаемому требованию |
Andy |
439 |
10:36:56 |
rus |
abbr. |
БКИ |
бюро кредитных историй |
MichaelBurov |
440 |
10:36:42 |
eng-rus |
law |
primary contact |
основное контактное лицо |
Andy |
441 |
10:35:58 |
eng-rus |
inf. |
written in stone |
категорично (E.g. it's not written in stone – это не так категорично, есть ещё варианты) |
TaylorZodi |
442 |
10:34:56 |
eng-rus |
law |
Pricing review schedule |
график пересмотра цен |
Andy |
443 |
10:34:13 |
eng-rus |
law |
prices stated in their net value to |
цены указаны с учётом их чистой стоимости стоимости нетто по отношению к |
Andy |
444 |
10:33:55 |
eng-rus |
law |
price to the Contractor in such transactions |
от цены, выставляемой Подрядчику в таких сделках |
Andy |
445 |
10:33:42 |
eng-rus |
SAP. |
RMBT Rectal mucosa biopsy test |
Тест на биопсию слизистой оболочки прямой кишки |
lister |
446 |
10:33:29 |
eng-rus |
law |
prevailing nationality |
преобладающее эффективное гражданство (лица с двойным граждонством) |
Andy |
447 |
10:33:28 |
eng-rus |
inf. |
give a cold shoulder |
отшить |
TaylorZodi |
448 |
10:32:50 |
eng-rus |
inf. |
give a cold shoulder |
От ворот поворот (She gave him a cold shoulder – она ему дала от ворот поворот; она его "отшила") |
TaylorZodi |
449 |
10:31:15 |
rus-spa |
cook. |
вымачивать |
dejarse en remojo |
Alexander Matytsin |
450 |
10:30:37 |
rus-spa |
cook. |
добавлять соль по вкусу |
rectificarse de sal |
Alexander Matytsin |
451 |
10:29:47 |
rus-spa |
cook. |
раскатывать скалкой |
igualar con el rodillo |
Alexander Matytsin |
452 |
10:27:28 |
eng-rus |
psychother. |
walking meditation |
медитация хождения (иногда встречается "медитация прогулок") |
Kathleen_cloche |
453 |
10:27:07 |
eng-rus |
|
ladette |
пацанка (видимо, от слова a lad – парень) |
TaylorZodi |
454 |
10:25:08 |
rus-spa |
cook. |
топленое масло |
mantequilla fundida |
Alexander Matytsin |
455 |
10:24:21 |
rus-spa |
cook. |
свиной жир |
manteca de cerdo |
Alexander Matytsin |
456 |
10:24:03 |
eng-rus |
|
bend |
преломляться (о свете) |
TaylorZodi |
457 |
10:22:37 |
rus-spa |
cook. |
скалка |
rodillo |
Alexander Matytsin |
458 |
10:22:10 |
eng-rus |
law |
preliminary point of law |
вопрос толкования права |
Andy |
459 |
10:21:50 |
rus-spa |
cook. |
на полном огне |
a pleno fuego |
Alexander Matytsin |
460 |
10:21:48 |
eng-rus |
law |
preference arrangement |
соглашение о предоставлении преимущественных прав |
Andy |
461 |
10:21:27 |
eng-rus |
inf. |
look ma, no hands |
преуспеть (Фраза берет начало, когда ребенок учится кататься на велосипеде и в момент, когда он отрывает руки от руля, то говорит: "смотри мам, я без рук могу!"; в переносном знач. переводится как "преуспеть; что-то хорошо делать; научиться и пр.") |
TaylorZodi |
462 |
10:21:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
blame-free atmosphere |
"атмосфера ненаказания" |
Milpho |
463 |
10:20:54 |
eng-rus |
law |
Precluded Party |
отстранённая исключённая сторона |
Andy |
464 |
10:20:39 |
eng-rus |
law |
post-petition interest |
процентный доход, возникший после возбуждения дела о банкротстве |
Andy |
465 |
10:20:10 |
eng-rus |
law |
possible risk |
возможный риск |
Andy |
466 |
10:20:08 |
eng-rus |
law |
positioning routine |
методика позиционирования |
Andy |
467 |
10:19:29 |
eng-rus |
law |
poll vote |
поимённое голосование бюллетенями |
Andy |
468 |
10:19:20 |
spa |
abbr. |
Fundación de Cajas de Ahorros |
Funcas ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
469 |
10:19:17 |
eng-rus |
law |
policy development |
разработка концепции (выработка стратегии/курса) |
Andy |
470 |
10:19:02 |
eng-rus |
|
in the eye of the wind |
навстречу ветру |
karakula |
471 |
10:18:35 |
eng-rus |
|
in the teeth of the wind |
навстречу ветру |
karakula |
472 |
10:18:21 |
eng-rus |
law |
place under official management |
переводить под контроль государства |
Andy |
473 |
10:17:53 |
eng-rus |
law |
physical possession |
фактическое обладание |
Andy |
474 |
10:14:11 |
eng-rus |
busin. |
account executive |
управляющий счётом |
Alexander Matytsin |
475 |
10:13:45 |
eng-rus |
busin. |
account executive |
менеджер счета |
Alexander Matytsin |
476 |
10:12:38 |
eng-rus |
busin. |
account executive |
менеджер по работе с клиентами |
Alexander Matytsin |
477 |
10:11:01 |
eng-rus |
inf. |
go mental |
сорвать башню (брит. "And then Alexander went mental, so we ended up dancing on the platform" из QAF) |
TaylorZodi |
478 |
10:07:42 |
eng-rus |
inf. |
shut your cake! |
закрой рот! (эвфемизм) |
TaylorZodi |
479 |
10:04:37 |
eng-rus |
vulg. |
up the kazoo |
до фига (еще варианты: up the gazoo; wazoo – букв. до задницы) |
TaylorZodi |
480 |
10:02:47 |
eng-rus |
law |
equity rights |
корпоративные права (в украинском законодательстве – права, основанные на участии в капитале. Внимание: сoporate rights по-английски – права самого юридического лица) |
Евгений Тамарченко |
481 |
10:01:50 |
eng-rus |
|
apostasy |
вероотступничество |
TaylorZodi |
482 |
10:00:24 |
eng-rus |
|
rhyme or reason |
подходящие слова (I can't find rhyme or reason – не могу найти подходящих слов (из песни "Move on" George Michael)) |
TaylorZodi |
483 |
9:55:21 |
eng-rus |
|
stolen moments |
крупицы счастья (из песни Celine Dion – Naked "I only wanna stay caught up in these stolen moments") |
TaylorZodi |
484 |
9:54:05 |
rus-ger |
tech. |
фасовочная установка |
Absackanlage |
ziby |
485 |
9:53:27 |
rus-ita |
|
зрелищность |
spettacolarita' |
Lantra |
486 |
9:52:48 |
eng-rus |
|
flexible friend |
гибкий друг (двусмысленная фраза; имеется в виду кридитная карточка) |
TaylorZodi |
487 |
9:48:23 |
eng-rus |
inf. |
big one |
ещё какой (I am a lesbian. А big one! – Я лесбиянка... и ещё какая!) |
TaylorZodi |
488 |
9:46:06 |
eng-rus |
|
talking bird |
пересмешник (из книги) |
TaylorZodi |
489 |
9:44:22 |
rus-dut |
|
справка о месте жительства |
woonplaatsverklaring |
Надушка |
490 |
9:38:23 |
eng-rus |
|
tick as preferred |
нужное подчеркнуть (из книги "Under The Duvet"; brit.) |
TaylorZodi |
491 |
9:34:17 |
eng-rus |
|
dumb luck |
чисто случайно |
TaylorZodi |
492 |
9:32:52 |
eng-rus |
|
womanizer |
плейбой |
TaylorZodi |
493 |
9:31:42 |
eng-rus |
|
is it me or is it hot in here? |
мне кажется или здесь действительно жарко? (из песни) |
TaylorZodi |
494 |
9:29:24 |
eng-rus |
ed. |
technikon |
технический университет (термин используется в ЮАР) |
Лео |
495 |
9:24:08 |
eng-rus |
|
sun damaged |
выгоревшие (hair; о волосах) |
TaylorZodi |
496 |
9:21:50 |
rus-ita |
mil. |
морская пехота |
truppe anfibie |
Lantra |
497 |
9:21:21 |
rus-ita |
mil. |
воздушно-десантные войска |
truppe da sbarco |
Lantra |
498 |
9:18:10 |
eng-rus |
|
just a knee-jerk reaction |
автоматически (из книги) |
TaylorZodi |
499 |
9:13:42 |
eng-rus |
|
lower voice |
понижать голос |
TaylorZodi |
500 |
9:08:34 |
eng-rus |
radio |
audio processor |
аудиопроцессор |
derex |
501 |
8:57:18 |
eng-rus |
anat. |
plica vesicouterina |
пузырно-маточная складка (складка брюшины, простирающаяся от матки до задней части мочевого пузыря) |
Игорь_2006 |
502 |
8:56:30 |
eng-rus |
anat. |
plica uterovesicalis |
пузырно-маточная складка (складка брюшины, простирающаяся от матки до задней части мочевого пузыря) |
Игорь_2006 |
503 |
8:55:55 |
eng-rus |
anat. |
uterovesical fold |
пузырно-маточная складка (складка брюшины, простирающаяся от матки до задней части мочевого пузыря) |
Игорь_2006 |
504 |
8:50:09 |
eng-rus |
med. |
plica triangularis |
треугольная складка (дупликатура слизистой оболочки, свисающая с задней поверхности небно-язычной дужки и прикрывающая нижнелатеральную поверхность небной миндалины) |
Игорь_2006 |
505 |
8:46:22 |
eng-rus |
|
authorized signatory for an account |
лицо с правом распорядительной подписи по счёту |
Alexander Demidov |
506 |
8:44:26 |
eng-rus |
anat. |
tarsal fold |
орбитопальпебральная складка (складка кожи верхнего века, отмечающая место прикрепления мышцы, поднимающей верхнее веко) |
Игорь_2006 |
507 |
8:35:43 |
eng-rus |
busin. |
authorized to sign and countersign |
наделённый правом первой и второй подписи |
andrew_egroups |
508 |
8:23:37 |
rus-ger |
tech. |
по кругу |
umlaufend |
YuriDDD |
509 |
8:20:58 |
eng-rus |
|
trade register |
коммерческий реестр (wiki) |
Alexander Demidov |
510 |
8:20:44 |
rus-ita |
tech. |
отводной клапан |
valvola deviatrice |
Lantra |
511 |
8:15:54 |
eng-rus |
anat. |
plica sublingualis |
подъязычная складка (продолговатое возвышение на дне полости рта между языком и внутренней поверхностью нижней челюсти, соответствующее расположению подъязычной слюнной железы) |
Игорь_2006 |
512 |
8:11:52 |
eng-rus |
anat. |
plica semilunaris |
полулунная складка (складка слизистой оболочки зева, прилегающая спереди к небной миндалине) |
Игорь_2006 |
513 |
7:54:09 |
eng-rus |
anat. |
retroauricular fold |
позадиушная складка (складка кожи, образованная соединением ушной раковины и кожи позади уха) |
Игорь_2006 |
514 |
7:37:26 |
eng-rus |
anat. |
posterior axillary fold |
задняя подмышечная складка (складка кожи, расположенная по заднему краю подмышечной ямки) |
Игорь_2006 |
515 |
7:22:42 |
rus-est |
|
скамьи напр., в церкви |
pingistik |
boshper |
516 |
7:22:30 |
eng-rus |
tech. |
Lamp load |
ламповая нагрузка |
kumold |
517 |
7:17:11 |
eng-rus |
O&G |
Boiling Liquid Expanding Vapor Explosion |
взрыв расширяющихся паров кипящей жидкости |
shergilov |
518 |
7:13:19 |
eng-rus |
embryol. |
plica pleuroperitonealis |
плевроперитонеальная складка (парная складка, отходящая от дорсолатеральной стенки тела зародыша в каудальном направлении и разделяющая плевральную и брюшинную части целома) |
Игорь_2006 |
519 |
7:12:55 |
eng-rus |
embryol. |
pleuroperitoneal fold |
плевроперитонеальная складка (парная складка, отходящая от дорсолатеральной стенки тела зародыша в каудальном направлении и разделяющая плевральную и брюшинную части целома) |
Игорь_2006 |
520 |
7:05:27 |
eng-rus |
geogr. |
Puala Sakra |
Пулау Сакра (Бывший остров в Сингапуре, теперь часть острова Джуронг (см. список островов Сингапура в википедии)) |
Pomazova |
521 |
6:58:07 |
eng-rus |
anat. |
palmate folds of cervical canal |
пальмовидные складки канала шейки матки (ветвящиеся складки слизистой оболочки канала шейки матки, соприкасаясь друг с другом, пальмовидные складки препятствуют проникновению в полость матки содержимого из влагалища) |
Игорь_2006 |
522 |
6:47:21 |
eng-rus |
surg. |
nasojugal fold |
нососкуловая борозда (поверхностная складка кожи, которая простирается вниз и в сторону от медиального угла глаза) |
Игорь_2006 |
523 |
6:17:54 |
eng-rus |
|
urban life |
городской быт |
wandervoegel |
524 |
5:43:36 |
eng-rus |
construct. |
Commercial Cooking Operations |
предприятие общественного питания (Adrian Smith + Gordon Gill Architecture LLP+SFERA) |
Steblyanskiy |
525 |
4:45:42 |
eng-rus |
progr. |
rate-distortion function |
скорость создания информации (отнесенное к единице времени наименьшее количество информации о заданном ансамбле сообщений, содержащееся в другом ансамбле, представляющем заданный с указанной верностью. В случае дискретного источника (или ансамбля сообщений), если требуется представление с абсолютной точностью, то скорость создания информации совпадает с энтропией в единицу времени. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
526 |
4:32:46 |
eng-rus |
progr. |
message redundancy |
избыточность дискретного сообщения (мера возможного сокращения сообщения (без потери информации) за счет использования его вероятностных характеристик (взаимосвязей между его элементами и особенностей их распределения); её величина равна единице минус величина информативности дискретного сообщения. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
527 |
4:25:31 |
eng-rus |
progr. |
signal redundancy |
избыточность дискретного сигнала (мера возможного сокращения дискретного сигнала (без потери информации) за счет использования его вероятностных характеристик; её величина равна единице минус величина информативности дискретного сигнала. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
528 |
4:18:34 |
eng-rus |
progr. |
signal ensemble |
ансамбль сигналов (множество возможных сигналов с заданным на нем распределением вероятностей. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
529 |
4:11:10 |
eng-rus |
progr. |
convolutional-code constraint length |
кодовое ограничение свёрточного кода (см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
530 |
4:04:45 |
eng-rus |
progr. |
recurrent-code constraint length |
кодовое ограничение рекуррентного кода (см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
531 |
3:54:43 |
eng-rus |
hemat. |
normoblastic |
нормобластный |
docpes |
532 |
3:53:33 |
eng-rus |
progr. |
tree-code rate |
скорость древовидного кода (см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
533 |
3:29:07 |
eng-rus |
progr. |
alphabet size |
объём алфавита (число символов в алфавите. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
534 |
3:28:34 |
rus-fre |
bot. |
яснотковые |
lamiacées |
Yanick |
535 |
3:25:33 |
rus-fre |
bot. |
бурзеровые |
burseracées (http://fr.wikipedia.org/wiki/Burseracées) |
Yanick |
536 |
3:20:43 |
eng-rus |
progr. |
full feedback |
полная обратная связь (идеальная обратная связь (ideal feedback), позволяющая воспроизвести на передатчике сигнал, поступивший на выход прямого канала. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
537 |
3:19:51 |
rus-fre |
bot. |
зонтичные |
apiacées (http://fr.wikipedia.org/wiki/Apiacées) |
Yanick |
538 |
3:18:41 |
rus-fre |
bot. |
астровые |
astéracées (Asteraceae ou Compositae http://fr.wikipedia.org/wiki/Astéracée) |
Yanick |
539 |
3:14:38 |
eng-rus |
progr. |
ideal feedback |
идеальная обратная связь (обратная связь при отсутствии помех и задержки в обратном канале. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
540 |
3:06:28 |
rus-lav |
|
доработать |
izstrādāt līdz galam |
Hiema |
541 |
3:00:06 |
eng-rus |
progr. |
information feedback |
сравнение (передача по обратному каналу информации о подмножестве возможных сообщений, к которому отнесен выходной сигнал. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
542 |
2:55:46 |
eng-rus |
progr. |
information feedback |
информационная обратная связь (сравнение; передача по обратному каналу информации о подмножестве возможных сообщений, к которому отнесен выходной сигнал. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
543 |
2:49:24 |
eng-rus |
polit. |
information feedback |
обратный поток информации (от потребителей, избирателей) |
ssn |
544 |
2:45:40 |
eng-rus |
progr. |
decision feedback |
управляющая обратная связь (переспрос; передача по обратному каналу информации о состоянии прямого канала (шумах, ошибках и т.п.). См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
545 |
2:34:58 |
rus-lav |
|
напористость |
neatlaidība |
Hiema |
546 |
2:33:08 |
eng-rus |
progr. |
feedback channel |
обратный канал (передачи сигналов; канал, по которому сигналы передаются в направлении от получателя сообщений к источнику сообщений. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
547 |
2:32:32 |
eng-rus |
O&G |
PtW |
НД (Наряд-допуск; Permit to Work) |
alikan |
548 |
2:28:06 |
rus-ger |
law |
Право на определение места жительства ребёнка |
Aufenthaltsbestimmungsrecht (Ein Teil des Sorgerechts) |
nikol@us |
549 |
2:27:43 |
eng-rus |
progr. |
forward channel |
прямой канал (передачи сигналов; канал, по которому сигналы передаются в направлении от источника сообщений к получателю сообщений. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
550 |
2:27:01 |
rus-lav |
|
контекстуальный синтаксис |
konteksta sintakse |
Hiema |
551 |
2:26:35 |
rus-lav |
|
контекстуальный |
konteksta |
Hiema |
552 |
2:19:32 |
rus-ger |
law |
регламентация общения с ребёнком |
Umgangsregelung (см. также Umgangsrecht) |
nikol@us |
553 |
2:18:57 |
eng-rus |
comp., net. |
ISATAP |
протокол автоматической внутрисайтовой адресации туннелей (Intra-Site Automatic Tunnel Addressing Protocol) |
r0sh79 |
554 |
2:18:54 |
eng-rus |
progr. |
two-way communication systems |
системы двусторонней связи |
ssn |
555 |
2:12:15 |
eng-rus |
progr. |
two-way communication system |
система двусторонней связи (система связи, в которой передача информации осуществляется в обоих направлениях. См. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
556 |
2:07:34 |
eng-rus |
O&G |
Mud strainer |
ФГУ (фильтр-грязеуловитель) |
alikan |
557 |
2:02:24 |
rus-ger |
econ. |
конкурентоспособность |
Marktnähe |
Vlad_spb |
558 |
1:28:32 |
rus-fre |
|
полевой ветерок |
une légère brise champêtre |
marimarina |
559 |
1:27:26 |
rus-fre |
|
новой конструкции |
d'un nouveau modèle |
marimarina |
560 |
1:26:31 |
rus-fre |
idiom. |
сбоку-припёку |
la cinquième roue du carrosse |
marimarina |
561 |
1:23:05 |
rus-fre |
|
толстоносый |
au gros nez |
marimarina |
562 |
1:22:33 |
rus-fre |
|
униженность |
déchéance |
marimarina |
563 |
1:20:25 |
rus-fre |
|
умышленный |
calculé |
marimarina |
564 |
1:19:24 |
eng-rus |
|
encapsulated body |
изолированное тело |
yakobson |
565 |
1:17:46 |
rus-fre |
|
слабая сторона |
un point faible |
marimarina |
566 |
1:17:24 |
rus-fre |
facil. |
картонажная фабрика |
fabrique de cartonnages |
marimarina |
567 |
1:16:28 |
eng-rus |
progr. |
method of similarity |
метод подобия (метод исследования, основанный на теории подобия) |
ssn |
568 |
1:15:29 |
rus-fre |
idiom. |
на разные лады |
trente-six façons différentes |
marimarina |
569 |
1:15:04 |
rus-fre |
book. |
в клозете |
dans les waters |
marimarina |
570 |
1:14:34 |
rus-fre |
vernac. |
путь-дорога |
route |
marimarina |
571 |
1:13:12 |
rus-fre |
|
гнетущее молчание |
un silence accablant |
marimarina |
572 |
1:12:54 |
rus-fre |
|
на мелкие клочки |
en petits morceaux |
marimarina |
573 |
1:12:25 |
rus-fre |
|
оторопеть |
être saisi de stupeur |
marimarina |
574 |
1:11:13 |
rus-fre |
fig. |
полукровка |
bâtard |
marimarina |
575 |
1:10:11 |
rus-fre |
|
двухлетний перерыв |
deux ans d'interruption |
marimarina |
576 |
1:09:45 |
rus-fre |
|
солнце закатилось |
le soleil a disparu |
marimarina |
577 |
1:08:22 |
rus-fre |
|
выжженная земля |
la terre brûlée |
marimarina |
578 |
1:07:57 |
rus-fre |
|
потрескавшаяся земля |
la terre lézardée |
marimarina |
579 |
1:06:53 |
rus-fre |
|
порознь |
séparément |
marimarina |
580 |
1:06:18 |
rus-fre |
|
сладко-пьяное забытьё |
un oubli doucement enivré |
marimarina |
581 |
1:05:26 |
rus-fre |
inf. |
ерошить волосы |
ébouriffer les cheveux |
marimarina |
582 |
1:05:02 |
rus-fre |
inf. |
побаловались и хватит |
assez polissonné |
marimarina |
583 |
1:04:17 |
rus-fre |
fig. |
светлая грусть |
tristesse limpide |
marimarina |
584 |
1:03:22 |
rus-fre |
fig. |
изумлённые глаза |
les yeux surpris |
marimarina |
585 |
1:02:31 |
rus-fre |
|
долгие годы |
longues années |
marimarina |
586 |
1:02:02 |
rus-fre |
|
земная красота |
la beauté terrestre |
marimarina |
587 |
1:01:22 |
rus-fre |
mil. |
конный полк |
un régiment de cavalerie |
marimarina |
588 |
0:55:10 |
eng-rus |
electric. |
terminal rail |
клеммная рейка |
alkisel79 |
589 |
0:54:54 |
eng-rus |
|
Non-Negotiable Bill of Lading |
необоротный коносамент (необоротный коносамент (non-negotiable bill of lading) предполагает, что получатель сам примет товары по прибытии судна blanker.ru) |
Nutka |
590 |
0:54:38 |
eng-rus |
law |
legal components of a crime |
состав преступления |
tfennell |
591 |
0:46:32 |
eng-rus |
construct. |
B.S.R. |
опорное кольцо (резервуара; Base Setting Ring) |
Syrira |
592 |
0:34:13 |
eng-rus |
med. |
Safety Concerns |
угрозы безопасности |
jatros |
593 |
0:33:54 |
eng-rus |
med. |
Safety Concerns |
проблемы безопасности |
jatros |
594 |
0:20:40 |
dut |
abbr. |
romkom |
romantische komedie |
Janneke Groeneveld |
595 |
0:20:05 |
dut |
abbr. |
romcom |
romantische komedie |
Janneke Groeneveld |
596 |
0:12:16 |
eng-rus |
hotels |
USALI |
Единая система счетов для гостиничной индустрии, разработанная Образовательным институтом Американской ассоциации гостиниц и мотелей (Uniform System of Accounts for the Lodging Industry) |
Xristina |
597 |
0:02:26 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ДС |
дымосос |
makhno |
598 |
0:00:01 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ВГД |
вентилятор горячего дутья |
makhno |