1 |
23:43:06 |
rus-ita |
fig. |
неприемлемый |
ineleggibile (metodo ineleggibile) |
Avenarius |
2 |
23:41:08 |
rus-dut |
busin. |
механизм обратного налогообложения |
verleggingsregeling |
Wif |
3 |
23:40:20 |
rus-dut |
busin. |
дистанционные продажи |
afstandsverkopen |
Wif |
4 |
23:36:48 |
rus-ita |
hist. |
лагена |
lagena (узкогорлая бутыль с ручками у древних римлян) |
Avenarius |
5 |
23:35:39 |
rus-ita |
anat. |
лагена |
lagena (закрытый конец спирали улитки внутреннего уха) |
Avenarius |
6 |
23:31:24 |
eng-rus |
gen. |
aim to |
быть нацеленным на |
Stas-Soleil |
7 |
23:25:45 |
rus-ger |
psychol. |
черта характера |
Persönlichkeitsmerkmal |
kseniiia |
8 |
23:20:12 |
rus-ita |
fig. |
растерянный |
abbacinato |
Avenarius |
9 |
23:19:42 |
eng-rus |
jewl. |
push backs |
штифтовая застёжка серёжек (https://www.whiteflash.com/articlefiles/earring-backs/3-prong-martini-diamond-earrings-friction.jpg whiteflash.com) |
whysa |
10 |
23:18:49 |
eng-rus |
jewl. |
friction backs |
штифтовая застёжка серёжек (whiteflash.com) |
whysa |
11 |
23:17:35 |
eng-rus |
jewl. |
earrings backs |
застёжка серёжек (whiteflash.com) |
whysa |
12 |
23:12:09 |
rus-ger |
psychol. |
осведомлённость |
Bewusstmachung (duden.de) |
kseniiia |
13 |
23:09:51 |
rus-ger |
psychol. |
осведомлённость |
Bewusstmachen |
kseniiia |
14 |
22:59:19 |
rus-ger |
beekeep. |
маточная мисочка |
Weiselnäpfchen |
marinik |
15 |
22:40:56 |
rus-ger |
beekeep. |
маточник |
Weiselzelle |
marinik |
16 |
22:29:18 |
rus-ita |
gen. |
прихватки |
pattine (pezzi di stoffa per afferrare, spec. in cucina, oggetti che scottano) |
Avenarius |
17 |
22:26:33 |
rus-ita |
gen. |
войлочные бахилы |
pattine (due pezzi di stoffa, spec. di feltro, su cui si appoggiano i piedi per camminare su un pavimento lucidato a cera senza lasciarvi impronte) |
Avenarius |
18 |
22:20:00 |
eng-rus |
load.equip. |
hoisting |
спуск и подъём |
MichaelBurov |
19 |
22:16:51 |
rus-dut |
gen. |
сводная таблица |
overzicht |
Wif |
20 |
22:11:14 |
eng-rus |
pmp. |
thick housing |
толстостенный корпус |
translator911 |
21 |
22:03:02 |
spa |
abbr. ed. |
PG |
proyecto de graduación |
spanishru |
22 |
22:02:39 |
spa |
ed. |
proyecto de graduación |
PG |
spanishru |
23 |
21:54:25 |
eng-rus |
pmp. |
PE Packing |
полиэтиленовое уплотнение (PE = Polyethylene) |
translator911 |
24 |
21:32:47 |
rus-ita |
gen. |
уравновешенный |
posato |
Avenarius |
25 |
20:51:05 |
rus-ger |
cinema |
художник по декорациям |
Set-Designer |
ichplatzgleich |
26 |
20:49:50 |
eng-rus |
drug.name |
imdevimab |
имдевимаб |
Rada0414 |
27 |
20:48:29 |
eng-rus |
drug.name |
casirivimab |
касиривимаб |
Rada0414 |
28 |
20:43:59 |
eng-rus |
forg. |
conventional quenching and tempering |
обычная закалка с отпуском (CQT) |
Yuriy83 |
29 |
20:43:18 |
eng-rus |
forg. |
CQT |
обычная закалка с отпуском (conventional quenching and tempering) |
Yuriy83 |
30 |
20:38:56 |
eng-rus |
forg. |
double quenching and tempering |
двойная закалка с двойным отпуском (DQT) |
Yuriy83 |
31 |
20:38:13 |
eng-rus |
forg. |
DQT |
двойная закалка с двойным отпуском (double quenching and tempering) |
Yuriy83 |
32 |
20:22:03 |
eng-rus |
tech. |
bulk transfer unit |
пересыпное устройство |
MichaelBurov |
33 |
20:19:10 |
eng-rus |
construct. |
domed warehouse |
купольный склад |
MichaelBurov |
34 |
20:15:23 |
rus-fre |
gen. |
выпады |
fente avant (la) |
z484z |
35 |
20:04:44 |
eng-rus |
inet. |
conversion rate |
коэффициент конверсии (доля посетителей сайта/страницы, которые выполнили целевое действие) |
A.Rezvov |
36 |
19:58:36 |
rus-spa |
gen. |
улавливание |
captura |
Sergei Aprelikov |
37 |
19:49:13 |
rus-spa |
eng. |
технология улавливания углекислого газа |
tecnología de captura de dióxido de carbono |
Sergei Aprelikov |
38 |
19:46:26 |
eng-rus |
railw. |
car retarder |
замедлитель вагонов |
MichaelBurov |
39 |
19:41:47 |
eng-rus |
railw. |
rail car retarder |
замедлитель вагонов |
MichaelBurov |
40 |
19:41:36 |
rus-fre |
eng. |
технология улавливания углекислого газа |
technologie de captage du dioxyde de carbone |
Sergei Aprelikov |
41 |
19:34:41 |
rus-ger |
eng. |
технология улавливания углекислого газа |
Technologie zur Kohlendioxidabscheidung |
Sergei Aprelikov |
42 |
19:32:04 |
eng-rus |
crim.jarg. |
fence |
барыга |
Abysslooker |
43 |
19:31:40 |
eng-rus |
eng. |
carbon dioxide capture technology |
технология улавливания углекислого газа |
Sergei Aprelikov |
44 |
19:20:07 |
eng-rus |
load.equip. |
clogging sensor |
датчик заштыбовки |
MichaelBurov |
45 |
19:14:43 |
rus |
O&G |
груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая |
своя ноша не тянет (русский аналог, а не то что здесь написано) |
thisiscrazy |
46 |
19:12:21 |
eng-rus |
load.equip. |
belt slip sensor |
датчик проскальзывания ленты |
MichaelBurov |
47 |
19:11:07 |
eng-rus |
gen. |
for ease of viewing |
для удобства просмотра |
Aiduza |
48 |
19:09:18 |
rus-tgk |
geogr. |
Триест |
Триест |
В. Бузаков |
49 |
19:08:51 |
rus-tgk |
geogr. |
Саппоро |
Саппоро |
В. Бузаков |
50 |
19:08:19 |
rus-tgk |
geogr. |
Мапуту |
Мапуту |
В. Бузаков |
51 |
19:07:01 |
rus-tgk |
gen. |
скидка |
тахфиф |
В. Бузаков |
52 |
19:04:36 |
rus-ger |
Austria |
адвокат |
Rechtsfreund (употребляется редко, синоним слова Anwalt: rechtsfreundliche Vertretung) |
alxenderb1988 |
53 |
19:02:47 |
rus-tgk |
gen. |
каллиграфия |
хаттотӣ |
В. Бузаков |
54 |
19:01:43 |
rus-tgk |
gen. |
оригинал |
нусхаи аслӣ |
В. Бузаков |
55 |
18:59:54 |
rus-tgk |
gen. |
военная форма |
либоси низомӣ |
В. Бузаков |
56 |
18:58:18 |
rus-tgk |
gen. |
рабочая поездка |
сафари корӣ |
В. Бузаков |
57 |
18:57:38 |
rus-ger |
Austria |
улица, ведущая из центра города на окраину |
Radialstraße |
alxenderb1988 |
58 |
18:56:10 |
rus-tgk |
gen. |
обувной цех |
коргоҳи пойафзолбарорӣ |
В. Бузаков |
59 |
18:55:33 |
rus-tgk |
gen. |
производство обуви |
пойафзолбарорӣ |
В. Бузаков |
60 |
18:53:41 |
rus-tgk |
gen. |
наземный переход |
гузаргоҳи рӯизаминӣ |
В. Бузаков |
61 |
18:50:44 |
eng-rus |
OHS |
occupational exposure |
уровень профессионального облучения (В соответствующих разделах документации ООН о риске радиоактивного облучения при перевозке опасных грузов принято именно такое соответствие английского и русского терминов.) |
Alexander Oshis |
62 |
18:50:14 |
rus-tgk |
gen. |
детский |
кӯдакона |
В. Бузаков |
63 |
18:49:13 |
rus-tgk |
gen. |
лабораторный |
лабораторӣ |
В. Бузаков |
64 |
18:48:00 |
rus-tgk |
gen. |
радиотехника |
радиотехника |
В. Бузаков |
65 |
18:34:15 |
eng-rus |
gen. |
business dealings |
сделки (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
66 |
18:32:51 |
eng-rus |
gen. |
pop and nana |
дедушка и бабушка (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:32:28 |
eng-rus |
auto. |
lube truck |
маслозаправочный автомобиль |
translator911 |
68 |
18:08:32 |
eng-rus |
gen. |
age-related |
по возрастному признаку |
'More |
69 |
18:02:52 |
eng-rus |
law |
nonmoving party |
противная сторона |
Dalilah |
70 |
17:56:08 |
rus-fre |
rhetor. |
заключаться в том, что |
être de se retrouver à (+ inf. // Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
71 |
17:54:52 |
rus-fre |
gen. |
поколебать |
faire trembler (Le Monde, 2021: faire trembler les fondations du régime — поколебать основы режима) |
Alex_Odeychuk |
72 |
17:54:28 |
rus-fre |
polit. |
поколебать основы режима |
faire trembler les fondations du régime (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
73 |
17:46:21 |
eng |
abbr. immunol. |
AEFI |
adverse events following immunisation |
capricolya |
74 |
17:43:25 |
rus-ita |
gen. |
получатель X о документе |
si rilascia il, l',la, lo X per |
zhvir |
75 |
17:31:41 |
eng-rus |
gen. |
beautifully sculpted landscape |
превосходно продуманный ландшафтный дизайн |
sankozh |
76 |
17:29:56 |
eng-rus |
load.equip. |
conveyor bucket penetration |
заглубление ковшей конвейера |
MichaelBurov |
77 |
17:29:54 |
eng-rus |
electric. |
Electrical Current Controller |
ЭКТ (Электронный Контроллер Тока) |
allp1ne |
78 |
17:28:34 |
eng-rus |
load.equip. |
bucket penetration |
заглубление ковша |
MichaelBurov |
79 |
17:23:29 |
rus-ger |
Austria |
губернатор |
Landeshauptfrau (Женщина. Форма мужского рода – Landeshauptmann) |
alxenderb1988 |
80 |
17:22:40 |
rus-ger |
Austria |
губернатор |
Landeshauptmann (Мужчина. Женская форма – Landeshauptfrau) |
alxenderb1988 |
81 |
17:19:10 |
eng-rus |
arts. |
traditional play |
фольклорное действо |
sankozh |
82 |
17:18:21 |
eng-rus |
gen. |
traditional |
фольклорный |
sankozh |
83 |
17:10:58 |
rus-ita |
gen. |
нет данных |
dati non disponibili |
zhvir |
84 |
17:08:36 |
eng-rus |
load.equip. |
PKK |
ПКК (пластинчатый ковшовый конвейер, plate bucket conveyor) |
MichaelBurov |
85 |
17:05:40 |
eng-rus |
load.equip. |
plate bucket conveyor |
пластинчатый ковшовый конвейер (ПКК, PBC) |
MichaelBurov |
86 |
17:04:23 |
rus |
load.equip. |
пластинчатый ковшовый конвейер |
ПКК |
MichaelBurov |
87 |
17:03:57 |
rus |
abbr. load.equip. |
ПКК |
пластинчатый ковшовый конвейер |
MichaelBurov |
88 |
16:57:05 |
eng-rus |
med.appl. |
harms list |
список вредных воздействий |
Olga47 |
89 |
16:53:47 |
eng-rus |
gen. |
doppelganger |
тёзка (a person who has the same name as another merriam-webster.com) |
'More |
90 |
16:51:21 |
eng-rus |
med. |
persistent infection |
персистирующая инфекция |
CRINKUM-CRANKUM |
91 |
16:48:17 |
rus-ger |
tech. |
потери короткого замыкания |
Kurzschlussverluste |
SKY |
92 |
16:47:17 |
eng-rus |
pharma. |
lubricating flow agent |
смазывающая добавка для повышения текучести |
Igor Kondrashkin |
93 |
16:39:25 |
eng-rus |
obs. |
seether |
кипятильник (является британским устаревшим вариантом слова "кипятильник", а также используется для обозначения какого-либо иного приспособления для кипячения чего-либо) |
CRINKUM-CRANKUM |
94 |
16:28:15 |
eng-rus |
media. |
syndicated columnist |
колумнист, публикуемый различными изданиями |
Beforeyouaccuseme |
95 |
16:21:13 |
ger |
abbr. |
Infektionsschutzgesetz |
InfSchG |
abolshakov |
96 |
16:20:04 |
eng-rus |
comp. |
seamless interface |
бесшовный интерфейс |
Olga47 |
97 |
16:00:54 |
eng-rus |
railw. |
tread surface defect |
дефект поверхности катания (ДПК) |
MichaelBurov |
98 |
15:53:56 |
rus |
abbr. railw. |
ДПК |
дефект поверхности катания |
MichaelBurov |
99 |
15:53:39 |
rus |
railw. |
дефект поверхности катания |
ДПК (колёс) |
MichaelBurov |
100 |
15:50:53 |
rus-ger |
gram. |
взаимное местоимение |
Reziprokpronomen (Выражает отношение к двум и более лицам или предметам. Например: "Они давно знакомы друг с другом" (имеются в виду два человека), "Они часто видят друг друга" (имеется в виду несколько человек).) |
Dominator_Salvator |
101 |
15:47:17 |
eng-rus |
tech. |
integrated surveillance station |
пост комплексного контроля |
MichaelBurov |
102 |
15:46:29 |
eng-rus |
tech. |
integrated surveillance system |
система комплексного контроля |
MichaelBurov |
103 |
15:43:04 |
eng-rus |
immunol. |
heterogenous immunoglobulin |
гетерологичный иммуноглобулин |
chuu_totoro |
104 |
15:26:15 |
eng-rus |
histol. |
alignment of collagen |
упорядочивание коллагеновых волокон |
doc090 |
105 |
15:23:47 |
eng-rus |
gen. |
non-essential |
не такой уж необходимый |
Ремедиос_П |
106 |
15:18:15 |
rus-ger |
gen. |
поправиться |
zunehmen |
Brücke |
107 |
15:12:26 |
rus-ger |
tech. |
нормированный параметр |
Standardwert |
SKY |
108 |
15:10:27 |
rus-ger |
tech. |
измеряемый параметр |
Messwert |
SKY |
109 |
15:06:43 |
rus |
O&G |
укрупнённые нормативы |
см. укрупненные нормы |
Bauirjan |
110 |
15:06:31 |
eng-rus |
O&G |
aggregated standards |
укрупнённые нормативы |
Bauirjan |
111 |
14:46:11 |
eng-rus |
USA |
human services |
социальные службы |
Alex_Odeychuk |
112 |
14:45:52 |
eng-rus |
USA |
Secretary of Health and Human Services |
Министр здравоохранения и социальных служб |
Alex_Odeychuk |
113 |
14:45:34 |
eng-rus |
USA |
United States Secretary of Health and Human Services |
Министр здравоохранения и социальных служб США |
Alex_Odeychuk |
114 |
14:34:04 |
rus-ger |
bot. |
нектарник |
Nektardrüse |
chuu_totoro |
115 |
14:28:22 |
eng-rus |
gen. |
late show |
опоздавший куда-либо |
driven |
116 |
14:26:19 |
rus-ger |
bot. |
период плодоношения |
Fruchtzeit |
chuu_totoro |
117 |
14:23:54 |
rus-ita |
law |
принадлежность электронной подписи |
titolarita della firma elettronica (лицу: La titolarità della firma elettronica qualificata è garantita dai "certificatori") |
massimo67 |
118 |
14:23:13 |
rus-ger |
bot. |
настоящая чашечка |
Innenkelch (образована внутренним кругом чашелистиков, в отличие от внешнего круга – подчашия) |
chuu_totoro |
119 |
14:22:28 |
eng-rus |
mus. |
punch |
подколка (фраза в рэп-стихах, высмеивающая соперника) |
Alex_Odeychuk |
120 |
14:21:07 |
eng-rus |
bot. |
true calyx |
настоящая чашечка (образована внутренним кругом чашелистиков, в отличие от внешнего круга – подчашия) |
chuu_totoro |
121 |
14:20:02 |
eng-rus |
psychol. |
gelotophobia |
гелотофобия |
alenushpl |
122 |
14:18:34 |
eng-rus |
pharma. |
International Conference of Harmonisation |
Международный совет по гармонизации |
CRINKUM-CRANKUM |
123 |
14:17:17 |
rus-spa |
bank. |
СМО |
Gerente Senior de servicios (старший менеджер по обслуживанию в Сбербанке) |
BCN |
124 |
14:13:34 |
eng-rus |
electrophor. |
amperometric detector with gold electrode |
амперометрический детектор с золотым электродом |
ProtoMolecule |
125 |
14:09:43 |
eng-rus |
bot. |
calyculus |
подчашие |
chuu_totoro |
126 |
14:07:55 |
eng-rus |
med. |
coinsurance |
доля в совместной страховой выплате |
amatsyuk |
127 |
13:57:38 |
eng-rus |
tech. |
metal proximity sensor |
датчик приближения к металлу |
MichaelBurov |
128 |
13:56:58 |
eng-rus |
tech. |
material proximity sensor |
датчик приближения к материалу |
MichaelBurov |
129 |
13:50:58 |
rus-ger |
Austria |
повторное принятие закона в Национальном совете после его оспаривания в Бундесрате |
Beharrungsbeschluss (австрийский юридический и политический термин) |
alxenderb1988 |
130 |
13:48:44 |
eng-rus |
med. |
is not in your best interest |
не является для Вас оптимальным |
amatsyuk |
131 |
13:45:05 |
rus-ger |
Austria |
опротестовывать |
beeinspruchen (österreichische Rechtssprache) |
alxenderb1988 |
132 |
13:42:52 |
rus-ger |
Austria |
автобан |
Autostraße (австрийский термин; то же, что и Autobahn в Германии) |
alxenderb1988 |
133 |
13:42:48 |
eng-rus |
insur. |
overplacing |
переразмещение (В страховании ситуация, когда по риску, передаваемому в перестрахование, получено согласие перестраховщиков на участие, превышающее 100% риска. com.au) |
Leontiy99 |
134 |
13:42:41 |
eng-rus |
med. |
loss of benefits to which you are otherwise entitled |
утрата имеющихся у Вас преимуществ |
amatsyuk |
135 |
13:40:07 |
rus-ger |
Austria |
судья в рамках особого производства Außerstreitverfahren |
Außerstreitrichter |
alxenderb1988 |
136 |
13:33:45 |
rus-ger |
Austria |
надбавка к пенсии |
Ausgleichzulage (Австрийский юридический термин, Ausgleichszulage – Zulage, die Pensionsbeziehern ein Mindesteinkommen sichert, т. е. надбавка, обеспечивающая получателям пенсии средний доход.) |
alxenderb1988 |
137 |
13:30:02 |
rus-ger |
Austria |
арбитражный управляющий |
Ausgleichsverwalter |
alxenderb1988 |
138 |
13:24:24 |
eng-rus |
gen. |
OTA |
Надбавка за сверхурочную работу (overtime allowance) |
Gatita_blanca |
139 |
13:23:52 |
eng-rus |
gen. |
margin grid |
таблица состояний маржи |
Oksana-Ivacheva |
140 |
13:13:00 |
eng-rus |
gen. |
poor copy |
жалкое подобие (в контексте) |
Рина Грант |
141 |
13:10:33 |
rus-fre |
food.ind. |
подставка для чашки |
repose-tasse (в кофемашинах) |
I. Havkin |
142 |
13:04:12 |
eng-rus |
inf. |
man the decks |
диджей (парень за вертушками) |
suburbian |
143 |
13:01:01 |
eng-rus |
inf. |
man the decks |
парень за вертушками (диджей) |
suburbian |
144 |
12:54:33 |
eng-rus |
inf. |
trash |
дно |
Olya34 |
145 |
12:53:32 |
eng |
abbr. med. |
TA |
thread axis |
ННатальЯ |
146 |
12:52:24 |
rus-fre |
food.ind. |
молотый кофе |
mouture de café |
I. Havkin |
147 |
12:51:43 |
eng-rus |
d.b.. |
create an index |
создать индекс |
Alex_Odeychuk |
148 |
12:51:26 |
rus-ger |
econ. |
миссия проекта |
Projektleitbild |
vnoock |
149 |
12:51:18 |
eng-rus |
d.b.. |
create a trigger |
создать присоединённую процедуру |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:49:20 |
eng |
abbr. med. |
STR |
Soft Tissue Reshaping |
ННатальЯ |
151 |
12:49:19 |
eng-rus |
gen. |
anything done or omitted |
любые действия или бездействие |
mariab80 |
152 |
12:47:06 |
eng |
abbr. med. |
AGR |
antigravity reshaping |
ННатальЯ |
153 |
12:43:11 |
rus-ita |
gen. |
винная комната |
cantina |
livebetter.ru |
154 |
12:42:37 |
eng |
abbr. med. |
VV |
Vertical Vector |
ННатальЯ |
155 |
12:41:33 |
eng-rus |
gen. |
soundclash |
музыкальный поединок |
suburbian |
156 |
12:41:13 |
eng |
abbr. med. |
LR |
Lateral Reshaping |
ННатальЯ |
157 |
12:40:09 |
eng |
abbr. med. |
MR |
Malar Reshaping |
ННатальЯ |
158 |
12:39:08 |
eng |
abbr. med. |
JR |
Jawline Reshaping |
ННатальЯ |
159 |
12:38:00 |
eng |
abbr. med. |
LV |
lateral vector |
ННатальЯ |
160 |
12:30:12 |
eng-rus |
chem.ind. |
retention bund |
аварийный поддон (для предотвращения аварийных розливов реагентов из транспортной тары) |
PabloPicotso |
161 |
12:25:51 |
eng |
abbr. taboo |
FFS |
For fucks sake |
Natalia D |
162 |
12:21:50 |
rus-ger |
econ. |
отчёт по рыночному анализу |
Marktanalysebericht |
vnoock |
163 |
12:16:16 |
eng-rus |
gen. |
sound clash |
музыкальный поединок |
suburbian |
164 |
12:11:16 |
eng-rus |
comp.sl. |
create a trigger |
поднять триггер (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
165 |
12:09:54 |
eng-rus |
comp.sl. |
scripted |
заскриптованный (заданный сценарием) |
Alex_Odeychuk |
166 |
11:51:35 |
eng-rus |
gen. |
Happy holidays! |
с наступающими праздниками! |
Lifestruck |
167 |
11:50:19 |
eng-rus |
tobac. |
YAP |
Предотвращение доступа несовершеннолетних (к табачной и т.п. продукции. Youth Access Prevention) |
AmorAmor |
168 |
11:49:26 |
eng-rus |
med. |
buccal fat |
глубокий щечный жировой пакет |
ННатальЯ |
169 |
11:48:03 |
eng |
abbr. med. |
BF |
buccal fat |
ННатальЯ |
170 |
11:46:11 |
eng-rus |
law |
loan and collateral documentation |
кредитно-обеспечительная документация |
Leonid Dzhepko |
171 |
11:39:34 |
rus-fre |
gen. |
создание, сотворение |
édification |
cyrabr |
172 |
11:38:33 |
eng-rus |
tech. |
belt run-off switch |
датчик схода ленты |
MichaelBurov |
173 |
11:32:16 |
eng-rus |
gen. |
elevate earning potential |
больше зарабатывать (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
174 |
11:29:12 |
rus-ita |
gen. |
содрогаться |
sconquassarsi (Mi sono sconquassato da forti colpi di tosse.) |
nemico401 |
175 |
11:27:01 |
eng-rus |
gen. |
make sense of data |
интерпретировать данные |
Ремедиос_П |
176 |
11:26:35 |
eng-rus |
gen. |
make sense of |
интерпретировать |
Ремедиос_П |
177 |
11:25:17 |
eng-rus |
comp. |
mine data |
отбирать данные |
Ремедиос_П |
178 |
11:23:40 |
eng-rus |
gen. |
in-demand job |
востребованная профессия |
Ремедиос_П |
179 |
11:23:36 |
eng-rus |
med. |
routinely |
в повседневной практике |
amatsyuk |
180 |
11:16:43 |
eng-rus |
gen. |
an arm and a leg |
бешеные деньги |
Ремедиос_П |
181 |
11:16:06 |
eng-rus |
gen. |
spend an arm and a leg |
заплатить бешеные деньги |
Ремедиос_П |
182 |
11:14:56 |
eng-rus |
gen. |
essential |
незаменимый |
Ремедиос_П |
183 |
11:14:03 |
eng-rus |
tech. |
actuations count |
количество включений |
MichaelBurov |
184 |
11:11:57 |
eng |
abbr. med. |
LTCF |
lateral temporal-cheek fat |
ННатальЯ |
185 |
11:11:48 |
eng-rus |
med. |
lateral temporal-cheek fat |
латеральный височно-щечный жировой пакет |
ННатальЯ |
186 |
11:10:42 |
eng |
abbr. med. |
NLF |
nasolabial fat |
ННатальЯ |
187 |
11:10:34 |
eng-rus |
med. |
nasolabial fat |
носогубной жировой пакет |
ННатальЯ |
188 |
11:09:52 |
eng |
abbr. med. |
IF |
infraorbital fat |
ННатальЯ |
189 |
11:09:23 |
eng-rus |
med. |
middle cheek fat |
средний щёчный жировой пакет |
ННатальЯ |
190 |
11:09:09 |
eng |
abbr. med. |
MCF |
middle cheek fat |
ННатальЯ |
191 |
11:07:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
heat tracing system |
система спутникового обогрева |
solidrain |
192 |
11:02:44 |
eng-rus |
med. |
LTCF |
латеральный височно-щечный жировой пакет |
ННатальЯ |
193 |
10:56:56 |
eng-rus |
charit. |
impact investing |
импакт-инвестирование |
Ремедиос_П |
194 |
10:54:12 |
rus-fre |
inf. |
аргумент |
critère |
cyrabr |
195 |
10:51:02 |
eng-rus |
cosmet. |
NLF |
носогубной жировой пакет |
ННатальЯ |
196 |
10:50:39 |
eng-rus |
agric. |
nasolabial plane |
носогубное зеркало (Planum nasolabiale лат.) |
kildym |
197 |
10:47:49 |
eng-rus |
cosmet. |
MCF |
средний щёчный жировой пакет |
ННатальЯ |
198 |
10:47:18 |
rus-fre |
idiom. |
пахнуть святостью испытывать на себе восхищение других людей |
être en odeur de sainteté |
cyrabr |
199 |
10:46:45 |
eng-rus |
cosmet. |
inferior jowl fat |
нижний челюстной жировой пакет |
ННатальЯ |
200 |
10:46:23 |
eng |
abbr. cosmet. |
IJF |
inferior jowl fat |
ННатальЯ |
201 |
10:44:42 |
eng-rus |
cosmet. |
superior jowl fat |
верхний челюстной жировой пакет |
ННатальЯ |
202 |
10:44:17 |
eng |
abbr. cosmet. |
SJF |
superior jowl fat |
ННатальЯ |
203 |
10:41:04 |
eng-rus |
gen. |
disheartening |
удручающий |
April May |
204 |
10:39:27 |
eng-rus |
cosmet. |
superficial medial cheek fat |
поверхностный медиальный щечный жировой пакет |
ННатальЯ |
205 |
10:39:07 |
eng |
abbr. cosmet. |
SMCF |
superficial medial cheek fat |
ННатальЯ |
206 |
10:37:41 |
rus-ger |
law |
проверка на незначительность разницы между доходами супругов |
Geringfügigkeitsprüfung |
Dalilah |
207 |
10:33:39 |
eng-rus |
cosmet. |
deep medial cheek fat |
глубокий медиальный щечный жировой пакет |
ННатальЯ |
208 |
10:33:15 |
eng |
abbr. cosmet. |
DMCF |
deep medial cheek fat |
ННатальЯ |
209 |
10:31:44 |
rus-fre |
progr. |
Вероятностный латентно-семантический анализ |
Analyse sémantique latente probabiliste |
russirra |
210 |
10:29:45 |
rus-fre |
gen. |
неподвижный |
immuable |
cyrabr |
211 |
10:29:09 |
rus-fre |
gen. |
непоколебимый |
immuable |
cyrabr |
212 |
10:28:55 |
rus-fre |
gen. |
нетленный |
immuable |
cyrabr |
213 |
10:27:54 |
rus-ger |
gen. |
объединение граждан |
öffentliche Einrichtung |
dolmetscherr |
214 |
10:26:50 |
rus-ita |
gen. |
давнишний |
vecchio (E' un mio vecchio amico.) |
gorbulenko |
215 |
10:26:23 |
rus-ger |
tech. |
научное обслуживание |
wissenschaftliche Dienstleistungen |
dolmetscherr |
216 |
10:07:47 |
eng-rus |
gen. |
grow like a weed |
расти не по дням, а по часам (merriam-webster.com) |
olga69 |
217 |
10:03:50 |
eng-rus |
idiom. |
at odds with each other |
не в ладах друг с другом (be ~: She views astrology as "cosmic weather patterns" that we can prepare for. She cited February 17th, June 14th, and December 24th as potentially high conflict dates because Saturn and Uranus are at odds or squared with each other then, and represent a kind of battle between the old and the new. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
218 |
9:49:29 |
eng-rus |
med. |
unborn child |
ожидаемый ребёнок |
amatsyuk |
219 |
9:34:04 |
eng-rus |
tech. |
counts of starts |
количество включений |
MichaelBurov |
220 |
9:30:35 |
eng-rus |
tech. |
count of actuations |
количество включений |
MichaelBurov |
221 |
9:24:54 |
rus |
abbr. O&G |
ТМ |
техническое место |
Bauirjan |
222 |
9:24:17 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ЕО |
единица оборудования |
Bauirjan |
223 |
9:23:39 |
rus |
oil.proc. |
ЕО и ТМ |
единица оборудования и техническое место |
Bauirjan |
224 |
9:23:01 |
rus |
oil.proc. |
техническое место и единица оборудования |
ТМ и ЕО |
Bauirjan |
225 |
9:22:38 |
rus |
oil.proc. |
ТМ и ЕО |
техническое место и единица оборудования |
Bauirjan |
226 |
9:19:46 |
eng-rus |
OHS |
dispatch |
передать (передать в значении "отправить", напр., через курьерскую службу) |
Assemgaliyev |
227 |
9:08:04 |
rus |
abbr. load.equip. |
СПМ |
судопогрузочная машина |
MichaelBurov |
228 |
9:07:45 |
rus |
load.equip. |
судопогрузочная машина |
СПМ |
MichaelBurov |
229 |
8:59:46 |
eng-rus |
biol. |
OA |
овальбумин (ovalbumin) |
BB50 |
230 |
8:58:56 |
rus-fre |
gen. |
всеохватный |
universel |
cyrabr |
231 |
8:53:04 |
rus-ger |
beekeep. |
пчелиный клей |
Bienenleim (прополис) |
marinik |
232 |
8:52:13 |
rus-ger |
beekeep. |
расстояние между сотами |
Wabenabstand (двумя/соседними) |
marinik |
233 |
8:50:39 |
eng-rus |
contempt. |
meaningless babble |
бессмыслица |
ART Vancouver |
234 |
8:48:38 |
rus-ger |
beekeep. |
межрамочное пространство |
Bienenabstand |
marinik |
235 |
8:45:29 |
rus-ger |
beekeep. |
пространство между рамками |
Bienenabstand |
marinik |
236 |
8:45:01 |
rus-fre |
gen. |
совершенство, исключительность, возвышенность |
transcendance |
cyrabr |
237 |
8:42:29 |
rus-ger |
beekeep. |
улей Лангстрота |
Langstrothbeute (-Рута) |
marinik |
238 |
8:41:03 |
rus-ger |
beekeep. |
весы для пчеловодов |
Imkerwaage (для пчеловода) |
marinik |
239 |
8:40:43 |
rus-ger |
beekeep. |
весы для пчеловодства |
Imkerwaage |
marinik |
240 |
8:37:02 |
rus-ger |
beekeep. |
строительство сотов |
Wabenbau (сот) |
marinik |
241 |
8:36:35 |
rus-ger |
beekeep. |
маточная ячейка |
Königinnenzelle |
marinik |
242 |
8:32:08 |
rus-ger |
beekeep. |
трутневая ячейка |
Drohnenzelle |
marinik |
243 |
8:06:49 |
eng-rus |
med. |
cell lineage |
дифферон |
Olena81 |
244 |
8:00:24 |
rus-ger |
beekeep. |
строительный инстинкт |
Bautrieb (пчёл) |
marinik |
245 |
7:43:28 |
eng-rus |
med.appl. |
reconstruction matrix |
матрица реконструкции (компьютерная томография) |
Ying |
246 |
7:42:08 |
eng-rus |
med.appl. |
automatic adjustment of current |
автоматически настраивающийся ток (компьютерная томография) |
Ying |
247 |
7:34:30 |
rus |
abbr. load.equip. |
ЛПП |
ленточно-петлевой перегружатель |
MichaelBurov |
248 |
7:34:08 |
rus |
load.equip. |
ленточно-петлевой перегружатель |
ЛПП |
MichaelBurov |
249 |
7:07:36 |
rus |
abbr. qual.cont. |
СТВН |
система технологического видеонаблюдения |
MichaelBurov |
250 |
7:07:18 |
rus |
qual.cont. |
система технологического видеонаблюдения |
СТВН |
MichaelBurov |
251 |
6:28:02 |
eng-rus |
nautic. |
ship loader |
судопогрузочная машина (СПМ) |
MichaelBurov |
252 |
5:38:57 |
eng-rus |
gen. |
refined |
вежливый |
himiya |
253 |
3:18:39 |
rus-spa |
biol. |
лаборатория на чипе |
laboratorio en un chip |
Sergei Aprelikov |
254 |
3:15:29 |
rus-ger |
biol. |
лаборатория на чипе |
Labor-auf-dem-Chip |
Sergei Aprelikov |
255 |
3:15:15 |
eng-rus |
sarcast. |
taking bets |
держу пари (The hit-and-run driver is likely to use these options in his defence: (1) she was wearing dark clothing, (2) the sun was in my eyes, or (3) she came out of nowhere. Taking bets. (Reddit)) |
ART Vancouver |
256 |
3:09:45 |
rus-ita |
nano |
нанофлюидика |
nanofluidica |
Sergei Aprelikov |
257 |
3:08:05 |
rus-ger |
nano |
нанофлюидика |
Nanofluidik |
Sergei Aprelikov |
258 |
3:06:36 |
eng-rus |
sarcast. |
really something |
нечто (Going into the bank with a piece of paper and some Excel spreadsheets and trying to show them that we're going to make $15 million the first year – it was really something. – это было нечто незабываемое) |
ART Vancouver |
259 |
3:03:17 |
rus-ita |
med. |
микрофлюидный чип |
chip microfluidico |
Sergei Aprelikov |
260 |
3:02:00 |
rus-spa |
med. |
микрофлюидный чип |
chip microfluídico |
Sergei Aprelikov |
261 |
3:00:16 |
rus-fre |
med. |
микрофлюидный чип |
puce microfluidique |
Sergei Aprelikov |
262 |
2:59:05 |
rus-ger |
med. |
микрофлюидный чип |
Mikrofluidik-Chip |
Sergei Aprelikov |
263 |
2:54:46 |
eng-rus |
real.est. |
second floor |
второй этаж (в односемейном двухэтажном доме С жилым полуподвалом; в этом случае, отсчитывая оттуда, upstairs – основной жилой этаж, где расположен главный вход в дом: Today's pandemic update: I'm now working in the basement, upstairs my wife is Zooming through a lecture with some of her college students, and on the second floor, my teenage daughter is working on her assignment in her bedroom.) |
ART Vancouver |
264 |
2:30:48 |
eng-rus |
mil., avia. |
flight plan |
полётное задание |
Alex Lilo |
265 |
1:39:09 |
eng-rus |
gen. |
Creator |
Всевышний (noun.; тж. Maker, Great Maker; God, Supreme Being, the Deity: Some day you will have to answer to your Creator for your sins) |
Taras |
266 |
1:37:28 |
eng-rus |
slang |
busted! |
с поличным! |
Shabe |
267 |
1:28:31 |
eng-rus |
slang |
headassery |
сдвиг по фазе (отрицательное явление; однако слово также используется в контексте шутки как положительная чудаковатость: "Stop the headassery, you know damn well he hasn't changed" or "This pic is the level of headassery that I aspire to be at." urbandictionary.com) |
Shabe |
268 |
1:15:46 |
rus-ita |
lit., f.tales |
Зубная фея |
fatina dei denti |
Avenarius |
269 |
0:48:53 |
eng-rus |
ed. |
computational physics |
компьютерная физика |
DreamTranslator |
270 |
0:46:45 |
eng-rus |
inf. |
well, that escalated pretty quickly |
да-а-а, быстро страсти разгорелись |
Shabe |
271 |
0:46:41 |
rus-ita |
dog. |
корги |
corgi |
Avenarius |
272 |
0:43:55 |
eng-rus |
med. |
unequivocal disease progression |
очевидное прогрессирование заболевания |
Andy |
273 |
0:41:02 |
eng-rus |
psychol. |
startle blink reflex |
Моргание при вздрагивании (sfedu.ru) |
DoctorZlo |
274 |
0:32:57 |
rus-ita |
chess.term. |
сделать вилку |
inforcare (напасть своей фигурой - как правило, конем или пешкой - на две фигуры соперника) |
Avenarius |
275 |
0:20:53 |
eng-rus |
med. |
causally related |
имеющий причинно-следственную связь |
Andy |
276 |
0:17:21 |
eng-rus |
product. abbr. |
I&C |
АСУ ТП (автоматизированная система управления технологическими процессами) |
Ananaska |
277 |
0:13:37 |
eng-rus |
IT |
computer-aided manufacturing |
автоматизированная система управления технологическими процессами |
Bricker |
278 |
0:04:19 |
eng |
inf. |
zen |
relaxed and not worrying about things that you cannot change (Don't worry about doing the right thing with your baby - be more zen about it and you'll be happier cambridge.org) |
Shabe |