1 |
23:59:22 |
eng-rus |
inf. amer. |
streeter |
бомж |
Taras |
2 |
23:51:33 |
eng-rus |
gen. |
let's wipe the slate clean |
давайте забудем прошлое |
Taras |
3 |
23:50:50 |
eng-rus |
gen. |
start with a clean slate |
начать всё сначала |
Taras |
4 |
23:50:10 |
eng-rus |
gen. |
with luck |
если повезёт |
User |
5 |
23:49:27 |
eng-rus |
gen. |
a brick house with a slate roof |
кирпичный дом с шиферной крышей |
Taras |
6 |
23:40:58 |
eng-rus |
O&G |
leak sealing |
герметизация протечек |
Natalya Tar |
7 |
23:38:53 |
eng-rus |
ecol. |
plug-flow |
прерываемый поток |
Alexx B |
8 |
23:38:41 |
eng-rus |
gen. |
videotape |
снимать на видеоплёнку |
Taras |
9 |
23:38:07 |
eng-rus |
gen. |
nickel tour |
ознакомительная экскурсия (напр., для нового сотрудника компании) |
fa158 |
10 |
23:37:27 |
eng-rus |
gen. |
videotape |
снимать на плёнку |
Taras |
11 |
23:37:06 |
rus |
abbr. tech. |
АЦЖГ |
автомобильная цистерна сжиженного газа |
makhno |
12 |
23:28:16 |
eng-rus |
gen. |
record to videotape |
записывать на видео |
Taras |
13 |
23:24:40 |
eng-rus |
gen. |
record on a video |
записывать на видео (to record a television programme, film, event etc on a video) |
Taras |
14 |
23:19:11 |
eng-rus |
gen. |
videotape |
записывать изображение со звуковым сопровождением (на магнитную ленту) |
Taras |
15 |
23:18:20 |
eng-rus |
gen. |
videotape |
снимать на видео |
Taras |
16 |
23:16:32 |
eng-rus |
progr. |
combinations of input values |
комбинации входных значений |
ssn |
17 |
23:15:54 |
eng-rus |
progr. |
combination of input values |
комбинация входных значений |
ssn |
18 |
23:00:10 |
eng-rus |
weap. |
choil |
подпальцевый радиус (клинка ножа) |
Yuriy83 |
19 |
22:59:52 |
rus-ger |
psychol. |
осознанность |
Achtsamkeit |
Lena-Lisa |
20 |
22:54:46 |
eng-rus |
weap. |
blade belly |
подъём клинка |
Yuriy83 |
21 |
22:51:57 |
eng-rus |
names |
Rabinowitz |
Рабинович (произношение: ruh-BIN-uh-vits (Simpsons, season 23, episode 8)) |
Talmid |
22 |
22:46:36 |
eng-rus |
progr. |
synchronous nature |
синхронный характер (работы автомата) |
ssn |
23 |
22:43:49 |
eng-rus |
weap. |
saber flat |
голомень |
Yuriy83 |
24 |
22:42:23 |
eng-rus |
weap. |
cut edge |
заточённый скос обуха |
Yuriy83 |
25 |
22:42:16 |
eng-rus |
gen. |
no time |
мало времени (занимает мало времени (takes no time)) |
MargeWebley |
26 |
22:39:14 |
eng-rus |
gen. |
casualty unit |
реанимационное отделение (больницы, госпиталя) |
Rust71 |
27 |
22:34:28 |
rus-ger |
nonstand. |
бухой |
besoffen |
Novoross |
28 |
22:20:52 |
rus-dut |
polit. |
железный занавес |
ijzeren gordijn (Het IJzeren Gordijn) |
Janneke Groeneveld |
29 |
22:18:06 |
eng-rus |
idiom. |
laugh out of court |
высмеивать |
Taras |
30 |
22:11:04 |
eng-rus |
gen. |
steelworks rolling mill |
сталепрокатный завод |
Rust71 |
31 |
22:10:53 |
rus-ita |
gen. |
страз |
strass |
Avenarius |
32 |
22:10:30 |
eng-rus |
idiom. |
laugh out of town |
осмеять |
Taras |
33 |
22:09:27 |
eng-rus |
gen. |
couldn't help doing something |
не мог не (сделать что-то) |
Nina Bread |
34 |
22:08:23 |
eng-rus |
idiom. |
laugh out of the room |
высмеять |
Taras |
35 |
22:08:06 |
eng-rus |
idiom. |
laugh out of town |
высмеять |
Taras |
36 |
22:02:09 |
rus-ita |
zool. |
помесь |
meticcio |
Avenarius |
37 |
22:01:21 |
rus-ita |
gen. |
дворняга |
meticcio |
Avenarius |
38 |
21:58:52 |
eng-rus |
phys. |
fluorescence spectrophotometer |
флуоресцентный спектрофотометр |
sky76v |
39 |
21:58:48 |
eng-rus |
progr. |
discrete-events domain |
предметная область дискретных событий |
ssn |
40 |
21:58:39 |
eng-rus |
law |
infringement of third-party rights |
нарушение прав третьих лиц |
Artemie |
41 |
21:57:09 |
eng-rus |
progr. |
DE domain |
предметная область дискретных событий |
ssn |
42 |
21:56:32 |
eng-rus |
progr. |
discrete event domain |
предметная область дискретных событий |
ssn |
43 |
21:39:26 |
eng-rus |
fin. |
currency exposure |
подверженность валютным рискам |
Ремедиос_П |
44 |
21:14:43 |
rus-fre |
law |
заведение |
lancement (напр., дела) |
I. Havkin |
45 |
21:14:16 |
rus-fre |
law |
заводить дело |
lancer une action |
I. Havkin |
46 |
21:13:32 |
eng-rus |
fin. |
topline |
выручка |
Ремедиос_П |
47 |
21:06:19 |
eng-rus |
sport. |
water pack |
гидратор (ёмкость для воды c приспособлением для питья) |
Frau_Zz |
48 |
20:57:09 |
eng |
abbr. |
DE domain |
discrete event domain |
ssn |
49 |
20:56:32 |
eng |
progr. |
discrete event domain |
DE domain |
ssn |
50 |
20:55:02 |
rus-fre |
IT |
развернуть |
maximiser |
I. Havkin |
51 |
20:52:55 |
rus-fre |
IT |
свернуть |
réduire |
I. Havkin |
52 |
20:31:06 |
eng-rus |
progr. |
programming domain |
предметная область программирования (под предметной областью программирования понимается разработка ПО для некоторой области практических интересов (авиационные двигатели, бизнес, медицинские приборы и т.д.), использующая общую область данных и общую область знаний. В предметной области, как правило, заранее уже определен терминологический базис (параметров, переменных или констант)) |
ssn |
53 |
20:31:05 |
eng-rus |
gen. |
cover |
легенда (вымышленная личность разведчика или нелегала, e.g., a cover name, a cover story, What's your cover?) |
Рина Грант |
54 |
20:29:54 |
eng-rus |
geol. |
impact structure |
ударная структура |
ttimakina |
55 |
20:26:42 |
eng-rus |
busin. |
distribution |
товародвижение (Commerce: The movement of goods and services from the source through a distribution channel, right up to the final customer, consumer, or user, and the movement of payment in the opposite direction, right up to the original producer or supplier. Read more:) |
felog |
56 |
20:21:43 |
eng-rus |
gen. |
ride-ons |
ездовые игрушки по образцу лошадок на колёсиках или игрушечные машинки, на которых может ездить маленький ребёнок |
Сергій Саржевський |
57 |
20:21:25 |
eng-rus |
progr. |
predicable |
предметная переменная |
ssn |
58 |
20:16:25 |
eng-rus |
progr. |
project domain |
предметная область проекта |
ssn |
59 |
20:05:54 |
eng-rus |
gen. |
destination |
направление |
Tiny Tony |
60 |
20:05:01 |
rus-ger |
geogr. |
топонимика |
Toponymie |
Tiny Tony |
61 |
20:04:58 |
rus-ger |
med. |
взрослые с врождёнными порокам сердца |
Erwachsene mit angeborenen Herzfehlern |
Tiny Tony |
62 |
20:04:41 |
ger |
med. |
EMAH |
Erwachsene mit angeborenen Herzfehlern |
Tiny Tony |
63 |
20:03:34 |
eng-rus |
cables |
label size |
маркоразмер |
Tiny Tony |
64 |
19:58:37 |
rus-ger |
med. |
незначительный |
trivial |
Tiny Tony |
65 |
19:55:44 |
ger |
ed. |
SP |
Schwerpunkt |
Tiny Tony |
66 |
19:48:25 |
eng-rus |
ecol. |
Green Competitiveness Index |
Зелёный индекс конкурентоспособность |
25banderlog |
67 |
19:47:56 |
eng-rus |
gen. |
soother |
колыбелька для укачивания, оборудованная светомузыкой с картинками |
Сергій Саржевський |
68 |
19:43:55 |
eng-rus |
gen. |
RC toy |
игрушка с дистанционным управлением |
Сергій Саржевський |
69 |
19:36:59 |
eng-rus |
gen. |
female citizen |
гражданка |
Alexander Demidov |
70 |
19:20:27 |
eng-rus |
gen. |
framework arrangements for |
организационные основы |
Alexander Demidov |
71 |
19:20:15 |
eng-rus |
gen. |
basic arrangements for |
организационные основы |
Alexander Demidov |
72 |
19:14:13 |
eng-rus |
gen. |
national land cadastre |
государственный земельный кадастр |
Alexander Demidov |
73 |
19:10:59 |
rus-ger |
med. |
синхронизация венозного кровотока с дыханием |
Atemvariabilität (подсказано пользователем akesha) |
Tiny Tony |
74 |
19:10:49 |
eng-rus |
auto. |
toe in/out |
схождение-развал (обычно передних колес автомобиля – mojo-tyres.com) |
Aiduza |
75 |
19:07:25 |
eng-rus |
auto. |
toe-in toe-out |
схождение-развал (обычно передних колес автомобиля – mojo-tyres.com) |
Aiduza |
76 |
19:05:43 |
rus-ger |
med. |
рестриктивный дефект перегородки |
drucktrennender Septumdefekt |
Tiny Tony |
77 |
18:43:45 |
rus-ger |
fin. |
со счёта |
vom Konto |
Лорина |
78 |
18:42:22 |
rus-ger |
med. |
остаточный дефект |
Restdefekt |
Tiny Tony |
79 |
18:40:11 |
rus-ger |
med. |
незаращение артериального протока |
persistierender Ductus arteriosus |
Tiny Tony |
80 |
18:38:42 |
eng-rus |
gen. |
nine-to-five job |
рутинная работа в офисе, учреждении (стандартно с 09.00 до 17.00) |
Drozdova |
81 |
18:36:19 |
eng-rus |
idiom. |
stand on one's own two feet |
быть независимым и самодостаточным |
Drozdova |
82 |
18:35:22 |
rus-ger |
med. |
ветвь лёгочного ствола |
Pulmonalarterienabgang (= легочная артерия) |
Tiny Tony |
83 |
18:19:06 |
eng-rus |
med. |
left ventricular outflow track |
выходной тракт левого желудочка |
Tiny Tony |
84 |
18:18:56 |
eng-rus |
med. |
LVOT |
выходной тракт левого желудочка |
Tiny Tony |
85 |
18:05:49 |
eng-rus |
med. |
excessive hyperplasia |
чрезмерная гиперплазия |
Molia |
86 |
18:01:27 |
eng-rus |
med. |
Normocephalic |
нормоцефалический (тип строения черепа) |
vitatel |
87 |
17:58:27 |
rus-fre |
IT |
кнопка управления курсором |
bouton fléché |
I. Havkin |
88 |
17:56:54 |
rus-fre |
IT |
клавиша-стрелка |
touche fléchée |
I. Havkin |
89 |
17:55:08 |
rus-fre |
IT |
кнопка-стрелка |
bouton fléché |
I. Havkin |
90 |
17:53:17 |
eng-rus |
IT |
arrow button |
кнопка со стрелкой |
I. Havkin |
91 |
17:52:47 |
eng-rus |
med. |
situs solitus |
нормальное положение внутренних органов |
Tiny Tony |
92 |
17:48:38 |
rus-ger |
gen. |
в исключительных случаях |
in Ausnahme-Situationen |
OLGA P. |
93 |
17:48:10 |
eng-rus |
med. |
fugitive pain |
летучие боли |
Yets |
94 |
17:45:57 |
eng-rus |
gen. |
TIGHT BINDING book |
прочно сброшюрованная книга |
ileen |
95 |
17:44:40 |
rus-est |
gen. |
предприятие гостиничного хозяйства |
majutusettevõte |
furtiva |
96 |
17:23:16 |
eng-rus |
med. |
translational science |
междисциплинарное научное исследование |
Dimpassy |
97 |
17:21:16 |
eng-rus |
gen. |
duty-free customs treatment |
таможенная процедура свободной таможенной зоны |
Alexander Demidov |
98 |
17:19:28 |
eng-rus |
gen. |
duty-free zone regime |
режим свободной таможенной зоны |
Alexander Demidov |
99 |
17:17:29 |
eng-rus |
med. |
suicidal behaviour |
суицидальное поведение |
wolferine |
100 |
17:14:38 |
rus-fre |
IT |
коэффициент увеличения изображения |
taux de zoom |
I. Havkin |
101 |
17:11:08 |
eng-rus |
gen. |
customs declaration |
таможенное декларирование |
Alexander Demidov |
102 |
17:06:01 |
eng-rus |
gen. |
government oversight of |
государственный надзор за |
Alexander Demidov |
103 |
17:03:56 |
rus-fre |
IT |
коэффициент масштабирования |
taux de zoom |
I. Havkin |
104 |
17:03:55 |
rus-ger |
gen. |
Дело не терпит отлагательств. |
die Sache verträgt keinen Aufschub. |
OLGA P. |
105 |
17:03:28 |
eng-rus |
gen. |
member state of a treaty |
государство – участник соглашения |
Alexander Demidov |
106 |
17:01:41 |
eng-rus |
gen. |
Customs Union Treaty |
Соглашение о Таможенном союзе |
Alexander Demidov |
107 |
17:00:29 |
eng-rus |
gen. |
exported from |
вывозимый за пределы территории |
Alexander Demidov |
108 |
17:00:01 |
eng-rus |
med. |
discharged recovered |
выписан с выздоровлением |
Yets |
109 |
16:59:30 |
eng-rus |
gen. |
petroleum product |
товар, выработанный из нефти (Petroleum products are useful materials derived from crude oil (petroleum) as it is processed in oil refineries. Unlike petrochemicals, which are a collection of well-defined usually pure chemical compounds, petroleum products are complex mixtures. The majority of petroleum is converted to petroleum products, which includes several classes of fuels. WAD) |
Alexander Demidov |
110 |
16:58:16 |
eng-rus |
gen. |
petroleum derivative |
товар, выработанный из нефти |
Alexander Demidov |
111 |
16:57:26 |
eng-rus |
auto. |
dashboard infotainment electronics |
информационно-развлекательная система |
josephinepas |
112 |
16:56:06 |
rus-ger |
gen. |
решением |
durch einen Beschluss (Durch einen Beschluss des NKVD....) |
OLGA P. |
113 |
16:52:50 |
eng-rus |
gen. |
brim |
козырёк (головного убора) |
Frau_Zz |
114 |
16:47:30 |
eng |
abbr. cardiol. |
PW |
posterior wall (ЭхоКГ) |
Tiny Tony |
115 |
16:46:13 |
rus |
abbr. med. |
КОС |
кислотно-основное состояние крови |
Brücke |
116 |
16:44:24 |
eng-rus |
leath. |
fully tanned |
полностью продублённый |
Yuriy83 |
117 |
16:42:49 |
rus-ger |
med. |
кислотно-основное состояние |
Säure-Basen-Status |
q-gel |
118 |
16:41:35 |
rus-ger |
med. |
прямое закрытие дефекта |
Direktverschluss (операция по устранению пороков сердца) |
Tiny Tony |
119 |
16:40:06 |
eng-rus |
gen. |
keep somebody on their toes |
держать кого-либо в напряжении (to force someone to continue giving all their attention and energy to what they are doing) |
КГА |
120 |
16:25:57 |
rus-ger |
med. |
скраб для лица |
Gesichtspeeling |
q-gel |
121 |
16:22:20 |
rus-ger |
med. |
кислотно-щелочной статус |
Säure-Basen-Status (betrifft: Blutwerte) |
q-gel |
122 |
16:10:56 |
rus-ger |
psychol. |
карты реальности в НЛП |
Landkarten |
marawina |
123 |
16:07:36 |
eng-rus |
med. |
grand round |
клинический разбор |
lytochka |
124 |
16:04:45 |
rus-dut |
gen. |
прикасаться |
aanraken |
Veronika78 |
125 |
16:01:24 |
eng-rus |
automat. |
switchover of service valve |
переключение рабочего клапана |
ssn |
126 |
15:58:16 |
eng-rus |
automat. |
service |
рабочий |
ssn |
127 |
15:58:12 |
eng |
abbr. med. |
PDR |
pulsed dose rate |
harser |
128 |
15:56:52 |
eng-rus |
gen. |
scratchwork |
верхний слой гипса (The first coat in plastering) |
КГА |
129 |
15:51:36 |
eng-rus |
automat. |
switch on time of the additional program |
время включения дополнительной программы |
ssn |
130 |
15:50:02 |
eng-rus |
automat. |
switch on time |
время включения |
ssn |
131 |
15:47:37 |
eng-rus |
gen. |
challenge of decisions |
обжалование решений (need for their governance arrangements to include independent challenge of decisions concerning policyholders.) |
Alexander Demidov |
132 |
15:46:28 |
eng-rus |
automat. |
end of the regeneration |
окончание регенерации |
ssn |
133 |
15:46:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
Motor Control System – MCS |
СУЭД-система управления электродвигателями |
elenamos |
134 |
15:45:36 |
eng-rus |
gen. |
challenge decisions and actions |
обжаловать решения и действия (more hits) |
Alexander Demidov |
135 |
15:45:30 |
eng-rus |
med. |
isolated systolic hypertension |
изолированная систолическая артериальная гипертензия |
Dimpassy |
136 |
15:44:53 |
eng-rus |
gen. |
challenge decisions and arrangements |
обжаловать решения и действия (A clear procedure, with provision for patients to challenge decisions and arrangements for external scrutiny, should be part of the safeguards ...) |
Alexander Demidov |
137 |
15:43:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
Automated Power Supply Control System |
СУЭС-Автоматизированная система управления электроснабжением |
elenamos |
138 |
15:41:39 |
eng-rus |
automat. |
actual regeneration program |
программа действительной регенерации |
ssn |
139 |
15:41:04 |
eng-rus |
automat. |
actual regeneration |
действительная регенерация |
ssn |
140 |
15:37:28 |
eng-rus |
gen. |
all-purpose personal card |
универсальная электронная карта (Russia's all-purpose personal card demonstrated by President Dmitry Medvedev in the spring of last year will not be ready for implementation ...) |
Alexander Demidov |
141 |
15:31:36 |
eng-rus |
gen. |
science and technology sector |
научно-технологический комплекс |
Alexander Demidov |
142 |
15:30:24 |
eng-rus |
gen. |
science and technology |
научно-технологический |
Alexander Demidov |
143 |
15:30:03 |
eng-rus |
gen. |
academic and technological |
научно-технологический |
Alexander Demidov |
144 |
15:28:14 |
eng-rus |
gen. |
continued status |
сохранение статуса |
Alexander Demidov |
145 |
15:17:29 |
eng-rus |
gen. |
research reactor centre |
научно-исследовательский реакторный комплекс |
Alexander Demidov |
146 |
15:16:22 |
eng-rus |
gen. |
reactor centre |
реакторный комплекс (University of Missouri Research Reactor Center – WAD) |
Alexander Demidov |
147 |
15:14:47 |
eng-rus |
gen. |
reactor facility |
реакторный комплекс |
Alexander Demidov |
148 |
15:11:04 |
eng-rus |
automat. |
start of a new regeneration phase |
начало новой фазы регенерации |
ssn |
149 |
15:10:59 |
rus-fre |
IT |
распечатывать |
sortir à l'impression |
I. Havkin |
150 |
15:09:48 |
eng-rus |
automat. |
new regeneration phase |
новая фаза регенерации |
ssn |
151 |
15:08:49 |
eng-rus |
gen. |
government environmental oversight |
государственный экологический надзор |
Alexander Demidov |
152 |
15:08:36 |
eng-rus |
automat. |
regeneration phase |
фаза регенерации |
ssn |
153 |
15:07:27 |
eng-rus |
gen. |
violation endangering |
нарушение, представляющее угрозу причинения вреда |
Alexander Demidov |
154 |
15:07:12 |
eng-rus |
gen. |
investment-consumption strategy |
стратегия использования инвестиций |
Mirinare |
155 |
15:00:01 |
rus-fre |
IT |
контекстная справка |
aide contextuelle |
I. Havkin |
156 |
14:59:17 |
eng-rus |
gen. |
alcohol trademarks |
товарные знаки на алкогольную продукцию |
Alexander Demidov |
157 |
14:58:41 |
eng-rus |
automat. |
following steps |
следующие этапы |
ssn |
158 |
14:58:12 |
eng-rus |
IT |
context-sensitive help |
контекстная справка |
I. Havkin |
159 |
14:54:30 |
eng-rus |
automat. |
be used to initiate washing programs or switch on supply or dosage pumps |
использоваться для инициирования программ промыва или включения подающих или дозировочных насосов |
ssn |
160 |
14:50:40 |
eng-rus |
automat. |
switch on supply or dosage pumps |
включение подающих или дозировочных насосов |
ssn |
161 |
14:50:36 |
eng-rus |
gen. |
charity |
безвозмездная помощь (the voluntary giving of money to those in need. >help or money given in this way. COED) |
Alexander Demidov |
162 |
14:49:57 |
eng-rus |
automat. |
supply or dosage pumps |
подающие или дозировочные насосы |
ssn |
163 |
14:49:32 |
eng-rus |
gen. |
donation |
безвозмездная помощь (something that is given to a person or an organization such as a charity, in order to help them; the act of giving something in this way Х ~ (to sb/something) to make a donation to charity Х a generous/large/small donation Х ~ (ofЕ) a donation of?200/a?200 donation Х The work of the charity is funded by voluntary donations. OALD) |
Alexander Demidov |
164 |
14:49:12 |
eng-rus |
automat. |
supply pumps |
подающие насосы |
ssn |
165 |
14:47:25 |
eng-rus |
automat. |
dosage pumps |
дозировочные насосы |
ssn |
166 |
14:45:19 |
eng |
abbr. med. |
ISC |
isolated systolic hypertension (изолированная систолическая артериальная гипертензия) |
Dimpassy |
167 |
14:44:35 |
eng-rus |
automat. |
initiate washing programs |
инициирование программ промыва |
ssn |
168 |
14:43:36 |
eng-rus |
automat. |
washing programs |
программы промыва |
ssn |
169 |
14:39:48 |
rus-lav |
obs. |
злоумышленник |
ļaundaris |
Hiema |
170 |
14:33:28 |
eng-rus |
amer. |
job talk |
собеседование (при приёме на работу) |
bojana |
171 |
14:33:08 |
eng-rus |
amer. |
job talk |
интервью (при приёме на работу) |
bojana |
172 |
14:27:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor control center – MCC |
ЩУД-щит управления двигателями |
elenamos |
173 |
14:25:04 |
eng-rus |
automat. |
regeneration of a filter |
регенерация фильтра |
ssn |
174 |
14:22:20 |
eng-rus |
automat. |
additional relays |
дополнительные реле |
ssn |
175 |
14:21:44 |
eng-rus |
automat. |
additional relay |
дополнительное реле |
ssn |
176 |
14:20:50 |
eng-rus |
med. |
Fibrin degradation products |
Исследование продуктов распада фибрина |
Borys Vishevnyk |
177 |
14:18:56 |
rus-ger |
neurol. |
ВКФ высшие корковые функции |
höhere Rindenfunktionen |
Polina89 |
178 |
14:18:11 |
eng-rus |
amer. |
teaching portfolio |
портфолио преподавателя (сведения о прочитанных курсах и отзывы студентов) |
bojana |
179 |
14:15:38 |
eng-rus |
automat. |
output relays |
реле выходных сигналов |
ssn |
180 |
14:12:52 |
eng-rus |
gen. |
government agency in charge of |
орган государственного управления в области |
Alexander Demidov |
181 |
14:11:49 |
eng-rus |
gen. |
radioactive waste storage facility |
пункт хранения радиоактивных отходов |
Alexander Demidov |
182 |
14:10:40 |
eng-rus |
amer. |
Defense Committee |
Комитет по защите (приблизительный аналог Ученого совета по присуждению ученой степени) |
bojana |
183 |
14:10:38 |
eng-rus |
gen. |
government management of |
государственный учёт и контроль |
Alexander Demidov |
184 |
14:09:30 |
eng-rus |
gen. |
arrangements for |
порядок осуществления |
Alexander Demidov |
185 |
14:06:07 |
eng-rus |
gen. |
geological disposal of radioactive waste |
захоронение радиоактивных отходов |
Alexander Demidov |
186 |
14:00:53 |
eng-rus |
gen. |
operators of production facilities and sites that are a major radiation and nuclear hazard |
организации, эксплуатирующие особо радиационно опасные и ядерно опасные производства и объекты |
Alexander Demidov |
187 |
13:59:42 |
eng-rus |
gen. |
production facilities and sites |
производства и объекты (more hits) |
Alexander Demidov |
188 |
13:59:13 |
eng-rus |
gen. |
production facilities and locations |
производства и объекты |
Alexander Demidov |
189 |
13:55:58 |
eng-rus |
gen. |
major radiation hazard |
особо радиационно опасный |
Alexander Demidov |
190 |
13:52:39 |
rus |
abbr. seism. |
АНЧАР |
акустическая низкочастотная разведка |
peuplier_8 |
191 |
13:51:50 |
rus-ger |
med. |
Двуприточный правый/левый желудочек |
Doppeleinstromventrikel |
darwinn |
192 |
13:49:01 |
eng-rus |
ed. |
nostrificate |
нострифицировать (wiktionary.org) |
sergiusz |
193 |
13:47:12 |
eng-rus |
gen. |
operator of |
организация, эксплуатирующая |
Alexander Demidov |
194 |
13:37:40 |
eng-rus |
gen. |
radioactive waste handler |
оператор по обращению с радиоактивными отходами |
Alexander Demidov |
195 |
13:30:09 |
eng-rus |
gen. |
country of origin |
страна поставщика |
Alexander Demidov |
196 |
13:28:29 |
eng-rus |
gen. |
sealed source of ionizing radiation |
закрытый источник ионизирующего излучения |
Alexander Demidov |
197 |
13:01:01 |
eng-rus |
gen. |
radiation hazard category |
категория радиационной опасности |
Alexander Demidov |
198 |
12:53:54 |
eng-rus |
gen. |
active in the operation of |
осуществляющий деятельность по эксплуатации |
Alexander Demidov |
199 |
12:52:12 |
eng |
abbr. med. |
SOBP |
spread-out Bragg peak |
harser |
200 |
12:49:57 |
eng-rus |
gen. |
effective hours |
фактические часы |
Mirinare |
201 |
12:33:20 |
eng-rus |
gen. |
property administrator |
управляющий имуществом |
Mirinare |
202 |
12:29:30 |
eng |
abbr. med. |
Equivalent Tissue Air Ratio |
ETAR |
harser |
203 |
12:05:03 |
rus-ita |
gen. |
походить на |
sembrare (+ sost.) |
gorbulenko |
204 |
12:02:57 |
eng-rus |
geol. |
stock |
приштоковый (напр., о местороджении wikipedia.org) |
YMedentsii |
205 |
11:59:46 |
eng-rus |
gen. |
federal subsidy |
субсидия из федерального бюджета |
Alexander Demidov |
206 |
11:50:15 |
rus-ita |
gen. |
попадать в переделку |
mettersi in un pasticcio |
gorbulenko |
207 |
11:42:31 |
eng-rus |
gen. |
prevention of and response to |
предупреждение и ликвидация |
Alexander Demidov |
208 |
11:41:16 |
eng-rus |
gen. |
prevention and control |
предупреждение и ликвидация |
Alexander Demidov |
209 |
11:40:53 |
eng-rus |
gen. |
prevention and relief |
предупреждение и ликвидация (МТ) |
Alexander Demidov |
210 |
11:40:40 |
eng-rus |
pharm. |
WOWTAB |
таблетка, растворяющаяся без воды ("without water tablet" -новая форма быстрорастворимых таблеток для пожилых людей с нарушением глотания), сокр.) |
dr_tanya |
211 |
11:39:08 |
eng-rus |
gen. |
single national system |
единая государственная система |
Alexander Demidov |
212 |
11:30:57 |
eng-rus |
gen. |
loan sought |
привлекаемый кредит |
Alexander Demidov |
213 |
11:30:47 |
eng-rus |
gen. |
loan sought |
кредит, привлекаемый |
Alexander Demidov |
214 |
11:29:30 |
eng |
abbr. med. |
ETAR |
Equivalent Tissue Air Ratio |
harser |
215 |
11:14:42 |
eng-rus |
gen. |
in the area of government support for |
в области государственной поддержки (But it was in the area of government support for cherry-picked industries that there seemed to be a philosophical role reversal with the former ...) |
Alexander Demidov |
216 |
11:13:23 |
eng-rus |
gen. |
government support for innovation |
государственная поддержка инновационной деятельности |
Alexander Demidov |
217 |
11:10:13 |
rus-ita |
hrs.brd. |
конюшня |
scuderie (мн.ч.) |
gorbulenko |
218 |
11:07:15 |
eng-rus |
gen. |
cargo-handling operations |
погрузочно-разгрузочная деятельность |
Alexander Demidov |
219 |
11:06:54 |
eng-rus |
gen. |
at the extreme |
в крайнем выражении |
Aly19 |
220 |
11:00:19 |
eng-rus |
gen. |
federal government oversight |
федеральный государственный надзор |
Alexander Demidov |
221 |
10:58:53 |
eng-rus |
med. |
store-operated calcium channels |
депо-управляемые кальциевые каналы |
Molia |
222 |
10:49:02 |
eng-rus |
gen. |
national committee for preparing |
государственная комиссия по подготовке к |
Alexander Demidov |
223 |
10:48:26 |
eng-rus |
gen. |
committee for preparing |
комиссия по подготовке к |
Alexander Demidov |
224 |
10:45:00 |
eng-rus |
gen. |
national commission |
государственная комиссия |
Alexander Demidov |
225 |
10:44:54 |
eng-rus |
gen. |
government commission |
государственная комиссия |
Alexander Demidov |
226 |
10:34:11 |
eng-rus |
gen. |
service career |
прохождение службы |
Alexander Demidov |
227 |
9:42:11 |
rus-ger |
gen. |
вступительные экзамены |
Einstiegsqualifizierung (напр., на производстве) |
Soldat Schwejk |
228 |
9:36:29 |
rus-ger |
inf. |
прострелить спину |
in den Rücken fahren (Es ist mir in den Rücken gefahren; Stress am Arbeitsplatz, Unzufriedenheit oder Streit mit dem Partner kann in den Rücken fahren.) |
Ин.яз |
229 |
9:30:11 |
eng-rus |
hunt. |
sporting knife |
разделочный нож |
Vadim Rouminsky |
230 |
9:14:30 |
eng-rus |
gen. |
project success |
успех проекта |
Bauirjan |
231 |
9:11:55 |
rus-dut |
gen. |
замечать |
merken |
Agat |
232 |
9:02:33 |
eng-rus |
gen. |
grid distribution company |
распределительная сетевая компания |
Alexander Demidov |
233 |
9:00:54 |
eng-rus |
gen. |
in limbo |
в состоянии погружённости в себя (in a state of neglect; in a state of oblivion; in an indefinite state; on hold.) |
КГА |
234 |
8:59:58 |
eng |
abbr. |
Federal Grid Company of Unified Energy System |
FGC UES (FGC UES (Federal Grid Company of Unified Energy System; traded as: MCX: FEES) is the largest electricity transmission company grid in Russia. WAD) |
Alexander Demidov |
235 |
8:51:48 |
eng-rus |
gen. |
agencies and offices |
органы и учреждения |
Alexander Demidov |
236 |
8:46:24 |
eng |
abbr. med. |
EBRT |
external beam radiation therapy |
harser |
237 |
8:41:45 |
eng-rus |
gen. |
federal judgeship nomination |
кандидатура на должность судьи федерального суда |
Alexander Demidov |
238 |
8:40:55 |
eng-rus |
gen. |
judgeship nomination |
кандидатура на должность судьи |
Alexander Demidov |
239 |
8:39:59 |
eng |
abbr. med. |
CHART |
continuous hyperfractionated accelerated radiotherapy |
harser |
240 |
8:36:06 |
eng-rus |
gen. |
special operations unit |
отряд специального назначения (The East Midlands Special Operations Unit (EMSOU) is a collaborative unit shared by the five police forces of Derbyshire, Leicestershire, Lincolnshire, ...) |
Alexander Demidov |
241 |
8:15:32 |
eng-rus |
gen. |
pension savings payout |
выплата за счёт средств пенсионных накоплений |
Alexander Demidov |
242 |
7:59:58 |
eng |
gen. |
FGC UES |
Federal Grid Company of Unified Energy System (FGC UES (Federal Grid Company of Unified Energy System; traded as: MCX: FEES) is the largest electricity transmission company grid in Russia. WAD) |
Alexander Demidov |
243 |
7:59:46 |
rus-ger |
psychol. |
ошибка в рассуждении |
Denkfehler |
Ин.яз |
244 |
6:59:47 |
eng-rus |
inf. |
sponge off |
сидеть на шее (у кого-либо, пользуясь их добротой) Hey, come you you live in my house, you sponging off me and keep telling me what I'm supposed to do?) |
x-z |
245 |
6:47:19 |
rus |
abbr. seism. |
ИСТОД |
информационно-структурная технология обработки сейсмических данных |
peuplier_8 |
246 |
4:48:14 |
eng-rus |
sport. |
coachable |
хорошо обучаемый, понятливый, послушный (об отношении спортсмена к тренировочному процессу) |
Mirabella76 |
247 |
4:03:39 |
eng-rus |
psychol. |
positive re-enforcement |
позитивное закрепление |
User |
248 |
3:52:57 |
rus-dut |
gen. |
фотоколлаж |
fotocollage |
Janneke Groeneveld |
249 |
3:51:07 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive learning |
когнитивное обучение |
User |
250 |
3:50:25 |
eng-rus |
psychol. |
behaviourist learning |
бихевиористское обучение |
User |
251 |
3:11:18 |
rus-ger |
gen. |
как тебе больше нравится |
wie du es für richtig hältst |
Andrey Truhachev |
252 |
3:11:03 |
eng-rus |
gen. |
as you think best |
как тебе больше нравится |
Andrey Truhachev |
253 |
3:08:12 |
eng-ger |
gen. |
Come as you are! |
Komm so wie du bist! |
Andrey Truhachev |
254 |
3:07:15 |
rus-ger |
gen. |
приходи как есть! |
Komm so wie du bist! |
Andrey Truhachev |
255 |
2:45:05 |
eng-rus |
gen. |
issue of state concern |
вопрос государственной важности |
Rubbiroid |
256 |
1:28:19 |
rus-spa |
med. |
мелкая моторика |
habilidades motoras finas |
adri |
257 |
1:08:44 |
rus-spa |
med. |
синусоидальные модулированные токи |
corrientes moduladas sinusoidales |
adri |
258 |
1:04:21 |
eng-rus |
gen. |
as you think best |
как ты считаешь правильным |
Andrey Truhachev |
259 |
1:01:30 |
eng-ger |
gen. |
as you think best |
wie du es für richtig hältst |
Andrey Truhachev |
260 |
1:00:42 |
rus-ger |
gen. |
так как ты считаешь правильным |
wie du es für richtig hältst |
Andrey Truhachev |
261 |
0:52:52 |
eng-ger |
law |
dispositions by will |
Verfügungen von Todes wegen |
Andrey Truhachev |
262 |
0:30:23 |
eng-rus |
gen. |
stay alert |
быть начеку |
Александр_10 |
263 |
0:27:34 |
eng-rus |
gen. |
reckless driving |
безответственное вождение |
Александр_10 |
264 |
0:20:41 |
eng-rus |
IT |
ephemeral application |
приложение без данных (msu.ru) |
owant |