1 |
22:56:30 |
eng |
abbr. med. |
MVP |
mitomycin, vindesine, and cisplatin (схема комбинированной терапии в онкогематологии) |
sidotatv |
2 |
22:52:43 |
eng-rus |
anat. |
capsula interna |
внутренняя капсула (часть мозга) |
Марксист2 |
3 |
22:46:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
Maru code |
Код Мару (Merchant fleet communications were encrypted using a separate code, dubbed the "maru code" by the Americans (since "Maru" was part of the name of all Japanese merchant ships).) |
ANG |
4 |
22:25:43 |
eng-rus |
comp., MS |
CRC |
контрольная сумма (алгоритм контроля правильности передачи данных) |
lain |
5 |
21:51:37 |
eng-rus |
gen. |
out of sheer idleness |
от нечего делать |
Anglophile |
6 |
21:49:36 |
eng-rus |
gen. |
be shooting up like a beanstalk |
расти не по дням, а по часам |
Anglophile |
7 |
21:47:53 |
eng-rus |
gen. |
for lack of anything better to do |
от нечего делать |
Anglophile |
8 |
21:44:47 |
eng-rus |
gen. |
remain an outsider |
прийтись не ко двору |
Anglophile |
9 |
21:43:27 |
eng-rus |
gen. |
fit in well |
прийтись ко двору |
Anglophile |
10 |
21:42:31 |
eng-rus |
gen. |
train services |
движение поездов |
Anglophile |
11 |
21:38:57 |
eng-rus |
gen. |
garden fete |
гулянье |
Anglophile |
12 |
21:34:53 |
eng-rus |
gen. |
make someone up |
загримировать (под... – as...) |
Anglophile |
13 |
21:31:02 |
eng-rus |
gen. |
be admitted to citizenship |
получить гражданство |
Anglophile |
14 |
21:29:15 |
eng-rus |
gen. |
do something in a rush |
пороть горячку |
Anglophile |
15 |
21:25:36 |
eng-rus |
gen. |
site of ancient town |
городище |
Anglophile |
16 |
21:23:25 |
eng-rus |
gen. |
loud-voiced |
горластый |
Anglophile |
17 |
21:21:57 |
eng-rus |
gen. |
each in his own fashion and as hard as he can |
кто во что горазд |
Anglophile |
18 |
21:19:01 |
eng-rus |
gen. |
be victimized |
подвергаться гонениям |
Anglophile |
19 |
21:17:37 |
eng-rus |
gen. |
in minute quantities |
в гомеопатических дозах |
Anglophile |
20 |
21:16:28 |
eng-rus |
gen. |
with nothing on |
голышом |
Anglophile |
21 |
21:11:28 |
eng-rus |
gen. |
intoxicating success |
головокружительный успех |
Anglophile |
22 |
21:09:25 |
eng-rus |
gen. |
stop at nothing |
ничем не гнушаться |
Anglophile |
23 |
21:07:47 |
eng-rus |
gen. |
disintegrate |
рассыпаться |
Becky Blackley |
24 |
20:51:21 |
eng-rus |
gen. |
traffic management |
организация движения (в городе) |
denghu |
25 |
20:49:11 |
rus-ger |
ecol. |
уровень загрязнения |
Verschmutzungsgrad |
Abete |
26 |
20:17:11 |
eng-rus |
gen. |
the Department of Economics and Finance |
Департамент экономики и финансов |
WiseSnake |
27 |
20:16:35 |
eng-rus |
gen. |
country lane |
просёлочная дорога |
denghu |
28 |
20:13:22 |
eng-rus |
gen. |
cycle lane |
велосипедная дорожка (в городе) |
denghu |
29 |
19:50:43 |
eng-rus |
adv. |
public service advertising |
социальная реклама (archive.org) |
Ihor Sapovsky |
30 |
19:25:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
icon screen |
иконостас (U.S.) |
denghu |
31 |
18:53:35 |
eng-rus |
market. |
off-air |
внеэфирный |
Ihor Sapovsky |
32 |
18:16:19 |
rus-dut |
polit. |
подчёркивает |
benadrukt |
m.serg |
33 |
18:08:59 |
rus-fre |
econ. |
подакцизный |
soumis à droit d'accise |
Пума |
34 |
18:02:46 |
rus-ger |
sociol. |
экспресс-опрос |
Blitzumfrage |
Abete |
35 |
17:59:08 |
eng-rus |
phys. |
scaled |
приведённый (parameters scaled to their vacuum analogues – параметры, приведенные к вакуумному формализму) |
tamarrow |
36 |
17:50:34 |
eng-rus |
comp. |
reparse point |
точка повторной обработки (в файловой системе) |
Халеев |
37 |
17:39:24 |
rus-ger |
law |
явное несоответствие оборонительных действий характеру и опасности посягательства |
krasses Missverhältnis von Angriff und Verteidigung |
Fedor Y. |
38 |
17:34:50 |
eng-rus |
gen. |
copyright-protected item |
объект авторских прав |
Alexander Demidov |
39 |
17:27:35 |
eng-rus |
gen. |
burgundy |
насыщенно-винный (цвет) |
denghu |
40 |
17:23:04 |
eng-rus |
qual.cont. |
yoke |
магнитные клещи (напр., при магнитопорошковой дефектоскопии) |
Dahis |
41 |
17:18:18 |
eng-rus |
gen. |
body art |
боди-арт |
denghu |
42 |
17:16:18 |
eng-rus |
gen. |
body painting |
боди-арт |
denghu |
43 |
17:09:32 |
eng-rus |
gen. |
living statue |
живая скульптура |
denghu |
44 |
16:52:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
adhere to suspenses |
придерживаться установленных сроков (выполнения задач) |
Vic_Ber |
45 |
16:50:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
suspense |
срок (выполнения задачи) |
Vic_Ber |
46 |
16:47:03 |
eng-rus |
gen. |
gain face |
поднять свой престиж |
Yuri Ginsburg |
47 |
16:42:17 |
rus-ger |
gen. |
угрызения совести |
Schuldgefühle |
mudji |
48 |
16:41:11 |
eng-rus |
gen. |
when it's nearly dark |
на ночь глядя |
Anglophile |
49 |
16:40:05 |
eng-rus |
gen. |
with a thoughtful air |
с глубокомысленным видом |
Anglophile |
50 |
16:37:08 |
eng-rus |
idiom. |
raise one's eyebrows |
сделать большие глаза |
Anglophile |
51 |
16:36:41 |
eng-rus |
gen. |
with a thrifty eye |
хозяйским глазом |
Anglophile |
52 |
16:32:16 |
eng-rus |
gen. |
miss the point |
не видеть самого главного |
Anglophile |
53 |
16:30:50 |
eng-rus |
gen. |
wretched hole |
гиблое место |
Anglophile |
54 |
16:30:22 |
eng-rus |
met. |
drawing equipment |
оборудование для протяжки проволоки |
warsheep |
55 |
16:29:40 |
eng-rus |
gen. |
god-forsaken spot |
гиблое место |
Anglophile |
56 |
16:20:24 |
eng-rus |
virol. |
CSW, commercial sex worker |
КСР (Yakov F.) |
Yakov F. |
57 |
15:57:24 |
rus-fre |
econ. |
рынок товаров и услуг |
marché des biens et services |
Пума |
58 |
15:56:31 |
rus-dut |
polit. |
в курсе |
op de hoogte (ситуации) |
m.serg |
59 |
15:51:42 |
rus-dut |
polit. |
установить |
gesteld (причину) |
m.serg |
60 |
15:38:30 |
eng-rus |
mus. |
backing track |
минусовка |
pony |
61 |
15:22:53 |
eng-rus |
tech. |
speed range |
скоростной диапазон |
WiseSnake |
62 |
15:06:05 |
eng-rus |
gen. |
trouser |
брючный |
Aelred |
63 |
15:05:40 |
eng-rus |
gen. |
tow-haired |
соломенный блондин |
denghu |
64 |
15:01:25 |
eng-rus |
gen. |
ash blond |
пепельная блондинка |
denghu |
65 |
14:58:00 |
eng-rus |
gen. |
either in whole or in part |
как в полном объёме, так и по частям |
Alexander Demidov |
66 |
14:57:11 |
rus-dut |
tech. |
время выдержки |
inwerktijd |
ADL |
67 |
14:56:25 |
rus-fre |
inf. |
анекдотик |
blagounette (diminutif de "blague") |
Iricha |
68 |
14:56:05 |
rus-fre |
inf. |
шуточка |
blagounette (diminutif de "blague") |
Iricha |
69 |
14:53:19 |
eng-rus |
gen. |
platinum blond |
платиновая блондинка |
denghu |
70 |
14:52:57 |
eng-rus |
tech. |
load acceptance |
принятие нагрузки |
WiseSnake |
71 |
14:24:03 |
rus-ger |
gen. |
оценивать |
ermessen |
vit45 |
72 |
13:58:37 |
eng-rus |
gen. |
human statue |
живая скульптура |
denghu |
73 |
13:57:56 |
rus-dut |
gen. |
разводить |
verdunnen |
ADL |
74 |
13:53:35 |
eng-rus |
gen. |
cut |
производить впечатление |
helle |
75 |
13:44:22 |
eng-rus |
med. |
diffuse large B-cell lymphoma |
диффузная В-крупноклеточная лимфома |
sidotatv |
76 |
13:43:52 |
rus-ger |
sport. |
навязывать сопернику свою игру |
spielbestimmend (Zenit war spielbestimmend (gegen Bayern)) |
YuriDDD |
77 |
13:43:43 |
eng-rus |
gen. |
street performance |
уличный перформанс |
denghu |
78 |
13:37:33 |
rus-ger |
sport. |
владение мячом |
Ballbesitz |
YuriDDD |
79 |
13:33:56 |
eng |
abbr. med. |
Hodgkin's Disease |
HD |
sidotatv |
80 |
13:30:29 |
rus-ger |
sport. |
с короткой скамейкой запасных игроков |
ersatzgeschwächt (футбол) |
YuriDDD |
81 |
13:25:08 |
eng-rus |
gen. |
tell fortunes in a teacup |
гадать на кофейной гуще |
Anglophile |
82 |
13:23:53 |
eng-rus |
gen. |
I am sick and tired of hearing it |
уши вянут |
Anglophile |
83 |
13:22:09 |
eng-rus |
gen. |
heart-to-heart talk |
выяснение отношений |
Anglophile |
84 |
13:21:12 |
eng-rus |
gen. |
disciplined |
вышколенный |
Anglophile |
85 |
13:20:16 |
eng-rus |
gen. |
lose self-control |
выходить из себя |
Anglophile |
86 |
13:18:02 |
eng-rus |
gen. |
lose self-control |
выйти из себя |
Anglophile |
87 |
13:17:26 |
eng-rus |
med. |
donor lymphocyte infusion |
инфузия донорских лимфоцитов (в онкогематологии) |
sidotatv |
88 |
13:14:39 |
eng-rus |
gen. |
education at university level |
высшее образование |
Anglophile |
89 |
13:14:21 |
eng-rus |
gen. |
obscenely |
до неприличия |
masizonenko |
90 |
13:13:34 |
eng-rus |
gen. |
not let someone get anywhere near something |
не подпускать на пушечный выстрел |
Anglophile |
91 |
13:10:04 |
eng-rus |
gen. |
make something up |
высосать из пальца |
Anglophile |
92 |
13:07:36 |
eng-rus |
gen. |
with a V-neck |
с треугольным вырезом |
Anglophile |
93 |
13:06:50 |
rus-dut |
gen. |
которые распространяются на |
die toepasbaar zijn op |
ADL |
94 |
13:04:51 |
eng-rus |
gen. |
last year's leavers |
выпуск прошлого года |
Anglophile |
95 |
13:03:38 |
eng-rus |
gen. |
final-year students |
выпускной курс |
Anglophile |
96 |
13:02:15 |
eng-rus |
gen. |
graduation class |
выпускной класс |
Anglophile |
97 |
13:00:06 |
eng-rus |
gen. |
the funeral cortege will start at |
вынос тела назначен на |
Anglophile |
98 |
12:58:00 |
eng-rus |
gen. |
as if it were someone's for the asking |
вынь да положь |
Anglophile |
99 |
12:55:48 |
eng-rus |
gen. |
wheedle something out of |
выклянчить (someone) |
Anglophile |
100 |
12:46:57 |
eng-rus |
gen. |
offer the choice |
предложить на выбор |
Anglophile |
101 |
12:38:22 |
eng-rus |
gen. |
money down the drain |
выброшенные деньги |
Anglophile |
102 |
12:38:12 |
eng |
abbr. med. |
DLBL |
diffuse large B-cell lymphoma |
sidotatv |
103 |
12:30:22 |
eng-rus |
gen. |
live in the past |
жить вчерашним днём |
Anglophile |
104 |
12:14:38 |
eng |
abbr. oncol. |
DLI |
donor lymphocyte infusion |
sidotatv |
105 |
11:39:44 |
rus-ger |
mech.eng. |
величина серии, объём партии |
Losgroesse |
Ситников |
106 |
11:34:53 |
eng-rus |
gen. |
item covered by exclusive rights |
объект исключительных прав |
Alexander Demidov |
107 |
11:33:39 |
eng-rus |
gen. |
copyright item |
объект авторских прав |
Alexander Demidov |
108 |
11:29:13 |
eng-rus |
comp., MS |
dedicated server network |
клиент-серверная сеть |
lain |
109 |
10:47:16 |
eng-rus |
gen. |
seize by the hair |
вцепиться в волосы |
Anglophile |
110 |
10:43:37 |
eng-rus |
gen. |
all sorts of things |
всякая всячина |
Anglophile |
111 |
10:41:51 |
eng-rus |
gen. |
as a safeguard |
на всякий случай |
Anglophile |
112 |
10:36:06 |
eng-rus |
gen. |
be of vast educational importance |
иметь огромное воспитательное значение |
Anglophile |
113 |
10:35:07 |
eng-rus |
gen. |
add something to one's armoury |
взять на вооружение |
Anglophile |
114 |
10:34:26 |
eng-rus |
gen. |
malnourishment |
плохое питание |
Катя Р. |
115 |
10:30:29 |
eng-rus |
sport. |
coaching |
тренерство |
connie |
116 |
10:15:44 |
eng-rus |
gen. |
things haven't budged an inch |
а воз и ныне там |
Anglophile |
117 |
10:15:05 |
eng-rus |
gen. |
gaze longingly |
смотреть с вожделением (at something/someone) |
Anglophile |
118 |
10:10:37 |
eng-rus |
gen. |
out of competition |
вне конкурса |
Anglophile |
119 |
10:06:39 |
eng-rus |
gen. |
be lacking in self-control |
не владеть собой |
Anglophile |
120 |
10:04:53 |
eng-rus |
gen. |
begin to enjoy |
войти во вкус |
Anglophile |
121 |
10:04:00 |
eng-rus |
gen. |
hero of the occasion |
виновник торжества |
Anglophile |
122 |
9:54:34 |
eng-rus |
gen. |
set oneself high standards |
быть взыскательным к себе |
Anglophile |
123 |
9:44:34 |
eng-rus |
gen. |
get the feel of one's part |
вжиться в образ |
Anglophile |
124 |
9:40:03 |
eng-rus |
gen. |
trace one's lineage back to |
вести свой род от (someone) |
Anglophile |
125 |
9:36:56 |
eng-rus |
gen. |
gay spark |
весельчак |
Anglophile |
126 |
9:32:56 |
eng-rus |
gen. |
keep getting in the way |
вертеться под ногами |
Anglophile |
127 |
9:30:55 |
eng-rus |
nautic. |
steering gear compartment |
рулевое отделение на судне |
Tatyana Sukhova |
128 |
9:30:04 |
eng-rus |
gen. |
faithful translation |
верный перевод |
Anglophile |
129 |
9:29:06 |
eng-rus |
gen. |
if what is said is true |
если верить слухам |
Anglophile |
130 |
8:58:33 |
eng-rus |
gen. |
royalty fee |
авторское вознаграждение (AD) |
Alexander Demidov |
131 |
3:42:22 |
eng-rus |
comp. |
ps, P.S., post script |
зы (from latin keys "ps" on the cyrillic keyboard) |
batman |
132 |
2:49:43 |
rus-ger |
germ. |
инициативная группа, оказывающая реабилитационную помощь жертвам насилия |
Opferinitiative (Пример из источника: "Der Fall in Amstetten zeigt aus Sicht der Stuttgarter Opferinitiative Melina alle Merkmale eines geschlossenen Inzest-Systems." – Случай в городе Amstetten показывает с точки зрения штутгартской инициативной группы "Melina", оказывающую реабилитационную помощь жертвам насилия, все характерные черты закрытой инцест системы.) |
Alex Krayevsky |
133 |
2:44:21 |
rus-ger |
germ. |
с точки зрения кого либо |
aus Sicht der (Пример из источника: "Der Fall in Amstetten zeigt aus Sicht der Stuttgarter Opferinitiative Melina alle Merkmale eines geschlossenen Inzest-Systems." – Случай в городе Amstetten показывает с точки зрения штутгартской инициативной группы "Melina", оказывающую реабилитационную помощь жертвам насилия, все характерные черты закрытой инцест системы.) |
Alex Krayevsky |
134 |
2:05:51 |
eng-rus |
med. |
dilation |
бужирование |
Rust71 |
135 |
1:37:14 |
rus-ger |
gen. |
служба утилизации |
Entsorgungsdienst |
SKY |
136 |
1:36:43 |
rus-ger |
gen. |
не зная ничего о чем-либо заранее |
ohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой.") |
Alex Krayevsky |
137 |
1:16:46 |
rus-ger |
auto. |
свет для езды в дневное время |
Tagesfahrlicht (В современных автомобилях используются специальные светодиодные световые приборы вместо ближнего света.) |
Владислав |
138 |
1:16:21 |
eng-rus |
fig.skat. |
popped jump |
бабочка (though more common in Eng. to use "pop" as a verb – e.g. "she popped the triple lutz") |
Aelred |
139 |
1:13:20 |
rus-ger |
auto. |
светодиодная полоса |
Lichtbalken (габаритный огонь) |
Владислав |
140 |
1:04:37 |
eng-rus |
gambl. |
reversi |
реверси (отелло; настольная игра) |
Щапов Андрей |
141 |
1:04:04 |
eng-rus |
fig.skat. |
step sequence |
дорожка шагов |
Aelred |
142 |
0:50:09 |
eng-rus |
econ. |
VAT registered |
зарегистрированный как плательщик налога на добавленную стоимость |
Maria Klavdieva |
143 |
0:36:12 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
OFFSITE |
общезаводской (позвольте, пожалуйста, уточнить, что в некоторых контекстах общезаводская система подразумевает не предзаводскую зону, а систему, общую по заводу. Bauirjan) |
pipa1984 |
144 |
0:12:56 |
rus-ger |
electr.eng. |
категория перенапряжения |
Überspannungskategorie |
Владислав |
145 |
0:09:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
Номинальное импульсное выдерживаемое напряжение |
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit (Uimp, ГОСТ Р 50030.4.1-2002) |
Владислав |
146 |
0:09:02 |
eng-rus |
gen. |
Virunga National Park |
Национальный парк Вирунга |
Nephilim |
147 |
0:03:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
поражение электрическим током |
Schlag, elektrischer |
Владислав |
148 |
0:01:14 |
eng-rus |
gen. |
State Debt Committee of the City of Moscow |
Комитет государственных заимствований Москвы (с официального сайта) |
Sibiricheva |