1 |
23:56:26 |
rus-lav |
gen. |
телепатия |
telepātija |
Anglophile |
2 |
23:55:06 |
eng |
abbr. med. |
FFPM |
Fellow of the Faculty of Pharmaceutical Medicine |
DoctorD |
3 |
23:53:55 |
rus-lav |
gen. |
Микки-Маус |
Mikipele |
Anglophile |
4 |
23:53:14 |
rus-fre |
gen. |
при участии |
avec le concours de (кого-л) |
vleonilh |
5 |
23:53:09 |
eng-rus |
gen. |
Mickey Mouse |
Микки-Маус |
Anglophile |
6 |
23:49:40 |
rus-fre |
bank. |
аваль |
aval |
vleonilh |
7 |
23:48:39 |
rus-fre |
gen. |
согласно |
aux termes de (чему-л) |
vleonilh |
8 |
23:48:27 |
rus-fre |
gen. |
в соответствии |
aux termes de (с чем-л) |
vleonilh |
9 |
23:46:28 |
rus-spa |
archit. |
хоры |
trascoro |
irinaem |
10 |
23:39:39 |
rus-fre |
gen. |
пропорционально |
au prorata de (чему-л) |
vleonilh |
11 |
23:32:21 |
rus-fre |
IT |
козырь |
atout (в теории игр) |
vleonilh |
12 |
23:28:40 |
rus-ger |
gen. |
возродить |
wiederbeleben |
AlexandraM |
13 |
23:24:17 |
eng-rus |
slang |
Reach for it, pal! |
Руки вверх! (амер. сленг) |
ART Vancouver |
14 |
23:21:46 |
eng-rus |
gen. |
24-hour bug |
однодневное недомогание |
medv78 |
15 |
23:16:02 |
rus-spa |
med., dis. |
энтеровирусная инфекция |
infección enteroviral |
Simplyoleg |
16 |
23:05:43 |
eng-rus |
slang |
crap |
ботва |
Maggie |
17 |
22:59:20 |
rus-spa |
psychiat. |
маниакально-депрессивный психоз |
ciclotimia |
Simplyoleg |
18 |
22:50:12 |
eng-rus |
gen. |
Ultra low dose oral contraceptives |
микродозированный оральный контрацептивы |
Мария100 |
19 |
22:32:03 |
rus-fre |
gen. |
страхователь |
assuré (субъект страхового договора) |
vleonilh |
20 |
22:25:03 |
rus-fre |
gen. |
участник |
associé (акционерного общества) |
vleonilh |
21 |
22:22:22 |
rus-fre |
gen. |
консультировать |
assister (кого-л. в чем-л.) |
vleonilh |
22 |
22:20:16 |
eng-rus |
comp.games. |
go pink |
флагануться (on someone) |
bajituka |
23 |
22:19:48 |
rus-fre |
gen. |
приравненный |
assimilé a |
vleonilh |
24 |
22:11:41 |
eng-rus |
avia. |
buttock line |
строительная продольная ось фюзеляжа для поперечных измерений |
Прозоров |
25 |
22:04:56 |
rus-ita |
cook. |
разрыхлитель |
polvere lievitante |
crazy_mouse |
26 |
22:01:00 |
eng-rus |
gen. |
weird |
запутанно (про отношения) |
Tatalya |
27 |
22:00:22 |
rus-fre |
gen. |
ориентировочный |
approximatif |
vleonilh |
28 |
22:00:06 |
rus-fre |
gen. |
ориентировочная смета |
devis approximatif |
vleonilh |
29 |
21:58:18 |
rus-fre |
gen. |
обстоятельное заключение |
avis approfondi |
vleonilh |
30 |
21:57:37 |
rus-fre |
gen. |
приближённый |
approché (о расчете, результате) |
vleonilh |
31 |
21:55:07 |
eng-rus |
gen. |
agriglyph |
круги на полях |
Burdujan |
32 |
21:51:24 |
eng-rus |
comp.games. |
taxi |
прокачать на такси (персонажа) |
bajituka |
33 |
21:48:47 |
eng-rus |
comp.games. |
powerlevel |
быстро прокачать (персонажа) |
bajituka |
34 |
21:47:53 |
eng-rus |
comp.games. |
powerlevelling |
быстрая прокачка (персонажа) |
bajituka |
35 |
21:46:45 |
eng-rus |
tech. |
carefully check |
внимательно осмотрите (детали на наличие повреждений) |
translator911 |
36 |
21:32:43 |
eng-rus |
econ. |
take anti-recessionary measures |
предпринимать антикризисные меры |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:32:11 |
eng-rus |
econ. |
anti-recessionary measures |
антикризисные меры |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:26:27 |
eng-rus |
med. |
flucytosin |
флюцитозин |
yo |
39 |
21:17:25 |
rus-est |
gen. |
экспресс-опрос |
kiirküsitlus |
furtiva |
40 |
21:13:33 |
rus-spa |
obst. |
последовый период |
período placentario |
Simplyoleg |
41 |
21:12:32 |
eng-rus |
econ. |
in light of the deterioration in the operating environment |
в связи с ухудшением экономической ситуации (контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:07:26 |
eng-rus |
pharma. |
benzoilamino |
бензоиламино |
Anastasia_Pathak |
43 |
21:04:28 |
rus-spa |
obst. |
разгибательное предлежание |
presentación extendida |
Simplyoleg |
44 |
21:03:47 |
eng-rus |
pharma. |
tert-Butoxycarbonilamino |
трет-бутоксикарбониламино |
Anastasia_Pathak |
45 |
21:03:42 |
rus-fre |
media. |
обвал на бирже |
effondrement de la bourse |
CafeNoir |
46 |
20:54:54 |
rus-est |
gen. |
лак для сучков |
oksalakk |
SBS |
47 |
20:54:02 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Main Administration for Service to the Diplomatic Corps under the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation |
Главное производственно-коммерческое управление по обслуживанию дипломатического корпуса при МИД России (GlavUpDK; ГлавУпДК (English title taken from their website updk.ru) |
Michael Moskowitz |
48 |
20:51:07 |
rus-spa |
obst. |
переношенный |
hipermaduro |
Simplyoleg |
49 |
20:49:59 |
eng-rus |
gen. |
Nomenclature of Goods subject to Foreign Trade |
товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности |
inn |
50 |
20:49:42 |
eng-rus |
busin. |
do business |
вести бизнес (англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:49:28 |
eng-rus |
gen. |
curl |
кудрявые волосы (curls) |
Aly19 |
52 |
20:48:39 |
rus-est |
gen. |
соединение ласточкин хвост |
tappühendus |
SBS |
53 |
20:45:11 |
rus-est |
gen. |
клеёный брус |
liimpuit |
SBS |
54 |
20:43:56 |
rus-est |
gen. |
плоская дверь |
sileuks |
SBS |
55 |
20:41:40 |
eng-rus |
gen. |
arduously |
активно |
Aly19 |
56 |
20:41:24 |
rus-est |
gen. |
филёнчатая дверь |
tahveluks |
SBS |
57 |
20:41:18 |
eng-rus |
fin. |
erosion of working capital |
вымывание оборотного капитала |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:40:50 |
eng-rus |
fin. |
erosion of capital |
вымывание капитала (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:30:08 |
rus-spa |
gen. |
купол |
cimborrio |
irinaem |
60 |
20:23:41 |
eng-rus |
gen. |
taste to the dregs |
испить до дна |
icterubal |
61 |
20:14:07 |
eng-rus |
fin. |
weighted average interest rate |
средневзвешенная процентная ставка (англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:10:43 |
eng-rus |
gen. |
secure |
зафиксировать |
alexamel |
63 |
19:56:19 |
eng-rus |
gen. |
estimating department |
сметный отдел |
Drozdova |
64 |
19:44:33 |
eng-rus |
agric. |
ketoenol |
кетоенол |
Еленаstar |
65 |
19:30:08 |
rus-spa |
gen. |
свод |
cimborrio |
irinaem |
66 |
19:28:45 |
eng-rus |
market. |
with a market share of |
с долей на рынке в размере (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:23:03 |
eng-rus |
med. |
hereditarily |
наследственно |
icterubal |
68 |
19:20:35 |
eng-rus |
bank. |
have a country-wide network |
иметь общенациональную сеть (говоря о сети филиалов и отделений банка; Fitch Ratings: ... consisting of 14 branches and 365 outlets – ...состоящую из 14 филиалов и 365 отделений;) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:19:21 |
eng-rus |
bank. |
loan impairment ratio |
коэффициент невозвратов по кредитам (контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:18:38 |
eng-rus |
bank. |
loan impairment |
ухудшение качества кредитов |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:17:15 |
rus-ita |
med. |
нормотония |
normotonia |
Briciola25 |
72 |
19:16:14 |
eng-rus |
bank. |
stabilization of the macroeconomic environment |
стабилизация макроэкономической ситуации (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:13:46 |
eng-rus |
bank. |
proportion of foreign currency loans |
доля кредитов в иностранной валюте (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:11:24 |
eng-rus |
account. |
revaluation of foreign currency assets |
переоценка активов в иностранной валюте (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:09:22 |
eng-rus |
tech. |
DCS |
РСУ (распределенная система управления) |
ihnatkovich |
76 |
19:09:20 |
eng-rus |
fin. |
wholesale refinancing needs |
потребности в рефинансировании в больших размерах (контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:06:25 |
eng-rus |
account. |
foreign currency revaluation effects |
результат переоценки иностранной валюты (контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:05:41 |
rus-ita |
med. |
дистанционная ударно-волновая терапия |
terapia extracorporea con onde d'urto |
Briciola25 |
79 |
19:02:07 |
eng-rus |
bank. |
level of NPLs |
уровень невозвратов по кредитам ("level of non-performing loans"; в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:59:13 |
eng-rus |
econ. |
deterioration in the operating environment |
ухудшение экономической конъюнктуры (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:58:45 |
eng-rus |
econ. |
deterioration in the operating environment |
ухудшение экономической среды (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:58:26 |
eng-rus |
med. |
Information-wave therapy |
Информационно-волновая терапия |
Briciola25 |
83 |
18:54:36 |
eng-rus |
bank. |
potential for significant asset quality deterioration |
потенциал значительного ухудшения качества активов (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:51:37 |
eng-rus |
gen. |
tectonic |
пластические танцы – тектоник, прославившиеся на всю Европу своими необычными и движениями |
semick |
85 |
18:49:07 |
eng-rus |
econ. |
governance system |
система управления (в тексте речь шла о корпоративном управлении; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:43:25 |
eng-rus |
fin. |
share-buying program |
программа покупки акций (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:42:08 |
eng-rus |
gen. |
until further notice |
до особого указания |
Ranoulph |
88 |
18:41:28 |
rus-ita |
med. |
сердечный ритм |
ritmo cardiaco |
Briciola25 |
89 |
18:40:35 |
rus-ita |
med. |
вазоспазм |
vasospasmo, angiospasmo |
Briciola25 |
90 |
18:40:05 |
eng-rus |
bank. |
capital adequacy ratio |
норматив достаточности капитала (банка; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:37:07 |
eng-rus |
econ. |
company with a credit rating of BBB- and higher |
компания с кредитным рейтингом "BBB-" или выше (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:36:55 |
rus-ita |
gen. |
замесить тесто |
lavorare l'impasto |
Briciola25 |
93 |
18:35:56 |
rus-ita |
med. |
эхографические признаки |
segni ecografici |
Briciola25 |
94 |
18:34:52 |
rus-ita |
med. |
мягкая ткань |
tessuto morbido |
Briciola25 |
95 |
18:28:07 |
rus-ita |
med. |
кровоток |
velocità del sangue |
Briciola25 |
96 |
18:27:06 |
eng-rus |
econ. |
prevent a deeper recession |
предотвращать углубление рецессии (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:22:27 |
rus-ita |
med. |
задняя длинная короткая цилиарная атерия |
arteria ciliare posteriore lunga breve |
Briciola25 |
98 |
18:21:20 |
rus-spa |
med. |
уход за больными |
atención a/de los pacientes |
Simplyoleg |
99 |
18:17:54 |
eng-rus |
gen. |
without expecting anything in return |
не требуя ничего взамен |
MariaStorchak |
100 |
18:17:40 |
eng-rus |
med. |
eye socket |
глазница |
Briciola25 |
101 |
18:17:36 |
rus-ita |
med. |
глазница |
orbita |
Briciola25 |
102 |
18:13:14 |
eng-rus |
med. |
EASD |
Европейская Ассоциация по изучению диабета |
Ginger72 |
103 |
18:12:09 |
eng-rus |
med. |
duplex ultrasonography screening |
дуплексное сканирование |
Briciola25 |
104 |
18:04:34 |
eng-rus |
med. |
HTA |
Программа Оценки Технологий в области Здравоохранения (Health Technology Assessment) |
Ginger72 |
105 |
18:02:47 |
eng-rus |
fin. |
improve banks' balance sheets |
улучшить балансы банков (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:01:31 |
eng-rus |
fin. |
stabilize the financial markets |
стабилизировать финансовые рынки (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:59:56 |
eng-rus |
bank. |
assess credit risks |
оценивать кредитные риски (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:58:42 |
eng-rus |
ling. |
hedged performative |
смягчённый перформатив |
dimock |
109 |
17:56:52 |
rus-spa |
med. |
Вызванный потенциал |
Potencial evocado |
riopiedra |
110 |
17:56:14 |
eng-rus |
gen. |
marvellous strike |
великолепный удар (напр., в футболе) |
dimock |
111 |
17:55:04 |
rus-spa |
mining. |
резистивиметрия |
resistivimetría |
riopiedra |
112 |
17:54:38 |
rus |
abbr. |
ИВТ |
Информационно-волновая терапия |
Briciola25 |
113 |
17:50:55 |
eng-rus |
mining. |
resistivimetry |
резистивиметрия |
riopiedra |
114 |
17:48:16 |
rus-ger |
gen. |
апродизиак |
Liebestrank |
alex nowak |
115 |
17:37:20 |
rus-spa |
cook. |
мясные салаты |
ensaladas de carne |
Rogelio |
116 |
17:36:24 |
rus-spa |
cook. |
куриное филе |
filete de pollo |
Rogelio |
117 |
17:36:10 |
eng-rus |
law |
show-up |
предъявлять для опознания (как правило, в единственном числе) |
Litvishko |
118 |
17:30:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
KAIC |
предел срабатывания прерывателя в кило-амперах (например: (65) KAIC circuit breaker) |
ALEXN |
119 |
17:20:49 |
rus-fre |
electr.eng. |
кабельный лоток |
chemin de câble |
dobry_ve4er |
120 |
17:02:46 |
eng-rus |
gen. |
group strategy |
групповая стратегия |
AlexU |
121 |
16:56:03 |
eng-rus |
met. |
patching briquet for service of the converter |
подварочный кирпич |
nskap |
122 |
16:46:41 |
rus-spa |
med. |
стенозирующий ларинготрахеит |
laringotraqueítis estenosante |
Simplyoleg |
123 |
16:41:07 |
eng-rus |
med. |
papilledema |
отёк диска зрительного нерва (название симптома при офтальмоскопии) |
aksolotle |
124 |
16:37:43 |
rus-spa |
med. |
гельминтоз |
helmintiasis |
Simplyoleg |
125 |
16:34:27 |
eng-rus |
USA |
family balancing |
стремление к равному количеству детей разного пола |
bigmaxus |
126 |
16:32:53 |
eng-rus |
biol. |
extracytoplasmic |
внеклеточный |
Dolcefarniente |
127 |
16:25:07 |
rus-ger |
tobac. |
Комплект для переоборудования |
Umrüstsatz |
ribskaja |
128 |
16:23:25 |
eng-rus |
tech. |
carry fan |
вентилятор воздушной подушки (EX: vacuum diverter carry fan) |
ALEXN |
129 |
16:18:43 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Automatic Change-Over Switch |
ACOS |
Jimmy |
130 |
16:16:09 |
rus-ger |
tech. |
Комитет по стандартизации в области машиностроения Normenausschuss Maschinenbau |
NAM |
VB_Fireshadow |
131 |
16:11:17 |
eng-rus |
gen. |
shoe throwing |
ботинкометание |
ybelov |
132 |
16:10:25 |
eng-rus |
gen. |
shoe terrorism |
ботинкометание |
ybelov |
133 |
16:07:30 |
rus-spa |
surg. |
синдром длительного сдавления |
síndrome de aplastamiento |
Simplyoleg |
134 |
16:03:27 |
rus-est |
gen. |
дальнобойщик |
rekkamees |
furtiva |
135 |
16:02:39 |
rus-est |
law |
следственный судья |
eeluurimiskohtunik |
furtiva |
136 |
15:58:51 |
eng-rus |
weld. |
backgouge |
выборка обратного наплыва сварного шва |
Malexey |
137 |
15:54:55 |
eng-rus |
gen. |
Professional Services Agreement |
Соглашение о предоставлении профессиональных услуг |
64$? |
138 |
15:53:24 |
eng-rus |
slang |
screw up |
облажаться |
ugachaka |
139 |
15:44:50 |
eng-rus |
med. |
Hand rub |
средство для обработки рук (антисептическое) |
Katherine Schepilova |
140 |
15:37:57 |
eng-rus |
oil |
emergency release coupling |
муфта для аварийного отсоединения (стендера от танкера, ERC) |
Snoopy |
141 |
15:32:04 |
eng-rus |
mil. |
have military aims |
иметь военные цели (напр., говоря о какой-либо программе; агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
142 |
15:26:04 |
eng-rus |
gen. |
pick up the slack |
изменяться вместе с чем-либо |
spy |
143 |
15:25:37 |
eng-rus |
tech. |
refrigerated air dryer |
рефрижераторный осушитель воздуха |
nekto_kot |
144 |
15:23:52 |
rus-ger |
furn. |
самобалансирующийся стул |
Freischwinger (из гнутных стальных трубок) |
Lena-Lisa |
145 |
15:21:52 |
rus-ger |
furn. |
стул из гнутого дерева, венский стул |
Bugholzstuhl |
Lena-Lisa |
146 |
15:18:43 |
eng |
abbr. electr.eng. |
ACOS |
Automatic Change-Over Switch |
Jimmy |
147 |
15:17:03 |
eng-rus |
med. |
tubulovesicular system |
тубуловезикулярная система |
Dolcefarniente |
148 |
15:12:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
toxicity hazard |
токсическая опасность |
ODA_ODA |
149 |
15:12:19 |
eng-rus |
stat. |
departure intensity |
интенсивность выбытия (миграция) |
Азери |
150 |
15:06:13 |
rus-fre |
gen. |
поклонник |
adulateur |
kurtago |
151 |
15:05:37 |
rus-ger |
transp. |
уравнительная платформа |
Anpassrampe |
alex nowak |
152 |
15:01:29 |
rus-ger |
gen. |
ля-ля болтовня |
bla-bla |
Bedrin |
153 |
14:57:32 |
eng-rus |
idiom. |
be strapped for cash |
быть на мели |
Victorian |
154 |
14:56:51 |
rus-fre |
abbr. |
биография |
bio |
kurtago |
155 |
14:54:16 |
eng-rus |
gen. |
stiff-limbed |
парализованный, обездвиженный, малоподвижный |
Julia_M |
156 |
14:50:04 |
eng-rus |
gen. |
key success factor |
ключевой фактор успеха |
DennyB |
157 |
14:48:29 |
rus-ger |
build.struct. |
толщина застройки |
Verbaudicke |
Olesya-Funke |
158 |
14:46:56 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Burn Life Support |
Интенсивная терапия при ожогах |
tohali |
159 |
14:44:13 |
eng-rus |
gen. |
as follows |
а именно |
Alexander Matytsin |
160 |
14:40:22 |
eng-rus |
gen. |
TBWS |
работа в команде |
grafleonov |
161 |
14:34:11 |
eng-rus |
dipl. |
talks aimed at increasing trade between the nations |
переговоры, имеющие целью развитие торговли между странами (англ. оборот взят из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
162 |
14:33:52 |
eng-rus |
gen. |
file footage |
архивные кадры |
Дмитрий_Р |
163 |
14:32:53 |
eng-rus |
gen. |
procurement and storage subdivision |
заготовительно-складское подразделение |
ABelonogov |
164 |
14:28:01 |
eng-rus |
gen. |
non-recoverable taxes |
невозмещаемые налоги |
ABelonogov |
165 |
14:27:35 |
eng-rus |
nautic. |
oppose the engines |
установить работу двигателей враздрай (в противоположных направлениях вращения (на двухвинтовом судне)) |
LyuFi |
166 |
14:27:22 |
eng-rus |
gen. |
actual cost of production |
фактическая себестоимость |
ABelonogov |
167 |
14:25:10 |
eng-rus |
nautic. |
blockage |
загромождение испытываемой моделью сечения (гидроканала) |
LyuFi |
168 |
14:25:07 |
eng-rus |
weap. |
tilting bolt |
затвор с перекосом |
Скоробогатов |
169 |
14:21:15 |
eng-rus |
gen. |
classification number |
номенклатурный номер |
ABelonogov |
170 |
14:20:16 |
eng-rus |
nautic. |
blockage |
загромождение сечения (гидроканала) |
LyuFi |
171 |
14:20:10 |
eng-rus |
gen. |
end result of a production cycle |
конечный результат производственного цикла |
ABelonogov |
172 |
14:17:55 |
eng-rus |
econ. |
average annual number |
среднегодовая численность |
Азери |
173 |
14:06:27 |
rus-ger |
gen. |
острота |
Aktualität |
AlexandraM |
174 |
14:00:12 |
eng-rus |
idiom. |
beat somebody to it |
опередить |
Баян |
175 |
13:59:31 |
rus-ger |
ceram.tile. |
роликовый под |
Rollenboden (печи) |
popovalex2 |
176 |
13:58:50 |
rus-ita |
gen. |
мы нуждаемся в вашей дружбе |
bisogno abbiamo della vostra amicizia |
bogema |
177 |
13:57:11 |
eng-rus |
inf. |
I beat you to it |
я первый |
Баян |
178 |
13:54:34 |
rus-ger |
gen. |
свидетельствовать |
Nachweis erbringen für |
AlexandraM |
179 |
13:53:10 |
eng-rus |
inf. |
beat you to it |
опередить тебя (if someone else has beat you to it then it could cost you a lot more – если кто-то успеет раньше тебя/опередит тебя, это обойдётся намного дороже) |
Баян |
180 |
13:52:39 |
rus-ita |
gen. |
иметь благородную душу |
avere anima generosa |
bogema |
181 |
13:50:13 |
rus-dut |
light. |
светопроницаемость |
doorlaatbaarheid |
-=Alien=- |
182 |
13:48:35 |
rus-ger |
gen. |
сигнальный знак |
Warnschild |
AXM |
183 |
13:43:45 |
rus-ger |
tech. |
техническая единица измерения |
technische Einheit |
Bukvoed |
184 |
13:42:14 |
rus-ita |
gen. |
кровавая клятва |
sangue giura |
bogema |
185 |
13:38:45 |
rus-spa |
gen. |
лингвострановедение |
lingüística cultural |
Simplyoleg |
186 |
13:38:22 |
eng-rus |
stat. |
inter-census period |
межпереписной период |
Азери |
187 |
13:37:00 |
eng-rus |
stat. |
inter-census |
межпереписной |
Азери |
188 |
13:34:08 |
eng-rus |
inf. |
have a bad hair day |
встать не с той ноги (If you're having a bad hair day, things are not going the way you would like or had planned.) |
Victorian |
189 |
13:33:01 |
eng-rus |
oil |
compactional drape traps |
ловушки облекания |
Васильевой Галине Николаевне |
190 |
13:32:20 |
eng-rus |
inf. |
dip one's toes in the water |
сделать пробный шаг (try something tentatively because you are not sure whether it will work or not) |
Victorian |
191 |
13:26:31 |
rus-ita |
gen. |
клянусь нашей любовью |
lo giuro al nostro amor |
bogema |
192 |
13:23:14 |
rus-est |
account. |
право налогообложения |
maksustamisõigus |
Anni_p |
193 |
13:17:23 |
rus-ger |
tech. |
командный интерфейс |
Kommando-Schnittstelle |
Bukvoed |
194 |
13:14:24 |
eng-rus |
ling. |
speak foreign-accented English |
говорить на английском языке с иностранным акцентом (англ. оборот взят из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
195 |
13:09:47 |
eng-rus |
law |
public order offense |
нарушение общественного порядка (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; англ. оборот взят из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
196 |
13:06:58 |
rus-ita |
gen. |
роковое зрелище |
spettacolo funesto |
bogema |
197 |
13:06:42 |
eng-rus |
law |
arrest on suspicion of a public order offense |
арестовать по подозрению в нарушении общественного порядка (англ. оборот взят из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
198 |
13:02:11 |
rus-ita |
gen. |
здесь |
in questo loco |
bogema |
199 |
12:50:33 |
rus-est |
account. |
налоговый договор |
maksuleping |
Anni_p |
200 |
12:48:36 |
rus-ger |
f.trade. |
Гарантийный залог |
Haftrücklassgarantie (design-idea.ru) |
Safbina |
201 |
12:48:11 |
eng-rus |
tech. |
ESL |
энергосберегающая лампа (energy-saving lamp) |
not_a_good_one |
202 |
12:45:07 |
rus-fre |
construct. |
жилое помещение |
local à usage d'habitation (est utilisé dans le Code de la construction et de l'habitation) |
Nany |
203 |
12:43:38 |
eng-rus |
construct. |
cementing |
цементировка |
ma_be |
204 |
12:42:27 |
rus-ger |
tobac. |
Метод прокуривания |
Abrauchverfahren |
ribskaja |
205 |
12:30:50 |
eng-rus |
el. |
Least command increment |
дискретность отработки команды перемещения |
Авраамов Александр |
206 |
12:29:06 |
eng-rus |
chem. |
graphane |
графан (двухмерный кристалл, производная графена) |
Rudy |
207 |
12:24:59 |
eng-rus |
transp. |
ldm |
погрузочный метр (load meter; для определения обмъема загрузки грузовика) |
Istrinka1 |
208 |
12:24:36 |
eng-rus |
gen. |
tale |
байка |
Pickman |
209 |
12:24:28 |
eng-rus |
lab.eq. |
serum vial |
пенициллиновый флакон |
natalitom |
210 |
12:16:25 |
eng-rus |
nautic. |
Russian River Register |
РРР (Российский Речной регистр) |
ma_be |
211 |
12:09:21 |
rus-spa |
manag. |
конфиденциальность |
confidencialidad |
Bogotano |
212 |
12:08:03 |
rus-spa |
manag. |
конфиденциальность |
confidelidad, confidencialidad |
Bogotano |
213 |
12:07:23 |
rus-ger |
bank. |
Гарантия возврата авансового платежа |
Anzahlungsgarantie (wikipedia.org, prbb.ru) |
Safbina |
214 |
12:06:50 |
eng-rus |
radioloc. |
friend-or-foe |
свой-чужой (система опознавания; формально: Identification, Friend or Foe) |
RomanDM |
215 |
12:05:40 |
rus-ger |
tech. |
прикладывать э.д.с., напряжение |
einprägen |
Bukvoed |
216 |
12:04:37 |
rus-spa |
gen. |
информационный справочник |
dossier de prensa |
privon |
217 |
12:01:54 |
eng-rus |
agric. |
glyphosate acid |
глифосат-кислота |
Еленаstar |
218 |
12:00:48 |
eng-rus |
gen. |
take advantage of the opportunity |
воспользоваться моментом |
rechnik |
219 |
11:56:27 |
rus-ger |
rude |
грёбаный |
verfickt |
Bedrin |
220 |
11:55:49 |
eng-rus |
gen. |
heads below! |
берегите головы! |
Игорь Primo |
221 |
11:55:00 |
eng-rus |
gen. |
commercial apprenticeship |
бизнес-стажировка |
AlexU |
222 |
11:53:43 |
rus-ger |
tech. |
адрес шины |
Busadresse |
Bukvoed |
223 |
11:44:52 |
rus-ger |
inf. |
как назло |
dummerweise |
Bedrin |
224 |
11:37:48 |
eng-rus |
obs. |
yer honour |
ваша честь |
Игорь Primo |
225 |
11:33:04 |
eng-rus |
tech. |
lug-type valve |
прифланцовываемый затвор |
Kleo-911 |
226 |
11:32:06 |
rus-ita |
tech. |
заборник |
presa |
exnomer |
227 |
11:25:15 |
rus-ita |
gen. |
лисичка |
volpina (уменьшительно-ласкательное значение от "лиса") |
Andrissimo |
228 |
11:23:42 |
eng-rus |
law |
let the election result stand |
оставить в силе результаты выборов (напр., говоря о решении суда; англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
229 |
11:19:56 |
eng-rus |
ecol. |
hazardous waste management |
Обращение с опасными отходами |
Union |
230 |
11:18:05 |
eng-rus |
gen. |
ACARE |
Консультативный совет по авиационным исследованиям в Европе (Advisory Council for Aeronautics Research in Europe) |
nph |
231 |
11:12:51 |
eng-rus |
idiom. |
Jules Verne Trophy |
кубок Жюля Верна (одна из самых престижных кругосветных гонок мира) |
Eranwen |
232 |
11:10:06 |
eng-rus |
idiom. |
Route du Rhum |
Рут-дю-Ром (трансатлантическая гонка одиночных парусных яхт) |
Eranwen |
233 |
11:09:06 |
eng-rus |
polit. |
take to the streets for post-election protests |
выходить на улицы для протестов после выборов (англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
234 |
11:07:16 |
eng-rus |
gen. |
boundary regions |
приграничные регионы |
Lidia P. |
235 |
11:05:10 |
eng-rus |
gen. |
Jalalabad |
Жалалабад (город в Киргизии (восток Афганистана)) |
Nazarov Sergey |
236 |
11:02:57 |
rus-ger |
notar. |
задолженность по договору ипотеки |
Grundschuld |
galina77785 |
237 |
11:02:02 |
eng |
abbr. OHS |
JTZ |
journey to zero (стремление к нулю) |
Sintey |
238 |
10:57:38 |
eng-rus |
polit. |
campaign leader |
лидер кампании (англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
239 |
10:57:35 |
eng |
abbr. pharm. |
DT |
disintegration time |
natalitom |
240 |
10:57:34 |
rus-spa |
manag. |
система контроля качества |
sistema de control de calidad |
Bogotano |
241 |
10:55:47 |
eng-rus |
gen. |
flood of cash |
изобилие денег (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
242 |
10:52:02 |
eng-rus |
med. |
dose-related |
дозозависимый (neuromuscular.ru) |
voronxxi |
243 |
10:51:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершить, богослужение |
Gottesdienst halten |
AlexandraM |
244 |
10:50:02 |
eng-rus |
med. |
cubosome |
кубосома (самоагрегаты (везикулы, липосомы, кубосомы), образованные липидами) |
Еленаstar |
245 |
10:49:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершить молебен |
Andacht verrichten |
AlexandraM |
246 |
10:47:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
burner units |
горелочные устройства |
ODA_ODA |
247 |
10:44:33 |
eng-rus |
idiom. |
solo sailor |
капитан одиночной яхты |
Eranwen |
248 |
10:42:10 |
rus-ger |
construct. |
снос |
Entkernung |
Аэленна |
249 |
10:42:00 |
eng-rus |
chem. |
sulphocationite |
сульфокатионит |
Lesnykh |
250 |
10:41:42 |
eng-rus |
gen. |
give contributions ranging from $5 or $10 |
делать взносы в размере от 5 или 10 долларов (англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
251 |
10:37:34 |
rus-ita |
gen. |
ты мне нравишься |
ti voglio bene |
Инна 11 |
252 |
10:30:47 |
rus-ger |
gen. |
поклонение |
Verehrung |
AlexandraM |
253 |
10:24:27 |
eng-rus |
gen. |
apart from this |
в остальном (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
254 |
10:17:05 |
eng-rus |
polit. |
social-issue campaign |
кампания по продвижению социального вопроса (англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
255 |
10:16:09 |
eng-rus |
geophys. |
confident horizon tracking |
уверенное прослеживание |
Bauirjan |
256 |
9:58:46 |
eng-rus |
med. |
Heimlich manoeuvre |
поддиафрагмально-абдоминальный толчок (syn. Abdominal thrust) |
vvzhuchkov |
257 |
9:58:17 |
eng-rus |
build.mat. |
OCF |
однокомпонентная монтажная пена (one component foam) |
kondorsky |
258 |
9:57:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
generator control cubicle |
шкаф управления генератором |
AlexADD |
259 |
9:55:11 |
rus-ger |
cleric. |
почитание святых |
Heiligenverehrung |
AlexandraM |
260 |
9:53:35 |
eng-rus |
tech. |
rotary sieve |
ротационное сито |
ermanita |
261 |
9:49:14 |
rus-fre |
idiom. |
быть между молотом и наковальней |
se trouver entre le marteau et l'enclume |
julia.udre |
262 |
9:47:42 |
eng-rus |
gen. |
Kool-Aid |
сладкий фруктовый напиток (торговая марка компании Kraft Foods, представляет из себя сухую смесь типа Юпи, Инвайт, Зуко.) |
June-June |
263 |
9:47:30 |
rus-lav |
gen. |
мессия |
mesija |
Anglophile |
264 |
9:45:52 |
rus-ger |
cleric. |
духовная литература |
Erbauungsliteratur |
AlexandraM |
265 |
9:45:01 |
rus-ger |
cleric. |
жития святых |
Hagiografie |
AlexandraM |
266 |
9:44:07 |
rus-ger |
cleric. |
книга для духовного чтения |
Andachtsbuch |
AlexandraM |
267 |
9:44:00 |
rus-lav |
gen. |
метаязык |
metavaloda |
Anglophile |
268 |
9:43:51 |
rus-ger |
market. |
партнёр |
Marktbegleiter (рыночный) |
AGO |
269 |
9:41:41 |
rus-ger |
cleric. |
сборник проповедей |
Hauspostille |
AlexandraM |
270 |
9:41:22 |
rus-lav |
gen. |
менопауза |
menopauze |
Anglophile |
271 |
9:40:15 |
rus-ger |
rel., cath. |
часослов |
Brevier |
AlexandraM |
272 |
9:37:25 |
rus-lav |
gen. |
мегаполис |
megapolise |
Anglophile |
273 |
9:32:54 |
rus-lav |
gen. |
майя |
maiji |
Anglophile |
274 |
9:30:56 |
rus-ger |
gen. |
приведённый в рабочее состояние |
instandgesetzt |
PLAYOFF |
275 |
9:29:51 |
rus-lav |
gen. |
медитировать |
meditēt |
Anglophile |
276 |
9:28:54 |
rus-lav |
gen. |
медитация |
meditācija |
Anglophile |
277 |
9:22:41 |
rus-lav |
gen. |
мазохизм |
mazohisms |
Anglophile |
278 |
9:15:00 |
rus-lav |
gen. |
День Св. Мартина |
Martiņdiena |
Anglophile |
279 |
9:14:17 |
rus-lav |
gen. |
Мартынов день |
Martiņdiena |
Anglophile |
280 |
9:01:36 |
rus-ger |
gen. |
целостность |
Vollständigkeit |
AlexandraM |
281 |
8:49:03 |
eng-rus |
logist. |
marine operations manual |
Руководство по эксплуатации морского оборудования |
Elya.Maxutova |
282 |
8:36:44 |
eng-rus |
tech. |
magenta |
маджента (цвет от смешения красного и синего цвета) |
Leona21 |
283 |
8:11:37 |
eng-rus |
med. |
gambling addict |
лудоман |
В. Бузаков |
284 |
7:54:02 |
eng |
abbr. hotels |
Destination Marketing Fee |
DMF |
Keith79 |
285 |
7:52:32 |
eng-rus |
hotels |
Destination Marketing Fee |
Местный маркетинговый сбор на развитие туризма в регионе (Канада; In 2004 hotels in Ottawa, Toronto and KingsIn 2004 hotels in Ottawa, Toronto and Kingston introduced a 3% Destination Marketing Fee DMF) to generate funds for local tourism promotion agencies such as Ottawa Tourism to allow them to market themselves to potential visitors, tour operators and convention planners mycompass.ca) |
Keith79 |
286 |
7:46:16 |
eng-rus |
fin. |
payment end date |
конечная дата оплаты |
elchernykh |
287 |
6:54:02 |
eng |
abbr. hotels |
DMF |
Destination Marketing Fee |
Keith79 |
288 |
6:31:02 |
eng-rus |
law |
pass title of something to |
передать право собственности (someone) |
elchernykh |
289 |
3:57:30 |
eng-rus |
bank. |
transaction with high risk profile features |
операция с высокой степенью риска (напр., ипотечный кредит с незначительным первоначальним взносом заёмщика, либо кредит заёмщику без официально подтвержденных источников доходов; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
290 |
3:42:04 |
eng-rus |
bank. |
self-certified borrower |
заёмщик без официально подтверждённых источников дохода (контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
291 |
3:39:12 |
eng-rus |
fin. |
default probability matrix |
матрица вероятности дефолта (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
292 |
3:18:20 |
rus-ita |
law |
неуведомление |
mancato avviso |
Vikusia |
293 |
2:48:37 |
eng-rus |
gen. |
Unrealized gains/losses on securities |
Нереализованная прибыль / убыток по ценным бумагам |
Мария100 |
294 |
2:46:47 |
eng-rus |
gen. |
Cumulative translation adjustments |
совокупная корректировка по пересчёту валют |
Мария100 |
295 |
2:37:00 |
rus-ger |
gen. |
тенденциозность |
Tendenziösität (Beispiel: die allseits herrschende Voreingenommenheit, Tendenziösität und Desinformation uni-oldenburg.de) |
Эмилия Алексеевна |
296 |
2:31:20 |
eng-rus |
tech. |
break the thread |
стронуть резьбу |
smovas |
297 |
2:12:08 |
rus-ger |
gen. |
скоба-ножка |
Blechnase (ответная часть у замка защелки) |
vadim_shubin |
298 |
2:02:20 |
eng-rus |
gen. |
inward choice |
внутренний выбор |
Alex Lilo |
299 |
1:48:20 |
eng-rus |
idiom. |
be anxious to do something |
с нетерпением ждать чего-либо |
senia_m |
300 |
1:46:01 |
eng-rus |
idiom. |
check on |
проверять (всё ли в порядке с кем-то-Darling, can you go and check on kids?) |
senia_m |
301 |
1:42:16 |
eng-rus |
idiom. |
be faithful to (one's) spouse, for example |
хранить верность |
senia_m |
302 |
1:39:50 |
eng-rus |
idiom. |
out of the corner of one's eye |
боковым зрением |
senia_m |
303 |
1:39:00 |
eng-rus |
idiom. |
out of the tail of one's eye |
боковым зрением |
senia_m |
304 |
1:35:17 |
eng-rus |
idiom. |
out of the corner of one's eye |
краем глаза |
senia_m |
305 |
1:22:20 |
eng-rus |
fin. |
include in |
относить на |
Alex_Odeychuk |
306 |
1:11:33 |
eng-rus |
fin. |
raise borrowed funds |
привлекать заёмные средства |
Alex_Odeychuk |
307 |
1:07:46 |
eng-rus |
invest. |
investment strategy |
инвестиционная стратегия (агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
308 |
0:55:43 |
rus-ger |
gen. |
зачерпнуть ковшом экскаватора |
einbaggern |
Litvishko |
309 |
0:55:35 |
eng-rus |
gen. |
course of life |
течение жизни |
Alex Lilo |
310 |
0:52:46 |
rus-ger |
gen. |
в глубь страны |
ins Landesinnere |
Abete |
311 |
0:46:23 |
rus-ger |
arts. |
наиболее полно |
am vollständigsten (Beispiel: Das in der Nähe von Karlsruhe gelegene Kloster Maulbronn ist die am vollständigsten erhaltene Klosteranlage des Mittelalters nördlich der Alpen. – 23k unesco.de) |
Эмилия Алексеевна |
312 |
0:39:57 |
rus-fre |
cook. |
сухофрукты |
fruits secs |
nilb0g |
313 |
0:32:28 |
rus-ger |
law |
документ о финансовом обеспечении |
Nachweis über die finanzielle Sicherung |
SKY |
314 |
0:31:39 |
eng-rus |
tax. |
tax optimization |
налоговая оптимизация (банка UBS) |
Alex_Odeychuk |
315 |
0:28:51 |
eng-rus |
gen. |
action-packed |
насыщенный действием (о фильме, романе, спектакле) |
Belka Adams |
316 |
0:20:38 |
eng-rus |
avia. |
taildragger |
конструкция самолёта, при которой управляемое колесо расположено позади основных шасси под хвостовой частью |
Maslikov |
317 |
0:19:29 |
eng-rus |
product. |
processing of raw materials |
переработка давальческого сырья (under tolling agreements) |
Alex_Odeychuk |
318 |
0:16:20 |
eng-rus |
amer. |
BMT |
"БМТ" (Одна из линий метрополитена в г. Нью-Йорке; соединяет районы города Бруклин [Brooklyn ], Куинс [Queens] и Манхэттен [Manhattan]; метролиния "Бруклин-Манхэттен") |
Alex Lilo |
319 |
0:14:53 |
rus-ger |
gen. |
природный заповедник |
Wildschutzgebiet |
lascar |
320 |
0:14:38 |
eng |
abbr. electr.eng. |
means that the starter uses the full voltage, and only runs the motor in one direction. |
full voltage nonreversing (FVNR starters) |
ALEXN |
321 |
0:13:33 |
eng-rus |
ironic. |
BMOC |
с понтом студенческий лидер (big man on campus; When this BMOC asked me to leave, I just ignored him – Когда этот с понтом студенческий лидер попросил меня удалиться, я его просто проигнорировал) |
Alex Lilo |
322 |
0:10:30 |
eng-rus |
product. |
tolling agreement |
соглашение о переработке давальческого сырья (An agreement to put a specified amount of raw material per period through a particular processing facility. For example, an agreement to process a specified amount of alumina into aluminum at a particular aluminum plant.) |
Alex_Odeychuk |
323 |
0:06:32 |
eng |
abbr. |
Firefox open source Mozilla-based browser |
FF |
Alex Lilo |
324 |
0:06:19 |
eng-rus |
product. |
unmanufactured raw products processing |
переработка давальческого сырья |
Alex_Odeychuk |
325 |
0:06:06 |
rus-ger |
gen. |
прихватить |
mitgehen heißen (украсть или хапнуть) |
Abete |
326 |
0:05:23 |
rus-ger |
med. |
фенестрация |
Fenestration (i. w. S. die Herstellung eines Zugangs zu einem Organ durch Gewebsausschneidung) |
AlxNe |
327 |
0:05:19 |
eng-rus |
product. |
unmanufactured raw products |
давальческое сырьё |
Alex_Odeychuk |
328 |
0:04:29 |
eng-rus |
econ. |
customer-supplied raw materials |
давальческое сырьё |
Alex_Odeychuk |