1 |
23:55:28 |
eng-rus |
gen. |
moon shot |
труднодостижимая цель |
Ремедиос_П |
2 |
23:51:47 |
eng-rus |
gen. |
man-created |
рукотворный |
Ремедиос_П |
3 |
23:48:44 |
eng-rus |
construct. |
toe termination level |
отметка подошвы (the level of the lowest part of a structure, generally forming the transition to the underlying ground) |
fddhhdot |
4 |
23:47:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
imaging |
рентгенологические исследования ("Виды рентгенологических исследований: – общая рентгенодиагностика; ... – рентгеновское КТ-исследование; – магнитно-резонансное исследование; – комбинированные радиологические исследования..." consultant.ru) |
LEkt |
5 |
23:44:42 |
eng-rus |
nat.res. |
top-two |
второй по значимости |
Ремедиос_П |
6 |
23:39:28 |
eng-rus |
gen. |
follow my lead |
следуй за мной |
Taras |
7 |
23:33:42 |
eng-rus |
nat.res. |
price on carbon |
углеродный налог |
Ремедиос_П |
8 |
23:32:58 |
eng-rus |
nat.res. |
put a price on carbon |
вводить углеродный налог |
Ремедиос_П |
9 |
23:29:22 |
eng-rus |
amer. |
lab coat |
медицинский халат |
Taras |
10 |
23:27:49 |
eng-rus |
ed. |
study hard and become a talent in the future |
упорно учиться, чтобы в будущем стать востребованным специалистом (dailymail.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:26:28 |
rus-ger |
law |
полученная услуга |
erhaltene Dienstleistung |
Лорина |
12 |
23:26:14 |
rus-ger |
law |
полученная услуга |
erhaltene Leistung |
Лорина |
13 |
23:25:57 |
eng-rus |
demogr. |
be married with children |
состоять в браке и воспитывать детей (dailymail.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:21:57 |
eng-rus |
demogr. |
birth parents |
биологические родители (dailymail.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:18:29 |
eng-rus |
explan. |
long-term injury |
травма с длительными последствиями |
Ремедиос_П |
16 |
23:16:55 |
eng-rus |
gen. |
long-term damage |
серьёзное повреждение |
Ремедиос_П |
17 |
23:15:12 |
eng-rus |
geol. |
Geotechnical Design Report |
Отчет о геотехническом проекте |
fddhhdot |
18 |
23:08:17 |
rus-ger |
insur. |
входящее перестрахование |
aktive Rückversicherung |
Лорина |
19 |
22:59:01 |
eng |
abbr. geol. |
GDR |
Geotechnical Design Report |
fddhhdot |
20 |
22:55:59 |
eng |
abbr. geol. |
GIR |
Geotechnical Interpretative Report |
fddhhdot |
21 |
22:55:27 |
eng-rus |
geol. |
Geotechnical Interpretative Report |
Отчет об инженерно-геологических изысканиях |
fddhhdot |
22 |
22:44:45 |
eng-rus |
amer. |
heavy-duty garbage bag |
мешок для мусора (большой и прочный) |
Taras |
23 |
22:36:24 |
eng-rus |
med. |
sentinel hospital |
дозорная больница |
IgorPastukh |
24 |
22:31:32 |
rus |
abbr. construct. |
СВГ |
стена в грунте (stroyinf.ru) |
fddhhdot |
25 |
22:19:28 |
eng-rus |
gen. |
Peltzman effect |
эффект Пельцмана |
Ремедиос_П |
26 |
22:15:22 |
eng-rus |
gen. |
phasing-down |
постепенное снижение |
Ремедиос_П |
27 |
22:13:46 |
eng-rus |
gen. |
phasing out |
постепенный отказ |
Ремедиос_П |
28 |
22:07:31 |
eng-rus |
ecol. |
cut some slack |
отбросить перфекционизм |
Ремедиос_П |
29 |
22:03:31 |
rus-ger |
gen. |
сделать что-либо не то |
etwas aufgefressen haben ("Diese drei Burschen haben was ausgefressen; besonders schlimm ist der dritte von ihnen." Эти трое парней натворили что-то, особенно дурной третий из них.) |
Loravictory |
30 |
22:01:32 |
rus-fre |
polit. |
квасной патриотизм |
patriotisme d'antichambre |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:51:09 |
eng-rus |
gen. |
stock |
наличие товара (I'm sorry, that swimsuit is completely out of stock in your size. ldoceonline.com) |
dreamjam |
32 |
21:39:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
continuous current rating |
номинальный длительный ток |
sheetikoff |
33 |
21:30:56 |
eng-rus |
amer. |
sex police |
полиция нравов (шутл.) |
Taras |
34 |
21:30:41 |
rus-ita |
contempt. |
подонки |
genia |
Avenarius |
35 |
21:27:41 |
eng-rus |
ecol. |
carbon budget |
углеродный бюджет |
Ремедиос_П |
36 |
21:19:49 |
eng-rus |
gen. |
early development |
новый проект (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
37 |
21:10:33 |
eng-rus |
amer. |
ride it out |
успешно справляться с ситуацией |
Taras |
38 |
21:09:49 |
eng-rus |
amer. |
ride it out |
выходить из затруднительного положения |
Taras |
39 |
21:02:46 |
rus-ger |
gen. |
система архивной информации |
Archivinformationssystem (архивная информационная система?) |
Tanya Gesse |
40 |
21:00:50 |
rus-ger |
gen. |
отдел пеней и уголовных дел |
Bußgeld- und Strafsachenstelle (вроде так...) |
Tanya Gesse |
41 |
20:55:17 |
rus-ger |
gen. |
региональное налоговое ведомство |
Landesamt für Steuern (вроде так...) |
Tanya Gesse |
42 |
20:54:14 |
eng-rus |
gen. |
Great Plains states |
штаты Великих равнин (в США) |
Ремедиос_П |
43 |
20:48:19 |
eng-rus |
win.tast. |
bitter |
настойка |
ВосьМой |
44 |
20:36:33 |
eng-rus |
gen. |
demand response |
управление спросом на электроэнергию |
Ремедиос_П |
45 |
20:33:26 |
eng-rus |
gen. |
electricity storage |
накопление электричества |
Ремедиос_П |
46 |
20:32:09 |
eng-rus |
orient. |
Israel-hater |
израилененавистник (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:25:20 |
eng-rus |
gen. |
within reach |
достижимый |
Ремедиос_П |
48 |
20:23:57 |
eng-rus |
gen. |
carbon-free |
декарбонизированный |
Ремедиос_П |
49 |
20:22:13 |
eng-rus |
gen. |
if I'm correct |
если не ошибаюсь |
Ремедиос_П |
50 |
20:18:09 |
eng-rus |
med. |
prescribing label |
инструкция по применению лекарственного препарата |
Andy |
51 |
20:13:54 |
eng-rus |
geol. |
trial trench |
шурф |
fddhhdot |
52 |
20:09:20 |
eng-rus |
amer. |
of all things |
представьте себе ("Of all things," the woman said when the post office worker told her that her package was too large for delivery) |
Taras |
53 |
20:07:45 |
eng-rus |
amer. |
be game |
быть согласным принять участие (в чём-либо: All of the students were game to go to the science exhibition) |
Taras |
54 |
20:06:40 |
eng-rus |
amer. |
be game |
быть готовым (к действию) |
Taras |
55 |
20:05:04 |
rus-ger |
gen. |
коллекционирование |
Sammlungstätigkeit |
Dietrich_Metzger |
56 |
20:02:17 |
eng-rus |
ophtalm. |
ophthalmic heat mask |
разогревающая маска для глаз (устройство, применяющееся при лечении блефарита, мейбомеита и т.п.) |
doc090 |
57 |
19:56:21 |
rus-spa |
idiom. |
никогда не говори никогда |
nunca digas de esta agua no beberé |
Noia |
58 |
19:55:30 |
eng-rus |
amer. |
that's not gonna fly |
не прокатит |
Taras |
59 |
19:54:19 |
eng-rus |
amer. |
that's not gonna fly |
это не прокатит |
Taras |
60 |
19:37:20 |
eng-rus |
police |
protective detail |
охрана (отряд вооруженной охраны приставленный к человеку, свидетелю и т.д.) |
Taras |
61 |
19:32:16 |
rus-gre |
gen. |
сравнительно |
σχετικά |
dbashin |
62 |
19:31:35 |
rus-gre |
gen. |
по отношению к |
σχετικά |
dbashin |
63 |
19:30:56 |
rus-gre |
gen. |
в связи с |
σχετικά |
dbashin |
64 |
19:26:10 |
rus-dut |
transp. |
транспортная экспедиция |
expeditie |
Wif |
65 |
19:20:38 |
rus-spa |
idiom. |
прикинуться веником |
hacerse de nuevas |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:17:05 |
eng-rus |
ed. |
educational success |
успешность образования |
aspss |
67 |
19:12:25 |
eng-rus |
ed. |
educational success |
успешное обучение |
aspss |
68 |
19:01:01 |
eng-rus |
ed. USA |
professor of Chinese language and literature |
преподаватель китайского языка и литературы |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:58:54 |
eng-rus |
gen. |
fall into a bucket |
относиться к категории |
Ремедиос_П |
70 |
18:58:12 |
eng-rus |
gen. |
bucket |
категория (понятийная) |
Ремедиос_П |
71 |
18:57:04 |
rus-spa |
idiom. |
прикинуться дураком |
hacerse de nuevas |
Noia |
72 |
18:52:28 |
eng-rus |
gen. |
rogue actor |
недобросовестный субъект |
Ремедиос_П |
73 |
18:49:29 |
eng-rus |
media. |
conduct research on censorship |
проводить исследование цензурного режима (элементами цензурного режима являются: а) правила ограничения и регулирования потоков информации, установленные законами или иными нормативными правовыми актами авторитарных или тоталитарных государств, негласными указаниями органов цензуры (т.н. "темниками"), б) практика органов цензуры, – коллегиальных органов и лиц, наделенных полномочиями надзора за официальными каналами распространения информации: телевидением, кино, радио, книгами, периодическими изданиями, изобразительным искусством, религиозными организациями, театром, интернетом (особенно блогами, социальными сетями и системами обмена мгновенными сообщениями), и полномочиями для борьбы с неофициальными каналами распространения информации оппозиционного толка (т.н. "самиздатом" и "тамиздатом", иностранными сайтами, радиостанциями и телеканалами, не имеющими лицензии СМИ), в) организационные и экономические условия деятельности СМИ, в, частности, свобода учреждения, деятельности СМИ, возможность существования негосударственных СМИ, применение для давления на СМИ правоохранительных или контролирующих органов (т.н. "цензура налогового инспектора, санитарного врача, пожарного"), г) дифференциация условий развития СМИ различных категорий в зависимости от их тематики, идейной направленности информационных материалов, аудитории, д) отношение социально активных слоев общества к СМИ с точки зрения терпимости к публичному выражению противостоящих мнений) |
Alex_Odeychuk |
74 |
18:47:38 |
eng-rus |
gen. |
Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery |
бакалавр медицины и бакалавр хирургии |
Johnny Bravo |
75 |
18:46:11 |
eng-rus |
chat. China |
huo xing wen |
марсианский язык (The language dates back to at least 2004. Its use appears to have begun among young people in Taiwan for online chatting, and then it spread to the mainland. The characters randomly combine, split, and rebuild traditional Chinese characters, Japanese characters, pinyin, and sometimes English and kaomoji, a mixture of symbols that conveys an emotion. It's not an easy language to master – the same Chinese character can have more than one Martian counterpart. The language has online translation tools. Young Chinese adopted the language not only because it was new and cool but also because it was incomprehensible to parents, teachers and internet censors.) |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:43:54 |
eng-rus |
intell. |
code words |
условности (письменные, фонетические знаки, несущие заранее оговоренную информацию, напр., теория – маршрут движения, растворение – использование транспорта, сода – мотоцикл, растворение в соде в соответствии с теорией – покинуть место встречи на мотоцикле по оговоренному маршруту. Условности могут использоваться для маскировки передаваемой информации, однако чаще применяются при передаче информации в качестве сообщений сигнального характера: сигнал опасности, сигнал о наличии в корреспонденции тайнописи, подтверждение получения корреспонденции, сигнал об исполнении тайнописи запасным средством, сообщение о закладке тайника, указание на время и место личной или безличной встречи и т.д. Поскольку условности имеют произвольный характер, не связаны со значением выбранных письменных или фонетических знаков, то и раскрыть обозначаемую ими информацию, исходя из общепринятого смысла используемых письменных и фонетических знаков, практически невозможно) |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:42:04 |
eng-rus |
labor.org. |
indoor job |
работа в офисе (e2studysolution.com) |
Oleksiy Savkevych |
78 |
18:40:29 |
rus-spa |
idiom. |
делить шкуру неубитого медведя |
hacer el cuento de la lechera |
Noia |
79 |
18:40:16 |
eng-rus |
gen. |
reduce in half |
снизить вдвое |
Ремедиос_П |
80 |
18:37:27 |
eng-rus |
mil. |
40mm underbarrel grenade launcher |
40-мм подствольный гранатомёт |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:30:45 |
eng-rus |
gen. |
ringing endorsement |
наивысшая похвала |
Ремедиос_П |
82 |
18:30:13 |
eng-rus |
gen. |
resolute |
твёрдо решить |
Bartek2001 |
83 |
18:28:11 |
rus-dut |
gen. |
например |
met name |
Wif |
84 |
18:25:53 |
eng-rus |
rhetor. |
she said |
по её словам (He had had no success in asking his adoptive parents – who he said had brought him up well – about his origins. – Она не смогла ничего узнать у своих приёмных родителей – которые, по её словам, хорошо её воспитали, – о своих настоящих родителях.) |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:25:39 |
eng-rus |
rhetor. |
he said |
по его словам (He had had no success in asking his adoptive parents – who he said had brought him up well – about his origins. – Он не смог ничего узнать у своих приёмных родителей – которые, по его словам, хорошо его воспитали, – о своих настоящих родителях. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:23:09 |
eng-rus |
idiom. |
at a glance |
с первого взгляда (I recognised her at a glance. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:22:27 |
eng-rus |
commun. |
get on the phone |
позвонить по телефону (My mother cried as soon as I got on the phone. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:19:36 |
eng-rus |
soc.med. |
Douyin |
Тикток (known outside China as TikTok theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:17:25 |
eng-rus |
eng. |
zinc-coated galvanized pipe |
оцинкованная труба (eng: масло масляное, но так часто пишут) |
MichaelBurov |
90 |
18:11:48 |
eng-rus |
univer. |
dean of students |
декан по делам студентов |
Ремедиос_П |
91 |
18:08:29 |
eng-rus |
med. |
pediatric diseases |
детские заболевания |
mindmachinery |
92 |
18:01:52 |
eng-rus |
sociol. |
social experiences |
общественные мероприятия |
Alex_Odeychuk |
93 |
18:00:04 |
eng-rus |
soc.med. |
social media profile |
учётная запись в социальной сети |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:59:24 |
eng-rus |
softw. |
social media marketing tool |
инструмент для ведения маркетинговой деятельности в социальных сетях |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:53:48 |
eng-rus |
eng. |
along circumference |
по окружности |
MichaelBurov |
96 |
17:51:38 |
rus-ger |
law |
положение о возмещении командировочных расходов |
Reisekostenordnung |
dolmetscherr |
97 |
17:47:37 |
rus-ger |
law |
частичная недействительность |
Teilungültigkeit |
dolmetscherr |
98 |
17:31:02 |
eng-rus |
pipes. |
mounting alignment fixture |
монтажное центровочное приспособление |
MichaelBurov |
99 |
17:29:35 |
eng-rus |
pipes. |
installation alignment fixture |
монтажное центровочное приспособление |
MichaelBurov |
100 |
17:16:18 |
eng-ukr |
gen. |
machine-readable |
машиночитний |
Anuvadak |
101 |
17:16:14 |
eng-rus |
med. |
feeling cold |
зябкость |
amatsyuk |
102 |
17:12:19 |
eng-rus |
lab.law. |
employment gap |
перерыв в трудовом стаже (Employment gaps that are not explained.) |
Oleksiy Savkevych |
103 |
17:07:35 |
ger-ukr |
gen. |
Druck |
пресинг |
Brücke |
104 |
17:06:27 |
ger-ukr |
ballet. |
Balletttänzer |
балерун (А тоді помітив і звичайне, рутинне: як теревенять про щось своє, тьмяно-буденне красуні-танцівниці, як заграють з ними верткі мастаки-балеруни – всупереч міфу, не всуціль «заплямовані блакиттю»… • Складні балетні па: сальто, підстрибування на носочках, повороти на одній нозі підковані балеруни і балерини виконували без видимих зусиль. • Цих вихідних, 7-9 січня, на сцені дебютували юні балерини й балеруни: разом з дорослими колегами вони підготували виставу «Лускунчик», у якій поєднали різні танцювальні стилі. yanagallery.com, gov.ua, tvoemisto.tv) |
Brücke |
105 |
17:05:05 |
eng-rus |
gen. |
I ensured it |
я этого добился |
Taras |
106 |
17:03:15 |
eng-rus |
weld. |
clean to bare metal |
зачистить до чистого металла |
MichaelBurov |
107 |
17:02:52 |
eng-ukr |
law |
right to be forgotten |
право на забуття |
Anuvadak |
108 |
16:57:05 |
rus-tgk |
gen. |
металлургическое предприятие |
корхонаи металлургӣ |
В. Бузаков |
109 |
16:56:19 |
rus-tgk |
gen. |
обрезка деревьев |
буридани дарахтон |
В. Бузаков |
110 |
16:55:45 |
rus-tgk |
gen. |
дисциплинированность |
интизомнокӣ |
В. Бузаков |
111 |
16:54:54 |
rus-tgk |
gen. |
доска почёта |
тахтаи фахрӣ |
В. Бузаков |
112 |
16:54:41 |
eng-rus |
hist. |
based on documentary sources |
на документальной основе |
Maria Klavdieva |
113 |
16:54:18 |
rus-tgk |
gen. |
в алфавитном порядке |
бо тартиби алифбоӣ |
В. Бузаков |
114 |
16:53:22 |
rus-tgk |
mil. |
присвоение звания |
додани рутба |
В. Бузаков |
115 |
16:52:42 |
rus-tgk |
mil. |
боевой листок |
варақаи ҷангӣ |
В. Бузаков |
116 |
16:52:15 |
rus-tgk |
mil. |
дисциплинарный устав |
ойинномаи интизомӣ |
В. Бузаков |
117 |
16:51:22 |
rus-tgk |
gen. |
ефрейтор |
ефрейтор |
В. Бузаков |
118 |
16:49:13 |
eng-rus |
pipes. |
non-rotating joint |
неповоротный стык |
MichaelBurov |
119 |
16:21:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
strike system |
система штрафных баллов (после превышения порогового количества штрафных баллов учётная запись нарушителя в социальной сети закрывается) |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:14:09 |
eng-rus |
int.rel. |
Abraham Accords |
Авраамовы соглашения (договор о нормализации отношений между Государством Израиль, ОАЭ и США, подписанный 15 сентября 2020 г. wiki2.org) |
Вугар |
121 |
16:01:46 |
rus-heb |
inf. |
монета достоинством 2 шекеля |
שְׁנֶקֶל (ивр. разг.) |
Баян |
122 |
15:58:27 |
eng-rus |
IT |
Multi-Technology Operations Systems Interface |
интерфейс мультитехнологических систем управления (Википедия) |
Rada0414 |
123 |
15:57:58 |
eng |
abbr. IT |
MTOSI |
Multi-Technology Operations Systems Interface |
Rada0414 |
124 |
15:57:28 |
rus-ger |
law |
руководитель филиала |
Filialleiter |
dolmetscherr |
125 |
15:41:32 |
eng-rus |
gen. |
doe-eyed |
наивный (о человеке) |
Taras |
126 |
15:19:42 |
eng-rus |
gen. |
final arrangements |
волеизъявление усопшего |
sea holly |
127 |
15:10:10 |
eng-rus |
pipes. |
pipe lateral |
примыкающий трубопровод |
MichaelBurov |
128 |
15:04:54 |
eng-rus |
histol. |
oropharyngeal swab |
ротоглоточный мазок |
iwona |
129 |
15:01:46 |
eng-rus |
pipes. |
axis cranking |
перелом оси |
MichaelBurov |
130 |
14:59:58 |
eng-rus |
histol. |
slide holder |
держатель для предметных стекол |
iwona |
131 |
14:53:16 |
eng-rus |
histol. |
hematology slide |
предметное стекло для мазков крови |
iwona |
132 |
14:35:01 |
eng-rus |
amer. |
freaktard |
шизик |
Taras |
133 |
14:32:00 |
eng-rus |
gen. |
sun oneself |
загорать (It looks like she was sunning herself and never saw it coming) |
Taras |
134 |
14:30:29 |
rus-ita |
gen. |
облезать |
spelacchiare |
Avenarius |
135 |
14:25:40 |
rus-ita |
cinema |
игровой фильм |
fiction (il genere di film a soggetto, che si contrappone per es. a quello dei documentarî) |
Avenarius |
136 |
14:20:01 |
eng-ukr |
law, contr. |
entire agreement |
вичерпний характер договору (як заголовок статті або розділу договору) |
Anuvadak |
137 |
14:17:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
surge diverter |
ограничитель перенапряжения |
sheetikoff |
138 |
14:12:58 |
eng-rus |
sociol. |
sponsee |
подопечный (They went there as sponsor (куратор) and sponsee) |
Taras |
139 |
14:07:21 |
eng-rus |
gen. |
within shouting distance |
рядом |
Taras |
140 |
13:58:53 |
eng-rus |
amer. |
wrangle cattle |
выпасать скот |
Taras |
141 |
13:51:50 |
rus-ita |
gen. |
необразованность |
analfabetismo |
Sergei Aprelikov |
142 |
13:50:39 |
eng-rus |
gen. |
come over after work |
заезжать после работы |
Taras |
143 |
13:46:21 |
rus-ita |
ed. |
техническая безграмотность |
analfabetismo tecnico |
Sergei Aprelikov |
144 |
13:43:11 |
eng-rus |
valves |
pipe fittings |
арматура |
MichaelBurov |
145 |
13:21:57 |
eng-rus |
amer. |
wrangle cattle |
пасти скот |
Taras |
146 |
13:20:07 |
eng-rus |
inf. |
you don't mean that |
ты просто говоришь слова (не от всего сердца: -I love you. -You don't mean that.) |
Shabe |
147 |
13:13:44 |
eng-rus |
amer. |
train car |
железнодорожный вагон |
Taras |
148 |
13:09:25 |
eng-rus |
gen. |
fresh perspective on the case |
свежий взгляд на дело |
Taras |
149 |
13:04:28 |
eng |
abbr. dig.curr. |
NFT |
non-fungible token |
ВосьМой |
150 |
13:03:29 |
eng-rus |
ed. |
illiteracy |
необразованность |
Sergei Aprelikov |
151 |
13:00:36 |
eng-rus |
gen. |
shark-infested |
кишащий акулами |
Taras |
152 |
12:59:18 |
eng-rus |
intell. |
counterintelligence work |
контрразведывательная работа (nsa.gov) |
Alex_Odeychuk |
153 |
12:59:10 |
eng-rus |
tech. |
technical illiteracy |
техническая некомпетентность |
Sergei Aprelikov |
154 |
12:58:10 |
eng-rus |
intell. |
assist in counterintelligence work |
оказывать содействие в контрразведывательной работе (nsa.gov) |
Alex_Odeychuk |
155 |
12:52:31 |
eng-rus |
tech. |
technical illiteracy |
техническая безграмотность |
Sergei Aprelikov |
156 |
12:51:03 |
eng-ukr |
law |
terms and conditions |
умови та положення |
Anuvadak |
157 |
12:37:42 |
eng-rus |
gen. |
seen to have |
считается (reverso.net) |
Jumpow |
158 |
12:34:47 |
eng-rus |
gen. |
ruffle one's feathers |
взъерошить пёрышки |
Taras |
159 |
12:33:55 |
eng-rus |
med. |
extralymphatic |
экстралимфатический |
Andy |
160 |
12:31:50 |
eng-rus |
idiom. |
ruffle one's feathers |
наносить оскорбление |
Taras |
161 |
12:29:54 |
eng-rus |
idiom. |
ruffle one's feathers |
раздражать |
Taras |
162 |
12:24:52 |
eng-rus |
gen. |
be sat |
сидеть (I was once sat in my lounge on a Friday evening alone. • I was once sat in a café with a workmate, having some breakfast, and two stocky guys walked in preening like peacocks.) |
4uzhoj |
163 |
12:14:51 |
eng-rus |
gen. |
mismatch |
асимметрия |
Владимир К. |
164 |
12:09:49 |
eng-rus |
amer. |
put on the market |
выставить на продажу |
Taras |
165 |
12:08:48 |
eng-rus |
amer. |
put on the market |
выставлять на продажу (- What about your house? – I'll put it on the market) |
Taras |
166 |
12:06:51 |
eng-rus |
idiom. |
second verse, same as the first |
по новой |
Bartek2001 |
167 |
12:04:11 |
eng-rus |
idiom. |
second verse, same as the first |
эх раз, ещё раз, ещё много-много раз (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений) |
Bartek2001 |
168 |
11:59:36 |
eng-ukr |
mining. |
located claim |
гірничий відвід |
Yuriy Sokha |
169 |
11:51:44 |
eng-rus |
cinema |
cottage porn |
деревенское порно |
Taras |
170 |
11:47:44 |
eng-ukr |
mineral. |
tsavorite |
цаворит |
Yuriy Sokha |
171 |
11:33:23 |
eng-rus |
eng. |
gate sealing |
проходной сальник |
MichaelBurov |
172 |
11:29:44 |
eng-rus |
gen. |
reliable tool |
надёжный инструмент (for) |
Taras |
173 |
9:31:29 |
eng-ukr |
mil., grnd.forc. |
United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases |
Інститут медичних досліджень інфекційних захворювань Сухопутних військ США |
Yuriy Sokha |
174 |
9:05:02 |
rus-ger |
food.ind. |
сыр с мытой коркой |
Käse mit gewaschener Rinde |
marinik |
175 |
9:04:28 |
rus-ger |
food.ind. |
сыр с мытой коркой |
Rotschmierkäse (красной плесенью) |
marinik |
176 |
9:03:49 |
rus-ger |
food.ind. |
см. Rotschmierkäse |
Rotschmierekäse |
marinik |
177 |
9:03:04 |
rus-ger |
food.ind. |
см. Rotschmierkäse |
Rotkulturkäse |
marinik |
178 |
9:02:07 |
rus-ger |
food.ind. |
сыр с красной плесенью |
Rotschmierkäse |
marinik |
179 |
8:57:25 |
eng-rus |
nautic. |
ghanja |
ганья (арабское парусное судно в русском называется так parus-modelism.ru) |
burivuh42 |
180 |
8:54:30 |
rus-ger |
food.ind. |
сыр с резким запахом |
Stinkekäse (с резким ароматом, который многие люди считают неприятным) |
marinik |
181 |
8:53:18 |
rus-ger |
food.ind. |
см. Stinkekäse |
Stinkkäse |
marinik |
182 |
8:41:58 |
rus-ger |
food.ind. |
пикантный сыр |
Stinkekäse (с плесенью) |
marinik |
183 |
8:36:34 |
rus-ger |
food.ind. |
сыр с острым ароматом |
Stinkekäse |
marinik |
184 |
8:34:03 |
rus-ger |
gen. |
пахучий сыр |
Stinkekäse |
marinik |
185 |
8:30:53 |
rus-ger |
gen. |
вонючий сыр |
Stinkekäse |
marinik |
186 |
8:28:57 |
eng-rus |
construct. |
casting yard |
приобъектный полигон |
fddhhdot |
187 |
8:26:02 |
eng-rus |
HR |
talent within the STEM fields |
специалисты в области точных наук (The growth of the Cyber National Mission Force and other mission areas within U.S. Cyber Command has created the need for more talent within the STEM fields at the Command. cybercom.mil) |
Alex_Odeychuk |
188 |
8:18:01 |
eng-rus |
intell. |
work on general political intelligence |
работать по линии общеполитической разведки (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
189 |
8:17:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
for the sake of his own personal safety |
ради своей личной безопасности (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
190 |
8:14:36 |
eng-rus |
intell. |
elements which are hostile to us |
враждебные нам элементы (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
191 |
8:13:34 |
eng-rus |
intell. |
be closely linked |
быть тесно связанным (with ... – с ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
192 |
8:09:51 |
eng-rus |
intell. |
intelligence agent |
разведчик (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
193 |
8:07:41 |
eng-rus |
rhetor. |
be inclined to think |
быть склонным полагать (I am inclined to think that ... – я склонен полагать, что ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
194 |
8:02:26 |
eng-rus |
rhetor. |
seeing that |
исходя из того, что (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
195 |
8:01:25 |
eng-rus |
intell. |
have gone over to direct liaison |
перейти на прямую связь (with ... – с ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
196 |
7:59:42 |
eng-rus |
rhetor. |
as was to be expected |
как и ожидалось (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
197 |
7:57:33 |
eng-rus |
photo. |
be not acquainted with the technique of photography |
не уметь фотографировать (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
198 |
7:50:36 |
eng-rus |
fash. |
crocodile-skin article |
изделие из крокодиловой кожи (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
199 |
7:45:53 |
eng-rus |
gen. |
if it is unsufficient |
если этого недостаточно (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
200 |
7:42:20 |
eng-rus |
intell. |
terrorist mission |
задание террористической направленности (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
201 |
7:40:49 |
eng-rus |
intell. |
intensify observation on the activities of |
усилить наблюдение за деятельностью (кого именно defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
202 |
6:48:28 |
eng-rus |
inherit.law. |
paternal property |
наследство, оставшееся после отца (PATERNAL PROPERTY. That which descends or comes from the father and other ascendants, or collaterals of the paternal stock. Domat. Liv. Prel. tit, 3, s. 2. thefreedictionary.com) |
Oleksandr Spirin |
203 |
4:09:01 |
rus-ita |
psychol. |
интеллектуальная креативность |
creatività intellettuale |
Sergei Aprelikov |
204 |
3:49:05 |
rus-fre |
psychol. |
интеллектуальная креативность |
créativité intellectuelle |
Sergei Aprelikov |
205 |
3:41:31 |
eng-rus |
psychol. |
intellectual creativity |
творческая креативность |
Sergei Aprelikov |
206 |
3:29:34 |
eng-rus |
psychol. |
intellectual creativeness |
творческая креативность |
Sergei Aprelikov |
207 |
2:46:28 |
eng-rus |
med. |
trending report |
отчёт о тенденциях |
Olga47 |
208 |
1:44:35 |
eng-rus |
amer. |
grab a drink |
пропустить стаканчик |
Taras |
209 |
1:43:16 |
rus-dut |
nautic. |
фрахтовый брокер посредник между фрахтовщиком и фрахтователем |
bevrachter |
Wif |
210 |
1:37:53 |
eng-rus |
amer. |
grab a drink |
выпить (напр., в баре) |
Taras |
211 |
1:34:19 |
rus-dut |
nautic. |
фрахтователь заказчик перевозки грузов |
verlader |
Wif |
212 |
1:30:07 |
rus-dut |
nautic. |
фрахтовщик предоставляющий судно |
vervrachter |
Wif |
213 |
1:09:25 |
rus-dut |
gen. |
судовой брокер |
cargadoor |
Wif |
214 |
1:08:27 |
eng-rus |
amer. |
laminate |
ламинированная карта (I don't have a badge. I have a laminate) |
Taras |
215 |
0:25:44 |
eng-rus |
oncol. |
Follicular Lymphoma International Prognostic Index |
Международный прогностический индекс фолликулярной лимфомы |
Andy |
216 |
0:22:48 |
eng-rus |
anat. |
Waldeyer's ring |
Вальдейерово кольцо |
Andy |
217 |
0:17:10 |
eng-rus |
oncol. |
primary nodal lymphoma |
первичная узловая лимфома |
Andy |
218 |
0:16:33 |
eng-rus |
med. |
residual uptake |
резидуальный захват |
Andy |
219 |
0:15:07 |
rus-ita |
theatre. |
моноспектакль |
monologo (breve componimento drammatico scritto per essere recitato da un solo attore) |
Avenarius |
220 |
0:14:01 |
rus-ita |
gen. |
внутренний монолог |
monologo interiore |
Avenarius |
221 |
0:06:57 |
rus-ita |
fig. |
тягомотина |
giaculatoria (tiritera, ripetizione noiosa di parole sempre uguali) |
Avenarius |
222 |
0:05:47 |
eng-rus |
math. |
refinement calculus |
исчисление уточнений |
Alex_Odeychuk |