1 |
23:31:36 |
rus-pol |
gen. |
влюбиться в кого-л./что-л. |
zakochać się w kimś/czymś (W naszej szkole jest taka dziewczyna, w której się zakochałem.) |
Shabe |
2 |
23:17:37 |
eng-rus |
life.sc. |
methylenetetrahydrofolate reductase |
метилентетрагидрофолатредуктаза |
Alex Lilo |
3 |
23:12:40 |
rus-fre |
gen. |
сделать селфи |
prendre le selfie |
ROGER YOUNG |
4 |
23:06:01 |
rus-ger |
construct. |
актуальный этап строительных работ |
Baufortschritt |
el_th |
5 |
23:04:26 |
rus-pol |
gen. |
в море |
w morzu |
Shabe |
6 |
22:58:47 |
rus-pol |
gen. |
в течение |
przez (przez 2 tygodnie) |
Shabe |
7 |
22:58:10 |
rus-pol |
gen. |
мне одиноко |
jestem samotny |
Shabe |
8 |
22:53:00 |
ger-ukr |
gen. |
zusammenhalten |
гуртуватися |
Brücke |
9 |
22:44:52 |
rus-ita |
gen. |
аферист |
intrallazziere |
Assiolo |
10 |
22:41:16 |
eng-rus |
relig. |
numinously |
благоговейно (Чувства, относящиеся к нумену (Божественности); указывает на присутствие Божественного.
Вызывает ощущение мистического, возвышенного или трансцендентного; внушающий трепет.: His interest in numinous objects led him on a quest for the Holy Grail. – Его интерес к сверхъестественным объектам привел его к поискам Святого Грааля. wiktionary.org) |
wchupin |
11 |
22:31:52 |
eng-rus |
biochem. |
almagel |
альмагель |
Ladyolly |
12 |
22:27:13 |
eng-rus |
gen. |
where there is a will there is a way |
было бы желание, а возможности всегда найдутся |
triumfov |
13 |
22:06:28 |
eng-rus |
gen. |
embed |
прививать (embed cultural sensitivity for all) |
SirReal |
14 |
22:02:04 |
rus-ger |
gen. |
спустя некоторое время |
nach einiger Zeit |
Лорина |
15 |
22:01:58 |
rus-ger |
gen. |
спустя некоторое время |
einige Zeit später |
Лорина |
16 |
22:01:23 |
eng-rus |
busin. |
global issues arena |
место для обсуждения глобальных проблем |
Kenan Shikhlinsky |
17 |
21:56:19 |
eng-rus |
jarg. |
cheesedog hotel |
дешёвый отель |
Ann_tofelyuk |
18 |
21:54:48 |
eng-rus |
biochem. |
mateine |
матеин (Вещество, содержащееся в чае мате, и выводящее воду из организма, как и кофеин.) |
Ladyolly |
19 |
21:49:42 |
eng-rus |
gen. |
chamomile tea |
ромашковый чай (perhaps chamomile tea would help) |
Ann_tofelyuk |
20 |
21:25:05 |
eng-lav |
gen. |
give |
dot |
DenissG |
21 |
20:47:37 |
eng-rus |
inf. |
dish |
делиться скандальной информацией (share information of a scandalous nature) |
Val_Ships |
22 |
20:44:16 |
rus-ger |
tech. |
крайне важно |
zwingend erforderlich |
Орешек |
23 |
20:29:53 |
eng-rus |
law, court |
All ER |
Всеанглийский сборник судебных решений (The All England Law Reports (All ER) began in 1936. They are published by Butterworths/Lexis Nexis, and are a rival publication to the Law Reports. The All ERs report significant judgments from the Courts of Appeal and High Courts, and ECJ cases since 1995. The All ERs are generally considered to be second in authority to the Law Reports. These reports cross refer to relevant entries in Halsbury's Laws, Halsbury's Statutes and the Digest. The All ERs Index consists of three volumes, published annually. Soft cover supplements are issued to cover the period between publication of the indexes and the present. It indexes only cases reported in the All ERs: Volume 1 indexes all reported cases and UK and EU legislation judicially considered. Volumes 2 and 3 are a subject index.) |
solitaire |
24 |
20:27:32 |
eng-rus |
gen. |
enjoyable |
приятный для слуха |
sankozh |
25 |
20:27:01 |
eng-rus |
gen. |
enjoyable |
приятный для глаз |
sankozh |
26 |
20:23:11 |
eng-rus |
law, court |
Fam |
Отделение Высокого суда по семейным делам (Family Division, abbreviation used in UK law reports) |
solitaire |
27 |
20:20:36 |
ger-ukr |
med. |
Rechtsschenkelblock |
блокада правої ніжки пучка Гіса |
Brücke |
28 |
20:16:53 |
rus-ger |
gen. |
в режиме полной остановки |
im Stillstand |
Орешек |
29 |
20:12:46 |
rus-dut |
gen. |
комплексный |
systematisch |
Wif |
30 |
20:10:40 |
eng |
abbr. ophtalm. |
PIS |
plateau iris syndrome (синдром плоской радужки) |
doc090 |
31 |
20:10:09 |
rus-dut |
gen. |
комплексный |
integraal |
Wif |
32 |
20:09:48 |
eng-rus |
ophtalm. |
plateau iris syndrome |
синдром плоской радужки |
doc090 |
33 |
20:05:47 |
eng-rus |
inf. |
needle |
уесть |
Liv Bliss |
34 |
19:59:22 |
eng-rus |
obs. |
woe betide |
не дай бог (Woe betide if you arrive late!) |
VLZ_58 |
35 |
19:45:01 |
eng-rus |
|
farside |
lunar farside |
4uzhoj |
36 |
19:44:11 |
eng-rus |
|
far side |
farside |
4uzhoj |
37 |
19:43:32 |
eng-rus |
|
far side |
on the far side of |
4uzhoj |
38 |
19:43:04 |
eng-rus |
gen. |
legal notes |
правовая информация |
sankozh |
39 |
19:33:12 |
ger-ukr |
cardiol. |
Druckhalbwertszeit |
час напівзниження тиску |
Brücke |
40 |
19:30:27 |
ger-ukr |
cardiol. |
Druckhalbwertszeit |
час напівзниження градієнта тиску |
Brücke |
41 |
19:27:59 |
eng-rus |
obs. |
mindful |
памятующий |
Abysslooker |
42 |
19:27:32 |
rus-dut |
sport. |
тяжёлая атлетика |
gewichtheffen |
Wif |
43 |
19:27:25 |
eng-rus |
|
черт его знает |
хрен его знает |
4uzhoj |
44 |
19:26:39 |
rus-dut |
sport. |
легкая атлетика |
atletiek |
Wif |
45 |
18:48:17 |
eng-rus |
inf. |
hayseed |
сибирский валенок |
Liv Bliss |
46 |
18:32:40 |
eng-rus |
pedag. |
ESS |
УРС (educational speech situation; учебно-речевая ситуация) |
MichaelBurov |
47 |
18:30:51 |
eng-rus |
pedag. |
educational speech situation |
учебно-речевая ситуация (УРС, ESS; Буров И.М. и) |
MichaelBurov |
48 |
18:18:22 |
eng-rus |
gen. |
security alert |
тревога |
NumiTorum |
49 |
18:04:12 |
rus-ger |
int.rel. |
совет сотрудничества арабских государств Персидского залива |
Mitgliedstaaten des Kooperationsrates der Arabischen Golfstaaten |
Sergei Aprelikov |
50 |
17:44:00 |
eng-rus |
|
соседи снизу |
соседи сверху |
4uzhoj |
51 |
17:43:46 |
eng-rus |
|
соседи сверху |
соседи снизу |
4uzhoj |
52 |
17:36:28 |
eng-rus |
AmE |
neighbors upstairs |
соседи сверху (I can hear my neighbors upstairs doing it almost every night.) |
4uzhoj |
53 |
17:28:51 |
rus-spa |
gen. |
смежные дисциплины |
disciplinas conexas |
Oksana-Ivacheva |
54 |
17:27:50 |
eng-rus |
|
дело рук |
работа |
4uzhoj |
55 |
17:27:07 |
rus-spa |
gen. |
устно |
en forma verbal |
Oksana-Ivacheva |
56 |
17:26:34 |
eng-rus |
inf. |
be holed up |
обретаться |
Olya34 |
57 |
17:26:03 |
rus-spa |
gen. |
модель поведения |
patrón de comportamiento |
Oksana-Ivacheva |
58 |
17:25:08 |
rus-spa |
gen. |
приятный на вкус |
agradable al paladar |
Oksana-Ivacheva |
59 |
17:24:56 |
eng-rus |
law, court |
Lord Chancellor's Oath |
присяга лорда-канцлера ("I, , do swear that in the office of Lord High Chancellor of Great Britain I will respect the rule of law, defend the independence of the judiciary and discharge my duty to ensure the provision of resources for the efficient and effective support of the courts for which I am responsible. So help me God.".") |
solitaire |
60 |
17:23:26 |
rus-spa |
gen. |
точно определить |
determinar con precisión |
Oksana-Ivacheva |
61 |
17:22:28 |
rus-spa |
gen. |
побуждаемый |
acicateado por |
Oksana-Ivacheva |
62 |
17:20:56 |
rus-spa |
gen. |
готовить пищу |
cocinar los alimentos |
Oksana-Ivacheva |
63 |
17:20:29 |
eng-rus |
gen. |
throw off |
сбивать с толку (I'm sorry about getting the date wrong. I was thrown off by the fact that yesterday was a holiday) |
vogeler |
64 |
17:11:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
liver biochemistry management algorithm |
алгоритм контроля биохимических показателей печени |
irinaloza23 |
65 |
17:10:49 |
eng-rus |
law |
tax enforcement |
налоговое администрирование |
Maxim Prokofiev |
66 |
17:09:59 |
eng-rus |
gen. |
in hand |
под контролем |
В.И.Макаров |
67 |
17:09:01 |
eng-rus |
|
at hand |
in hand |
4uzhoj |
68 |
17:08:54 |
eng-rus |
|
in hand |
at hand |
4uzhoj |
69 |
17:07:52 |
eng-rus |
gen. |
lessen the likelihood |
уменьшить вероятность |
Oksana-Ivacheva |
70 |
17:06:15 |
eng-rus |
|
neither hide nor hair |
there's neither hide nor hair of |
4uzhoj |
71 |
17:02:56 |
ukr |
cardiol. |
ЗС |
задня стінка (шлуночка) |
Brücke |
72 |
17:02:52 |
eng-rus |
gen. |
instructional scaffolding |
метод строительных лесов в образовании |
Oksana-Ivacheva |
73 |
16:55:26 |
rus-est |
est. |
трафик |
internetiliiklus |
dara1 |
74 |
16:51:44 |
rus-fre |
geogr. |
Янцзы - самая длинная река в Китае |
le Yangzi Jiang est le plus long fleuve de Chine |
sophistt |
75 |
16:48:14 |
rus |
sl., teen. |
дерзость |
борзость (сленг (борзость)) |
MichaelBurov |
76 |
16:46:16 |
eng-rus |
gen. |
left to themselves |
предоставлены сами себе |
Oksana-Ivacheva |
77 |
16:46:02 |
eng-rus |
dig.curr. |
nonfungible token |
невзаимозаменяемый токен |
Sidle |
78 |
16:44:55 |
rus |
sl., teen. |
борзость |
дерзость (сленг (борзость)) |
MichaelBurov |
79 |
16:44:42 |
eng-rus |
gen. |
pressure to conform to |
давление, заставляющее подчиняться |
Oksana-Ivacheva |
80 |
16:37:35 |
eng-rus |
gen. |
precipitate changes |
вызвать изменения |
Oksana-Ivacheva |
81 |
16:36:00 |
eng-rus |
gen. |
that's as maybe |
возможно (с последующим возражением lexico.com) |
Abysslooker |
82 |
16:19:08 |
eng-rus |
hist.fig. |
Catherinian era |
екатерининская эпоха |
vbadalov |
83 |
16:18:08 |
eng-rus |
hist.fig. |
Catherinian |
екатерининский |
vbadalov |
84 |
16:04:45 |
rus-heb |
gen. |
тяжелейший |
כבד מִנְשוֹא |
Баян |
85 |
15:41:44 |
rus-heb |
police |
допрашивать |
לתחקר |
Баян |
86 |
15:40:34 |
rus-heb |
law, court |
допрашивать |
לחקור |
Баян |
87 |
15:39:36 |
rus-heb |
law, court |
конституционный суд |
בית משפט לחוקה |
Баян |
88 |
15:14:42 |
eng-rus |
med. |
verbal products |
вербальная продукция |
amatsyuk |
89 |
15:12:31 |
ger-ukr |
med. |
Herzfrequenz |
частота серцевих скорочень |
Brücke |
90 |
15:12:11 |
ukr |
abbr. water.suppl. |
ЧСС |
частота серцевих скорочень |
Brücke |
91 |
15:10:18 |
eng-rus |
gynecol. |
primary infertility |
бесплодие 1 степени |
terrarristka |
92 |
15:03:36 |
eng-rus |
gen. |
dater |
датировочный штамп |
Karandin_K |
93 |
15:02:49 |
rus-ita |
data.prot. |
деликатная информация |
informazione sensibile |
Sergei Aprelikov |
94 |
15:00:48 |
rus-spa |
data.prot. |
щекотливая информация |
información delicada |
Sergei Aprelikov |
95 |
14:58:57 |
eng-rus |
gen. |
infographics |
графическая визуализация информации |
Karandin_K |
96 |
14:51:32 |
eng-rus |
pharma. |
quantification procedure |
методика количественного определения |
Lviv_linguist |
97 |
14:50:53 |
rus-spa |
data.prot. |
деликатная информация |
información delicada |
Sergei Aprelikov |
98 |
14:48:24 |
rus-spa |
data.prot. |
деликатная информация |
información sensible |
Sergei Aprelikov |
99 |
14:46:24 |
rus-fre |
data.prot. |
деликатная информация |
information sensible |
Sergei Aprelikov |
100 |
14:46:04 |
eng-rus |
context. |
ravening |
жадный до сенсаций (she said that she was tired of being pursued by ravening journalists) |
В.И.Макаров |
101 |
14:40:19 |
eng-rus |
law, court |
Cr App R |
сборник решений по уголовным делам апелляционной инстанции (Criminal Appeal Reports, abbreviation used in UK law reports: R v Angel (1968) 52 Cr App R 280 means that the case was reported in the 52nd volume of the Criminal Appeal Reports at page 280) |
solitaire |
102 |
14:35:43 |
eng-rus |
law, court |
WLR |
еженедельный сборник судебных решений (Weekly Law Reports, abbreviation used in UK law reports: DPP v Hawkins [1988] 1 WLR 1166 means that the case was reported in the first volume of the Weekly Law Reports of 1988 at page 1166) |
solitaire |
103 |
14:33:07 |
rus |
abbr. med. |
ВОПЖ |
выводной отдел правого желудочка |
Brücke |
104 |
14:28:21 |
ger-ukr |
med. |
nicht darstellbar |
не локується |
Brücke |
105 |
14:26:16 |
eng-rus |
inf. |
never mind! |
не переживай |
Abysslooker |
106 |
14:25:43 |
eng-rus |
gen. |
lock eyes with |
смотреть в глаза (New prisoners will "lock eyes with the wrong person and have problems," says Steven Oberfest, an ex-bouncer and personal trainer who won't say what he did time for.) |
4uzhoj |
107 |
14:25:42 |
ger-ukr |
med. |
Pulmonalklappe |
клапан легеневої артерії |
Brücke |
108 |
14:24:43 |
eng-rus |
law, court |
AC |
дела апелляционной инстанции (Appeal Cases, abbreviation used in UK law reports: Cozens v Brutus [1973] AC 854 means that the case was reported in the Appeal Cases law report in 1973 at page 854) |
solitaire |
109 |
14:24:08 |
eng-rus |
jarg. |
do time |
мотать срок (for a crime) |
В.И.Макаров |
110 |
14:22:06 |
eng-rus |
inf. |
do time |
сидеть (отбывать срок в тюрьме: Tom did time for armed robbery. • He'd done time for burglary. • New prisoners will "lock eyes with the wrong person and have problems," says Steven Oberfest, an ex-bouncer and personal trainer who won't say what he did time for. • Now, many people who are interested in Tasia Alexis are wondering what she did time for.) |
4uzhoj |
111 |
14:21:01 |
eng-rus |
med. |
BRA |
оценка биологического риска (biological risk assessment) |
AndreiKitsei |
112 |
14:16:34 |
eng-rus |
psychol. |
innate personality trait |
врождённая индивидуальная черта характера |
Sergei Aprelikov |
113 |
14:05:10 |
eng-rus |
legal.th. |
supremacy of Parliament |
верховенство парламента |
solitaire |
114 |
14:03:17 |
eng-rus |
legal.th. |
parliamentary supremacy |
верховенство парламента |
solitaire |
115 |
13:56:59 |
eng-rus |
disappr. |
must you? |
обязательно это делать? |
Abysslooker |
116 |
13:54:48 |
eng-rus |
inf. |
slam the brakes |
бить по тормозам (When you slam the brakes with an ABS, especially in icy conditions, the brakes don't fully activate.) |
4uzhoj |
117 |
13:46:18 |
eng-rus |
bus.styl. |
administrative effort |
объём административной работы |
BabaikaFromPechka |
118 |
13:44:23 |
eng-rus |
|
get owned |
own |
4uzhoj |
119 |
13:44:04 |
eng-rus |
inf. |
own |
проучить (Guy parks like a jerk everyday, finally gets owned.) |
4uzhoj |
120 |
13:41:27 |
eng-rus |
inf. disappr. |
jerk |
олень (If someone parks like a jerk, what should you do about it?) |
4uzhoj |
121 |
13:39:25 |
eng-rus |
|
for shit |
not ... for shit |
4uzhoj |
122 |
13:35:32 |
eng-rus |
tech. |
intumescent system |
интумесцентная система (напр., интумесцентная система замедления горения flameretardants-online.com) |
Neolle |
123 |
13:32:26 |
eng-rus |
tech. |
intumescent |
интумесцентные |
Neolle |
124 |
13:29:56 |
eng-rus |
inf. disappr. |
cager |
тюремщик (Will Minnesota's prisons join other systems in regular deadly violence between slaves and their cagers?) |
4uzhoj |
125 |
13:26:15 |
eng-rus |
gen. |
human touch |
человеческое тепло (Not only do nurses treat and comfort patients, but they also often support the families by keeping them informed and advising them on how to care for their loved ones. They provide the human touch that is essential to any recovery.) |
vladibuddy |
126 |
13:10:52 |
rus-ita |
tech. |
лента транспортера |
nastro trasportatore |
gorbulenko |
127 |
13:07:33 |
eng-rus |
lit. |
Aesopian language |
эзопов язык |
В.И.Макаров |
128 |
13:06:12 |
eng-rus |
|
Aesopian |
Aesopian language |
4uzhoj |
129 |
13:05:07 |
eng-rus |
|
эзопов язык |
эзопов |
4uzhoj |
130 |
12:56:45 |
eng-rus |
furn. |
overhead light fixture |
потолочный светильник |
mindmachinery |
131 |
12:53:29 |
rus-cze |
idiom. |
оказать медвежью услугу |
sloužit medvědí službu |
4uzhoj |
132 |
12:52:57 |
eng-rus |
gen. |
noniodized |
нейодированная (соль: Dissolve half a cup of noniodized salt) |
Sweeterbit |
133 |
12:49:31 |
eng-rus |
|
оказать медвежью услугу |
оказать себе медвежью услугу |
4uzhoj |
134 |
12:49:26 |
eng-rus |
|
оказать себе медвежью услугу |
оказать медвежью услугу |
4uzhoj |
135 |
12:48:05 |
rus-pol |
hygien. |
чистить зубы |
myć zęby |
Shabe |
136 |
12:46:55 |
rus-ita |
sport. |
заниматься на тренажёрах |
lavorare con gli attrezzi |
gorbulenko |
137 |
12:45:20 |
rus-pol |
gen. |
мне кажется, что |
wydaje mi się, że |
Shabe |
138 |
12:44:51 |
eng-rus |
context. |
backfire |
оказать медвежью услугу |
4uzhoj |
139 |
12:44:04 |
rus-pol |
gen. |
переворачивать |
odwracać (Przeglądała album, powoli odwracając kartki.) |
Shabe |
140 |
12:43:40 |
rus-pol |
gen. |
перевернуть |
odwrócić |
Shabe |
141 |
12:41:59 |
rus-pol |
speed.skat. |
катание на коньках |
łyżwiarstwo |
Shabe |
142 |
12:40:03 |
rus-pol |
gen. |
прямо перед чем-л. |
na wprost czegoś |
Shabe |
143 |
12:31:23 |
rus-ger |
gen. |
пирамида детская игрушка из деревянных или пластиковых дисков на вертикальном штоке |
Stapelspielzeug |
vikust |
144 |
12:30:23 |
eng-rus |
construct. |
striker plate |
запорная планка (деталь с отверстием для входа засова, предназначенная для запирания или фиксирования дверного полотна bolid.ru) |
mindmachinery |
145 |
12:17:31 |
rus |
abbr. |
АКЗ |
антикоррозионная защита |
q3mi4 |
146 |
12:07:46 |
eng-rus |
auto. moto. |
take up the free play |
выбрать свободный ход (рычага, педали и т. п.: Pull the clutch lever just enough to take up the free play.) |
4uzhoj |
147 |
12:05:24 |
eng-rus |
auto. moto. |
free play |
зазор хода (рычага, педали и т. п.) |
4uzhoj |
148 |
12:04:45 |
eng-rus |
explan. |
soccer |
футбол по правилам ассоциации (Слово образовалось от сокращения фразы Association Game – "Assoc.". В отличие от регби (Rugby football), организация которого называлась не ассоциацией, а лигой (League).) |
Vadim Rouminsky |
149 |
11:50:20 |
eng-rus |
gen. |
force of will |
сила воли (Benzema's force of will kept Real Madrid alive against Chelsea – but for how long can they rely on him? – by Dermot Corrigan) |
Tamerlane |
150 |
10:35:58 |
rus-fre |
low |
ему везёт |
il a de la chatte |
Azaroff |
151 |
10:27:44 |
eng-rus |
gen. |
protrude over |
выступать за пределы (или beyond/past) the edge(s; контекстуально, например: position the area you need to cut through so it protrudes over the edge of your workbench) |
Jenny1801 |
152 |
10:25:56 |
rus-fre |
gen. |
полоса для велосипедистов |
allée cyclable |
Oksana-Ivacheva |
153 |
9:23:40 |
eng-rus |
psychol. |
volitional processes |
волевые процессы |
Drozdova |
154 |
9:16:19 |
rus-spa |
ecol. |
углеродно-нейтральный |
carbono neutro |
Sergei Aprelikov |
155 |
9:13:15 |
rus-fre |
ecol. |
углеродно-нейтральный |
carbone neutre |
Sergei Aprelikov |
156 |
9:11:10 |
rus-fre |
ecol. |
углеродно-нейтральный |
carboneutre |
Sergei Aprelikov |
157 |
9:08:43 |
rus-ger |
ecol. |
углеродно-нейтральный |
kohlenstoffneutral |
Sergei Aprelikov |
158 |
8:20:54 |
eng-rus |
cook. |
blandly prepared |
приготовленный без соли или приправ |
AFilinovTranslation |
159 |
8:19:13 |
eng-rus |
cook. |
blandly |
пресно |
AFilinovTranslation |
160 |
8:05:37 |
rus-ger |
idiom. |
утро добрым не бывает |
gut und Morgen passt nicht zusammen |
ichplatzgleich |
161 |
7:51:36 |
eng-rus |
med. |
stay hydrated |
избегать обезвоживания |
AFilinovTranslation |
162 |
7:48:56 |
rus-ger |
weld. |
см. Schweißerlaubnisschein |
Erlaubnisschein für Schweißarbeiten |
marinik |
163 |
7:46:20 |
rus-ger |
weld. |
см. Feuererlaubnisschein |
Schweißerlaubnisschein (+ Erlaubnisschein für feuergefährliche Arbeiten) |
marinik |
164 |
7:44:41 |
rus-ger |
weld. |
наряд-допуск на выполнение сварочных работ |
Schweißerlaubnisschein (на проведение) |
marinik |
165 |
7:38:43 |
eng-rus |
therm.energ. |
deironed water |
обезжелезненная вода (жесткая вода, очищенная от ионов железа) |
MichaelBurov |
166 |
7:35:52 |
eng-rus |
therm.energ. |
deironer |
обезжелезиватель |
MichaelBurov |
167 |
7:30:29 |
rus-ger |
weld. |
наряд-допуск на выполнение огневых работ |
Erlaubnisschein für feuergefährliche Arbeiten |
marinik |
168 |
7:29:45 |
rus-ger |
weld. |
наряд-допуск на проведение огневых работ |
Erlaubnisschein für feuergefährliche Arbeiten |
marinik |
169 |
7:28:06 |
rus-ger |
weld. |
разрешение на выполнение огневых работ |
Erlaubnisschein für feuergefährliche Arbeiten |
marinik |
170 |
7:26:24 |
rus-ger |
weld. |
разрешение на выполнение огневых работ |
Feuererlaubnisschein |
marinik |
171 |
7:25:00 |
eng-rus |
therm.energ. |
thermal point |
теплопункт |
MichaelBurov |
172 |
7:24:25 |
eng-rus |
therm.energ. |
heat point |
теплопункт |
MichaelBurov |
173 |
7:21:22 |
eng-rus |
R&D. |
heated point |
точка нагрева |
MichaelBurov |
174 |
7:20:18 |
eng-rus |
R&D. |
heat point |
термоточка |
MichaelBurov |
175 |
7:19:47 |
eng-rus |
R&D. |
thermal point |
термоточка |
MichaelBurov |
176 |
7:05:43 |
rus-ger |
beekeep. |
подкормка пчёл на зиму |
Wintereinfütterung (сахарным сиропом/ сахаром или прошлогодним мёдом) |
marinik |
177 |
6:52:09 |
rus-ger |
beekeep. |
запаривание пчёл |
Verbrausen (вследствие перегрева улья) |
marinik |
178 |
6:37:45 |
rus-ger |
beekeep. |
клещ Варроа |
Varroamilbe (возбудитель варроатоза пчёл) |
marinik |
179 |
6:36:13 |
rus-ger |
beekeep. |
см. Varroamilbe |
Brutmilbe |
marinik |
180 |
4:46:27 |
eng |
abbr. oil |
SECCA |
EU Support to Sustainable Energy Connectivity in Central Asia |
peuplier_8 |
181 |
1:24:57 |
eng-rus |
gen. |
the wind blows coldly |
дует холодный ветер |
В.И.Макаров |
182 |
0:59:55 |
eng-rus |
gen. |
info session |
информационное совещание |
SirReal |
183 |
0:37:27 |
eng-rus |
pedag. |
polydilogue |
полидилог (по Скалкину: направляемая дискуссия, где общение регламентируется ведущим, из диссертации И.М.Бурова) |
MichaelBurov |
184 |
0:30:41 |
eng-rus |
pedag. |
poly dialogue |
полидилог |
MichaelBurov |
185 |
0:30:16 |
eng-rus |
pedag. |
polydialogue |
полидилог |
MichaelBurov |
186 |
0:15:11 |
eng |
pedag. |
polylogue |
A discussion involving more than two people |
MichaelBurov |
187 |
0:00:04 |
eng-rus |
int.rel. |
counter leader |
контрлидер (The counter leader: this person takes a position opposite to that of the leader...) |
MichaelBurov |