1 |
23:59:25 |
eng-rus |
idiom. |
put one's foot in it |
сморозить глупость |
igisheva |
2 |
23:59:13 |
eng-rus |
tech. |
high immunity to noise interference |
высокая шумоустойчивость |
AQueen |
3 |
23:58:29 |
eng |
abbr. IT |
letterbox |
letterboxing |
ssn |
4 |
23:56:37 |
eng-rus |
IT |
letterbox filter |
фильтр леттербоксинга (в DVD-плеере – схема, которая уменьшает вертикальный размер анаморфного широкоэкранного изображения (делая из каждых четырёх строк три) и добавляет к изображению чёрные полосы сверху и снизу, как при леттербоксинге) |
ssn |
5 |
23:54:56 |
eng-rus |
IT |
anamorphic recording |
анаморфная запись (при создании DVD-диска вместо чёрных горизонтальных полос, как при леттербоксинге, записываются дополнительные строки. При просмотре такого диска на экране 4:3 эти дополнительные строки автоматически удаляются проигрывателем, и изображение получается в обычном формате леттербоксинга) |
ssn |
6 |
23:52:59 |
eng-rus |
IT |
letterbox |
экранное каше (в DVD-Video при масштабировании (чтобы сделать из широкоформатного фильма изображение для экрана формата 4:3) – добавление к изображению чёрных полос сверху и снизу. Технология экранного каше, в отличие от панорамирования и сканирования, сохраняет полностью все объекты изображения, однако нерационально использует площадь видеоносителя (диска DVD) – её значительная часть заполнена изображением не фильма, а чёрных полос wikipedia.org) |
ssn |
7 |
23:51:19 |
rus-fre |
build.mat. |
настенная плитка |
faïences murales |
Motion_state |
8 |
23:49:49 |
eng-rus |
IT |
letterbomb |
"бомба в конверте" (вирус, встроенный в текст электронного письма) |
ssn |
9 |
23:48:56 |
eng-rus |
IT |
letterbomb |
"заминированное" письмо (посылаемое по электронной почте сообщение, имеющее огромный размер, содержащее вирусы либо ESC-символы, блокирующие некоторые типы терминалов) |
ssn |
10 |
23:48:26 |
eng-rus |
proverb |
the cobbler always wears the worst shoes |
сапожник всегда без сапог |
igisheva |
11 |
23:48:06 |
eng-rus |
proverb |
a wheelbarrow without a wheel |
сапожник без сапог |
igisheva |
12 |
23:46:54 |
eng-rus |
proverb |
a shoemaker is always ill shod |
сапожник без сапог |
igisheva |
13 |
23:45:58 |
eng-rus |
proverb |
the cobbler's wife is the worst shod |
сапожник без сапог |
igisheva |
14 |
23:45:40 |
eng-rus |
fin. |
international equity market |
международный рынок сделок с акциями |
Alexander Matytsin |
15 |
23:45:27 |
eng-rus |
proverb |
it's a case of a cobbler without shoes |
сапожник без сапог |
igisheva |
16 |
23:45:10 |
eng-rus |
IT |
letter size |
формат бумаги "письмо" (стандартный размер бумаги в США, равный 8,5 х 11 дюймов (216 х 279 мм). Ближайший эквивалент – формат A4 ISO) |
ssn |
17 |
23:44:53 |
eng-rus |
proverb |
none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare |
сапожник без сапог |
igisheva |
18 |
23:44:42 |
eng-rus |
fin. |
international bond market |
международный рынок сделок с облигациями |
Alexander Matytsin |
19 |
23:44:25 |
eng-rus |
proverb |
the shoemaker's wife is the worst shod |
сапожник без сапог |
igisheva |
20 |
23:44:00 |
eng-rus |
proverb |
ever busy, ever bare |
сапожник без сапог |
igisheva |
21 |
23:43:00 |
eng-rus |
IT |
correspondence quality |
качество как у пишущей машинки |
ssn |
22 |
23:42:51 |
eng-rus |
proverb |
the cobbler's children go barefoot |
сапожник без сапог |
igisheva |
23 |
23:41:50 |
eng-rus |
proverb |
the shoemaker's child always goes barefoot |
сапожник без сапог |
igisheva |
24 |
23:40:23 |
eng-rus |
IT |
letter quality |
высококачественная печать (качество матричной или ромашковой печати, соответствующее требованиям деловой переписки и приближающееся к качеству печати пишущей машинки. Термин устарел, так как лазерные и струйные принтеры обеспечивают более высокое качество печати) |
ssn |
25 |
23:34:39 |
eng-rus |
idiom. |
the boot is on the other foot |
ничего подобного |
igisheva |
26 |
23:32:58 |
eng-rus |
proverb |
if the cp fits, wear it |
правда глаза колет |
igisheva |
27 |
23:31:20 |
eng-rus |
proverb |
the truest jests sound worst in guilty ears |
правда глаза колет |
igisheva |
28 |
23:25:30 |
rus-fre |
ecol. |
процедура сортировки отходов на месте |
procédure de tri sélectif en place |
Motion_state |
29 |
23:18:35 |
eng-rus |
astr. |
fine system guidance |
система наведения |
15 |
30 |
23:17:47 |
eng-rus |
med. |
lingua plicata |
бороздчатый язык |
MichaelBurov |
31 |
23:14:54 |
eng-rus |
astr. |
aft shroud |
задний экран |
15 |
32 |
23:12:04 |
eng-rus |
astr. |
light shield |
Защитный кран |
15 |
33 |
23:11:05 |
eng-rus |
med. |
cymbocephaly |
лодкообразный череп |
MichaelBurov |
34 |
23:10:49 |
eng-rus |
drv. |
generator actuator |
привод генератора |
igisheva |
35 |
23:10:39 |
eng-rus |
astr. |
aperture door |
защитный щиток |
15 |
36 |
23:08:53 |
eng-rus |
hairdr. |
product training |
обучение работе с продуктами |
igisheva |
37 |
23:08:44 |
eng-rus |
astr. |
Hubble space telescope |
Космический телескоп Хаббла |
15 |
38 |
22:59:47 |
eng-rus |
astr. |
spiral arm |
Спиральная ручка |
15 |
39 |
22:58:29 |
eng |
IT |
letterboxing |
letterbox |
ssn |
40 |
22:47:19 |
rus-est |
gen. |
näkkima клевать |
näksima |
ВВладимир |
41 |
22:44:16 |
rus-fre |
gen. |
причём ... |
... remarquons-le (Les nageoires ondulent constamment, en battant à l'envers, remarquons-le.) |
I. Havkin |
42 |
22:43:34 |
eng-rus |
tech. |
PID mode |
режим ПИД (режим контроллеров) |
AQueen |
43 |
22:37:27 |
rus-fre |
gen. |
пусть даже мало |
si peu que ce soit (Par réaction au courant ainsi produit, le poisson tend, si peu que ce soit, à avancer.) |
I. Havkin |
44 |
22:32:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
make sure that |
проследите за тем, чтобы |
igisheva |
45 |
22:32:22 |
eng-rus |
progr. |
letter case |
регистр букв |
ssn |
46 |
22:30:27 |
rus-fre |
gen. |
растягиваться |
se dilater (La gueule du poisson se dilate rythmiquement.) |
I. Havkin |
47 |
22:24:11 |
eng-rus |
IT |
lenticular surface |
линзорастровая поверхность |
ssn |
48 |
22:22:58 |
eng-rus |
IT |
lenticular imaging |
формирование объёмных изображений с помощью линзорастровой плёнки (перспективная технология создания 3D-дисплеев по принципу детских "объёмных" (стерео) открыток) |
ssn |
49 |
22:21:46 |
eng-rus |
meas.inst. |
flame probe |
датчик пламени |
igisheva |
50 |
22:20:27 |
eng-rus |
progr. |
lenient |
опережающий |
ssn |
51 |
22:19:13 |
rus-fre |
ichtyol. |
рот у рыб |
gueule |
I. Havkin |
52 |
22:18:29 |
eng-rus |
dril. |
Pressure Release Valve |
хлопушка (буровицкий слэнг (бур.насоса)) |
Mozzy |
53 |
22:17:09 |
eng-rus |
progr. |
length violation |
нарушение границ доступа (попытка доступа к памяти сверх лимита пространства адресов текущей программы) |
ssn |
54 |
22:16:01 |
eng-rus |
dril. |
fetter ring |
хомут (на ВСП) видел вариант "fedder") |
Mozzy |
55 |
22:14:59 |
eng-rus |
gen. |
pedestrial area |
пешеходная зона |
наталия кудрявцева |
56 |
22:13:30 |
rus-fre |
gen. |
шевелиться |
ondoyer (La caudale ondoie à peine.) |
I. Havkin |
57 |
22:12:18 |
eng-rus |
progr. |
lemmatization |
лемматизация (– операция получения леммы по произвольной форме) |
ssn |
58 |
22:09:51 |
eng-rus |
progr. |
leisure software |
развлекательные программы |
ssn |
59 |
22:06:52 |
rus-fre |
med. |
легионелла |
légionnelle |
GingerS |
60 |
22:06:03 |
eng-rus |
progr. |
legitimate user |
легальный пользователь |
ssn |
61 |
22:04:19 |
eng-rus |
progr. |
legitimate |
делать законным |
ssn |
62 |
22:02:31 |
eng-rus |
progr. |
legislative session |
законодательная сессия (метод обеспечения процедур принятия коллективных решений при больших группах ЛПР) |
ssn |
63 |
22:00:46 |
eng-rus |
progr. |
legacy operating system |
унаследованная операционная система |
ssn |
64 |
21:57:32 |
eng-rus |
progr. |
legacy binary code |
унаследованный объектный двоичный код |
ssn |
65 |
21:54:19 |
eng-rus |
progr. |
legacy code |
унаследованное ПО (Syn: legacy software) |
ssn |
66 |
21:51:53 |
rus-fre |
gen. |
провалить экзамен |
échouer (C'est la note globale obtenue à un examen qui détermine si l'étudiant a réussi ou échoué cet examen.) |
I. Havkin |
67 |
21:50:08 |
eng-rus |
IT |
older legacy cards |
используемые платы старого типа |
ssn |
68 |
21:49:16 |
eng-rus |
IT |
legacy cards |
используемые стандартные платы нового типа |
ssn |
69 |
21:48:16 |
eng-rus |
progr. |
legacy applications |
унаследованные приложения |
ssn |
70 |
21:42:44 |
eng-rus |
automat. |
overlap window |
перекрывающее окно |
translator911 |
71 |
21:39:24 |
eng-rus |
progr. |
leftmost sequence |
самая левая подцепочка (анализируемой последовательности символов) |
ssn |
72 |
21:24:57 |
eng-rus |
automat. |
emergent measures |
экстренные меры |
translator911 |
73 |
21:23:20 |
rus-ger |
med. |
клетки-предшественники |
Progenotorzellen |
kost |
74 |
21:09:46 |
eng-rus |
automat. |
endian |
порядок следования байтов |
translator911 |
75 |
21:00:48 |
eng-rus |
progr. |
legally binding document |
документ, имеющий юридическую силу |
ssn |
76 |
20:57:11 |
eng-rus |
progr. |
legality of action sequence |
допустимость определённой последовательности действий (напр., робота) |
ssn |
77 |
20:56:50 |
rus-ger |
med. |
Эритроцитопоэз |
Erythrozytopoese |
kost |
78 |
20:55:59 |
eng-rus |
progr. |
legality |
допустимость |
ssn |
79 |
20:55:03 |
rus-fre |
gen. |
самоотверженно |
de dévouement (Il faut travailler dur et de dévouement.) |
I. Havkin |
80 |
20:52:48 |
eng-rus |
progr. |
legal user |
легальный пользователь |
ssn |
81 |
20:52:02 |
rus-fre |
gen. |
упорно |
dur (Il faut travailler dur.) |
I. Havkin |
82 |
20:50:09 |
eng-rus |
progr. |
legal situation |
допустимая ситуация (СИИ) |
ssn |
83 |
20:44:39 |
eng-rus |
progr. |
legal action sequence |
разрешённая последовательность действий (СИИ) |
ssn |
84 |
20:39:56 |
rus-ger |
law |
в случае если |
allenfalls |
Лорина |
85 |
20:39:34 |
rus-ger |
law |
в случае |
allenfalls (если) |
Лорина |
86 |
20:39:27 |
eng-rus |
progr. |
legacy hardware |
унаследованная аппаратура (старые компьютеры или периферийное оборудование, которые не соответствуют последним стандартам и/или не обладают параметрами производительности, характерными для новых систем. Примеры – адаптер, который не реализует требования стандарта PnP, или сетевая аппаратура, ориентированная на специальные связные протоколы, а не на открытые стандарты) |
ssn |
87 |
20:38:54 |
rus-ger |
law |
в случае необходимости |
allenfalls |
Лорина |
88 |
20:34:41 |
eng-rus |
progr. |
legacy systems |
унаследованные системы (приложения, базы данных, ПО, устройства, коды; системы, переставшие удовлетворять потребностям применений, но всё ещё находящиеся в эксплуатации из-за трудностей их замены, так как при проектировании таких систем не были заложены возможности их перестройки. Это наглядно проявилось в связи с так называемой проблемой 2000-го года) |
ssn |
89 |
20:30:46 |
rus-ger |
med. |
гемофагоцитоз |
Hämophagozytose |
kost |
90 |
20:29:57 |
rus-ger |
mil. |
контрактный солдат, солдат-контрактник |
Kontraktsoldat (термин нераспространенный, в google можно найти только 86 статей использования) |
olili |
91 |
20:27:38 |
eng-rus |
progr. |
software lifecycle phases |
стадии жизненного цикла программного обеспечения |
ssn |
92 |
20:26:40 |
eng-rus |
progr. |
software lifecycle |
жизненный цикл ПО |
ssn |
93 |
20:26:38 |
rus-fre |
sport. |
штормовая палатка |
tente de randonnée |
Ramona10 |
94 |
20:22:43 |
rus-ger |
law |
официальная копия документа |
Urkundenausfertigung |
Лорина |
95 |
20:22:05 |
eng-rus |
gen. |
to death |
до смерти |
ssn |
96 |
20:21:45 |
eng-rus |
light. |
point cue |
смежная команда вызова (команда вызова, вставляемая между другими имеющимися вызовами, но с десятичным значением в своём названии) |
miss_cum |
97 |
20:17:44 |
eng-rus |
gen. |
fees and costs |
судебный сбор и издержки (LT. The arbitral tribunal rules on the allocation of fees and costs between the parties and has discretion to award costs to the winning party within reasonable limits. DBiRF) |
Alexander Demidov |
98 |
20:14:17 |
eng-rus |
gen. |
writ of enforcement |
исполнительный документ (A party seeking to enforce an international arbitral award must file a written application with a competent court. After considering the application in a hearing, the Russian court may issue a ruling declaring the award enforceable and issue a writ of enforcement. DBiRF) |
Alexander Demidov |
99 |
20:06:44 |
rus-ger |
law |
достигнутые договорённости |
getroffene Vereinbarungen |
Лорина |
100 |
20:04:45 |
eng-rus |
math. |
degenerate equation |
вырожденное уравнение |
pelipejchenko |
101 |
20:00:27 |
eng-rus |
progr. |
opaque pointer |
непрозрачный указатель (но не только в языке Lua lua.ru) |
owant |
102 |
19:48:30 |
eng-rus |
securit. |
quiet period |
период от подачи заявки на эмиссию ценных бумаг до начала их реализации |
Alexander Matytsin |
103 |
19:44:43 |
eng-rus |
gen. |
if time permits |
если время позволяет |
Anuta2310 |
104 |
19:41:19 |
eng-rus |
law |
pre-action |
досудебный (Where the law specifically requires, or the parties' agreement provides for specific pre-action behaviour, and the claimant files a claim without complying with such behaviour, the claim will not be processed until the claimant is able to show compliance with the pre-action behaviour. DBiRF) |
Alexander Demidov |
105 |
19:38:40 |
eng-rus |
automat. |
air shower |
воздушный занавес |
translator911 |
106 |
19:33:37 |
eng-rus |
gen. |
if circumstances exist that |
при наличии обстоятельств, которые (An arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to his independence or impartiality. DBiRF) |
Alexander Demidov |
107 |
19:32:12 |
eng-rus |
gen. |
judge disqualification |
отвод судьи |
Alexander Demidov |
108 |
19:27:21 |
eng-rus |
automat. |
inspection of in-coming materials |
контроль материалов на входе |
translator911 |
109 |
19:23:02 |
eng-rus |
inf. |
shitbird |
полное ничтожество |
chronik |
110 |
19:17:23 |
rus-ger |
gen. |
хит продаж |
Verkaufsschlager |
Donia |
111 |
19:05:37 |
eng-rus |
gen. |
warrant of restitution |
предписание о восстановлении (A remedy available following illegal re-entry of premises by persons evicted under a warrant of possession. The bailiff is authorised to evict all occupants found on the premises and re-deliver the premises to the plaintiff. LE) |
Alexander Demidov |
112 |
19:03:38 |
eng-rus |
law |
warrant of delivery |
предписание о передаче (Method of enforcing a judgment for the return of goods (or value of the goods) whereby a bailiff is authorised to recover the goods (or their value) from the debtor and return them to the creditor. LT) |
Alexander Demidov |
113 |
19:00:45 |
eng-rus |
gen. |
dejectedly |
скучно (Syn: flatly, gloomily) |
ssn |
114 |
18:57:18 |
eng-rus |
gen. |
unspecified claim |
иск без заявленной цены (A claim where the amount to be awarded is left to the Court to determine, e.g. damages to be assessed for personal injuries. Previously known as an unliquidated claim. LT) |
Alexander Demidov |
115 |
18:57:12 |
rus-ita |
gen. |
Надзорный орган в сфере массовых коммуникаций |
Autorita' per le Garanzie nelle Comunicazioni |
Rossinka |
116 |
18:56:34 |
eng-rus |
gen. |
unspecified amount of money |
неустановленная сумма (n unspecified amount of money is one which is not precise. For example, if you are claiming damages (compensation) for loss or injury, you might not be able to work out exactly what those damages are [worth]. LT) |
Alexander Demidov |
117 |
18:55:58 |
eng-rus |
gen. |
dejected |
грустный (Syn: blue, sad, depressed, despondent, disconsolate, lugubrious, melancholy. Ant: blithe, cheerful, exhilarated, exuberant, glad, joyous, jubilant, lively, excited) |
ssn |
118 |
18:53:18 |
eng-rus |
gen. |
enter into the stream of commerce |
входить в гражданский оборот (more difficult for illegally logged timber and illegally mined diamonds to enter into the stream of commerceАД) |
Alexander Demidov |
119 |
18:51:45 |
eng |
abbr. progr. |
antialiasing |
antialiasing filtering |
ssn |
120 |
18:48:59 |
rus-ger |
gen. |
белый орех |
Senesche (Kalopanax septemlobus) |
Donia |
121 |
18:48:47 |
eng |
abbr. progr. |
antialiasing |
dejagging |
ssn |
122 |
18:44:41 |
eng-rus |
IT |
deinterleave |
устранять чередование (кого(чего) – глагол) |
ssn |
123 |
18:43:05 |
eng-rus |
IT |
deinterleave |
устранение чередования |
ssn |
124 |
18:37:23 |
eng-rus |
IT |
deinterleaving |
устранение чередования |
ssn |
125 |
18:34:15 |
eng-rus |
securit. |
multiplier bond |
облигация с купоном, дающим право на реинвестирование купонного дохода в новые облигации того же типа |
Alexander Matytsin |
126 |
18:31:19 |
rus-fre |
cook. |
веррин |
verrine (закуски, дессерты и салаты, подаваемые в стаканчиках) |
transland |
127 |
18:30:35 |
eng-rus |
IT |
deinterleaving |
устранение перемежения |
ssn |
128 |
18:28:49 |
eng-rus |
IT |
deinterlacing |
деинтерлейсинг (– процесс преобразования чересстрочной развёртки в прогрессивную – для воспроизведения видеоизображений на современных ТВ и дисплеях ПК, большинство которых использует прогрессивную развёртку) |
ssn |
129 |
18:26:30 |
eng-rus |
gen. |
aircraft fleet |
воздушный флот |
Anuta2310 |
130 |
18:24:40 |
rus-ger |
gen. |
заморочка |
Täuschung |
berni2727 |
131 |
18:21:39 |
eng-rus |
IT |
progressive scan |
прогрессивная тж. построчная развёртка (изображение на экран дисплея выводится в один проход, последовательными строками, в отличие от чересстрочной развёртки) |
ssn |
132 |
18:21:26 |
eng |
inf. |
a hole |
asshole |
chronik |
133 |
18:21:16 |
eng-rus |
automat. |
industrial clean room |
чистое производственное помещение |
translator911 |
134 |
18:19:14 |
eng-rus |
IT |
frame doubler |
удвоитель кадров (видеопроцессор, который увеличивает кадровую частоту (частоту кадровой развёртки), чтобы создавалось более плавно меняющееся видеоизображение. Ant: line doubler) |
ssn |
135 |
18:18:52 |
rus-ger |
law |
заявление о согласии продавца на внесение записи в земельный кадастр |
Aufsandungserklärung |
Лорина |
136 |
18:17:46 |
eng-rus |
IT |
line doubler |
удвоитель строк (видеопроцессор, удваивающий число строк развёртки, чтобы они были менее заметны на экранном изображении; некоторые устройства этого типа преобразуют чересстрочную развёртку в прогрессивную) |
ssn |
137 |
18:17:27 |
rus-ger |
law |
заявление о согласии продавца на внесение записи в поземельную книгу |
Aufsandungserklärung |
Лорина |
138 |
18:17:04 |
rus-ger |
gen. |
морочить |
jemandem etwas vormachen |
berni2727 |
139 |
18:16:07 |
eng-rus |
IT |
deinterlacer |
преобразователь чересстрочной развёртки в прогрессивную (нечётные и чётные строки развёртки комбинируются в последовательный, прогрессивный сигнал. Syn: line doubler) |
ssn |
140 |
18:16:00 |
rus-ger |
geogr. |
Штирия |
Stmk. (Steiermark) |
Лорина |
141 |
18:08:38 |
eng-rus |
IT |
deinstrument |
снимать датчики и КИП (с испытываемого объекта или субъекта) |
ssn |
142 |
18:08:27 |
eng-rus |
med. |
vertical banded gastroplasty |
вертикальная ленточная гастропластика |
Dimpassy |
143 |
18:05:42 |
eng-rus |
progr. |
deinstallation |
демонтаж (установленной системы) |
ssn |
144 |
18:04:28 |
eng-rus |
progr. |
deinstallation |
деинсталляция (программы) |
ssn |
145 |
17:57:45 |
eng-rus |
progr. |
deinstall |
деинсталлировать (полностью удалить приложение из системы. Syn: uninstall) |
ssn |
146 |
17:56:40 |
rus-ger |
gen. |
фундаментальное открытие |
bahnbrechende Erfindung |
Donia |
147 |
17:55:30 |
eng-rus |
progr. |
deinitialization |
деинициализация (-восстановление параметров среды, предшествовавших запуску программы) |
ssn |
148 |
17:51:45 |
eng |
progr. |
antialiasing filtering |
antialiasing |
ssn |
149 |
17:50:10 |
eng-rus |
IT |
dehose |
восстанавливать работоспособность (системы) |
ssn |
150 |
17:48:47 |
eng |
progr. |
dejagging |
antialiasing |
ssn |
151 |
17:48:24 |
rus-ger |
med. |
гемофагоцитарный лимфогистиоцитоз |
Hämophagozytische Lymphohistiozytose |
kost |
152 |
17:47:21 |
eng-rus |
IT |
dehopping |
свёртка сигнала с псевдослучайной перестройкой частоты |
ssn |
153 |
17:43:45 |
eng |
abbr. progr. |
softmodem |
soft modem |
ssn |
154 |
17:42:55 |
eng-rus |
progr. |
softmodem |
программный модем (модем, реализованный программными средствами. С ростом производительности центральных процессоров (ЦП) и уменьшением их цены появилась возможность использовать свободные ресурсы ЦП для выполнения многих функций модема, тем более что в современных ПК процессор практически никогда не загружен на все 100%. Программный модем использует идеологию HSP, и потому позволяет избавиться от дорогостоящих микросхем DSP и ряда других) |
ssn |
155 |
17:37:46 |
eng-rus |
gen. |
trial contents |
процессуальные материалы (The contents of the trial include any written statements and documents in trial bundles. LT) |
Alexander Demidov |
156 |
17:36:55 |
eng-rus |
gen. |
trial bundle |
пакет судебных документов (These are the documents that are likely to be referred to in a trial or tribunal hearing. Identical bundles are prepared for the judge and the parties to the case. LT) |
Alexander Demidov |
157 |
17:32:05 |
eng-rus |
cinema |
buddy movie |
приятельский фильм (поджанр художественного фильма, в котором центральное место занимает дружба между двумя мужчинами) |
bojana |
158 |
17:27:14 |
eng-rus |
progr. |
degree of tessellation |
степень мозаичности (оценка густоты мозаичных линий на визуализуемом трёхмерном представлении объекта в компьютерной графике) |
ssn |
159 |
17:25:27 |
eng-rus |
progr. |
degree of reduction |
степень сжатия (данных) |
ssn |
160 |
17:18:16 |
eng |
abbr. automat. |
ICR |
industrial clean room |
translator911 |
161 |
17:15:11 |
rus-ita |
gen. |
карта услуг |
Carta dei Servizi |
Rossinka |
162 |
17:14:44 |
eng-rus |
gen. |
work as a trainee |
проходить стажировку |
Alexander Demidov |
163 |
17:14:41 |
eng-rus |
math. |
degree of node |
степень узла (сети) |
ssn |
164 |
17:09:00 |
eng-rus |
idiom. |
in a fine pickle |
в полном беспорядке |
miss_cum |
165 |
17:07:44 |
rus-est |
energ.ind. |
солнечный коллектор англ.: solar collecting panel; solar collector; solar energy collecting panel; sun wall; suntrap; apparatus for collecting solar beams; apparatus for collecting sunlight; solar absorber assembly; solar energy trap; solar trap; solar panel |
päikesekollektor |
ВВладимир |
166 |
17:06:31 |
eng-rus |
automat. |
position controller |
контроллер позиционирования |
translator911 |
167 |
17:00:15 |
rus-spa |
gen. |
магазин игрушек |
jugueteria |
chajnik |
168 |
16:59:40 |
eng-rus |
gen. |
airhandling |
кондиционирование |
pelipejchenko |
169 |
16:58:12 |
eng-rus |
progr. |
attrition rate |
показатель падения популярности (напр., коммерческого Web-узла) |
ssn |
170 |
16:56:40 |
rus-ger |
law |
занесение собственности в земельный кадастр |
Eigentumseinverleibung |
Лорина |
171 |
16:53:39 |
eng-rus |
progr. |
projective attribution |
проективное означивание |
ssn |
172 |
16:51:56 |
eng-rus |
gen. |
attrit |
изнурять (обычно противника) |
ssn |
173 |
16:51:11 |
rus-ger |
med. |
антиглобулиновая проба |
Coombstest |
kost |
174 |
16:48:31 |
eng-rus |
ling. |
attributive noun |
существительное в функции определения, в атрибутивной функции |
ssn |
175 |
16:44:56 |
eng-rus |
auto. |
tripod joint |
шарнир типа трипод |
A Hun |
176 |
16:43:45 |
eng |
progr. |
soft modem |
softmodem |
ssn |
177 |
16:42:06 |
eng-rus |
progr. |
attribution |
атрибуция (объекта отношения) |
ssn |
178 |
16:37:01 |
eng-rus |
auto. |
homokinetic ball joint |
гомокинетический шариковый шарнир |
A Hun |
179 |
16:34:15 |
eng-rus |
gen. |
go sour |
идти насмарку |
Slavik_K |
180 |
16:34:14 |
eng-rus |
law |
strike out |
остановить производство по делу (The court can strike out a case (prevent all further proceedings) if a party fails to comply with a rule, practice direction or court order. It can also happen if it appears there are no reasonable grounds for bringing or defending a claim. Either party (the defendant or the claimant) can ask the court to strike a case out. LT) |
Alexander Demidov |
181 |
16:29:43 |
eng-rus |
progr. |
attribute list |
список атрибутов |
ssn |
182 |
16:29:31 |
rus-spa |
sport. |
прыжок на лыжах с трамплина |
salto de esquí |
Alexander Matytsin |
183 |
16:22:52 |
eng-rus |
polit. |
subjectification |
субъективация |
kann_sein |
184 |
16:22:31 |
spa |
abbr. |
Tribunal Constitucional |
TC |
Alexander Matytsin |
185 |
16:18:01 |
eng-rus |
progr. |
attribute byte |
атрибутивный байт (информационный байт, описывающий различные свойства файла, напр., "только для чтения", и формируемый командой attrib) |
ssn |
186 |
16:17:09 |
spa |
abbr. |
Salario Mínimo Interprofesional |
SMI |
Alexander Matytsin |
187 |
16:14:43 |
rus-spa |
med. |
психиатрическая больница |
centro psiquiátrico |
Alexander Matytsin |
188 |
16:13:31 |
eng-rus |
automat. |
error output |
выход сигнала ошибки |
translator911 |
189 |
16:02:23 |
rus-spa |
gen. |
новояз |
neolengua |
Alexander Matytsin |
190 |
15:59:25 |
rus-spa |
gen. |
лунный астрологический календарь |
calendario astrológico lunar |
Alexander Matytsin |
191 |
15:59:00 |
rus-spa |
gen. |
астрологический календарь |
calendario astrológico |
Alexander Matytsin |
192 |
15:52:52 |
rus-spa |
gen. |
поддаться на шутку |
tragarse una broma |
Alexander Matytsin |
193 |
15:52:05 |
rus-ger |
law |
устав доверительного управления |
Treuhandstatut |
Лорина |
194 |
15:50:56 |
rus-spa |
gen. |
стать жертвой розыгрыша |
comerse una inocentada |
Alexander Matytsin |
195 |
15:49:53 |
rus-ger |
law |
федеральная секция по финансам, кредитованию и страхованию |
Bundessektion Geld-, Kredit- und Versicherungswesen |
Лорина |
196 |
15:47:48 |
eng-rus |
gas.proc. |
gaseous suppression |
газовое пожаротушение |
Aiduza |
197 |
15:46:06 |
rus-spa |
inf. |
поддаться на розыгрыш |
comerse una inocentada |
Alexander Matytsin |
198 |
15:45:01 |
eng-rus |
gen. |
vouch for |
дать характеристику |
preikshaitis |
199 |
15:44:14 |
rus-ger |
law |
коллегия адвокатов |
Rechtsanwaltskammertag (Австрии) |
Лорина |
200 |
15:42:36 |
rus-dut |
gen. |
поварёнок |
keukenjongen |
V.Safronov |
201 |
15:41:09 |
rus-spa |
inf. |
карающий бич справедливости и возмездия |
látigo justiciero |
Alexander Matytsin |
202 |
15:40:02 |
eng-rus |
O&G |
wireline unit |
каротажный подъёмник |
YMedentsii |
203 |
15:38:48 |
rus-ger |
fin. |
операция с недвижимостью |
Immobilientransaktion |
Лорина |
204 |
15:21:34 |
eng-rus |
law |
statement of case |
процессуальный документ (The statement of case contains the outline of the claimant's case and includes: (i) a claim form, (ii) the particulars of claim – where these are not included in the claim form; (iii) the defence and (iv) a reply to the defence (v) any counterclaim. LT) |
Alexander Demidov |
205 |
15:20:04 |
eng-rus |
gen. |
specified claim |
иск с фиксированной ценой (A type of claim which is issued for a fixed amount of money allegedly owing. Previously known as a liquidated claim. LT) |
Alexander Demidov |
206 |
15:19:00 |
eng-rus |
law |
specified amount of money |
установленная сумма (A specific and easily calculable amount of money, such as a debt owed to a claimant. LT) |
Alexander Demidov |
207 |
15:17:59 |
eng-rus |
law |
skeleton argument |
основные тезисы (A written summary of the main points of a case to be heard by an appeal court. LT) |
Alexander Demidov |
208 |
15:17:04 |
eng-rus |
law |
settlement |
полюбовное разрешение спора (A voluntarily agreement by the claimant and defendant to settle their civil case. LT) |
Alexander Demidov |
209 |
15:15:56 |
eng-rus |
gen. |
security of tenure |
период гарантированного владения (A period in which something is held. LT) |
Alexander Demidov |
210 |
15:11:49 |
rus-ger |
gen. |
перекрещивание |
Schnittfeld (англ. intersection) |
bavariya |
211 |
15:10:38 |
rus-ger |
fin. |
остаточная сумма покупной цены |
Kaufpreisrestbetrag |
Лорина |
212 |
15:09:26 |
eng-rus |
law |
re-allocation |
перемещение (Transferring the case from one allocated track to another. This can happen if the value of the case increases. LT) |
Alexander Demidov |
213 |
15:08:10 |
eng-rus |
gen. |
quasi-judicial function |
квазисудебная функция (A quasi-judicial function is an executive function that involves the exercise of discretion (judgment). Court staff perform quasi-judicial executive functions such as managing the issuing of claims, serving court documents and deciding what would be reasonable for the defendant to pay – for example, see determination. LT) |
Alexander Demidov |
214 |
15:06:41 |
rus-spa |
inf. |
никоим образом |
de ninguna forma |
Alexander Matytsin |
215 |
15:04:23 |
eng-rus |
law |
pre-trial review |
досудебное рассмотрение (A meeting at which the Judge considers the issues before the timetable for the trial /final hearing date is finalised. LT) |
Alexander Demidov |
216 |
15:02:45 |
eng-rus |
law |
pre-action protocols |
досудебное производство (These are steps to be followed by parties to a dispute prior to legal action. The aim is to increase co-operation between parties and therefore the chances of an early settlement. LT) |
Alexander Demidov |
217 |
14:57:50 |
eng-rus |
law |
claim number |
номер иска (insurer's; Old-fashioned term: Plaint Number. LT) |
Alexander Demidov |
218 |
14:56:42 |
eng-rus |
law |
plaint note |
судебное уведомление (A plaint note is a legal document, chiefly referred to as such under English law and that of other Commonwealth nations. It is sent by a court to a defendant to confirm legal action taken against them, and to inform them of their case number. In this way, it is comparable to a summons in American law. wiki) |
Alexander Demidov |
219 |
14:53:22 |
rus-spa |
inf. |
ни при каких обстоятельствах |
bajo ningún concepto |
Alexander Matytsin |
220 |
14:50:30 |
rus-spa |
econ. |
сырьевой сектор |
sector primario |
Alexander Matytsin |
221 |
14:45:46 |
eng-rus |
homeopath. |
potentisation |
потенцирование (смешивание растворов для изменения концентрации и хим. составов и повышения действенности препарата) |
Morning93 |
222 |
14:45:25 |
eng-rus |
weld. |
AFDT |
ДДК (Дополнительный дефектоскопический контроль – Auxiliary Flaw-Detection Testing) |
Don Sebastian |
223 |
14:39:54 |
rus-fre |
plumb. |
Гигиеническое сиденье для унитаза |
protection de la cuvette |
Motion_state |
224 |
14:38:08 |
rus-fre |
electr.eng. |
электрический накопительный водонагреватель |
cumulus |
elenajouja |
225 |
14:36:26 |
eng-rus |
homeopath. |
prepotency |
предшествующий потенции (препотенция; препарат более концентрированный и менее действенный, предшествует потенции, которая, в свою очередь, менее концентрированная и более действенная) |
Morning93 |
226 |
14:25:31 |
rus-ger |
gen. |
скоморошество |
Mummenschanz |
Donia |
227 |
14:25:18 |
eng-rus |
anat. |
bulbus duodeni |
луковица двенадцатипёрстной кишки |
Экспат |
228 |
14:16:29 |
rus-ger |
gen. |
прибегать к другим средствам |
zu anderen Mitteln greifen |
snowtrex |
229 |
14:12:46 |
eng-rus |
gen. |
notice of issue |
уведомление о принятии дела в производство (Notice sent by a Court to the claimant giving notification of the case number allocated to their action and details of fees paid. Confirms date of service. LT) |
Alexander Demidov |
230 |
14:10:40 |
eng-rus |
gen. |
means of image creation |
средство создания образа |
vazik |
231 |
14:06:00 |
eng-rus |
oil.lubr. |
semi-solid |
пластичный |
A Hun |
232 |
14:02:25 |
eng-rus |
law |
lodging |
подача (документов: The process of filing (delivering) documents to a court. See also filing. LT) |
Alexander Demidov |
233 |
13:55:50 |
eng-rus |
law |
leave |
разрешение (Leave means ‘permission'. Some steps in legal action require the permission of the court. For example a losing party may be granted leave to appeal. LT) |
Alexander Demidov |
234 |
13:55:13 |
rus-ita |
gen. |
безупречность |
inattaccabilità |
etar |
235 |
13:49:52 |
rus-ita |
gen. |
прояснение, пояснение |
acclaramento (фактов, проч.) |
etar |
236 |
13:45:46 |
eng-rus |
homeopath. |
potentization |
потенцирование (смешивание растворов для изменения концентрации и хим. составов и повышения действенности препарата) |
Morning93 |
237 |
13:38:14 |
rus-ger |
gen. |
контрактник |
SaZ (Soldat auf Zeit) |
H. I. |
238 |
13:37:18 |
rus-ger |
gen. |
контрактный солдат, солдат-контрактник |
Zeitsoldat |
H. I. |
239 |
13:37:03 |
rus-ger |
gen. |
контрактный солдат, солдат-контрактник |
Soldat auf Zeit |
H. I. |
240 |
13:32:45 |
rus-ger |
law |
по доверенности |
per proс. (per procurationem) |
Tiny Tony |
241 |
13:32:19 |
rus-ger |
law |
по доверенности |
per pro. (per procurationem) |
Tiny Tony |
242 |
13:29:44 |
eng-rus |
law |
judgement in default |
заочное решение суда (judgement awarded to the plaintiff on the defendant's failure to plead. NOED) |
Alexander Demidov |
243 |
13:23:36 |
eng-rus |
law |
issue |
возбудить судопроизводство (To initiate legal proceedings in pursuit of a claim. LT) |
Alexander Demidov |
244 |
13:22:44 |
eng-rus |
law |
issue |
возбуждение судопроизводства (To initiate legal proceedings in pursuit of a claim.) |
Alexander Demidov |
245 |
13:17:32 |
eng-rus |
automat. |
uninstallation |
демонтаж |
translator911 |
246 |
13:16:52 |
eng-rus |
gen. |
home court |
суд по месту нахождения ответчика (The court nearest to the defendant's home or place of business. LT) |
Alexander Demidov |
247 |
13:14:45 |
eng-rus |
gen. |
fire the opening salvo |
выпалить начальный залп (вопросов) |
Дмитрий_Р |
248 |
13:13:13 |
eng-rus |
gen. |
group litigation order |
приказ об объединении исков (A Group Litigation Order can be made in a claim in which there are multiple parties or claimants. The order will provide for the case management of claims which give rise to common or related issues of fact or law. LT. A group litigation order (or GLO) is an order of a court in England and Wales, which permits a number of claims which give rise to common or related issues (of fact or law) to be managed collectively. wiki) |
Alexander Demidov |
249 |
13:12:19 |
eng-rus |
gen. |
Traumatic acid |
травматиновая кислота (двухосновная ненасыщенная) |
ileen |
250 |
13:10:08 |
eng-rus |
gen. |
garnishee |
гарнишмент (A summons issued by a plaintiff, against a third party, for seizure of money or other assets in their keeping, but belonging to the defendant. LT) |
Alexander Demidov |
251 |
13:06:52 |
eng-rus |
gen. |
optical illusion |
зрительный обман |
Ditye |
252 |
13:06:36 |
eng-rus |
gen. |
defence to an action |
отзыв на исковое заявление |
Alexander Demidov |
253 |
13:06:28 |
rus-fre |
plumb. |
сливное отверстие |
siphon de sol (в душевой) |
Motion_state |
254 |
13:03:47 |
eng-rus |
automat. |
alarm history |
журнал аварийных событий |
translator911 |
255 |
12:59:04 |
eng-rus |
law |
entry of judgment |
протоколирование решения (When a court judgment (such as a judgment of divorce or an award after the conclusion of a civil action) is actually written into the official court records by the court clerk, the judgment is "entered." The court clerk sends a notice of the entry to each party. The date the judgment is entered can be important. For example, if one party wants to appeal, he usually has ten to 30 days from the date of entry of judgment to file a paper indicating his intent to appeal. Also, some states require an individual to wait a period of time (20 days to 18 months) after the entry of judgment of divorce before remarrying. The 'Lectric Law Library) |
Alexander Demidov |
256 |
12:58:05 |
eng-rus |
law |
entry of judgment |
вынесение решения (Decision of the Court in favour of one or other of the parties. LT) |
Alexander Demidov |
257 |
12:56:08 |
eng-rus |
law |
judgment on admission |
решение по признанию иска (The claimant can ask the court to enter judgment on admission when the defendant has admitted all or part of the case and offered payment or other restitution. LT) |
Alexander Demidov |
258 |
12:40:16 |
eng-rus |
gen. |
freehold land |
земельный участок в собственности |
Alexander Demidov |
259 |
12:39:22 |
eng-rus |
traf. |
diplomatic plates |
дипломатические номера (используется в страховании) |
Elena2207 |
260 |
12:37:49 |
eng-rus |
law |
detailed assessment |
детальная оценка (of costs) When a court makes a costs order it may make a detailed assessment of costs, usually at the conclusion of proceedings. A costs officer would carry out the assessment. See also Summary assessment. LT) |
Alexander Demidov |
261 |
12:37:36 |
rus-fre |
furn. |
производственное оборудование |
mobilier d'agencement |
Motion_state |
262 |
12:37:25 |
eng-rus |
gen. |
a few peas short of a casserole |
не все дома |
maryann4ik |
263 |
12:36:08 |
rus-spa |
gen. |
очаг ящура |
foco de aftosa |
Malik11 |
264 |
12:34:42 |
eng-rus |
oil.lubr. |
semi-synthetic |
частично синтетический |
A Hun |
265 |
12:29:53 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Perfluoropolyether lubricant |
перфторполиэфирный смазочный материал |
A Hun |
266 |
12:22:09 |
eng-rus |
gen. |
set one's elbows against |
упираются локтями |
Ditye |
267 |
12:18:28 |
rus-ger |
gen. |
быть докой |
aus dem Effeff kennen |
Andrey Truhachev |
268 |
12:18:07 |
rus-ger |
gen. |
великолепно разбираться |
aus dem Effeff kennen |
Andrey Truhachev |
269 |
12:17:31 |
rus-ger |
gen. |
отлично знать что-либо |
aus dem Effeff kennen |
Andrey Truhachev |
270 |
12:13:13 |
eng |
abbr. |
GLO |
group litigation order (A Group Litigation Order can be made in a claim in which there are multiple parties or claimants. The order will provide for the case management of claims which give rise to common or related issues of fact or law. LT. A group litigation order (or GLO) is an order of a court in England and Wales, which permits a number of claims which give rise to common or related issues (of fact or law) to be managed collectively. wiki) |
Alexander Demidov |
271 |
12:05:32 |
eng-rus |
TV |
run-up |
ракорд |
Cyrillica |
272 |
12:05:11 |
eng |
abbr. law |
FI-FA |
fieri facias (High Court version of warrant of execution in County Court. A directive by a High Court to a sheriff to seize sufficient goods of a debtor to satisfy judgment debt. LT) |
Alexander Demidov |
273 |
11:51:43 |
rus-ger |
gen. |
транжира |
Verschwender |
anenja |
274 |
11:37:16 |
eng-rus |
gen. |
county court judgment |
решение суда графства (A judgment of the county court that orders a defendant to pay a sum of money to the claimant. CCJs are recorded on the Register of County Court Judgments for six years and can affect a defendant's ability to borrow money. LT) |
Alexander Demidov |
275 |
11:35:04 |
eng-rus |
gen. |
court of the first instance |
суд первой инстанции |
Alexander Demidov |
276 |
11:32:16 |
eng-rus |
med. |
brain-denved neurotrophic factor |
нейротрофический фактор головного мозга |
Molia |
277 |
11:30:19 |
rus-ger |
gen. |
тринадцатая зарплата |
Jahresendprämie |
Andrey Truhachev |
278 |
11:28:50 |
rus-ger |
gen. |
тринадцатая зарплата |
Weihnachtsgeld |
Andrey Truhachev |
279 |
11:27:50 |
rus-ger |
gen. |
рождественская премия |
Weihnachtsgeld |
Andrey Truhachev |
280 |
11:26:27 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
PFPE |
Perfluoropolyether |
A Hun |
281 |
11:25:50 |
rus-ger |
proced.law. |
АПК АПК РФ |
Schiedsgerichtsverfahrensordnung (Арбитражный процессуальный кодекс) |
Siegie |
282 |
11:23:53 |
rus-ger |
gen. |
изображение или изваяние Иисуса Христа как младенца |
Christkind |
Andrey Truhachev |
283 |
11:10:07 |
eng-rus |
brit. |
Christmas message |
ежегодное рождественское послание (народу от британского монарха) |
bojana |
284 |
11:09:34 |
rus-ger |
gen. |
вегетативное размножение |
ungeschlechtliche Fortpflanzung |
Andrey Truhachev |
285 |
11:09:22 |
rus-ger |
gen. |
агамогамия |
ungeschlechtliche Fortpflanzung |
Andrey Truhachev |
286 |
11:07:41 |
eng-rus |
brit. |
festive shopper |
покупатель, приобретающий подарки к праздникам, напр., к Рождеству |
bojana |
287 |
11:05:43 |
rus-ger |
gen. |
клонирование |
Klonen |
Andrey Truhachev |
288 |
11:03:53 |
rus-dut |
lit., f.tales |
волшебная палочка |
toverstokje |
V.Safronov |
289 |
10:56:26 |
eng-rus |
gen. |
court processes |
судебный процесс (Case disposal The case is taken out of the court process. LT) |
Alexander Demidov |
290 |
10:54:42 |
rus-spa |
busin. |
реализовывать, осуществлять |
externalizar |
LaLoca |
291 |
10:50:17 |
rus-ger |
gen. |
рождественский дед |
Nikolaus |
Andrey Truhachev |
292 |
10:49:02 |
rus-ger |
gen. |
Дед Мороз |
Nikolaus |
Andrey Truhachev |
293 |
10:47:40 |
eng-rus |
law |
automatic transfer |
автоматическая передача (Providing that a number of criteria are met, proceedings must be transferred automatically to the court nearest to the defendant's home. LT) |
Alexander Demidov |
294 |
10:46:15 |
eng-rus |
gen. |
attachment of earnings order |
приказ о наложении ареста на доходы (An order that instructs an employer to deduct a regular amount, fixed by the court, from a debtor's earnings and to pay that money into court. The court pays the money to the person or people to whom it is owed. LT) |
Alexander Demidov |
295 |
10:45:30 |
eng-rus |
oil.lubr. |
re-lubrication interval |
временной интервал замены смазочного материала |
A Hun |
296 |
10:41:25 |
eng-rus |
gen. |
appraisal |
определение стоимости (LT) |
Alexander Demidov |
297 |
10:37:16 |
eng |
abbr. |
CCJ |
county court judgment (A judgment of the county court that orders a defendant to pay a sum of money to the claimant. CCJs are recorded on the Register of County Court Judgments for six years and can affect a defendant's ability to borrow money. LT) |
Alexander Demidov |
298 |
10:30:29 |
rus-ger |
gen. |
рождественский подарок |
Weihnachtsgabe |
Andrey Truhachev |
299 |
10:28:07 |
eng-rus |
law |
adversarial |
состязательный (Arrangements designed to bring out the truth of a matter, through adversarial (conflict based) techniques such as cross-examination. LT) |
Alexander Demidov |
300 |
10:26:36 |
rus-ger |
gen. |
рождественский подарок |
Christkind |
Andrey Truhachev |
301 |
10:24:31 |
eng |
abbr. |
Legal Terms |
LT (http://www.justice.gov.uk/guidance/courts-and-tribunals/courts/glossary-of-terms---legal/) |
Alexander Demidov |
302 |
10:23:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
debutanizer reboiler |
ребойлер дебутанизатора |
twinkie |
303 |
10:16:24 |
rus-ger |
gen. |
Санта Клаус |
Nikolaus |
Andrey Truhachev |
304 |
10:13:50 |
rus-ger |
gen. |
Санта Клаус |
Weihnachtsmann |
Andrey Truhachev |
305 |
10:06:01 |
eng-rus |
oil.lubr. |
prolonged worked penetration |
продлённая рабочая пенетрация |
A Hun |
306 |
9:57:28 |
eng |
abbr. law |
CMC |
case management conference (Old term: summons for directions. LE. This is a meeting between all parties to a case and the Judge to check the progress of the case, with regards to costs and other matters. The numbers of CMCs held depend on the complexity of the case. LT) |
Alexander Demidov |
307 |
9:41:43 |
eng-rus |
oil.lubr. |
unworked penetration |
нерабочая пенетрация |
A Hun |
308 |
9:24:31 |
eng |
abbr. |
LT |
Legal Terms (http://www.justice.gov.uk/guidance/courts-and-tribunals/courts/glossary-of-terms---legal/) |
Alexander Demidov |
309 |
9:09:35 |
eng-rus |
oil.lubr. |
non-melting grease |
неплавящаяся пластичная смазка |
A Hun |
310 |
9:02:32 |
eng-rus |
oil.lubr. |
longer-lasting lubricity |
более продолжительное смазывание |
A Hun |
311 |
8:56:57 |
eng-rus |
oil.lubr. |
lubrication interval |
смазочный интервал |
A Hun |
312 |
8:52:52 |
eng-rus |
gen. |
particulars of a claim |
подробности иска (When the particulars of a claim form (outlining details of the claim) are served on (delivered to) a defendant, they receive a response pack including a form which they must use to acknowledge they have received the claim. JGUK LT) |
Alexander Demidov |
313 |
8:52:29 |
eng-rus |
gen. |
dispel the crowd |
разогнать толпу |
В. Бузаков |
314 |
8:42:34 |
eng-rus |
gen. |
Constitutional Court ruling |
постановление Конституционного Суда |
Alexander Demidov |
315 |
8:20:14 |
eng-rus |
oil.lubr. |
polyol ester |
эфир полиола |
A Hun |
316 |
8:09:13 |
eng-rus |
oil.lubr. |
phosphate ester |
эфир фосфорной кислоты |
A Hun |
317 |
7:43:23 |
eng-rus |
gen. |
looky |
Посмотри! Послушай! (Используется для привлечения внимания) |
Valery Popenov |
318 |
7:39:18 |
rus-spa |
puert. |
через некоторое время |
después de un rato |
Ольга Матвеева |
319 |
7:01:29 |
eng-rus |
humor. |
light bulb |
арбуз проглотила (о беременной женщине) |
igisheva |
320 |
6:53:09 |
eng-rus |
law |
appellate attorney |
адвокат апелляционного суда |
plushkina |
321 |
6:20:50 |
eng-rus |
progr. |
creating entity components |
создание компонентов сущностей |
ssn |
322 |
6:16:23 |
eng-rus |
progr. |
XML for entity components |
XML для компонентов сущности |
ssn |
323 |
6:15:36 |
eng-rus |
progr. |
Java for entity components |
Java для компонентов сущности |
ssn |
324 |
6:14:32 |
eng-rus |
progr. |
entity components |
компоненты сущности |
ssn |
325 |
6:13:51 |
eng-rus |
progr. |
entity component |
компонент сущности |
ssn |
326 |
5:57:27 |
eng-rus |
progr. |
component-based application server |
компонентный сервер приложений (для построения серверов приложений высокого уровня обычно применяется компонентная модель, предусматривающая отделение логики презентации от бизнес-логики, что предпочтительно с точки зрения безопасности) |
ssn |
327 |
5:54:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
brine seal |
соляной затвор (Reverse Osmosis Unit) |
Vladimir_B |
328 |
5:38:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
always remember that |
всегда помните, что |
igisheva |
329 |
5:34:08 |
eng-rus |
corp.gov. |
ambition |
мечта |
igisheva |
330 |
5:29:00 |
eng |
abbr. progr. |
multi-dimensional database |
multidimensional database |
ssn |
331 |
5:28:29 |
eng-rus |
corp.gov. |
goal sheet |
перечень целей |
igisheva |
332 |
5:26:30 |
eng-rus |
med. |
nailfold |
ногтевое ложе |
kwanhegun |
333 |
5:26:06 |
eng-rus |
progr. |
multi-dimensional database |
многомерная СУБД (технология, представляющая многомерные данные как агрегаты данных в ячейках, где данные по разным направлениям пересекаются) |
ssn |
334 |
5:25:23 |
eng-rus |
gen. |
day before yesterday |
позавчера |
angerran |
335 |
5:25:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
stay on track |
оставаться на верном пути |
igisheva |
336 |
5:22:38 |
eng-rus |
corp.gov. |
show interest |
проявлять заинтересованность |
igisheva |
337 |
5:21:57 |
eng-rus |
progr. |
data alignment |
выравнивание данных в памяти |
ssn |
338 |
5:19:19 |
eng-rus |
corp.gov. |
set an example |
являть пример |
igisheva |
339 |
5:18:00 |
eng-rus |
corp.gov. |
target sheet |
плановое расписание |
igisheva |
340 |
5:16:24 |
eng-rus |
progr. |
data insertion |
вставка записей данных (в СУБД – операция добавления новых записей к базе данных. В отличие от операции присоединения (data appending) предусматривает включение записей в произвольное место БД) |
ssn |
341 |
5:14:09 |
eng-rus |
corp.gov. |
petty cash management |
ведение кассы |
igisheva |
342 |
5:11:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
paperwork |
оформление документации |
igisheva |
343 |
5:10:13 |
eng-rus |
progr. |
data appending |
присоединение записей данных (в СУБД – операция добавления новых записей к базе данных. В отличие от операции вставки (data insertion) предусматривает размещение новых записей только в конце таблицы БД) |
ssn |
344 |
5:08:00 |
eng-rus |
econ. |
data application |
применение данных |
ssn |
345 |
5:05:18 |
eng-rus |
progr. |
data architect |
архитектор данных (специалист по проектированию и организации информационных ресурсов в ИС) |
ssn |
346 |
5:04:30 |
eng-rus |
corp.gov. |
booking procedure |
учётная процедура |
igisheva |
347 |
5:04:07 |
eng-rus |
corp.gov. |
booking |
учёт |
igisheva |
348 |
4:58:33 |
eng-rus |
mus. |
vox |
вокал |
miss_cum |
349 |
4:55:12 |
eng-rus |
progr. |
data averaging |
усреднение данных |
ssn |
350 |
4:54:29 |
eng-rus |
hairdr. |
salon |
парикмахерская |
igisheva |
351 |
4:54:03 |
eng-rus |
hairdr. |
salon manager |
директор парикмахерской |
igisheva |
352 |
4:52:14 |
eng-rus |
progr. |
data backup |
создание резервной копии данных |
ssn |
353 |
4:51:30 |
eng-rus |
progr. |
data backup |
резервное копирование данных |
ssn |
354 |
4:39:36 |
eng-rus |
tech. |
dual-access cabinet |
шкаф двустороннего обслуживания |
igisheva |
355 |
4:37:12 |
eng-rus |
gen. |
doubtfully |
сомнительно |
angerran |
356 |
4:36:52 |
eng-rus |
progr. |
data breach |
уязвимость данных (тж. утечка данных; одна из главных проблем ИБ, чреватая большим материальным ущербом и риском других потерь. Для предотвращения этих потерь принимаются самые разные способы защиты – аппаратные, программные, организационные и др.) |
ssn |
357 |
4:35:24 |
ger |
law |
Gesellschaft bürgerlicher Rechtsform |
GesbR |
Лорина |
358 |
4:35:06 |
rus-ger |
law |
общество гражданской организационно-правовой формы |
GesbR |
Лорина |
359 |
4:34:47 |
rus-ger |
law |
общество гражданской организационно-правовой формы |
Gesellschaft bürgerlicher Rechtsform |
Лорина |
360 |
4:34:00 |
ger |
law |
GesbR |
Gesellschaft bürgerlicher Rechtsform |
Лорина |
361 |
4:33:48 |
eng-rus |
gen. |
ingenuousness |
бесхитростный, невинный |
angerran |
362 |
4:32:21 |
rus-ger |
law |
составитель договора |
Vertragsverfasser |
Лорина |
363 |
4:31:34 |
eng-rus |
corp.gov. |
monthly meeting |
ежемесячное совещание |
igisheva |
364 |
4:29:43 |
rus-ger |
law |
подписание договора |
Vertragsunterfertigung |
Лорина |
365 |
4:28:07 |
rus-ger |
law |
частичная сумма покупной цены |
Kaufpreisteilbetrag |
Лорина |
366 |
4:28:00 |
eng-rus |
corp.gov. |
end-of-the-week meeting |
итоговое недельное совещание |
igisheva |
367 |
4:27:02 |
eng |
abbr. progr. |
MDDB |
Multi-Dimensional Database |
ssn |
368 |
4:20:45 |
eng-rus |
IT |
data bus architecture |
шинная архитектура |
ssn |
369 |
4:18:57 |
eng-rus |
IT |
data bus connector |
разъём шины данных |
ssn |
370 |
4:17:54 |
eng-rus |
IT |
data button |
информационная кнопка (кнопка устройства ввода, используемая для привязки совокупности данных к точке, указанной курсором) |
ssn |
371 |
4:14:23 |
eng-rus |
inf. |
la-di-dah |
претенциозный (a la-di-dah accent) |
joyand |
372 |
4:14:03 |
eng-rus |
IT |
data cable |
кабель данных (тж. информационный кабель; более узкий из двух плоских кабелей, соединяющих дисковод жесткого диска с платой контроллера, несущий сигналы данных) |
ssn |
373 |
4:14:00 |
eng-rus |
light. |
pan swing |
амплитуда панорамирования |
miss_cum |
374 |
4:12:10 |
eng-rus |
light. |
pan mode |
режим панорамирования |
miss_cum |
375 |
4:11:49 |
eng-rus |
light. |
pan speed |
скорость панорамирования |
miss_cum |
376 |
4:09:23 |
eng-rus |
progr. |
data cache object |
объект кэша данных |
ssn |
377 |
4:07:48 |
eng-rus |
progr. |
data call |
информационный вызов (для проведения информационного обмена) |
ssn |
378 |
4:05:52 |
eng-rus |
progr. |
data capture |
перехват данных |
ssn |
379 |
4:05:22 |
eng-rus |
progr. |
data capture |
ввод собранных данных в компьютер |
ssn |
380 |
4:04:47 |
rus-ger |
law |
размер площади |
Flächenausmaß |
Лорина |
381 |
4:03:08 |
eng-rus |
progr. |
printer port capturing |
захват параллельного порта |
ssn |
382 |
4:02:23 |
eng-rus |
progr. |
knowledge capturing |
сбор экспертных знаний (для построения базы знаний СИИ) |
ssn |
383 |
4:00:37 |
eng-rus |
progr. |
capturing |
ввод данных в компьютер |
ssn |
384 |
3:46:47 |
eng-rus |
corp.gov. |
mini-meeting |
оперативное совещание |
igisheva |
385 |
3:46:32 |
eng-rus |
progr. |
capturing |
сбор (напр., данных) |
ssn |
386 |
3:46:26 |
eng-rus |
inf. |
mini-meeting |
оперативка |
igisheva |
387 |
3:42:54 |
eng-rus |
corp.gov. |
mini-meeting |
мини-совещание |
igisheva |
388 |
3:40:59 |
eng-rus |
progr. |
data carrier detect |
сигнал об активности и готовности модема к передаче |
ssn |
389 |
3:39:04 |
eng-rus |
progr. |
data cartridge |
картридж с данными |
ssn |
390 |
3:36:17 |
rus-ger |
law |
положение о нотариате |
NotO (Notariatsordnung) |
Лорина |
391 |
3:35:36 |
ger |
law |
NotO |
Notariatsordnung |
Лорина |
392 |
3:35:33 |
eng-rus |
progr. |
data catalog |
каталог данных |
ssn |
393 |
3:32:28 |
eng-rus |
progr. |
data center consolidation |
консолидация центров обработки данных |
ssn |
394 |
3:31:36 |
eng-rus |
progr. |
data center |
центр обработки и хранения данных (напр., data center consolidation – консолидация центров обработки данных) |
ssn |
395 |
3:28:13 |
eng-rus |
progr. |
data center infrastructure |
инфраструктура центра обработки данных |
ssn |
396 |
3:27:49 |
rus-ger |
law |
гарантия дополнительного сбора |
NGS |
Лорина |
397 |
3:27:17 |
rus-ger |
law |
гарантия дополнительного сбора |
Nebengebührensicherstellung |
Лорина |
398 |
3:26:42 |
eng-rus |
progr. |
data centre |
центр обработки данных |
ssn |
399 |
3:26:39 |
ger |
law |
NGS |
Nebengebührensicherstellung |
Лорина |
400 |
3:15:36 |
eng-rus |
cosmet. |
skin test |
испытание на кожное раздражение |
igisheva |
401 |
3:13:34 |
eng-rus |
allergol. |
skin testing |
кожные пробы |
igisheva |
402 |
3:13:26 |
eng-rus |
progr. |
data circuit-terminating equipment |
оконечное оборудование линии передачи данных |
ssn |
403 |
3:12:16 |
eng-rus |
allergol. |
skin test pack |
набор для проведения кожных проб |
igisheva |
404 |
3:09:58 |
eng-rus |
progr. |
data clause |
выражение описания данных |
ssn |
405 |
3:04:41 |
eng-rus |
progr. |
data clerk |
конторский работник, отвечающий за компьютерное оборудование |
ssn |
406 |
2:56:54 |
eng-rus |
econ. |
data collection and data logging system |
сбор и регистрация данных |
ssn |
407 |
2:48:18 |
eng-rus |
weld. |
welding power supply |
источник сварочного тока (в широком смысле) |
Anton12 |
408 |
2:47:07 |
eng-rus |
hairdr. |
winding with water |
влажная завивка |
igisheva |
409 |
2:46:31 |
eng-rus |
progr. |
data collector |
блок сбора данных |
ssn |
410 |
2:42:53 |
eng-rus |
progr. |
data collision |
конфликт при передаче данных |
ssn |
411 |
2:34:42 |
eng-rus |
progr. |
data communication equipment speed |
скорость работы аппаратуры передачи данных |
ssn |
412 |
2:33:47 |
eng-rus |
progr. |
data communication processor |
коммуникационный процессор |
ssn |
413 |
2:33:11 |
rus-ger |
gen. |
компенсация за ущерб |
Wiedergutmachungsgeld |
Andrey Truhachev |
414 |
2:31:21 |
rus-ger |
gen. |
компенсация за ущерб |
Blutgeld |
Andrey Truhachev |
415 |
2:28:02 |
eng-rus |
logist. |
order period |
период следования заказов |
igisheva |
416 |
2:27:59 |
eng-rus |
progr. |
data communications equipment |
оборудование для передачи данных (сложная общемировая сеть узлов, направляющих пакеты, участвующая в передаче пакета X.25 адресату) |
ssn |
417 |
2:27:40 |
eng-rus |
logist. |
ordering period |
период следования заказов |
igisheva |
418 |
2:27:22 |
rus-ger |
gen. |
денежная компенсация |
Wiedergutmachungsgeld |
Andrey Truhachev |
419 |
2:27:21 |
rus-ger |
gen. |
перевязывать сверху |
überbinden |
Лорина |
420 |
2:27:02 |
rus-ger |
gen. |
повязать |
überbinden (что-либо поверх чего-либо) |
Лорина |
421 |
2:26:21 |
rus-ger |
med. |
накладывать повязку |
überbinden |
Лорина |
422 |
2:26:02 |
rus-ger |
med. |
перевязывать |
überbinden |
Лорина |
423 |
2:25:37 |
rus-ger |
law |
взваливать |
überbinden (ответственность) |
Лорина |
424 |
2:25:13 |
rus-ger |
law |
обязывать |
überbinden (D.) |
Лорина |
425 |
2:24:49 |
rus-ger |
law |
поручить |
überbinden |
Лорина |
426 |
2:20:25 |
eng-rus |
progr. |
data communications frequency |
частота передачи данных |
ssn |
427 |
2:19:04 |
rus-ger |
gen. |
спохватиться |
sich plötzlich besinnen, bemerken |
rojoma |
428 |
2:18:29 |
eng-rus |
progr. |
data communications processor |
процессор для управления передачей данных и обменом данными |
ssn |
429 |
2:16:48 |
rus-fre |
ornit. |
гагарка |
pingouin |
Dmitri Lytov |
430 |
2:11:03 |
eng-rus |
progr. |
data compatibility |
совместимость на уровне данных |
ssn |
431 |
2:06:56 |
rus-ger |
med. |
внутричерепное кровоизлияние |
Intrakranielle Blutung |
polara |
432 |
2:06:33 |
eng-rus |
progr. |
data compression protocol |
протокол сжатия данных |
ssn |
433 |
2:06:02 |
eng-rus |
logist. |
cross-check something against something |
сверять что-либо с (чем-либо) |
igisheva |
434 |
2:04:33 |
eng-rus |
logist. |
cross-check |
сверять |
igisheva |
435 |
2:02:03 |
eng-rus |
progr. |
data confidentiality |
секретность данных (сервис контроля доступа, гарантирующий, что пересылаемые по сети данные не будут прочитаны при передаче) |
ssn |
436 |
1:54:21 |
eng-rus |
corp.gov. |
shadow |
перенимать у кого-либо опыт (someone) |
igisheva |
437 |
1:48:33 |
eng-rus |
progr. |
data contraction |
сжатие данных |
ssn |
438 |
1:43:48 |
rus-ger |
law |
составление |
Errichtung (документа) |
Лорина |
439 |
1:37:47 |
eng-rus |
progr. |
data converter |
конвертор данных |
ssn |
440 |
1:36:09 |
eng |
abbr. |
BSL |
British Sign Language |
Alexander Matytsin |
441 |
1:32:39 |
eng-rus |
progr. |
data count printout |
распечатка содержимого регистров данных |
ssn |
442 |
1:30:34 |
eng-rus |
progr. |
read-only database |
БД, доступная только для чтения (аналитическая БД, записи в которой не могут быть изменены пользователем, хотя он может произвольным образом манипулировать этими данными на клиентской машине) |
ssn |
443 |
1:28:50 |
eng-rus |
progr. |
OLAP database |
OLAP-БД (аналитическая БД (analytic database), которая хранит агрегированные данные в виде многомерных кубов для их анализа по многим атрибутам (разрезам)) |
ssn |
444 |
1:25:20 |
eng-rus |
cosmet. |
consultation card |
карточка консультирования |
igisheva |
445 |
1:23:54 |
eng-rus |
progr. |
OLAP Council |
Совет по оперативной аналитической обработке данных (некоммерческая организация, занимающаяся разработкой стандартов OLAP. Учреждена в 1995 г. См. тж. olapcouncil.org) |
ssn |
446 |
1:21:58 |
eng-rus |
progr. |
competitive intelligence |
бизнес-разведка |
ssn |
447 |
1:21:11 |
eng-rus |
corp.gov. |
technical team |
технологический персонал |
igisheva |
448 |
1:16:59 |
rus-ger |
law |
дать согласие |
Zustimmung erteilen |
Лорина |
449 |
1:16:05 |
eng-rus |
progr. |
e-business intelligence |
аналитика электронного бизнеса (сбор и аналитическая обработка информации с целью получения знаний, а на их основе – дополнительных прибылей, позволяют повысить эффективность ведения бизнеса, оперативность и управляемость) |
ssn |
450 |
1:04:37 |
eng-rus |
progr. |
business intelligence |
корпоративный интеллект (тж. интеллектуальные ресурсы предприятия; совокупность фирменного "ноу-хау", объектов интеллектуальной собственности, внедрённых баз знаний, экспертных систем, автоматизированных систем управления, систем поддержки принятия решений, телекоммуникационных сетей и интернет-технологий) |
ssn |
451 |
1:02:50 |
rus-spa |
commun. |
телематический |
telemático |
DiBor |
452 |
1:01:12 |
eng |
abbr. progr. |
analytical application |
analytic application |
ssn |
453 |
0:55:54 |
eng-rus |
progr. |
analytical application |
аналитическое приложение (программа для анализа данных, напр., данных конкретного бизнеса, обычно с использованием информационно-аналитической БД (analytic database)) |
ssn |
454 |
0:50:40 |
rus-ita |
tech. |
гармонизированная техническая спецификация |
norma tecnica armonizzata |
Rossinka |
455 |
0:43:11 |
eng-rus |
light. |
lowlight |
тусклое освещение |
miss_cum |
456 |
0:38:41 |
eng-rus |
agric. |
diet formulation |
составление рациона |
Raaassotto |
457 |
0:35:35 |
eng |
abbr. progr. |
data mart |
datamart |
ssn |
458 |
0:35:33 |
eng |
abbr. |
QCF |
Qualifications Credit Framework |
Alexander Matytsin |
459 |
0:34:40 |
eng |
abbr. |
DPSI |
Diploma in Public Service Interpreting |
Alexander Matytsin |
460 |
0:33:19 |
eng |
abbr. progr. |
datawarehousing |
data warehousing |
ssn |
461 |
0:31:29 |
eng-rus |
med. |
endothelium-dependent vasodilation |
эндотелий-зависимая вазодилатация |
akublit |
462 |
0:30:47 |
eng-rus |
slang |
shoot hoops |
покидать в кольцо |
Баян |
463 |
0:26:49 |
rus-fre |
gen. |
моногам |
monogame (A travers l'histoire, les Africains sont connus pour être des monogames.) |
I. Havkin |
464 |
0:26:42 |
eng-rus |
progr. |
predict future needs |
предсказывать будущие потребности |
ssn |
465 |
0:23:23 |
rus-fre |
bot. |
моногам растение с простым цветком |
monogamous plant |
I. Havkin |
466 |
0:18:56 |
eng-rus |
progr. |
real-time and historical data |
данные реального времени и ретроспективные данные |
ssn |
467 |
0:12:18 |
eng-rus |
progr. |
snapshot of data |
зафиксированные данные (консолидированные за заданный период времени оперативные данные, заносимые в аналитическую БД) |
ssn |
468 |
0:10:16 |
eng-rus |
gen. |
monogamist |
моногам |
I. Havkin |
469 |
0:05:30 |
eng-rus |
progr. |
historical data |
ретроспективные данные (тж. накопленные данные; в аналитических БД – совокупность данных, полученных за большой период времени) |
ssn |
470 |
0:01:12 |
eng |
progr. |
analytic application |
analytical application |
ssn |
471 |
0:00:42 |
eng-rus |
progr. |
on-line transaction processing |
обработка транзакций в реальном масштабе времени (сокр. OLTP; вид управления базами данных, связанный с выполнением транзакций в режиме реального времени) |
ssn |