1 |
23:59:02 |
eng-rus |
gen. |
aquacise |
плавание для поддержания формы |
Tina Green |
2 |
23:56:44 |
eng-rus |
IT |
resource-constrained |
с ограниченными ресурсами (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:41 |
eng-rus |
progr. |
mobile programming |
программирование мобильных устройств (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:50:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
the basic idea is that |
основная идея состоит в том, что (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:49:31 |
eng-rus |
progr. |
separation of access |
разделение доступа (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:48:51 |
eng-rus |
progr. |
approach to balancing the load |
подход к балансировке нагрузки (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:46:18 |
eng-rus |
amer. |
collateral damage |
непредсказуемые потери или ущерб (a military term where it can refer to the incidental destruction of civilian property and non-combatant casualties) |
Val_Ships |
8 |
23:45:23 |
eng-rus |
gen. |
get ignored |
игнорироваться (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:45:21 |
eng-rus |
gen. |
Ponzi scheme |
"пирамида" |
m_rakova |
10 |
23:44:48 |
eng-rus |
progr. |
invocation frequency |
частота вызовов (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:43:43 |
eng-rus |
scient. |
make a distinction |
проводить разграничение (between ... and ... – между ... и ...) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:42:35 |
eng-rus |
IT |
embedded computing |
вычисления встроенных систем (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:41:13 |
rus-fre |
gen. |
иметь случай |
avoir l'occasion de faire qqch |
z484z |
14 |
23:41:12 |
eng-rus |
IT |
GPU-based computing |
вычисления на графических процессорах (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:40:14 |
eng-rus |
IT |
multicore embedded computing |
вычисления в многоядерных встроенных системах (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:39:48 |
eng-rus |
IT |
embedded computing |
вычисления во встроенных системах (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:37:35 |
eng-rus |
rhetor. |
it will not help things |
это делу не поможет |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:35:48 |
eng-rus |
rhetor. |
childish tantrums, tears and hysterics |
детские капризы, слезы и истерики |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:35:44 |
eng-rus |
gen. |
stubborn about |
упрям в |
rompey |
20 |
23:35:09 |
eng-rus |
fig. calque. |
the train has already departed |
поезд ушёл (This is better than getting themselves and others all worked up when they know very well that the train has already departed and that childish tantrums, tears and hysterics will not help things. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:34:36 |
eng-rus |
quot.aph. |
when they know very well that |
заведомо зная, что |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:34:35 |
rus-epo |
gen. |
победа |
triumfo |
urbrato |
23 |
23:34:18 |
rus-epo |
gen. |
триумф |
triumfo |
urbrato |
24 |
23:34:07 |
rus-epo |
gen. |
торжество |
triumfo |
urbrato |
25 |
23:33:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
get themselves and others all worked up |
накручивать себя и других |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:33:21 |
rus-epo |
gen. |
печальный |
trista |
urbrato |
27 |
23:33:15 |
rus-fre |
gen. |
он уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь |
il ne sait qu'inventer pour nous amuser |
z484z |
28 |
23:33:11 |
rus-epo |
gen. |
грустный |
trista |
urbrato |
29 |
23:32:49 |
rus-epo |
gen. |
пить |
trinki |
urbrato |
30 |
23:32:44 |
eng-rus |
quot.aph. |
the situation is turning into a joke when |
доходит до анекдотичных ситуаций, когда (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:32:17 |
rus-epo |
gen. |
трибунал |
tribunalo |
urbrato |
32 |
23:32:03 |
rus-epo |
gen. |
суд |
tribunalo |
urbrato |
33 |
23:31:43 |
rus-epo |
gen. |
три |
tri (числительное) |
urbrato |
34 |
23:31:20 |
rus-epo |
gen. |
драгоценности |
trezoro |
urbrato |
35 |
23:30:59 |
rus-epo |
gen. |
сокровище |
trezoro |
urbrato |
36 |
23:30:43 |
rus-epo |
gen. |
мять |
treti |
urbrato |
37 |
23:30:21 |
rus-epo |
gen. |
давить ногами |
treti |
urbrato |
38 |
23:30:16 |
eng-rus |
rhetor. |
articulatory precision |
нарочитая артикуляционная точность |
aldrignedigen |
39 |
23:30:12 |
rus-epo |
gen. |
топтать |
treti |
urbrato |
40 |
23:29:53 |
eng-rus |
polit. |
take power |
приходить к власти |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:29:47 |
rus-epo |
gen. |
влачить |
treni |
urbrato |
42 |
23:28:59 |
eng-rus |
for.pol. |
deliberate line |
целенаправленная линия (taken by ... – ... кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:28:55 |
rus-epo |
gen. |
макать |
trempi |
urbrato |
44 |
23:27:52 |
rus-fre |
gen. |
чего |
qu'est-ce que |
z484z |
45 |
23:27:37 |
eng-rus |
gen. |
in large part |
во многом |
Alex_Odeychuk |
46 |
23:26:45 |
eng-rus |
progr. |
number of operands |
количество операндов |
ssn |
47 |
23:26:38 |
eng-rus |
dipl. |
come to terms with the new situation |
примирить себя с новой ситуацией |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:25:27 |
eng-rus |
gen. |
watch sitcoms |
смотреть комедийные сериалы |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:24:13 |
eng-rus |
amer. |
erstwhile |
в прошлом (Mary Anderson, erstwhile the queen of America's stage) |
Val_Ships |
50 |
23:23:42 |
rus-epo |
gen. |
готовить |
trejni (кого-л.) |
urbrato |
51 |
23:23:21 |
rus-epo |
gen. |
обучать |
trejni |
urbrato |
52 |
23:22:59 |
rus-epo |
gen. |
тренировать |
trejni |
urbrato |
53 |
23:22:01 |
eng-rus |
rhetor. |
childish tantrum |
детский каприз |
Alex_Odeychuk |
54 |
23:21:41 |
rus-epo |
gen. |
весьма |
tre |
urbrato |
55 |
23:21:16 |
eng-rus |
hrs.brd. |
Bityug Horse |
битюг (порода лошадей (исчезнувшая)) |
Lana Falcon |
56 |
23:20:45 |
rus-ita |
sport. |
зонная опека |
marcatura a zona (в футболе, баскетболе) |
Avenarius |
57 |
23:20:02 |
eng-rus |
progr. |
property access |
обращение к свойству |
ssn |
58 |
23:19:54 |
eng-rus |
inf. |
get all worked up |
накручивать себя |
Alex_Odeychuk |
59 |
23:19:52 |
eng-rus |
amer. |
erstwhile |
задолго до этого (There's now a store where erstwhile lay green and pleasant pastures.) |
Val_Ships |
60 |
23:19:17 |
rus-ita |
sport. |
персональная опека |
marcatura a uomo (в футболе, баскетболе) |
Avenarius |
61 |
23:19:01 |
eng-rus |
dipl. |
exchange of exhibitions |
выставочный обмен (русс. перевод взят из интервью заместителя министра иностранных дел РФ С.Рябкова информационному агентству "Интерфакс") |
Alex_Odeychuk |
62 |
23:18:01 |
eng-rus |
IT |
illconditioned |
плохо обусловленный (для матриц) |
Jonathzak |
63 |
23:16:46 |
eng-rus |
progr. |
value of a literal expression |
значение выражения-литерала |
ssn |
64 |
23:16:30 |
eng-rus |
gen. |
know where to draw the line |
знать меру |
Liv Bliss |
65 |
23:16:05 |
eng-rus |
progr. |
literal expression |
выражение-литерал |
ssn |
66 |
23:14:07 |
eng-rus |
amer. |
slug |
большой глоток (спиртного) |
Val_Ships |
67 |
23:11:05 |
eng-rus |
amer. |
slug |
выпить за один присест (She picked up her drink and slugged it straight back.) |
Val_Ships |
68 |
23:09:51 |
eng-rus |
progr. |
array literal |
литерал массива |
ssn |
69 |
23:09:23 |
eng-rus |
quot.aph. |
cannot be 100% certain |
не может быть уверенным на все 100 % |
Alex_Odeychuk |
70 |
23:07:37 |
eng-rus |
law |
remain on the conscience of |
оставить на совести (кого-либо / чьей-либо) |
Alex_Odeychuk |
71 |
23:06:19 |
eng-rus |
progr. |
object literal |
объектный литерал |
ssn |
72 |
23:04:27 |
eng-rus |
progr. |
regular-expression literal |
литерал регулярного выражения |
ssn |
73 |
23:04:08 |
eng-rus |
law |
back up the allegations |
подтверждать выдвинутые обвинения |
Alex_Odeychuk |
74 |
23:03:51 |
rus-ger |
med. |
первичная инфекция |
Erstinfektion |
ekarad |
75 |
23:02:47 |
eng-rus |
progr. |
literal null value |
литерал значения null |
ssn |
76 |
23:01:53 |
eng-rus |
hrs.brd. |
Balearic Horse |
балеарская порода лошадей |
Lana Falcon |
77 |
22:59:18 |
eng-rus |
polit. |
have insinuated that |
исподволь внушать мысль о том, что |
Alex_Odeychuk |
78 |
22:55:32 |
eng-rus |
gen. |
have a hand in |
быть причастным к |
Alex_Odeychuk |
79 |
22:53:35 |
eng-rus |
amer. |
joint |
питейное заведение |
Val_Ships |
80 |
22:53:32 |
eng-rus |
hrs.brd. |
Baladi horse |
балади (египетская порода лошадей) |
Lana Falcon |
81 |
22:52:05 |
eng-rus |
progr. |
process of looking up a variable name in the scope chain of a function |
процесс поиска имени переменной в цепочке областей видимости функции |
ssn |
82 |
22:51:49 |
eng-rus |
med. |
terminally sterilised products |
продукты заключительной стерилизации |
Alice Volkov |
83 |
22:51:26 |
eng-rus |
hrs.brd. |
Egyptian Horse |
египетская порода лошадей (также известна как балади (Baladi)) |
Lana Falcon |
84 |
22:51:19 |
eng-rus |
progr. |
platform for reliable software development |
платформа разработки надёжного программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
85 |
22:51:06 |
eng-rus |
progr. |
looking up a variable name in the scope chain of a function |
поиск имени переменной в цепочке областей видимости функции |
ssn |
86 |
22:50:31 |
eng-rus |
amer. |
joint |
бар |
Val_Ships |
87 |
22:48:00 |
eng-rus |
progr. |
scope chain of a function |
цепочка областей видимости функции |
ssn |
88 |
22:43:36 |
eng-rus |
progr. |
object in the chain |
объект цепочки |
ssn |
89 |
22:43:23 |
eng-rus |
amer. |
blackjack |
карточная игра "21" (the most widely played casino banking game in the world) |
Val_Ships |
90 |
22:40:52 |
eng-rus |
progr. |
variable name resolution |
разрешение имени переменной |
ssn |
91 |
22:40:20 |
eng-rus |
med. |
Aquagym |
аквагимнастику |
kliuwka |
92 |
22:40:08 |
eng-rus |
rhetor. |
residual message |
главный тезис |
aldrignedigen |
93 |
22:39:44 |
eng-rus |
med. |
Aqua-gymnastics |
аквагимнастику |
kliuwka |
94 |
22:38:55 |
eng-rus |
progr. |
scope chain |
цепочка областей видимости |
ssn |
95 |
22:32:20 |
eng-rus |
progr. |
call object |
объект вызова |
ssn |
96 |
22:31:59 |
eng-rus |
gen. |
cover with paint |
нанести краску |
Sloneno4eg |
97 |
22:31:37 |
rus-fre |
law |
под страхом наказания за лжесвидетельство |
sous peine de parjure |
Morning93 |
98 |
22:30:56 |
eng-rus |
for.pol. |
anti-Russian forces |
антироссийски настроенные силы |
Alex_Odeychuk |
99 |
22:29:13 |
eng-rus |
progr. |
predefined functions |
предопределённые функции |
ssn |
100 |
22:28:44 |
eng-rus |
progr. |
predefined values |
предопределённые значения |
ssn |
101 |
22:27:59 |
eng-rus |
amer. |
clap irons |
надеть наручники (слэнг) |
Val_Ships |
102 |
22:27:50 |
eng-rus |
progr. |
predefined value |
предопределённое значение |
ssn |
103 |
22:25:52 |
eng-rus |
amer. |
break ground |
использовать новшество (Movie makers have broken ground in this film with their use of computer-generated special effects.) |
Val_Ships |
104 |
22:24:01 |
eng-rus |
gen. |
hear voices |
слышать голоса (Hearing voices can be a symptom of a mental problem) |
Рина Грант |
105 |
22:21:13 |
eng-rus |
progr. |
predefined values and functions |
предопределённые значения и функции |
ssn |
106 |
22:17:42 |
eng-rus |
progr. |
property of the global object |
свойство глобального объекта |
ssn |
107 |
22:14:41 |
eng-rus |
progr. |
global object |
глобальный объект |
ssn |
108 |
22:12:53 |
eng-rus |
progr. |
variables as properties |
переменные как свойства |
ssn |
109 |
22:11:09 |
eng-rus |
amer. |
be in arrears |
задержать оплату (two out of three tenants are in arrears) |
Val_Ships |
110 |
22:03:24 |
eng-rus |
progr. |
primitive types and reference types |
элементарные и ссылочные типы |
ssn |
111 |
21:59:52 |
eng-rus |
progr. |
content of variables |
содержимое переменных |
ssn |
112 |
21:59:03 |
eng |
abbr. drug.name |
AAP |
atypical antipsychotics |
LEkt |
113 |
21:57:23 |
eng-rus |
amer. |
vigorish |
навар букмекера (abbr. to "vig") |
Val_Ships |
114 |
21:56:45 |
eng-rus |
gen. |
tale of terror |
страшная сказка |
Liv Bliss |
115 |
21:55:34 |
eng |
abbr. amer. |
vigorish |
vig |
Val_Ships |
116 |
21:54:57 |
rus-est |
gen. |
гвоздика |
aasnelk |
SBS |
117 |
21:53:36 |
rus-est |
gen. |
ольха |
sanglepp |
SBS |
118 |
21:50:41 |
eng-rus |
progr. |
no block scope |
отсутствие блочной области видимости |
ssn |
119 |
21:50:17 |
eng-rus |
progr. |
block scope |
блочная область видимости |
ssn |
120 |
21:43:37 |
eng-rus |
progr. |
block-level scope |
область видимости на уровне блоков |
ssn |
121 |
21:40:40 |
eng-rus |
fr. |
le bas corporel |
материально-телесные низы (Rabelais and Bakhtin) |
Liv Bliss |
122 |
21:39:37 |
eng-rus |
progr. |
declare a local variable |
объявление локальной переменной |
ssn |
123 |
21:37:39 |
eng-rus |
progr. |
declare a global variable |
объявление глобальной переменной |
ssn |
124 |
21:36:25 |
rus-fre |
gen. |
мертворождение |
décès à la naissance |
Morning93 |
125 |
21:36:24 |
rus-ita |
gen. |
тревизец |
trevigiano |
Avenarius |
126 |
21:35:52 |
eng-rus |
labor.org. |
continuous process verification |
непрерывный технологический контроль |
igisheva |
127 |
21:34:19 |
eng-rus |
auto. |
AFS |
система адаптивного освещения |
Yeldar Azanbayev |
128 |
21:33:09 |
eng-rus |
auto. |
i-AFS |
система адаптивного освещения |
Yeldar Azanbayev |
129 |
21:33:01 |
eng-rus |
labor.org. |
process monitoring |
технологический контроль |
igisheva |
130 |
21:32:21 |
rus-spa |
archaeol. |
помещение с таулой см. "таула" |
recinto de taula |
Vadim Rouminsky |
131 |
21:31:53 |
eng-rus |
progr. |
variable scope |
область видимости переменной |
ssn |
132 |
21:30:47 |
eng-rus |
progr. |
scope of a variable |
область видимости переменной |
ssn |
133 |
21:30:33 |
rus-spa |
archaeol. |
таула род т(тау-)-образных мегалитов на острове Менорка; букв. катал. "стол" |
taula |
Vadim Rouminsky |
134 |
21:26:59 |
eng-rus |
progr. |
repeated and omitted declarations |
повторные и опущенные объявления |
ssn |
135 |
21:24:41 |
eng-rus |
labor.org. |
process end point |
конечная точка процесса |
igisheva |
136 |
21:23:42 |
eng-rus |
progr. |
omitted declaration |
опущенное объявление |
ssn |
137 |
21:22:20 |
eng-rus |
nephr. |
mini-fluid challenge |
пробу с нагрузкой жидкостью |
mazurov |
138 |
21:20:50 |
eng-rus |
nephr. |
mini-fluid challenge |
минимальная нагрузка жидкостью |
mazurov |
139 |
21:20:01 |
eng-rus |
med. |
mini-fluid challenge |
минимальная жидкостная нагрузка |
mazurov |
140 |
21:17:52 |
rus-fre |
inf. |
мачо |
macho |
z484z |
141 |
21:17:02 |
eng-rus |
progr. |
repeated declaration |
повторное объявление |
ssn |
142 |
21:14:38 |
eng-rus |
progr. |
value of an undeclared variable |
значение необъявленной переменной |
ssn |
143 |
21:14:37 |
eng-rus |
hotels |
boarding house |
пансион (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
Taras |
144 |
21:14:24 |
eng-rus |
med. |
passive leg raising test |
тест пассивного поднимания прямой ноги |
mazurov |
145 |
21:12:16 |
eng-rus |
gen. |
what do you pay for full board? |
сколько вам стоит комната с полным пансионом? |
Taras |
146 |
21:11:18 |
rus-spa |
construct. |
насухо без связующего раствора |
en seco |
Vadim Rouminsky |
147 |
21:10:37 |
eng-rus |
ed. hist. |
boarding school |
пансион (учебное заведение) |
Taras |
148 |
21:09:44 |
eng-rus |
progr. |
permanent variable |
долговременная переменная |
ssn |
149 |
21:09:26 |
rus-spa |
geom. |
в форме усечённого конуса |
troncocónico |
Vadim Rouminsky |
150 |
21:08:09 |
rus-fre |
gen. |
быть человеком, с которым обращаются, как с ... |
être traité en... (homme, pauvre) |
z484z |
151 |
21:06:24 |
rus-fre |
gen. |
почётный гость |
invité de marque |
z484z |
152 |
21:05:25 |
rus-fre |
gen. |
почётный |
de marque |
z484z |
153 |
21:04:59 |
rus-fre |
gen. |
хорошо исполнять свою партию |
tenir bien sa partie |
z484z |
154 |
21:03:52 |
eng-rus |
med. |
Commando crawl |
ползать по-пластунски |
kliuwka |
155 |
21:03:16 |
rus-fre |
gen. |
безо всякой причины |
pour rien |
z484z |
156 |
21:02:49 |
rus-fre |
uncom. |
понимать |
savoir (Ils ne savent pas) |
z484z |
157 |
21:01:34 |
rus-fre |
lit. |
быть человеком, с которым обращаются, как со взрослым |
être traité en homme |
z484z |
158 |
21:01:14 |
eng-rus |
gen. |
Starting a business of one's own is hedged about with a lot of difficulties |
когда начинаешь своё дело, сталкиваешься со многими трудностями |
Taras |
159 |
21:00:30 |
eng-rus |
gen. |
the difficulties which hedged all approach |
трудности, которые перекрывали все подходы |
Taras |
160 |
20:59:32 |
eng-rus |
gen. |
hedged about by special regulations and statutes |
ограниченный специальными инструкциями и законодательными актами |
Taras |
161 |
20:59:31 |
eng-rus |
sport. |
mixed martial arts |
бои без правил |
Artjaazz |
162 |
20:58:17 |
eng-rus |
progr. |
variable typing |
типизация переменных |
ssn |
163 |
20:58:05 |
eng-rus |
gen. |
hedge scissors |
ножницы (для подстригания живой изгороди) |
Taras |
164 |
20:55:34 |
eng |
USA |
vig |
vigorish |
Val_Ships |
165 |
20:53:43 |
rus-est |
gen. |
жижа |
vedelsõnnik |
SBS |
166 |
20:52:49 |
rus-est |
gen. |
придорожная территория |
teemaa |
SBS |
167 |
20:50:40 |
rus-spa |
archaeol. |
навета род мегалитических погребальных строений в форме перевёрнутого корабля, обнаруженных на острове Менорка |
naveta |
Vadim Rouminsky |
168 |
20:49:36 |
rus-spa |
archaeol. |
талайот род мегалитов, обнаруженных на островах Менорка и Майорка |
talaiot |
Vadim Rouminsky |
169 |
20:49:24 |
eng-rus |
gen. |
attack dog |
служебная собака (a dog trained to attack on command and kept for this purpose; a person who is very aggressive in defense or support of someone or something) |
Taras |
170 |
20:47:12 |
eng-rus |
gen. |
escapades |
авантюры |
Taras |
171 |
20:36:18 |
eng-rus |
gen. |
rogue's gallery |
фотографии преступников (выставленные на всеобщее обозрение, напр., в полицейском участке) |
Taras |
172 |
20:34:33 |
eng-rus |
gen. |
rogue car |
неисправный автомобиль |
Taras |
173 |
20:33:40 |
eng-rus |
gen. |
rogue state |
государство-изгой |
Taras |
174 |
20:33:04 |
eng-rus |
gen. |
rogue state |
государство, не признающее международных норм |
Taras |
175 |
20:31:06 |
eng-rus |
gen. |
rogue |
отклоняющийся от нормы (rogue value – информ. нестандартное значение) |
Taras |
176 |
20:29:20 |
eng-rus |
gen. |
rogue firm |
незарегистрированная фирма |
Taras |
177 |
20:28:19 |
eng-rus |
gen. |
rogue |
не поддающийся контролю |
Taras |
178 |
20:27:19 |
rus-dut |
gen. |
выдохшийся |
verschaald |
Сова |
179 |
20:25:19 |
rus-ger |
auto. |
удлинитель пробега |
Range Extender |
ddrevs |
180 |
20:15:29 |
rus-ger |
auto. |
подзаряжаемый гибрид |
Plugin-in-Hybrid |
ddrevs |
181 |
20:08:41 |
eng-rus |
inf. |
she acts pretty kooky sometimes |
она иногда ведёт себя довольно эксцентрично |
Taras |
182 |
20:07:12 |
eng-rus |
inf. |
kooky |
странный (someone who is kooky is slightly strange or eccentric, but often in a way which makes you like them; I like kooky foreign films) |
Taras |
183 |
20:04:05 |
eng-rus |
polym. |
DAP resin |
диаллилфталатная смола |
zhx |
184 |
20:00:02 |
eng-rus |
polym. |
UP resin |
ненасыщенная полиэфирная смола |
zhx |
185 |
19:58:02 |
eng-rus |
agric. |
breeding farm |
ПЗ (племенной завод) |
Ремедиос_П |
186 |
19:54:03 |
eng-rus |
hist. |
Night of the Long Knives |
"Ночь длинных ножей" (нем. Nacht der langen Messer; Путч Рё)ма – нем. Röhm-Putsch) – расправа Гитлера над штурмовиками СА, изначальной задачей которой было устранение левых, неугодных НСДАП партийных деятелей, произошедшая 30 июня 1934 года. Кодовое название – "операция Колибри". Поводом для расправы послужила нелояльность штурмовиков во главе с Эрнстом Рё)мом и подозрения в подготовке путча wikipedia.org) |
Taras |
187 |
19:51:53 |
eng-rus |
gen. |
wannabe soldier |
косящий под солдата |
Taras |
188 |
19:49:37 |
rus-dut |
gen. |
подозрительный |
kwaaddenkend |
Сова |
189 |
19:38:52 |
rus-fre |
radio |
короткие волны, КВ |
Haute fréquence |
Natalia Nikolaeva |
190 |
19:34:31 |
eng-rus |
rude |
presstitute |
журналист-проститутка |
Taras |
191 |
19:31:05 |
eng-rus |
biotechn. |
RNA integrity value |
индекс целостности РНК |
IrenR |
192 |
19:27:49 |
rus-ger |
law |
соответствующий закон |
das einschlägige Gesetz |
Viola4482 |
193 |
19:25:05 |
rus-ger |
trav. |
вскипятить воду |
Wasser abkochen |
Viola4482 |
194 |
19:15:34 |
rus-fre |
gen. |
в течение |
dans le courant de |
Morning93 |
195 |
19:10:18 |
eng-rus |
gen. |
legal term of copyright throughout the world |
Срок действия авторского права по всему миру |
mouss |
196 |
19:08:40 |
rus-ger |
invest. |
инвестиционный пул |
Investorentopf |
iuli |
197 |
19:08:03 |
rus-ger |
invest. |
инвестиционный пул |
Investitionstopf |
iuli |
198 |
19:05:59 |
eng-rus |
gen. |
court of public opinion |
суд общественного мнения (тж. см. arraign before the court of public opinion) |
Taras |
199 |
19:02:29 |
eng-rus |
media. |
prescreen |
предварительно проверять |
Taras |
200 |
19:01:34 |
eng-rus |
media. |
prescreen |
отбирать (производить отбор (видео, изображений)) |
Taras |
201 |
18:56:10 |
eng-rus |
media. |
prescreen |
предварительно просматривать (видео) |
Taras |
202 |
18:53:55 |
eng-rus |
med. |
supratherapeutic |
сверхтерапевтический (о дозе) |
Игорь_2006 |
203 |
18:52:33 |
eng-rus |
gen. |
very expensive |
очень дорогой |
Taras |
204 |
18:51:50 |
eng-rus |
med. |
sulfhaemoglobinaemia |
сульфгемоглобинемия (патологическое состояние, при котором в крови содержится избыток сульфгемоглобина) |
Игорь_2006 |
205 |
18:50:36 |
eng-rus |
amer. |
very high dollar |
очень дорогой |
Taras |
206 |
18:49:50 |
rus-ger |
law |
разрешение на обыск |
Durchsuchungserlaubnis |
Lilyanthe |
207 |
18:48:33 |
eng-rus |
tech. |
TL light |
термолюминесцентный светильник |
IgBar |
208 |
18:45:25 |
rus-ger |
OHS |
Atmosphères Explosibles франц. |
ATEX (Europäische Richtlinie für (elektrische) Geräte in explosionsgefährdeter Umgebung) |
Посторонним В. |
209 |
18:34:05 |
rus-ger |
hotels |
занятость номеров в отелях процент |
Zimmerauslastung |
da$ha |
210 |
18:31:28 |
eng-rus |
O&G |
carbon efficiency |
эффективность по углероду |
guliver2258 |
211 |
18:31:13 |
eng-rus |
gen. |
soulful eyes |
проникновенный взгляд |
Olga-little-panda |
212 |
18:30:21 |
eng-rus |
construct. |
general building approval |
общее разрешение строительного надзора (выдается Немецким инженерно-строительным институтом DIBt, немецкое название Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung) |
nikolkor |
213 |
18:27:08 |
eng-rus |
construct. |
subject of approval |
предмет выдачи разрешения |
nikolkor |
214 |
18:22:59 |
eng-rus |
st.exch. |
submit an order |
разместить ордер |
dimock |
215 |
18:22:53 |
rus-fre |
gen. |
посыл |
message |
elenajouja |
216 |
18:22:48 |
rus-ger |
med. |
втяжение кожи |
Hauteinziehung |
jurist-vent |
217 |
18:22:38 |
eng-rus |
chromat. |
dry load |
Метод сухого ввода образца (в флеш-хроматографии j-analytics.ru) |
Wolfskin14 |
218 |
18:20:49 |
eng-rus |
st.exch. |
pick off an order |
"сбить" заявку |
dimock |
219 |
18:20:22 |
rus-fre |
cosmet. |
вредное воздействие окружающей среды |
agressions environnementales |
elenajouja |
220 |
18:15:29 |
eng-rus |
med. |
widespread myocardial infarction |
распространённый инфаркт миокарда |
inspirado |
221 |
18:12:23 |
eng-rus |
chromat. |
Evaporative light scattering detector |
Испарительный нефелометрический детектор |
Wolfskin14 |
222 |
18:11:32 |
eng-rus |
chromat. |
PIC reagents |
Ион-парные реагенты (Реагенты, используемые для модификации подвижной фазы в ион- парной хроматографии) |
Wolfskin14 |
223 |
18:11:27 |
eng-rus |
gen. |
she has a quirky sense of humour |
у неё очень своеобразное чувство юмора |
Taras |
224 |
18:10:47 |
eng-rus |
gen. |
quirky lawyer |
ушлый адвокат |
Taras |
225 |
18:08:49 |
eng-rus |
names |
Herman Van Rompuy |
Херман ван Ромпей (председатель Совета ЕС) |
dimock |
226 |
17:55:43 |
rus-ger |
econ. |
рейдерская атака |
Heuschrecken-Angriff |
Abete |
227 |
17:51:04 |
rus-fre |
gen. |
сразу по получении |
dès réception |
Morning93 |
228 |
17:42:22 |
eng-rus |
med. |
macrophage-derived chemokine |
макрофагальный хемокин |
skaivan |
229 |
17:38:53 |
eng-rus |
gen. |
foray |
экскурс (e.g. Despite a brief foray into the study of theology, he convinced his father to let him pursue a career in art.) |
Sergei Aprelikov |
230 |
17:33:21 |
eng-rus |
gen. |
other than that |
в остальном (The price is ridiculous, other than that this is a great collector's piece. • "Just checking in. How's everything going?" "A few rouges here and there but other than that, it's been prtty quiet." • "Good morning, Rebecca. How was your flight?" "Fine, except for the truly terrible lunch the airline served in first class. I had rubber chicken again." "Other than that, how are things going? Are you settled in?") |
Moscowtran |
231 |
17:32:58 |
rus-fre |
cosmet. |
увлажняющие ингредиенты |
agents hydratants |
elenajouja |
232 |
17:27:55 |
eng-rus |
chromat. |
Atmospheric-pressure chemical ionization interface |
Интерфейс для химической ионизации при атмосферном давлении |
Wolfskin14 |
233 |
17:27:10 |
eng-rus |
chromat. |
Inclusion volume |
Инклюзионный объём |
Wolfskin14 |
234 |
17:25:52 |
eng-rus |
chromat. |
Stagnant mobile phase |
Застойные области подвижной фазы |
Wolfskin14 |
235 |
17:22:32 |
rus-fre |
gen. |
совершенствовать |
développer (Un groupe de travail a été mis sur pied pour développer davantage cet outil de production de rapports.) |
I. Havkin |
236 |
17:17:05 |
rus-ger |
law |
европейское общество |
SE (имеется в виду европейское акционерное общество согласно SE-VO 2157/2001, сокращение с фр., в немецких текстах так и используется, die SE) |
Svetlana Shilkina |
237 |
17:11:45 |
eng-rus |
cook. |
cioppino |
Томатный суп из морепродуктов |
Greevinch |
238 |
17:07:55 |
eng-rus |
med. |
emphasis on the legs |
упор на ноги |
kliuwka |
239 |
17:07:10 |
eng-rus |
gen. |
ACG |
АКГ (Audit and Consulting Group) |
rechnik |
240 |
17:05:50 |
eng-rus |
med. |
adaptor protein |
адаптерный белок |
skaivan |
241 |
17:02:21 |
eng-rus |
gen. |
take care of oneself |
следить за собой |
Sloneno4eg |
242 |
16:56:27 |
rus-fre |
gen. |
усовершенствование |
développement (см. пример в статье "совершенствование") |
I. Havkin |
243 |
16:55:22 |
eng-rus |
automat. |
trim and list |
крен и дифферент |
crockodile |
244 |
16:51:25 |
eng-rus |
GOST. |
Copper and brass ribbons for radiators. Specifications |
Ленты радиаторные медные и латунные. Технические условия (ГОСТ 20707-80) |
Himera |
245 |
16:50:27 |
eng-rus |
GOST. |
Microtalc for cable industry. Specifications |
Микротальк для кабельной промышленности. Технические условия (ГОСТ 20706-75) |
Himera |
246 |
16:49:21 |
eng-rus |
GOST. |
Bolts, studs, nuts and washers for flanged and anchor connections, corks and yokes with medium temperature from 0 to 650 C. Specifications |
Болты, шпильки, гайки и шайбы для фланцевых и анкерных соединений, пробки и хомуты с температурой среды от 0 до 650 градусов С. Технические условия (ГОСТ 20700-75) |
Himera |
247 |
16:48:31 |
eng-rus |
GOST. |
High-voltage kenotrons. Terms and definitions |
Кенотроны высоковольтные. Термины и определения |
Himera |
248 |
16:47:38 |
eng-rus |
GOST. |
Roller bits. Types and main dimensions. Technical requirements |
Долота шарошечные. Типы и основные размеры. Технические требования (ГОСТ 20692-75) |
Himera |
249 |
16:47:02 |
eng-rus |
GOST. |
Electrical equipment for a.c. voltage 750 kV. Requirements for electric strength of insulation |
Электрооборудование переменного тока на напряжение 750 кВ. Требования к электрической прочности изоляции (ГОСТ 20690-75) |
Himera |
250 |
16:46:14 |
eng-rus |
GOST. |
Stationary steam turbines for compressor and blower drive. Types, basic parameters and technical requirements |
Турбины паровые стационарные для привода компрессоров и нагнетателей. Типы, основные параметры и общие технические требования (ГОСТ 20689-80) |
Himera |
251 |
16:45:35 |
eng-rus |
GOST. |
Data transmission systems. Iterated noise-immune codes. Code structure |
Системы передачи данных. Коды помехоустойчивые итеративные. Структура кода (ГОСТ 20687-75) |
Himera |
252 |
16:44:08 |
eng-rus |
GOST. |
Carbide combined drills and countersinks for printed circuits boards. Specifications |
Сверла комбинированные твердосплавные для печатных плат. Технические условия (ГОСТ 20686-75) |
Himera |
253 |
16:43:25 |
eng-rus |
GOST. |
Used motor oils. Method for determination of insoluble sediments |
Масла моторные отработанные. Метод определения нерастворимых осадков (ГОСТ 20684-75) |
Himera |
254 |
16:42:47 |
eng-rus |
GOST. |
Container board. Method for determination of edgewise crush resistance |
Картон тарный. Метод определения сопротивления торцевому сжатию (unwaxed edge method; ГОСТ 20683-97; метод непарафинированного торца) |
Himera |
255 |
16:41:05 |
eng-rus |
GOST. |
End compression test of container board |
Картон тарный. Метод испытания на торцевое сжатие (ГОСТ 20683-75) |
Himera |
256 |
16:40:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
DH |
ТФК (теплофикационный комплекс – district heating system) |
homolegens |
257 |
16:40:19 |
eng-rus |
GOST. |
Paper for corrugation. Method for determining the resistance of corrugated paper to flat compression |
Бумага для гофрирования. Метод определения сопротивления плоскостному сжатию гофрированного образца (СМТ; Concoro Medium Test; ГОСТ 20682-75) |
Himera |
258 |
16:40:05 |
eng-rus |
account. |
tangible development assets |
материальные поисковые активы |
Andrew052 |
259 |
16:39:56 |
eng-rus |
law |
pierce the corporate veil |
привлечь акционеров компании к ответственности за действия компании |
smeyus |
260 |
16:39:39 |
eng-rus |
account. |
intangible development assets |
нематериальные поисковые активы |
Andrew052 |
261 |
16:39:18 |
eng-rus |
GOST. |
Corrugated board. Method for determining the resistance to flat compression |
Картон гофрированный. Метод определения сопротивления плоскостному сжатию (FCT; Flat crush test; ГОСТ 20681-75) |
Himera |
262 |
16:38:30 |
eng-rus |
GOST. |
Agitated vessels. General specifications |
Аппараты с механическими перемешивающими устройствами. Общие технические условия (ГОСТ 20680-2002) |
Himera |
263 |
16:38:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
district heating system |
теплофикационный комплекс (DH) |
homolegens |
264 |
16:37:45 |
eng-rus |
GOST. |
Vertical apparatus with mechanical agitating devices. General technical requirements |
Аппараты с механическими перемешивающими устройствами вертикальные. Общие технические требования (ГОСТ 20680-86) |
Himera |
265 |
16:37:22 |
eng-rus |
account. |
Research and development results |
Результаты исследований и разработок |
Andrew052 |
266 |
16:36:58 |
eng-rus |
GOST. |
Maize seeds. Varietal and sowing characteristics. Specifications |
Семена кукурузы. Сортовые и посевные качества. Технические условия (ГОСТ 20582-86) |
Himera |
267 |
16:36:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
study visit |
визит исследования |
Andy |
268 |
16:36:20 |
eng-rus |
GOST. |
Lead. General requirements for methods of chemical analysis |
Свинец. Общие требования к методам химического анализа (ГОСТ 20580.0-80) |
Himera |
269 |
16:34:16 |
eng-rus |
tech. |
air-gapped |
физически разделённый |
essence |
270 |
16:31:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
sludge pond |
шламовая карта |
homolegens |
271 |
16:29:49 |
eng-rus |
GOST. |
Sugar beet. Terms and definitions |
Свёкла сахарная. Термины и определения (ГОСТ 20578-85) |
Himera |
272 |
16:29:06 |
eng-rus |
GOST. |
Natural sorted wool. Rules of acceptance and sampling methods |
Шерсть натуральная сортированная. Правила приёмки и методы отбора проб (ГОСТ 20576-88) |
Himera |
273 |
16:28:45 |
rus-fre |
gen. |
совершенствование |
développement (Principales tendances du développement ultérieur du système de gouvernement de notre société) |
I. Havkin |
274 |
16:24:59 |
rus-dut |
gen. |
заморский растения, животные, предметы |
uitheems |
Сова |
275 |
16:21:43 |
eng-rus |
econ. |
representative member |
член-представитель (компания в группе компаний, которая должна вести учет входящего и исходящего налога на добавленную стоимость для всех компаний группы и является ответственной за составление налоговой декларации по НДС для группы) |
Krio |
276 |
16:16:38 |
eng-rus |
mil. |
US Naval Aviation Center for Rotorcraft Advancement |
Центр авиации ВМС США по развитию винтокрылых летательных аппаратов |
semfromshire |
277 |
16:11:33 |
eng-rus |
chromat. |
Diol bonded phase |
Диольная привитая фаза |
Wolfskin14 |
278 |
16:11:06 |
eng-rus |
chromat. |
photodiode array detector |
Диодно-матричный детектор |
Wolfskin14 |
279 |
16:10:20 |
rus-fre |
gen. |
"конский хвост" |
queue-de-cheval (прическа) |
Alexandra N |
280 |
16:09:58 |
eng-rus |
chromat. |
Fixed-wavelength UVvisible detector |
Детектор УФВ с фиксированной длиной волны |
Wolfskin14 |
281 |
16:09:20 |
rus-ger |
progr. |
модульная система программного обеспечения |
Modularprogrammsystem (программное обеспечение, построенное по модульному принципу) |
ssn |
282 |
16:06:01 |
rus-ger |
progr. |
однопрограммный режим обработки |
Monoprogrammverarbeitung |
ssn |
283 |
16:04:44 |
rus-dut |
gen. |
сплотить, объединить силы |
bundelen |
Сова |
284 |
16:02:14 |
eng-rus |
chromat. |
Miscibility chart |
Диаграмма смешиваемости |
Wolfskin14 |
285 |
16:01:51 |
eng-rus |
chromat. |
Particle size |
Диаметр зерна |
Wolfskin14 |
286 |
16:01:19 |
eng-rus |
chromat. |
Variable-wavelength UV-vis detector |
Детектор УФВ с перестраиваемой длиной волны |
Wolfskin14 |
287 |
16:00:47 |
eng-rus |
chromat. |
UV-vis detector |
Детектор ультрафиолетового и видимого диапазонов |
Wolfskin14 |
288 |
16:00:00 |
eng-rus |
chromat. |
Deactivated base silica |
Деактивированный оксид кремния |
Wolfskin14 |
289 |
15:59:14 |
eng-rus |
chromat. |
UV cutoff |
Граница пропускания в УФ диапазоне |
Wolfskin14 |
290 |
15:48:56 |
rus-fre |
gen. |
волокна, видимые в ультрафиолетовом свете |
fibres de sécurité (элемент защиты) |
Morning93 |
291 |
15:48:03 |
eng-rus |
gen. |
constituents |
клиенты (the people involved in or served by an organization (as a business or institution)) |
Telecaster |
292 |
15:47:00 |
eng-rus |
gen. |
ultra violet fibers |
волокна, видимые в ультрафиолетовом свете (элемент защиты) |
Morning93 |
293 |
15:42:51 |
rus-dut |
gen. |
санитарный контроль |
warenkeuring |
Сова |
294 |
15:42:06 |
rus-ger |
progr. |
программа распределения каналов в мультиплексном режиме |
Multiplexschachtelungsroutine |
ssn |
295 |
15:41:58 |
rus-ita |
vent. |
компрессорно-конденсаторный блок |
impianto compressore a condensatore |
tanvshep |
296 |
15:39:32 |
rus-ger |
watchm. |
репетир |
Repetition |
Malligan |
297 |
15:38:16 |
rus-ger |
progr. |
вложение |
Schachtelung |
ssn |
298 |
15:38:00 |
eng-rus |
cinema |
be a box-office success |
иметь кассовый успех |
dimock |
299 |
15:37:00 |
eng-rus |
gen. |
depackaging equipment |
оборудование для вскрытия пакетов |
25banderlog |
300 |
15:32:20 |
rus-ger |
progr. |
слот |
Schacht |
ssn |
301 |
15:31:38 |
rus-ger |
progr. |
лоток |
Schacht |
ssn |
302 |
15:21:00 |
eng-rus |
abbr. |
International Fertilizer Association |
Международная ассоциация производителей удобрений |
Sergey Kozhevnikov |
303 |
15:20:25 |
rus-ger |
progr. |
обработка в мультипрограммном режиме |
Multiprogrammverarbeitung |
ssn |
304 |
15:20:10 |
eng-rus |
chem. |
azeotroped with toluene |
подвергаться азеотропной перегонке с толуолом |
Wolfskin14 |
305 |
15:18:49 |
eng-rus |
telecom. |
single-ear headset |
гарнитура на одно ухо |
art_fortius |
306 |
15:16:38 |
eng-rus |
philos. |
cordate |
живое существо, обладающее сердцем |
genesis1964 |
307 |
15:15:50 |
eng-rus |
philos. |
renate |
живое существо, обладающее почками |
genesis1964 |
308 |
15:15:18 |
eng-rus |
O&G |
low voltage distribution switchboard of connection point |
НКУ УП (низковольтное комплектное устройство узла подключения) |
KatherineBatyreva |
309 |
15:14:33 |
rus-ger |
law |
предъявлять требования |
Anforderungen vorgeben |
OLGA P. |
310 |
15:08:38 |
rus-fre |
winemak. |
мастер винного погреба |
maître de chai |
elenajouja |
311 |
15:05:19 |
rus-fre |
gen. |
государство в государстве |
État dans l'État |
Morning93 |
312 |
15:04:17 |
eng-rus |
med. |
SvO2 |
сатурация смешанной венозной крови (moscow-translator.ru) |
mazurov |
313 |
15:03:32 |
eng-rus |
med. |
mixed venous saturation |
сатурация смешанной венозной крови (SvO2 moscow-translator.ru) |
mazurov |
314 |
15:01:02 |
rus-ger |
progr. |
память мультиплексного канала |
Multiplexspeicher |
ssn |
315 |
15:00:45 |
eng-rus |
med. |
EGDT |
ранняя терапия, направленная на достижение конкретной цели (Early goal directed therapy moscow-translator.ru) |
mazurov |
316 |
14:58:25 |
rus-spa |
tech. |
Счётчик наработки |
contador del tiempo trabajado/operado |
otrebuh |
317 |
14:58:10 |
eng-rus |
cust. |
GIF |
Стоимость, страхование и фрахт (COST, INSURANCE, AND FREIGHT, GIF) |
BriAri |
318 |
14:53:09 |
eng-rus |
pharm. |
overfill |
избыток действующего вещества |
igisheva |
319 |
14:48:49 |
rus-fre |
museum. |
салон "Большой прибор" Версальский дворец |
Antichambre du Grand Couvert de la Reine |
elenajouja |
320 |
14:44:23 |
rus-fre |
gen. |
карточка социального обеспечения |
carte de sécurité sociale |
Morning93 |
321 |
14:42:17 |
rus-fre |
ed. |
сертификат об участии |
certificat de participation |
elenajouja |
322 |
14:41:02 |
eng-rus |
gen. |
SSA Card |
карточка социального обеспечения |
Morning93 |
323 |
14:37:09 |
rus-ger |
progr. |
восьмеричная цифра |
Oktalziffer (одна из цифр 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, использующихся в восьмеричной системе счисления) |
ssn |
324 |
14:36:24 |
rus-fre |
gen. |
номер файла |
numéro de fichier |
Morning93 |
325 |
14:35:40 |
rus-spa |
idiom. |
иметь большие связи |
estar bien agarrado (Mi cuñado está bien agarrado (используется в Испании)) |
arriva |
326 |
14:33:07 |
rus-spa |
idiom. |
иметь большой член |
estar bien armado (Su hermano trabaja en películas porno porque está bien armado (используется в Испании)) |
arriva |
327 |
14:31:25 |
rus-spa |
idiom. |
быть в тюрьме |
estar arriba (José está arriba hace ya tres años por robo (криминальный сленг в Испании)) |
arriva |
328 |
14:30:47 |
rus-ger |
progr. |
область переменных |
Operandenbereich |
ssn |
329 |
14:29:55 |
rus-spa |
idiom. |
испытывать эрекцию |
estar armado |
arriva |
330 |
14:25:33 |
rus-spa |
idiom. |
быть выпившим |
estar a media vela (El conductor del camión estaba a media vela cuando pasó el accidente (используется в Испании)) |
arriva |
331 |
14:24:23 |
rus-ger |
progr. |
сигнал прерывания от оператора |
Operatoreingriff |
ssn |
332 |
14:22:42 |
rus-spa |
idiom. |
быть под кайфом |
estar a cien (Ahora mismo Pablo está a cien y no carbura. Hablaremos con el mañana. (используется в Испании)) |
arriva |
333 |
14:20:14 |
rus-ger |
progr. |
код операции |
Operationszahl (группа разрядов команды или инструкции, определяющих выполняемую ею функцию, напр., сложение, вычитание и т. п.) |
ssn |
334 |
14:20:08 |
eng-rus |
build.mat. |
inox steel |
нержавеющая сталь |
elenpolen |
335 |
14:18:36 |
rus-ger |
progr. |
число операций |
Operationszahl (напр., в системе команд) |
ssn |
336 |
14:17:22 |
eng-rus |
house. |
washing liquid tab |
гель-капсулы для стирки (современная упаковка средства для стирки) |
terrarristka |
337 |
14:15:46 |
rus-ger |
progr. |
мнемонический код операции |
Operationszeichen |
ssn |
338 |
14:12:04 |
rus-ger |
progr. |
совместимость вычислительных машин по системе команд |
Operationskompatibilität |
ssn |
339 |
14:11:27 |
rus-ger |
progr. |
совместимость по системе команд |
Operationskompatibilität |
ssn |
340 |
14:10:32 |
eng-rus |
GOST. |
Reagents. Potassium dicyanoaurate I. Specifications |
Реактивы. Калий дицианоаурат 1. Технические условия (ГОСТ 20573-75) |
Himera |
341 |
14:09:48 |
eng-rus |
GOST. |
Two-screw pumps and pump units. Types and basic parameters |
Насосы и агрегаты двухвинтовые. Типы и основные параметры (ГОСТ 20572-88) |
Himera |
342 |
14:09:44 |
eng-rus |
med. |
lung mechanics |
лёгочная механика |
Andy |
343 |
14:08:54 |
eng-rus |
GOST. |
Modified wood. Method for determination of shock resistance |
Древесина модифицированная. Метод определения ударной вязкости (ГОСТ 20571-75) |
Himera |
344 |
14:08:12 |
eng-rus |
GOST. |
Rubber masks for submarine swimming. General specifications |
Маски резиновые для плавания под водой. Общие технические условия (ГОСТ 20568-75) |
Himera |
345 |
14:07:30 |
eng-rus |
GOST. |
Textile fabrics and piece-goods. Acceptance rules and sampling method |
Ткани и штучные изделия текстильные. Правила приёмки и метод отбора проб (ГОСТ 20566-75) |
Himera |
346 |
14:06:42 |
eng-rus |
GOST. |
Quarantine of plants. Terms and definitions |
Карантин растений. Термины и определения (ГОСТ 20562-75) |
Himera |
347 |
14:06:06 |
eng-rus |
GOST. |
Hard metals, ceramic tool materials. Regulations of acceptance and methods sampling |
Сплавы твёрдые, материалы керамические инструментальные. Правила приёмки и методы отбора проб (ГОСТ 20559-75) |
Himera |
348 |
14:04:38 |
eng-rus |
GOST. |
Electrical-discharge machines. Basic dimensions. Standards of accuracy |
Станки электроэрозионные вырезные. Основные размеры. Нормы точности (ГОСТ 20551-93) |
Himera |
349 |
14:03:50 |
eng-rus |
GOST. |
Edm wire-cut machines. Standards of accuracy |
Станки электроэрозионные вырезные. Нормы точности (ГОСТ 20551-82) |
Himera |
350 |
14:03:46 |
rus-ger |
progr. |
выполнение операций |
Operationsfluss |
ssn |
351 |
14:02:58 |
eng-rus |
GOST. |
Vacuum diffusion welding of working elements of separating and shape forming dies. Typical technological process |
Диффузионная сварка в вакууме рабочих элементов разделительных и формообразующих штампов. Типовой технологический процесс (ГОСТ 20549-75) |
Himera |
352 |
14:02:10 |
eng-rus |
GOST. |
Fish preserves. Oceanic fish in spicy brine. Specifications |
Пресервы рыбные. Рыба океаническая пряного посола. Технические условия (ГОСТ 20546-85) |
Himera |
353 |
14:00:50 |
eng-rus |
GOST. |
Ground feldsparic and quartzfeldsparic materials. Method for determination of size distribution by sieve analysis |
Материалы полевошпатовые и кварц-полевошпатовые молотые. Метод определения гранулометрического состава (ГОСТ 20545-75) |
Himera |
354 |
13:59:56 |
eng-rus |
GOST. |
Ground feldsparic and quartzfeldsparic materials. Method for determination of mica content |
Материалы полевошпатовые и кварц-полевошпатовые молотые. Метод определения содержания слюды (ГОСТ 20544-75) |
Himera |
355 |
13:59:07 |
eng-rus |
GOST. |
End mills with solid carbide tips and with spiral carbide blades. Specifications |
Фрезы концевые, оснащённые твердосплавными коронками и винтовыми пластинами. Технические условия (ГОСТ 20539-75) |
Himera |
356 |
13:57:46 |
eng-rus |
GOST. |
Taper shank end mills of 12,5-50 mm diameter with spiral carbide blades. Construction and dimensions |
Фрезы концевые диаметром от 12,5 до 50 мм с коническим хвостовиком, оснащённые винтовыми твердосплавными пластинами . Конструкция и размеры (ГОСТ 20537-75) |
Himera |
357 |
13:56:32 |
eng-rus |
GOST. |
Pintle end mills of 10-20 mm diameter with spiral carbide blades. Construction and dimensions |
Фрезы концевые диаметром от 10 до 20 мм с цилиндрическим хвостовиком, оснащённые винтовыми твердосплавными пластинами. Конструкция и размеры (ГОСТ 20536-75) |
Himera |
358 |
13:55:37 |
eng-rus |
GOST. |
Taper shank end mills with solid carbide tips. Construction and dimensions |
Фрезы концевые с коническим хвостовиком, оснащённые твердосплавными коронками. Конструкция и размеры (ГОСТ 20534-75) |
Himera |
359 |
13:55:15 |
eng |
abbr. med. |
EGP |
endogenous glucose production |
Desdichado |
360 |
13:53:15 |
rus-ger |
progr. |
код операнда |
Operandenwort (машинное слово, занятое операндом или его частью) |
ssn |
361 |
13:51:48 |
eng-rus |
GOST. |
Pintle end mills with solid carbide tips. Construction and dimensions |
Фрезы концевые с цилиндрическим хвостовиком, оснащённые твердосплавными коронками. Конструкция и размеры (ГОСТ 20533-75) |
Himera |
362 |
13:51:11 |
eng-rus |
GOST. |
Television radiotransmitters of I-V bands. Basic parameters, technical requirements and measuring methods |
Радиопередатчики телевизионные 1-V диапазонов. Основные параметры, технические требования и методы измерений (ГОСТ 20532-83) |
Himera |
363 |
13:50:34 |
eng-rus |
GOST. |
Combined needle taper roller bearings. Specifications |
Подшипники роликовые игольчатые радиально-упорные комбинированные. Технические условия (ГОСТ 20531-75) |
Himera |
364 |
13:50:13 |
rus-ger |
progr. |
область записи операндов |
Operandenteil (в памяти) |
ssn |
365 |
13:49:33 |
rus-ger |
progr. |
поле операнда |
Operandenteil (часть команды или инструкции для записи операндов или адресов операндов) |
ssn |
366 |
13:49:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
bishop center |
епископский центр |
DiBor |
367 |
13:48:23 |
eng-rus |
GOST. |
Angle fittings for gross weight freight containers. Design and dimensions |
Фитинги угловые крупнотоннажных контейнеров. Конструкция и размеры |
Himera |
368 |
13:48:10 |
rus-spa |
med. |
средний объём тромбоцитов |
VPM volumen plaquetario medio |
Alex Antonov |
369 |
13:47:12 |
eng-rus |
GOST. |
Vacuum photoelectronic devices. Terms and definitions |
Приборы электровакуумные фотоэлектронные. Термины и определения (ГОСТ 20526-82) |
Himera |
370 |
13:46:50 |
rus-ger |
progr. |
разрядность операнда |
Operandenlänge |
ssn |
371 |
13:46:17 |
eng-rus |
genet. |
base calling |
распознавание азотистых оснований (при секвенировании генома) |
glomurka |
372 |
13:46:08 |
eng-rus |
GOST. |
Filter ventilation installations for trucks. Methods for determination of capacity and positive pressure |
Установки фильтровентиляционные автомобильные. Методы определения производительности и избыточного давления (ГОСТ 20525-75) |
Himera |
373 |
13:45:05 |
eng-rus |
GOST. |
Numerical control of machines. Terms and definitions |
Устройства числового программного управления станками. Термины и определения (ГОСТ 20523-80) |
Himera |
374 |
13:42:50 |
rus-ger |
progr. |
система-прообраз |
Originalsystem |
ssn |
375 |
13:39:08 |
rus-ger |
sl., teen. |
житель Швеции |
Ikeakind |
Mein_Name_ist_Hase |
376 |
13:38:01 |
rus-dut |
gen. |
запрячь, заложить, подтянуть, натянуть, отдать под суд, привлечь к суду |
aanspannen |
taty43 |
377 |
13:37:58 |
rus-ger |
progr. |
ограничение параметра |
Parameterbegrenzung |
ssn |
378 |
13:35:12 |
eng-rus |
O&G, karach. |
grant and duration |
представление прав и срок их действия |
bumblbee89 |
379 |
13:34:13 |
rus-spa |
med. |
среднее содержание гемоглобина в эритроците |
HCM hemoglobina celular media |
Alex Antonov |
380 |
13:33:12 |
eng-rus |
cook. |
studded |
шпигованный (чесноком – garlic-studded foodnetwork.com) |
bolex_ua |
381 |
13:32:54 |
rus-ger |
progr. |
область сохранения параметров |
Parametersicherstellungsbereich (m) |
ssn |
382 |
13:29:06 |
rus-ger |
sl., teen. |
глупо |
klinke |
Mein_Name_ist_Hase |
383 |
13:28:16 |
rus-ger |
progr. |
библиотека настраиваемых программ |
Phasenbibliothek |
ssn |
384 |
13:28:00 |
eng-rus |
law |
defermеnt |
отсрочка (от призыва // Past Russian military actions have often showcased an army suffering from a poor state of discipline and supply, its ranks filled mostly with the conscripts who had not managed to buy deferments or otherwise evade military service.) |
4uzhoj |
385 |
13:27:05 |
rus-ger |
sl., teen. |
пьяный в стельку |
klingelhart |
Mein_Name_ist_Hase |
386 |
13:25:06 |
eng-rus |
gen. |
fix potholes |
заниматься ямочным ремонтом |
Anglophile |
387 |
13:24:40 |
rus-ger |
sl., teen. |
дешёвая одежда |
Kik-Styling |
Mein_Name_ist_Hase |
388 |
13:24:03 |
rus-spa |
med. |
средний объём эритроцита |
VCM |
Alex Antonov |
389 |
13:20:30 |
eng-rus |
pharm. |
release controlling agent |
регулятор высвобождения |
igisheva |
390 |
13:12:14 |
eng-rus |
electric. |
dead conductor |
разомкнутый проводник |
Stasy_B |
391 |
13:12:04 |
rus-fre |
gen. |
доказательство |
indicateur (см. пример в статье "подтверждение") |
I. Havkin |
392 |
13:10:51 |
eng-rus |
gen. |
device structure |
приборная структура |
GeOdzzzz |
393 |
13:08:09 |
eng-rus |
avia. |
hover hold |
режим висения (вертолёта) |
semfromshire |
394 |
13:07:04 |
rus-ger |
progr. |
дисковая ОС |
plattenorientiertes System |
ssn |
395 |
13:06:52 |
rus-ger |
progr. |
ДОС |
plattenorientiertes System |
ssn |
396 |
13:05:40 |
rus-ger |
progr. |
обработка данных, ориентированная на дисковую память |
plattenorientierte Datenverarbeitung |
ssn |
397 |
13:05:27 |
eng-rus |
GOST. |
Steel zinc-coated houseware items. General specifications |
Изделия посудо-хозяйственные стальные оцинкованные. Общие технические условия (ГОСТ 20558-82) |
Himera |
398 |
13:02:34 |
rus-ger |
progr. |
потребность в памяти для программ |
Platzbedarf für Programme |
ssn |
399 |
13:02:08 |
rus-ger |
law |
терминология |
Begrifflichkeit (z.B.: in den Verträgen verwendete Begrifflichkeit • Die Datenschutzerklärung beruht auf den Begrifflichkeiten, die durch den Europäischen Richtlinien- und Verordnungsgeber beim Erlass der Datenschutz-Grundverordnung (DS-GVO) verwendet wurden.) |
Svetlana Shilkina |
400 |
13:01:13 |
rus-fre |
gen. |
состояние |
status (Le voyant d'indication du status à diode électroluminescente clignote et change de couleur.) |
I. Havkin |
401 |
13:00:56 |
rus-ger |
progr. |
потребность в памяти для данных |
Platzbedarf für Daten |
ssn |
402 |
12:58:28 |
eng-rus |
GOST. |
Elongated taper shank end mills of 20-50 mm diameter with spiral carbide blades. Construction and dimensions |
Фрезы концевые удлинённые диаметром от 20 до 50 мм с коническим хвостовиком, оснащённые винтовыми твердосплавными пластинами. Конструкция и размеры (ГОСТ 20538-75) |
Himera |
403 |
12:57:14 |
rus-fre |
gen. |
статус |
status (Un traité international détermine le status politique global d'un des Etats parties au traité.) |
I. Havkin |
404 |
12:54:55 |
rus-ger |
progr. |
общая пост-программа |
vollständiges Post-mortem-Programm |
ssn |
405 |
12:53:19 |
eng-rus |
amer. |
silverware |
столовый прибор |
Cat_Nat |
406 |
12:48:36 |
eng-rus |
law |
re-evaluate |
пересмотреть (This is a telltale sign of a sweeping modernization effort undertaken five years ago by Vladimir V. Putin that has revitalized Russia's conventional military abilities, frightening some of its former vassal states in Eastern Europe and forcing NATO to re-evaluate its longstanding view of post-Soviet Russia as a nuclear power with limited ground muscle.) |
4uzhoj |
407 |
12:48:16 |
rus-ger |
progr. |
библиотека исходных программ |
Primärbibliothek (библиотека программ на исходном или входном языке программирования) |
ssn |
408 |
12:48:04 |
eng-rus |
law |
ground muscle |
сухопутные войска (This is a telltale sign of a sweeping modernization effort undertaken five years ago by Vladimir V. Putin that has revitalized Russia’s conventional military abilities, frightening some of its former vassal states in Eastern Europe and forcing NATO to re-evaluate its longstanding view of post-Soviet Russia as a nuclear power with limited ground muscle.) |
4uzhoj |
409 |
12:46:59 |
rus-ger |
progr. |
библиотека исходных модулей |
Primärbibliothek |
ssn |
410 |
12:46:22 |
eng-rus |
avia. |
Day Night All Environment capability |
возможность круглосуточных полётов в любой окружающей обстановке (преимущественно про вертолеты) |
semfromshire |
411 |
12:41:50 |
rus-spa |
inf. |
вытрясти карман |
rascarse el bolsillo |
Alexander Matytsin |
412 |
12:39:30 |
eng-rus |
law |
intо |
в отношении (о следствии или расследовании // U.S. Said to Open Criminal Inquiry Into Goldman – Federal prosecutors have opened an investigation into trading at Goldman Sachs, raising the possibility of criminal charges against the Wall Street giant. // Britain Orders Inquiry Into Muslim Brotherhood in London // US starts criminal inquiry into GM) |
4uzhoj |
413 |
12:36:14 |
rus-ger |
progr. |
проблемно-ориентированное использование |
problembezogene Nutzung (напр., ВМ) |
ssn |
414 |
12:35:35 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
crystal property |
кристаллическое свойство |
igisheva |
415 |
12:29:22 |
eng-rus |
law |
launch an investigation |
начать расследование (Federal authorities have launched a criminal investigation into the practices at the company linked to a fungal meningitis outbreak blamed for 23 deaths.) |
4uzhoj |
416 |
12:29:00 |
eng-rus |
law |
open an investigation |
начать расследование (Authorities have opened an investigation into a recent $400 million fraud involving Citigroup's Mexican unit – NYT) |
4uzhoj |
417 |
12:28:49 |
eng-rus |
med. |
VISEP |
аббревиатура клинического исследования. "Эффективность инфузионной терапии и инсулинотерапии у больных с тяжёлым сепсисом." (moscow-translator.ru) |
mazurov |
418 |
12:27:32 |
eng-rus |
GOST. |
Soils. Statistical treatment of the test results |
Грунты. Методы статистической обработки результатов испытаний (ГОСТ 20522-96) |
Himera |
419 |
12:26:55 |
eng-rus |
GOST. |
Soils. Statistical rating characteristics |
Грунты. Метод статистической обработки результатов определений характеристик (ГОСТ 20522-75) |
Himera |
420 |
12:26:47 |
rus-ger |
progr. |
полезное время работы ВМ |
produktive Zeit (время, в течение которого ВМ работает безотказно и используется для выполнения полезной работы, т. е. решения задач, отладки программ и т. п.) |
ssn |
421 |
12:26:12 |
eng-rus |
GOST. |
Technology of sewing wares production. Terms and definitions |
Технология швейного производства. Термины и определения (ГОСТ 20521-75) |
Himera |
422 |
12:26:05 |
rus-ger |
construct. |
воздухоохладитель с непосредственным испарительным охлаждением |
DX-Kühler |
deleted_user |
423 |
12:25:25 |
rus-ger |
med. |
короткий разгибатель пальцев |
EDB (Musculus extensor digitorum brevis) |
folkman85 |
424 |
12:25:20 |
eng-rus |
med. |
B-cell antigen receptor |
антиген-распознающий В-клеточный рецептор (BCR vmede.org) |
intern |
425 |
12:25:16 |
eng-rus |
GOST. |
System of standardization of products for export. Exhibits for fairs and exhibitions. General requirements |
Система стандартизации экспортной продукции. Экспонаты для ярмарок и выставок. Основные требования (ГОСТ 20519-75) |
Himera |
426 |
12:24:27 |
eng-rus |
GOST. |
Aluminium thermal treated ferromobium. Sampling method and sample preparation for chemical analysis |
Феррониобий алюминотермический. Метод отбора и подготовки проб для химического анализа |
Himera |
427 |
12:24:11 |
eng-rus |
law |
open criminal inquiry |
начать расследование (into something – по факту чего-л; into someone – в отношении кого-либо) "Criminal inquiry" полностью синонимично "criminal investigation": Feds open criminal inquiry into firm linked to deadly meningitis outbreak – Federal authorities have launched a criminal investigation into the practices at the company linked to a fungal meningitis outbreak blamed for 23 deaths. • Canadian police open criminal inquiry into deadly train crash. • U.S. Is Said to Open Criminal Inquiry on Fraud at Citigroup • U.S. Said to Open Criminal Inquiry Into (в отношении) Goldman) |
4uzhoj |
428 |
12:23:32 |
eng-rus |
GOST. |
Medical desinfection equipment. Chambers. Boilers. Terms and definitions |
Оборудование медицинское дезинфекционное. Камеры. Кипятильники. Термины и определения (ГОСТ 20509-75) |
Himera |
429 |
12:23:22 |
ger |
progr. |
produktive Zeit |
nutzbare Maschinenzeit |
ssn |
430 |
12:23:04 |
ger |
progr. |
nutzbare Maschinenzeit |
produktive Zeit |
ssn |
431 |
12:22:30 |
eng-rus |
GOST. |
Pivoting arbours for reamers with a cylindrical shank for turret lathes. Design and dimensions |
Оправки качающиеся для развёрток с цилиндрическим хвостовиком к токарно-револьверным станкам. Конструкция и размеры (ГОСТ 20508-75) |
Himera |
432 |
12:22:16 |
rus-fre |
gen. |
плановый |
de routine (см. пример в статье "повседневный") |
I. Havkin |
433 |
12:22:08 |
rus-ger |
progr. |
полезное время |
nutzbare Maschinenzeit (работы ВМ) |
ssn |
434 |
12:21:48 |
eng-rus |
GOST. |
Pivoting arbours for reamers with a tapered shank for turret lathes. Design and dimensions |
Оправки качающиеся для развёрток с коническим хвостовиком к токарно-револьверным станкам. Конструкция и размеры (ГОСТ 20507-75) |
Himera |
435 |
12:21:46 |
eng-rus |
pharm. |
Non-germlined antibody |
Антитело, не подвергавшееся модификации на уровне генов зародышевого типа |
Wolfskin14 |
436 |
12:21:11 |
rus-ger |
progr. |
доступное машинное время |
nutzbare Maschinenzeit (т.ж. полезное машинное время – время, в течение которого ВМ работает безотказно и используется для выполнения полезной работы, т. е. решения задач, отладки программ и т. п.) |
ssn |
437 |
12:21:06 |
eng-rus |
GOST. |
Pivoting arbours for shell reamers for turret lathes. Design and dimensions |
Оправки качающиеся для насадных развёрток к токарно-револьверным станкам. Конструкция и размеры (ГОСТ 20506-75) |
Himera |
438 |
12:20:43 |
rus-fre |
gen. |
текущий |
de routine (см. пример в статье "повседневный") |
I. Havkin |
439 |
12:20:28 |
eng-rus |
law |
on |
по факту (U.S. Is Said to Open Criminal Inquiry on Fraud at Citigroup) |
4uzhoj |
440 |
12:20:27 |
eng-rus |
chromat. |
Brockmann activity scale |
Шкала активности Брокмана |
Wolfskin14 |
441 |
12:20:22 |
eng-rus |
GOST. |
Driver chucks for pivoting arbours for turret lathes. Design and dimensions |
Патроны поводковые для качающихся оправок к токарно-револьверным станкам. Конструкция и размеры (ГОСТ 20505-75) |
Himera |
442 |
12:20:09 |
rus-fre |
gen. |
регламентный |
de routine (см. пример в статье "повседневный") |
I. Havkin |
443 |
12:19:45 |
eng-rus |
GOST. |
System of standardized type structures of SSI aggregated complexes. Types and basic dimensions |
Система унифицированных типовых конструкций агрегатных комплексов ГСП. Типы и основные размеры (ГОСТ 20504-81) |
Himera |
444 |
12:19:43 |
rus-fre |
gen. |
повседневный |
de routine (Au cours d'un contrôle de routine, ils découvrirent que la valve était totalement détruite.) |
I. Havkin |
445 |
12:19:01 |
eng-rus |
GOST. |
Oils and additives to them. Methods for determination of corrodibility |
Масла и присадки к ним. Методы определения коррозионности (ГОСТ 20502-75) |
Himera |
446 |
12:18:52 |
rus-fre |
gen. |
ординарный |
de routine (см. пример в статье "рутинный") |
I. Havkin |
447 |
12:18:39 |
rus-fre |
gen. |
стандартный |
de routine (см. пример в статье "рутинный") |
I. Havkin |
448 |
12:18:17 |
eng-rus |
GOST. |
Casestrengthening of metal components. Diffusion layer characteristic and properties. Terms and definitions |
Упрочнение металлических деталей поверхностной химико-термической обработкой. Характеристики и свойства диффузионного слоя. Термины и определения (ГОСТ 20495-75) |
Himera |
449 |
12:18:14 |
rus-fre |
gen. |
традиционный |
de routine (см. пример в статье "рутинный") |
I. Havkin |
450 |
12:17:57 |
rus-fre |
gen. |
типовой |
de routine (см. пример в статье "рутинный") |
I. Havkin |
451 |
12:17:48 |
eng-rus |
tech. |
UK Maritime and Coast Guard Agency |
Агентство по безопасности мореплавания и береговой охраны Великобритании (MCA) |
Valeriya_23 |
452 |
12:16:57 |
eng-rus |
GOST. |
Insulating operative rods and rods for movable grounding. General specifications |
Штанги изолирующие оперативные и штанги переносных заземлений. Общие технические условия (ГОСТ 20494-90) |
Himera |
453 |
12:16:20 |
eng-rus |
GOST. |
Voltage detectors. General specifications |
Указатели напряжения. Общие технические условия (ГОСТ 20493-90) |
Himera |
454 |
12:16:05 |
eng-rus |
avia. |
hover landing |
посадка с зависанием |
semfromshire |
455 |
12:15:39 |
eng-rus |
GOST. |
Tape recorder cassette. General specifications |
Кассета магнитофонная. Общие технические условия (ГОСТ 20492-87) |
Himera |
456 |
12:14:48 |
rus-ger |
progr. |
полезное время |
produktive Zeit (работы ВМ) |
ssn |
457 |
12:07:40 |
rus-ger |
progr. |
программа изготовления рабочих чертежей |
Programm für EntwurfsZeichnungen |
ssn |
458 |
12:06:17 |
rus-ger |
progr. |
конструкторская документация |
EntwurfsZeichnungen |
ssn |
459 |
12:04:37 |
rus-fre |
gen. |
в этом данном случае |
dans ce cas de figure |
I. Havkin |
460 |
12:04:27 |
rus-ger |
sl., teen. |
всезнайка |
Klugscheißmodus |
Mein_Name_ist_Hase |
461 |
12:03:30 |
rus-ger |
progr. |
рабочие чертежи |
EntwurfsZeichnungen |
ssn |
462 |
12:01:56 |
rus |
avia. |
полностью электрический самолёт |
АЕА |
Darkwing duck |
463 |
12:01:26 |
eng-rus |
avia. |
all-electric aircraft |
полностью электрический самолёт |
Darkwing duck |
464 |
11:59:35 |
eng-rus |
GOST. |
Technical isopropylbenzene. Specifications |
Изопропилбензол технический. Технические условия (ГОСТ 20491-75) |
Himera |
465 |
11:58:55 |
eng-rus |
GOST. |
Reagents. Potassium permanganate. Specifications |
Реактивы. Калий марганцовокислый. Технические условия (ГОСТ 20490-75) |
Himera |
466 |
11:57:48 |
eng-rus |
GOST. |
Materials for clothes. Method for determination of summary thermal resistance |
Материалы для одежды. Метод определения суммарного теплового сопротивления (ГОСТ 20489-75) |
Himera |
467 |
11:57:11 |
eng-rus |
GOST. |
Brazing and soldering. Test method for evaluation of liquid solder effect on mechanical properties of parent material |
Пайка. Метод испытаний для оценки влияния жидкого припоя на механические свойства паяемого материала (ГОСТ 20487-75) |
Himera |
468 |
11:56:36 |
eng-rus |
GOST. |
Soldering and brazing. Method for determining the filling of the clearance by the solder |
Пайка. Метод определения затекания припоя в зазор (ГОСТ 20485-75) |
Himera |
469 |
11:55:41 |
eng-rus |
GOST. |
Organic dyes. Direct yellow CB-3X. Specifications |
Красители органические. Прямой жёлтый СВ-3Х. Технические условия (ГОСТ 20482-75) |
Himera |
470 |
11:54:43 |
eng-rus |
GOST. |
Reagents. Ammonium persulphate. Specifications |
Реактивы. Аммоний надсернокислый. Технические условия (ГОСТ 20478-75) |
Himera |
471 |
11:54:30 |
rus |
abbr. progr. |
ЛСП |
логическая схема программы |
Brücke |
472 |
11:54:07 |
eng-rus |
GOST. |
Polyethylene tape with adhesive layer. Specifications |
Лента полиэтиленовая с липким слоем. Технические условия (ГОСТ 20477-86) |
Himera |
473 |
11:53:58 |
eng-rus |
cables |
pigtail connection |
соединение проводов "косичка" |
Darkwing duck |
474 |
11:53:31 |
eng-rus |
math. |
spacing |
пространственное расположение |
A.Rezvov |
475 |
11:53:26 |
eng-rus |
GOST. |
Domestic electric meat mincers. Specifications |
Электромясорубки бытовые. Технические условия (ГОСТ 20469-81) |
Himera |
476 |
11:52:48 |
eng-rus |
GOST. |
Fitting pipe connections. Durability estimation of connections with a cut ring and a ball nipple |
Соединения трубопроводов. Оценка долговечности соединений с врезающимся кольцом и шаровым ниппелем (ГОСТ 20467-85) |
Himera |
477 |
11:52:21 |
rus-ger |
progr. |
изменение к программе |
Programmänderung |
ssn |
478 |
11:51:24 |
rus-ger |
progr. |
внесение изменений в программу |
Programmänderung |
ssn |
479 |
11:51:10 |
eng-rus |
GOST. |
Active carbon AГ-3. Specifications |
Уголь активный АГ-3. Технические условия (ГОСТ 20464-75) |
Himera |
480 |
11:50:28 |
eng-rus |
GOST. |
Wooden cases reinforced with wire for vegetables and fruit. Specifications |
Ящики деревянные проволокоармированные для овощей и фруктов. Технические условия (ГОСТ 20463-75) |
Himera |
481 |
11:49:39 |
eng-rus |
GOST. |
Men's and boy's knitted underwear. General specifications |
Изделия трикотажные бельевые для мужчин и мальчиков. Общие технические условия (ГОСТ 20462-87) |
Himera |
482 |
11:49:00 |
eng-rus |
GOST. |
Gaseous helium. Method for determination of impurities volume fraction by emission spectral analysis |
Гелий газообразный. Метод определения объёмной доли примесей эмиссионным спектральным анализом (ГОСТ 20461-75) |
Himera |
483 |
11:48:38 |
rus-ger |
sl., teen. |
грустно |
klumpig |
Mein_Name_ist_Hase |
484 |
11:47:52 |
eng-rus |
GOST. |
Common fennel. Raw materials |
Фенхель. Промышленное сырье (ГОСТ 20460-75) |
Himera |
485 |
11:47:34 |
rus-ger |
sl., teen. |
худой человек |
Knäckebrot |
Mein_Name_ist_Hase |
486 |
11:47:05 |
rus-ger |
progr. |
тип программы |
Programmart |
ssn |
487 |
11:47:02 |
eng-rus |
GOST. |
Rotating electrical machines. Means of cooling. Symbols |
Машины электрические вращающиеся. Методы охлаждения. Обозначения (ГОСТ 20459-87) |
Himera |
488 |
11:46:38 |
rus-ger |
sl., teen. |
секс |
KnickKnack |
Mein_Name_ist_Hase |
489 |
11:46:20 |
eng-rus |
GOST. |
Grease Torsiol-55. Specifications |
Смазка Торсиол-55. Технические условия (ГОСТ 20458-89) |
Himera |
490 |
11:45:01 |
rus-ger |
sl., teen. |
бить |
knechten |
Mein_Name_ist_Hase |
491 |
11:44:00 |
eng-rus |
railw. |
side web |
вертикальная стенка (хребтовой балки вагона) |
Technical |
492 |
11:43:54 |
rus-ger |
sl., teen. |
школа |
Knast |
Mein_Name_ist_Hase |
493 |
11:43:45 |
rus-ger |
gen. |
вдаваться |
sich versenken |
AlexandraM |
494 |
11:43:28 |
eng-rus |
railw. |
center sill side web |
вертикальная стенка хребтовой балки |
Technical |
495 |
11:42:52 |
rus-ger |
progr. |
приоритетный вызов программы |
Programmauswahl nach Priorität |
ssn |
496 |
11:42:33 |
eng-rus |
idiom. |
amply rewarded |
вознаграждён сторицей |
Баян |
497 |
11:42:16 |
eng-rus |
water.suppl. |
Reagent water decarburization |
Реагентная декарбонизация воды |
geruladacul |
498 |
11:39:54 |
rus-ger |
progr. |
программа работы операционной системы |
Programm des Jobs |
ssn |
499 |
11:38:54 |
eng-rus |
GOST. |
Clary seeds. Varietal and sowing characteristics. Specifications |
Семена шалфея мускатного. Сортовые и посевные качества. Технические условия (ГОСТ 20456-89) |
Himera |
500 |
11:38:19 |
rus-ger |
sl., teen. |
толстушка |
Knödelfee |
Mein_Name_ist_Hase |
501 |
11:38:07 |
eng-rus |
GOST. |
Coriander seeds. Varietal and sowing characteristics. Specifications |
Семена кориандра. Сортовые и посевные качества. Технические условия (ГОСТ 20455-89) |
Himera |
502 |
11:37:18 |
eng-rus |
mech. |
Hex Pillar |
шестигранная стойка |
irene_0816 |
503 |
11:37:05 |
eng-rus |
GOST. |
Ceramic through insulators of nominal voltage over 1000 V. Types, main parameters and dimensions |
Изоляторы керамические проходные на напряжение свыше 1000 В. Типы, основные параметры и размеры (ГОСТ 20454-85) |
Himera |
504 |
11:37:02 |
rus-fre |
gen. |
подтверждение |
indicateur (Un indicateur clair du verrouillage sûr des capots est une source d'amélioration significative de la sécurité des vols.) |
I. Havkin |
505 |
11:36:16 |
eng-rus |
GOST. |
Potted flowering plants. Requirements for retail |
Цветы горшечные цветущие. Требования при реализации (ГОСТ 20453-90) |
Himera |
506 |
11:35:28 |
eng-rus |
tech. |
on-board encoder |
кодовый бортовой датчик |
Technical |
507 |
11:35:20 |
rus-ger |
sl., teen. |
мотоцикл |
Knatterbox |
Mein_Name_ist_Hase |
508 |
11:35:04 |
rus-ger |
progr. |
программная область |
Programmfeld (памяти) |
ssn |
509 |
11:34:26 |
eng-rus |
GOST. |
Fresh cowberries. Requirements for state purchases, deliveries and retail |
Брусника свежая. Требования при заготовках, поставках и реализации (ГОСТ 20450-75) |
Himera |
510 |
11:34:12 |
rus-ger |
sl., teen. |
важные вещи |
Knackepunkte |
Mein_Name_ist_Hase |
511 |
11:33:48 |
rus-ger |
progr. |
зона памяти для программ |
Programmfeld |
ssn |
512 |
11:31:41 |
eng-rus |
chromat. |
Exclusion volume |
Эксклюзионный объём |
Wolfskin14 |
513 |
11:30:09 |
rus-ger |
sl., teen. |
курить |
knöseln |
Mein_Name_ist_Hase |
514 |
11:29:48 |
rus-ger |
progr. |
вмешательство программы |
Programmeingriff |
ssn |
515 |
11:28:35 |
rus-ger |
sl., teen. |
идиот |
Klappstuhl |
Mein_Name_ist_Hase |
516 |
11:26:24 |
eng-rus |
gen. |
Sky bad |
парящая кровать |
Angel-66.ru |
517 |
11:25:14 |
eng-rus |
chromat. |
Eluotropic strength |
Элюирующая сила |
Wolfskin14 |
518 |
11:24:27 |
rus-ger |
construct. |
система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха |
RLT-Anlage (англ. HVAC system) |
deleted_user |
519 |
11:23:56 |
rus-ger |
sl., teen. |
единственный ребёнок в семье |
Kinderbodenbonus |
Mein_Name_ist_Hase |
520 |
11:23:50 |
eng-rus |
gen. |
up to and including termination of employment |
вплоть до увольнения |
andrew_egroups |
521 |
11:23:04 |
rus-ger |
sl., teen. |
маленький автомобиль |
Knutschkugel |
Mein_Name_ist_Hase |
522 |
11:22:22 |
rus-ger |
progr. |
разработка программного обеспечения |
Programmentwicklung |
ssn |
523 |
11:22:07 |
rus-ger |
sl., teen. |
милый |
knutig |
Mein_Name_ist_Hase |
524 |
11:21:35 |
rus-ger |
sl., teen. |
китайская кухня |
Knupprig |
Mein_Name_ist_Hase |
525 |
11:21:01 |
rus-ger |
sl., teen. |
кулинарное шоу |
Kochtopffernsehen |
Mein_Name_ist_Hase |
526 |
11:20:28 |
rus-fre |
gen. |
на сегодняшний день |
aujourd'hui (Aujourd'hui, dans la plupart des cas, une telle vérification repose sur ...) |
I. Havkin |
527 |
11:20:02 |
rus-ger |
sl., teen. |
запах изо рта |
Komaatem |
Mein_Name_ist_Hase |
528 |
11:18:55 |
rus-ger |
sl., teen. |
рыжий |
Kupferdeckel |
Mein_Name_ist_Hase |
529 |
11:17:42 |
rus-ger |
sl., teen. |
финансовый кризис |
Kohleverstopfung |
Mein_Name_ist_Hase |
530 |
11:14:53 |
rus-ger |
mech.eng. |
ось зубчатого ремня |
Zahnriemenachse |
Dimka Nikulin |
531 |
11:14:26 |
rus-ger |
sl., teen. |
солярий |
Körperofen |
Mein_Name_ist_Hase |
532 |
11:14:19 |
eng-rus |
cook. |
Spicy fifty |
острые пятидесятые (коктейль Салваторе Калабрезе) |
nabokov |
533 |
11:13:32 |
rus-ger |
sl., teen. |
обманщик |
Kumpelbumser |
Mein_Name_ist_Hase |
534 |
11:12:38 |
eng-rus |
softw. |
Draft Angles |
Углы граничных условий (Полещук Н.Н., "AutoCAD 2012") |
bojana |
535 |
11:12:33 |
rus-ger |
sl., teen. |
длинноволосый человек |
Kräuterkopf |
Mein_Name_ist_Hase |
536 |
11:11:40 |
rus-ger |
progr. |
язык представления программы |
Programmkode |
ssn |
537 |
11:10:17 |
eng |
abbr. automat. |
High-Performance Controller |
HPCi |
crockodile |
538 |
11:09:55 |
eng-rus |
chromat. |
Reequilibration time |
Время уравновешивания (При градиентном элюировании – время, необходимое, чтобы состав подвижной фазы вернулся к начальному, а колонка пришла в равновесие с этим составом.) |
Wolfskin14 |
539 |
11:08:20 |
rus-ger |
progr. |
автоматизация программирования |
Programmierungsautomatik |
ssn |
540 |
11:07:39 |
rus-ita |
gen. |
этичный |
deontologico |
Екатерина Алексеевна |
541 |
11:04:55 |
eng-rus |
geol. |
machine-readable records |
машинные носители с записью |
Belk |
542 |
11:03:02 |
eng-rus |
chromat. |
Void time |
Время выхода неудерживаемого компонента |
Wolfskin14 |
543 |
11:02:34 |
eng-rus |
chromat. |
internal reversed-phase chromatography |
внутренняя обращённо-фазная хроматография |
Wolfskin14 |
544 |
11:02:08 |
eng-rus |
chromat. |
Extracolumn volume |
Внеколоночный объём |
Wolfskin14 |
545 |
11:01:56 |
eng-rus |
geol. |
machine-readable records |
МНЗ |
Belk |
546 |
10:55:03 |
rus-est |
topon. |
Тапа |
Tapa |
igisheva |
547 |
10:54:26 |
rus |
abbr. labor.org. |
ТАП |
технология анализа процессов |
igisheva |
548 |
10:42:56 |
eng-rus |
chromat. |
Vacancy peak chromatography |
Вакантохроматография (Способ, при котором используется подвижная фаза, дающая сильный постоянный сигнал. При элюировании определяемого вещества сигнал уменьшается за счёт сольватационного эффекта, в отличие от обыч- ного варианта детектирования. Глубина впадины соответствует кон- центрации аналита. Так определяют некоторые анионы) |
Wolfskin14 |
549 |
10:42:48 |
rus-ger |
law |
На момент подписания договора |
zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung |
OLGA P. |
550 |
10:41:15 |
eng-rus |
chromat. |
Butyl bonded phase |
Бутильная привитая фаза |
Wolfskin14 |
551 |
10:39:54 |
eng-rus |
chromat. |
Analytical HPLC column |
Аналитическая колонка для ВЭЖХ |
Wolfskin14 |
552 |
10:39:31 |
eng-rus |
gen. |
family feeling |
чувство семьи, семейный характер |
Nuraishat |
553 |
10:39:02 |
eng-rus |
chromat. |
Flow-injection analysis) |
Анализ с вводом пробы в поток |
Wolfskin14 |
554 |
10:37:18 |
eng-rus |
nautic. |
mooring rope |
швартовый канат |
Himera |
555 |
10:37:00 |
rus-spa |
gen. |
вымученный |
escuálido |
Alexander Matytsin |
556 |
10:34:07 |
eng-rus |
railw. |
safety factor against derailment |
коэффициент устойчивости против схода с рельс |
Technical |
557 |
10:26:44 |
eng-rus |
gen. |
ductile behaviour |
упругое поведение |
Millie |
558 |
10:12:03 |
rus-ger |
tech. |
телескопический погрузчик |
Telehandler |
norbek rakhimov |
559 |
10:10:17 |
eng |
automat. |
HPCi |
High-Performance Controller |
crockodile |
560 |
10:09:51 |
rus-ger |
law |
нести бремя содержания |
Unterhaltungslast tragen (1) ...an denen die Kirchengemeinde eine Unterhaltungslast zu tragen hat. 2) Ab... ist der Gewässereigentümer Träger der Unterhaltungslast.) |
OLGA P. |
561 |
10:08:09 |
spa |
abbr. |
IOE |
Instituto Oceanográfico Español |
Alexander Matytsin |
562 |
9:56:58 |
eng-rus |
geol. |
heating and ventilation engineer |
инженер ОВ |
Yanafriend |
563 |
9:52:36 |
rus |
abbr. labor.org. |
ПАТ |
процессно-аналитическая технология |
igisheva |
564 |
9:52:28 |
eng-rus |
econ. |
shared prosperity |
совместное процветание (Всемирный Банк worldbank.org) |
radovsky |
565 |
9:48:26 |
eng-rus |
telecom. |
clockboard |
плата синхронизации |
art_fortius |
566 |
9:38:55 |
rus-ger |
chem. |
Гель для травления |
Ätzgel |
norbek rakhimov |
567 |
9:38:43 |
eng-rus |
media. |
shooting |
перестрелка (At least four people were killed Wednesday in a shooting at the Fort Hood Army base in Texas, including the suspected gunman, officials said. It was the second deadly shooting at the base in the last five years.) |
Zhandos |
568 |
9:34:00 |
eng-rus |
media. |
shooting rampage |
беспорядки с применением оружия |
Zhandos |
569 |
9:31:51 |
eng-rus |
ed. |
paperboard |
доска с перекидными листами |
Emilia M |
570 |
9:14:20 |
rus-fre |
gen. |
услуга интерактивного голосового ответа |
service vocal |
Sherlocat |
571 |
9:10:57 |
eng-rus |
sew. |
needle lever arm |
игольный рычаг |
Ася Кудрявцева |
572 |
9:10:53 |
rus-ger |
gen. |
ремонтное предприятие, ремонтный завод |
Instandsetzungsbetrieb |
norbek rakhimov |
573 |
9:10:35 |
eng-rus |
sew. |
needle arm |
игольный рычаг |
Ася Кудрявцева |
574 |
9:05:50 |
eng-rus |
law |
flow-through provision |
данное положение |
sandra_sandra |
575 |
9:03:25 |
eng-rus |
inet. |
on a drop ship basis |
путём прямой поставки (вид предпринимательской деятельности (чаще всего в сети Интернет), который заключается в реализации товаров производителя посредником (дропшиппером, англ. dropshipper). При этом посредник покупает товар у производителя только после того, как сам получил от клиента оплату данного товара. Прибыль посредника формируется за счёт разницы между оптовой ценой, которую он платит производителю, и розничной ценой, по которой продаёт товар клиенту. Ключевым отличием этого вида деятельности является то, что купленный товар отправляется покупателю напрямую от производителя.) |
Ying |
576 |
8:50:35 |
eng-rus |
sew. |
needle chuck |
иглодержатель |
Ася Кудрявцева |
577 |
8:49:49 |
eng-rus |
softw. |
NFSROOT |
файловая система на сервере установки |
Pimenov |
578 |
8:43:44 |
eng-rus |
railw. |
depressed car |
транспортёр колодцевого типа |
Евгений Тамарченко |
579 |
8:17:45 |
rus-spa |
tech. |
индицируется |
se muestra, se refleja en el indicador (De uso muy específico) |
otrebuh |
580 |
8:17:25 |
rus-ger |
cardiol. |
протокол нагрузочного тестирования |
Belastungsprotokoll |
Malligan |
581 |
8:10:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
useable power |
полезная мощность |
Nurlybek |
582 |
7:51:38 |
eng-rus |
railw. |
stability of compressed members |
устойчивость сжатых элементов |
Technical |
583 |
7:34:21 |
eng-rus |
railw. |
design axle load |
расчётная нагрузка от колёсной пары на рельсы |
Technical |
584 |
7:33:15 |
eng |
el. |
potmeter |
potentiometer (потенциометер) |
saantos |
585 |
7:17:50 |
eng-rus |
railw. |
clear door opening width |
ширина дверного проёма в свету |
Technical |
586 |
6:51:47 |
eng-rus |
railw. |
automobile box car |
крытый вагон-автомобилевоз |
Technical |
587 |
6:39:20 |
eng-rus |
railw. |
bridge plates |
переездные площадки (вагона-автомобилевоза) |
Technical |
588 |
6:36:41 |
rus-ger |
arts. |
грудной портрет |
Brustporträt |
uzbek |
589 |
6:24:23 |
eng-rus |
railw. |
enclosed autorack car |
крытый вагон-автомобилевоз |
Technical |
590 |
6:14:05 |
rus-ger |
gen. |
как нас найти |
Wegbeschreibung |
marcy |
591 |
5:52:29 |
eng-rus |
gen. |
remain on edge |
не расслабляться (As we approach the fifth anniversary of the unsolved grizzly murder of a mother of two, people who use the trail system of Pacific Spirit Park remain on edge.) |
ART Vancouver |
592 |
5:47:55 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't really matter |
это неважно |
ART Vancouver |
593 |
5:44:10 |
eng-rus |
railw. |
in freight train operation |
в составе грузовых поездов |
Technical |
594 |
4:09:01 |
eng-rus |
gen. |
chase off |
прогнать |
SirReal |
595 |
3:49:09 |
eng-rus |
tech. |
vitreograph |
стеклограф |
Liv Bliss |
596 |
3:22:50 |
eng-rus |
pulm. |
lung derecruitment |
закрытие легкого |
Andy |
597 |
3:13:10 |
eng-rus |
cook. |
scallopini |
тонкие обжаренные котлеты из телятины или птицы (thin sauteed cutlets of veal or poultry) |
Interex |
598 |
3:03:56 |
eng-rus |
O&G |
transfer valve |
Топливный клапан для переходных режимов (При переходе турбины с одного режима на другой, чтобы не падали обороты – с помощью данного клапана подается дополнительное топливо.) |
oleg-1792 |
599 |
2:54:47 |
eng-rus |
gen. |
mercy rule |
поблажка (напр., когда счет будет 10:0, игроку автоматически зачисляется победа) |
Kroatan |
600 |
2:54:08 |
eng-rus |
gen. |
JTTF |
Объединённая антитеррористическая группа (Joint Terrorism Task Force) |
anjou |
601 |
2:18:51 |
eng |
abbr. med. |
PCO |
principal coordinate analysis |
Desdichado |
602 |
1:53:16 |
eng-rus |
physiol. |
Basic Rest Activity Cycle |
Основной цикл покоя-активности |
dragonfly_89 |
603 |
1:52:00 |
rus-ger |
progr. |
коммутационная нагрузка |
Schaltbelastung |
ssn |
604 |
1:48:46 |
rus-ger |
progr. |
длительная нагрузка |
zügige Belastung |
ssn |
605 |
1:39:01 |
rus-ger |
progr. |
обслуживание одним оператором |
Einmannbedienung |
ssn |
606 |
1:36:54 |
rus-ger |
progr. |
вспомогательное обслуживание |
Aushilfsbetrieb |
ssn |
607 |
1:33:51 |
rus-ger |
progr. |
обслуживание аппаратуры без останова процесса |
on-line-Wartung |
ssn |
608 |
1:30:09 |
rus-ger |
progr. |
экстренное техническое обслуживание |
Notfallbedienung |
ssn |
609 |
1:29:53 |
rus-ger |
progr. |
экстренное обслуживание |
Notfallbedienung |
ssn |
610 |
1:29:30 |
rus-ger |
progr. |
аварийное техническое обслуживание |
Notfallbedienung |
ssn |
611 |
1:28:45 |
rus-ger |
progr. |
аварийное обслуживание |
Notfallbedienung |
ssn |
612 |
1:11:03 |
eng-rus |
progr. |
delayed updating |
отложенное обновление (чтобы избежать ситуации частичного обновления файлов) |
ssn |
613 |
0:48:24 |
eng |
abbr. automat. |
characteristic time |
time constant (постоянная времени; американский термин) |
ssn |
614 |
0:47:46 |
eng |
abbr. automat. |
time constant |
characteristic time |
ssn |
615 |
0:42:48 |
eng |
abbr. automat. |
final control element |
regulating unit (исполнительный элемент; американский термин) |
ssn |
616 |
0:41:58 |
eng-rus |
automat. |
regulating unit |
исполнительный элемент (британский термин) |
ssn |
617 |
0:39:27 |
eng-rus |
med. |
IEC Intestinal Epithelial Cell |
Эпителиальная клетка кишечника |
Desdichado |
618 |
0:33:00 |
eng |
abbr. automat. |
time-schedule controller |
programme controller (программный регулятор; американский термин) |
ssn |
619 |
0:26:45 |
eng |
abbr. automat. |
control operation |
control function (операция управления; американский термин) |
ssn |
620 |
0:25:49 |
eng-rus |
automat. |
control function |
операция управления (британский термин) |
ssn |
621 |
0:19:57 |
eng-rus |
amer. |
live on borrowed time |
жить взаймы (у времени; I've got cancer – I'm living on borrowed time.) |
Val_Ships |
622 |
0:19:33 |
eng |
abbr. automat. |
controlled member |
controlled plant (регулируемый объект; британский термин) |
ssn |
623 |
0:18:20 |
eng |
abbr. automat. |
system to be controlled |
controlled member (регулируемый объект) |
ssn |
624 |
0:17:37 |
rus-fre |
gen. |
дальновидный |
visionnaire |
elenajouja |
625 |
0:13:00 |
eng |
abbr. automat. |
controlled system |
controlled plant |
ssn |
626 |
0:07:17 |
eng-rus |
sew. |
soft ruler |
мягкий измерительный метр |
fluent |
627 |
0:02:09 |
eng-rus |
automat. |
controlled condition |
регулирующая величина (британский термин) |
ssn |