1 |
23:55:54 |
eng-rus |
inf. |
walking disaster |
ходячая катастрофа |
alizee |
2 |
23:25:09 |
rus-fre |
gen. |
прирожденный |
né (Les Polynésiens sont des danseurs nés.) |
I. Havkin |
3 |
23:19:02 |
rus-fre |
gen. |
азбука |
ABCdaire (Le but de l'ABCDaire est de diversifier les approches critiques, afin de rendre la richesse du thème général plus explicite encore.) |
I. Havkin |
4 |
23:09:45 |
rus-fre |
law |
обжалование в судебном порядке |
recours contentieux |
beloleg |
5 |
23:06:34 |
rus-fre |
gen. |
устремиться |
se porter (Rarement les esprits se sont portés avec plus d'ardeur vers l'étude des phénomènes humains.) |
I. Havkin |
6 |
23:01:20 |
rus-fre |
gen. |
ведущий |
supérieur (Une réception en l'honneur des savants supérieurs de ces institutions) |
I. Havkin |
7 |
22:54:42 |
eng-rus |
math. |
qualify for the application of |
подпадать под действие (напр., теоремы) |
A.Rezvov |
8 |
22:54:10 |
rus-ger |
gen. |
cафлоровое масло |
Distelöl |
Queerguy |
9 |
22:53:02 |
rus-fre |
gen. |
ручка двери |
clanche (используется только в Лотарингии) |
Aubergine |
10 |
22:50:48 |
rus-fre |
forestr. |
окно в полосе леса |
clairière |
I. Havkin |
11 |
22:47:35 |
rus-fre |
forestr. |
дуб черешчатый, Quercus robur |
pédonculé |
I. Havkin |
12 |
22:45:51 |
rus-fre |
bot. |
имеющий ножку стебелёк |
pédonculé |
I. Havkin |
13 |
22:39:11 |
eng-rus |
geogr. |
San Jacinto |
Сан-Хасинто (округ Харрис, Техас, США) |
AnnaSCHV |
14 |
22:38:56 |
rus-fre |
gen. |
соседствовать |
s'associer (Ces montagnes ont été couvertes par une forêt profonde, avec le hêtre prédominant s'associant souvent avec le sapin.) |
I. Havkin |
15 |
22:35:00 |
eng-rus |
pharm. |
drug safety data |
данные по безопасности лекарственного средства |
Andy |
16 |
22:32:30 |
rus-fre |
inf. |
много выпить |
se mettre une race (Пример: je vais me mettre une race au novel an) |
Aubergine |
17 |
22:18:52 |
rus-dut |
gen. |
способ мышления |
denkpatroon |
Natalia Levshina |
18 |
22:15:43 |
rus-dut |
gen. |
неясный |
vaaglijk (= vagelijk) |
Natalia Levshina |
19 |
22:04:43 |
eng-rus |
gen. |
N O spells no |
нет значит нет |
igisheva |
20 |
21:32:39 |
eng-rus |
archit. |
brazier |
светильник (на колонне) |
Viacheslav Volkov |
21 |
21:28:31 |
eng-rus |
med. |
penile color doppler ultrasound |
цветное допплеровское картирование полового члена |
inspirado |
22 |
21:27:34 |
eng-rus |
busin. |
chief sustainability officer |
директор по устойчивому развитию |
leahengzell |
23 |
21:16:10 |
eng-rus |
geol. |
shingle rampart |
галечный вал (намытый волнами) |
ВВладимир |
24 |
20:47:29 |
eng-rus |
media. |
theatre review |
театральный обзор |
igisheva |
25 |
20:47:00 |
eng-rus |
media. |
film review |
кинообзор |
igisheva |
26 |
20:46:19 |
eng-rus |
media. |
restaurant review |
ресторанный обзор |
igisheva |
27 |
20:43:17 |
eng-rus |
construct. |
slow speed change point |
точка замедления хода |
miss_cum |
28 |
20:30:18 |
eng-rus |
construct. |
vertical lift doors |
ворота с вертикальным подъёмом |
miss_cum |
29 |
20:28:31 |
eng |
abbr. med. |
PCDU |
penile color doppler ultrasound |
inspirado |
30 |
20:27:52 |
ita |
econ. |
C.C.I.A.A. |
Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura |
gorbulenko |
31 |
20:24:04 |
rus-ita |
econ. |
промзона |
zona industriale |
gorbulenko |
32 |
20:23:22 |
ita |
gen. |
Z.I. |
zona industriale |
gorbulenko |
33 |
20:22:15 |
rus-ita |
traf. |
съезд |
uscita |
gorbulenko |
34 |
20:19:02 |
eng-rus |
gen. |
whatever the reason |
по какой-то причине |
Alexander Demidov |
35 |
20:17:38 |
eng-rus |
gen. |
modularly |
модульно |
Mournful |
36 |
20:15:58 |
eng-rus |
construct. |
standard lift |
стандартный подъём (ворот) |
miss_cum |
37 |
20:15:30 |
eng-rus |
gen. |
ongoing efforts |
постоянная работа |
Alexander Demidov |
38 |
20:12:16 |
eng-rus |
gen. |
present in someone, something |
присущий (кому-либо, чему-либо) |
igisheva |
39 |
20:10:04 |
eng-rus |
construct. |
door operator |
привод для ворот |
miss_cum |
40 |
20:09:20 |
rus-ita |
gen. |
фокусироваться, посвящаться чему-л., основываться на чем-л. imperniarsi su. Например, la certificazione si impernia sulla legge... |
imperniarsi |
Dolcesvetka |
41 |
20:04:21 |
eng-rus |
hist. |
Sasanian dynasty |
Сасаниды |
В. Бузаков |
42 |
19:54:37 |
eng-rus |
gen. |
hoggish |
свиной |
igisheva |
43 |
19:52:44 |
eng-rus |
gen. |
hoglike |
свиновидный |
igisheva |
44 |
19:51:36 |
eng-rus |
gen. |
swinelike |
свиновидный |
igisheva |
45 |
19:48:16 |
eng-rus |
hist. |
Achaemenid dynasty |
Ахемениды |
В. Бузаков |
46 |
19:43:12 |
eng-rus |
gen. |
inner determination |
внутренний настрой |
Alexander Demidov |
47 |
19:36:18 |
eng-rus |
gen. |
users' choice |
лидер пользовательского рейтинга |
Alexander Demidov |
48 |
19:28:55 |
eng-rus |
surg. |
reciprocating saw |
реципрокная пила |
I. Havkin |
49 |
19:04:10 |
eng-rus |
gen. |
psychological makeup |
психотип |
Alexander Demidov |
50 |
19:00:27 |
eng-rus |
gen. |
poles apart |
полярно разные |
Alexander Demidov |
51 |
18:42:31 |
eng-rus |
med. |
blind suture |
глухой шов |
pelipejchenko |
52 |
18:39:48 |
rus-ita |
gen. |
сослуживец |
commilitone |
alesssio |
53 |
18:29:04 |
eng-rus |
auto. |
race timer |
гоночный таймер |
eye-catcher |
54 |
18:26:11 |
eng-rus |
med. |
epicystoma |
эпицистома |
pelipejchenko |
55 |
18:24:43 |
rus-ita |
tech. |
торсион |
barra di torsione |
carinadiroma |
56 |
18:18:31 |
eng-rus |
eng.geol. |
FSE, field service engineer |
полевой инженер по обслуживанию |
yurych |
57 |
18:09:40 |
eng-rus |
brit. |
gossip |
крёстный, крёстная (диалект, dictionary.com) |
Chechnev |
58 |
18:06:23 |
eng-rus |
obs. |
gossip |
приятель (R.L. Stevenson, The Black Arrow) |
Chechnev |
59 |
18:03:05 |
eng-rus |
med. |
DR-TB, drug-resistant tuberculosis |
лекарственно-устойчивый туберкулёз |
yurych |
60 |
17:56:49 |
eng-rus |
gen. |
bodyshell |
кузов автомобиля (reference.com) |
felog |
61 |
17:56:11 |
rus-ger |
auto. |
комплектация |
Ausstattung |
gajdamak |
62 |
17:52:09 |
eng-rus |
med. |
MDR-TB, multidrug-resistant tuberculosis |
туберкулёз со множественной лекарственной устойчивостью |
yurych |
63 |
17:43:06 |
rus-ger |
auto. |
двойной карданный шарнир |
Doppelgelenkscharnier |
eye-catcher |
64 |
17:37:41 |
eng-rus |
gen. |
to good advantage |
с максимальным эффектом |
Alexander Demidov |
65 |
17:32:04 |
eng-rus |
polit. |
predatory drive |
охотничий инстинкт (источник – bbc.co.uk) |
misterjn |
66 |
17:25:28 |
eng-rus |
weld. |
electronic arc welder |
ВДУ (выпрямитель для дуговой сварки) |
SandraKuz |
67 |
17:21:32 |
eng-rus |
gen. |
core assets |
основной капитал |
Alexander Demidov |
68 |
17:06:23 |
eng-rus |
gen. |
no need |
отсутствие необходимости |
Igor Kondrashkin |
69 |
17:00:52 |
eng-rus |
gen. |
several-fold increase |
кратное повышение |
Alexander Demidov |
70 |
16:44:55 |
eng-rus |
gen. |
percent of the time |
в процентах случаев (about 60% of the time) |
Julchonok |
71 |
16:42:56 |
eng-rus |
gen. |
commercial seaport |
МТП (морской торговый порт) |
SandraKuz |
72 |
16:41:56 |
eng-rus |
busin. |
tariff code |
код товара |
Yuriy83 |
73 |
16:35:41 |
rus-ger |
inf. |
распиливать |
veruntreuen |
JuliaKever |
74 |
16:35:33 |
eng-rus |
inf. |
thick newspaper |
толстушка |
Alexander Matytsin |
75 |
16:30:27 |
eng-rus |
econ. |
social market economy |
социально-рыночная экономика |
mizgertina |
76 |
16:28:43 |
eng-rus |
gen. |
precis |
список (гостей) |
Станислава Проскурня |
77 |
16:19:35 |
eng-rus |
bot. |
notoginseng |
нотоженьшень |
Molia |
78 |
16:03:11 |
rus-ita |
inet. |
детализация трафика |
dettaglio traffico |
Rossinka |
79 |
16:01:50 |
rus-fre |
arts. |
куратор |
commissaire (expo) |
ilinatalia |
80 |
16:01:45 |
eng-rus |
logist. |
logistic path |
логистический контур |
mizgertina |
81 |
15:56:12 |
eng-rus |
anat. |
spermatic vein |
семенная вена |
pelipejchenko |
82 |
15:55:34 |
eng-rus |
anat. |
testicular vein |
семенная вена |
pelipejchenko |
83 |
15:55:32 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
неповоротливый |
Eiergurkerei (когда на автобане все полосы заняты и все едут медленно и медленно перестраиваются) |
Zano1za |
84 |
15:37:07 |
eng-rus |
gen. |
admission capacity |
вместимость |
vp_73 |
85 |
15:35:02 |
eng-rus |
gen. |
fusty |
несвежий |
Pippy-Longstocking |
86 |
15:34:19 |
eng-rus |
gen. |
whiskers |
потёртость на джинсах в местах изгиба ткани |
FL1977 |
87 |
15:34:14 |
eng-rus |
gen. |
fusty |
пахнущий плесенью |
Pippy-Longstocking |
88 |
15:31:51 |
eng-rus |
gen. |
adventive |
не присущий данной местности |
Pippy-Longstocking |
89 |
15:31:02 |
eng-rus |
gen. |
adventive |
экзотический |
Pippy-Longstocking |
90 |
15:30:12 |
eng-rus |
gen. |
job-killer |
что-либо губительное для состояния занятости |
В.Кравцов |
91 |
15:30:02 |
eng-rus |
gen. |
adventive |
неродной |
Pippy-Longstocking |
92 |
15:20:53 |
eng-rus |
gen. |
advice hotline |
горячая консультационная линия |
Alexander Demidov |
93 |
15:14:43 |
rus-ger |
med. |
застой в лёгких |
Lungenstauung |
Tiny Tony |
94 |
15:06:16 |
eng-rus |
gen. |
Federal Rescue Service |
МЧС |
vp_73 |
95 |
15:02:40 |
rus-ger |
auto. |
заключение экспертизы на запасные части Европейского сообщества |
Europäischer Gemeinschaft/Teilegutachten |
Лорина |
96 |
15:01:39 |
ger |
auto. |
EGTG |
Europäischer Gemeinschaft/Teilegutachten |
Лорина |
97 |
15:01:13 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
Home and Building Electronic Systems |
электронные системы домов и зданий |
r313 |
98 |
14:57:38 |
rus-ger |
auto. |
сцепное приспособление для прицепа |
AHK |
Лорина |
99 |
14:56:56 |
ger |
auto. |
AHK |
Anhängerkupplung |
Лорина |
100 |
14:12:36 |
eng-rus |
gen. |
crisis cell |
оперативный штаб |
vp_73 |
101 |
14:06:59 |
eng-rus |
gen. |
conference |
общая встреча |
Alexander Demidov |
102 |
14:04:12 |
rus-ger |
med. |
выводной отдел правого желудочка |
Ausführungsabschnitt des rechten Ventrikels |
Brücke |
103 |
13:57:52 |
rus-ger |
med. |
БКК |
Körperkreislauf |
Tiny Tony |
104 |
13:57:07 |
rus-ger |
med. |
МКК |
Lungenkreislauf |
Tiny Tony |
105 |
13:54:44 |
eng-rus |
gen. |
off the warranty |
после окончания гарантийного срока |
Alexander Demidov |
106 |
13:53:57 |
eng-rus |
mining. |
kiln |
обжиговая машина (для призводства окатышей) |
julia1389 |
107 |
13:51:59 |
eng-rus |
gen. |
for the greater good |
ради достижения общего результата |
Alexander Demidov |
108 |
13:51:55 |
rus-ger |
med. |
МПП |
Vorhofseptum (межпредсердная перегородка) |
Tiny Tony |
109 |
13:49:52 |
eng-rus |
gen. |
constant drive |
постоянное стремление (Our R&D team dedicate their resources in the constant drive to find better ways of designing, building & manufacturing... Is the constant drive to efficiency losing us of the joy of life ...; к) |
Alexander Demidov |
110 |
13:48:09 |
eng-rus |
med. |
minority variant |
редкий вариант (вируса) |
Dimpassy |
111 |
13:46:46 |
eng-rus |
pharm. |
ex-valve dose |
номинальная доза (ингаляционного препарата на входе в дозирующий ингалятор) |
Dimpassy |
112 |
13:46:35 |
eng-rus |
gen. |
operating performance |
операционная эффективность |
Alexander Demidov |
113 |
13:45:40 |
eng-rus |
pharm. |
ex-actuator dose |
доставленная доза (ингаляционного препарата на выходе из дозирующего ингалятора) |
Dimpassy |
114 |
13:44:09 |
rus-fre |
sport. |
первый круг |
phase aller (чемпионата) |
Koshka na okoshke |
115 |
13:43:22 |
rus-ger |
med. |
перимембранозный |
perimembranöse |
Tiny Tony |
116 |
13:43:17 |
rus-ger |
logist. |
исходящая логистика |
Ausgangslogistik |
SlavaUSSR |
117 |
13:43:01 |
eng-rus |
gen. |
train on the job |
обучать на рабочем месте |
soa.iya |
118 |
13:37:01 |
eng-rus |
gen. |
decision-making time |
скорость принятия решений |
Alexander Demidov |
119 |
13:36:53 |
rus-ger |
inf. |
стоимостная цепочка |
die Wertkette |
SlavaUSSR |
120 |
13:34:10 |
rus-ita |
polit. |
Ким Чен Ын руководитель КНДР |
Kim Jong-un |
I. Havkin |
121 |
13:33:32 |
eng-rus |
gen. |
valuation |
оценка рыночной стоимости |
Alexander Demidov |
122 |
13:33:31 |
rus-fre |
polit. |
Ким Чен Ын руководитель КНДР |
Kim Jong-un |
I. Havkin |
123 |
13:32:42 |
eng-rus |
vulg. |
you are up shit creek without a paddle |
тебе пиздец (дословно: в потоке говна без вёсел) |
Mr_K |
124 |
13:24:14 |
eng |
abbr. mil. |
Anticipated Beyond Economical Repair |
ABER |
Leshek |
125 |
13:21:29 |
eng-rus |
electric. |
deep cycle battery |
аккумулятор глубокого разряда |
kumold |
126 |
13:21:05 |
eng-rus |
sport. |
condensed game |
краткое содержание игры (видеоролик с основными моментами игры) |
abadonna_dm |
127 |
13:12:18 |
rus-fre |
med.appl. |
рассасывающаяся мембрана |
membrane résorbable |
Koshka na okoshke |
128 |
13:09:33 |
rus-ger |
post |
заказное письмо с вручением лично |
Übergabeeinschreiben |
citysleeper |
129 |
12:57:04 |
eng-rus |
gen. |
take a fresh look at |
по-новому взглянуть |
Alexander Demidov |
130 |
12:49:31 |
eng |
abbr. med. |
RAM |
resistance-associated mutation (мутация, ассоциирующаяся с резистентностью) |
Dimpassy |
131 |
12:47:42 |
eng |
abbr. pharm. |
GI/L |
billions per liter |
Dimpassy |
132 |
12:46:54 |
rus-est |
gen. |
неустойка |
lepingutrahv |
Olesja_22 |
133 |
12:42:36 |
eng-rus |
gen. |
virtual store |
интернет-магазин (A website, for instance, could be seen as a form of Internet advertising, but websites aslo function as virtual stores. Financial Times) |
Masha_HNU |
134 |
12:39:09 |
rus-ger |
med. |
зональное ожирение |
zonale Mehrverfettung |
Translation Station |
135 |
12:38:06 |
rus-est |
gen. |
дорожное страхование |
liikluskindlustus |
Olesja_22 |
136 |
12:36:29 |
rus-ger |
med. |
серповидный |
falciforme |
Translation Station |
137 |
12:25:59 |
eng-rus |
gen. |
Plenty more where that came from! |
Там этого добра ещё полно! |
alemaster |
138 |
12:25:25 |
rus-est |
gen. |
остаток лизинга |
liisingujääk |
Olesja_22 |
139 |
12:24:14 |
eng |
abbr. mil. |
ABER |
Anticipated Beyond Economical Repair |
Leshek |
140 |
12:20:37 |
rus-ger |
el. |
контроллер |
AG (Automatisierungsgerät) |
Barn |
141 |
12:06:38 |
eng-rus |
econ. |
public service commission |
Комиссия по услугам населению (амер., существует на уровне штатов) |
love_me |
142 |
12:05:45 |
eng-rus |
cem. |
raw material shop |
сырьевой цех |
gomenyuk |
143 |
12:04:10 |
eng-rus |
gen. |
quantity discount |
скидка за счёт объёма |
Alexander Demidov |
144 |
12:02:40 |
eng-rus |
gen. |
competing bank |
банк-конкурент |
Alexander Demidov |
145 |
11:58:34 |
eng-rus |
arts. |
oil on cardboard |
картон, масло |
В. Бузаков |
146 |
11:57:50 |
rus-ger |
med. |
претрахиальные лимфоузлы |
praetracheal Lymphknoten |
Translation Station |
147 |
11:56:07 |
eng-rus |
food.ind. |
liquid glucose |
глюкозный сироп (apitco.org) |
Anisha |
148 |
11:53:14 |
eng-rus |
med. |
heavy incontinence |
тяжёлая степень недержания |
В. Бузаков |
149 |
11:52:12 |
eng-rus |
econ. |
allocated tax |
разнесённый налог |
Borys Vishevnyk |
150 |
11:48:09 |
eng-rus |
nautic. |
Diversion Expenses |
Расходы на девиацию судна |
trainspotted |
151 |
11:43:54 |
eng-rus |
sociol. |
bridging the gender gap |
сглаживание гендерных различий |
Азери |
152 |
11:42:34 |
eng-rus |
gen. |
conference room |
переговорка |
Alexander Demidov |
153 |
11:26:58 |
eng-rus |
econ. |
market-oriented |
имеющий рыночную ориентацию |
Азери |
154 |
11:20:37 |
eng-rus |
gen. |
innovation-conducive environment |
культура, благоприятная для инноваций |
Alexander Demidov |
155 |
11:20:05 |
eng-rus |
gen. |
on the positive side |
из положительных моментов |
triumfov |
156 |
11:15:33 |
eng-rus |
plast. |
impact extrusion |
динамическая экструзия |
Valerij Tomarenko |
157 |
11:10:50 |
eng-rus |
O&G |
gas blending facility |
пункт смешивания газа (ПСГ, место смешивания добытого газа перед подачей в магистральный газопровод в определенной пропорции, если качество исходного газа не соответствует стандартам) |
YMedentsii |
158 |
11:08:11 |
eng-rus |
gen. |
customer area |
клиентская зона |
Alexander Demidov |
159 |
11:03:08 |
eng-rus |
gen. |
customer-friendly |
удобный для клиента |
Alexander Demidov |
160 |
10:55:49 |
eng-rus |
bot. |
phacelia tanacetifolia |
фацелия рябинколистная |
'More |
161 |
10:54:46 |
eng-rus |
gen. |
lift spirits |
создавать позитивное настроение |
Alexander Demidov |
162 |
10:54:38 |
eng-rus |
fig. |
en route |
на ходу |
golos-tatiana |
163 |
10:47:24 |
rus-lav |
gen. |
почти тропические погодные условия |
teju tropiski laikapstākļi |
stanko2 |
164 |
10:44:44 |
eng-rus |
pharm. |
dipeptidyl peptidase 4 inhibitor |
ингибитор дипептидилпепдидазы IV |
Dimpassy |
165 |
10:42:29 |
eng-rus |
pharm. |
gliptin |
глиптин (представитель класса гипогликемических лекарственных средств) |
Dimpassy |
166 |
10:41:03 |
eng-rus |
polygr. |
dustpoint |
непропечатка, "марашка" |
Julia Dymova |
167 |
10:38:08 |
eng-rus |
ecol. |
MHLS |
Министерство здорового образа жизни и спорта (Ministry of Healthy Living and Sport (провинция Британская Колумбия, Канада) (c) ambassador) |
'More |
168 |
10:37:44 |
eng-rus |
gen. |
unintrusive |
ненавязчивый |
golos-tatiana |
169 |
10:26:17 |
eng-rus |
OHS |
HQE |
стандарт высокого экологического качества (французский стандарт "зеленого строительства") |
go_bro |
170 |
10:17:29 |
eng-rus |
busin. |
dawn raid |
проверка государственными органами |
beserg |
171 |
10:14:07 |
eng |
abbr. |
Low Cost Automation |
LCA (яп.-安価で簡易な自動化 (c) usagin) |
'More |
172 |
10:11:30 |
eng-rus |
stat. |
elementary occupations |
низко квалифицированные работники (статус занятости в МСКЗ-ISCO) |
Азери |
173 |
10:02:24 |
eng-rus |
gen. |
condition |
подготавливать (We are being conditioned for the world government, it is absolutely clear.) |
ART Vancouver |
174 |
9:44:03 |
eng-rus |
law |
inheritance case |
наследственное дело |
Znaechka |
175 |
9:42:17 |
eng-rus |
biochem. |
deoxyribozymes |
дезоксирибозимы |
Molia |
176 |
9:41:36 |
eng-rus |
ed. |
general linguistic theory |
основы лингвистической теории (учебная дисциплина в ВУЗе) |
Znaechka |
177 |
9:24:02 |
eng-rus |
med. |
Kuntscher nail |
интрамедуллярный гвоздь (u – умлаут) |
Dimpassy |
178 |
9:17:13 |
eng-rus |
gen. |
opening for business |
коммерческий запуск |
Alexander Demidov |
179 |
9:14:07 |
eng |
abbr. |
LCA |
Low Cost Automation (яп.-安価で簡易な自動化 (c) usagin) |
'More |
180 |
9:13:29 |
eng-rus |
gen. |
invite tenders |
проводить тендер (на=for) |
Alexander Demidov |
181 |
9:09:33 |
eng-rus |
gen. |
duplicate function |
дублирующая функция |
Alexander Demidov |
182 |
8:52:40 |
eng-rus |
law |
legislative instrument |
нормативный акт законодательного характера (нормативный акт, интерпретирующий или вносящий поправки в положения закона на основании полномочий, предоставленных Парламентом) |
kayvee |
183 |
8:49:33 |
eng-rus |
med. |
intramedullary rod |
интрамедуллярный гвоздь |
Dimpassy |
184 |
8:44:12 |
eng-rus |
med. |
dynamic hip screw |
динамический бедренный винт |
Dimpassy |
185 |
8:38:04 |
eng-rus |
telecom. |
regional frequency plan |
частотно-территориальный план |
kuttara |
186 |
8:05:53 |
rus-ita |
build.mat. |
фартук кровли |
scossalina |
Goldman Elena |
187 |
8:04:48 |
rus-ita |
build.mat. |
кровельный фартук |
scossaline |
Goldman Elena |
188 |
8:03:49 |
eng-rus |
biol. |
iteroparity |
порционное икрометание (Несколько раз на протяжении жизни) |
Victor_G |
189 |
7:38:54 |
eng-rus |
med. |
insufficiency fracture |
стрессовый перелом, развившийся при нормальной или физиологической нагрузке |
Dimpassy |
190 |
6:43:44 |
eng |
abbr. nautic. |
Danish Maritime Institute |
DMI |
Ying |
191 |
6:14:18 |
eng-rus |
geol. |
metallurgical study |
исследование на обогатимость |
Trio |
192 |
6:12:14 |
eng-rus |
saying. |
jack of all trades |
и швец, и жнец, и на дуде игрец (org.uk) |
ART Vancouver |
193 |
5:49:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Easter rabbit |
пасхальный кролик |
igisheva |
194 |
5:44:53 |
eng-rus |
gen. |
hoggish |
свиновидный |
igisheva |
195 |
5:43:44 |
eng |
abbr. nautic. |
DMI |
Danish Maritime Institute |
Ying |
196 |
5:43:14 |
eng-rus |
agric. |
hoggery |
свинарня |
igisheva |
197 |
5:42:47 |
eng-rus |
agric. |
hog house |
свинарня |
igisheva |
198 |
5:33:45 |
eng-rus |
gen. |
piggish |
свиновидный |
igisheva |
199 |
5:26:09 |
eng-rus |
cosmet. |
get volume |
придавать объём (волосам) |
igisheva |
200 |
5:25:14 |
eng-rus |
forens. |
Galton points |
минуции |
Dober1977 |
201 |
5:25:01 |
eng-rus |
idiom. |
finishing tip |
последнее наставление |
igisheva |
202 |
5:21:50 |
eng-rus |
idiom. |
clamp down |
завинчивать болты |
igisheva |
203 |
5:19:48 |
eng-rus |
fig. |
tighten the screws |
завинчивать болты |
igisheva |
204 |
5:07:05 |
eng-rus |
cosmet. |
homecare |
домашний уход |
igisheva |
205 |
5:05:36 |
eng |
abbr. busin. |
After Office Hours |
AOH |
Ying |
206 |
5:02:52 |
eng-rus |
gen. |
at a future date |
в будущем |
igisheva |
207 |
4:59:31 |
eng-rus |
coll. |
swinery |
свиньи |
igisheva |
208 |
4:57:40 |
eng-rus |
hairdr. |
perming |
химическая завивка |
igisheva |
209 |
4:48:23 |
eng-rus |
cosmet. |
be right for |
подходить (someone – кому-либо) |
igisheva |
210 |
4:32:31 |
eng-rus |
contempt. |
male chauvinist piggery |
мужской шовинизм |
igisheva |
211 |
4:31:35 |
eng-rus |
low |
pigpen |
свинюшник |
igisheva |
212 |
4:30:27 |
eng-rus |
low |
pigsty |
свинюшник |
igisheva |
213 |
4:27:51 |
eng-rus |
jarg. |
shampoo |
шампусик |
igisheva |
214 |
4:06:30 |
eng-rus |
corp.gov. |
higher management |
высшее начальство |
igisheva |
215 |
4:05:36 |
eng |
abbr. busin. |
AOH |
After Office Hours |
Ying |
216 |
3:57:54 |
eng-rus |
corp.gov. |
client request rate |
доля заказов клиентов |
igisheva |
217 |
3:57:27 |
eng-rus |
corp.gov. |
request rate |
доля заказов |
igisheva |
218 |
3:36:36 |
eng-rus |
arts. |
art team |
арт-бригада |
igisheva |
219 |
3:36:26 |
eng-rus |
shipb. |
notch |
выстрижка (небольшое отверстие для прохода сварных швов) |
MingNa |
220 |
3:28:24 |
rus-ger |
gen. |
нюх |
Fingerspitzengefühl (Gespuer) |
Andrey Truhachev |
221 |
3:25:41 |
rus-ger |
gen. |
скромность |
Fingerspitzengefühl (Diskretion) |
Andrey Truhachev |
222 |
3:25:17 |
rus-ger |
gen. |
такт |
Fingerspitzengefühl (Diskretion) |
Andrey Truhachev |
223 |
3:24:39 |
rus-ger |
gen. |
сдержанность |
Fingerspitzengefühl (Diskretion) |
Andrey Truhachev |
224 |
3:23:21 |
rus-ger |
gen. |
тактичность |
Fingerspitzengefühl |
Andrey Truhachev |
225 |
3:23:05 |
rus-ger |
gen. |
чувство такта |
Fingerspitzengefühl (Taktgefuehl) |
Andrey Truhachev |
226 |
3:21:09 |
rus-ger |
gen. |
интуиция |
Fingerspitzengefühl (Feingefuehl) |
Andrey Truhachev |
227 |
3:20:10 |
rus-ger |
gen. |
чуткость |
Fingerspitzengefühl (Feingefuehl) |
Andrey Truhachev |
228 |
3:15:10 |
eng-rus |
gen. |
pull out a chair for |
подставлять кому-либо стул (someone) |
igisheva |
229 |
3:13:50 |
ger |
med. |
Mean Thrombocyte Volume |
MPV |
Лорина |
230 |
3:13:30 |
rus-ger |
med. |
средний объём тромбоцитов |
Mean Thrombocyte Volume |
Лорина |
231 |
3:11:03 |
rus-ger |
med. |
ширина распределения эритроцитов |
Erythrozyten-Verteilungsbreite |
Лорина |
232 |
3:10:47 |
rus-ger |
med. |
ширина распределения эритроцитов |
Verteilungsbreite der Erythrozyten |
Лорина |
233 |
3:08:56 |
ger |
med. |
MCH |
Mean Cell Hemoglobin |
Лорина |
234 |
3:08:53 |
eng-rus |
hairdr. |
blow-dry |
обрабатывать феном |
igisheva |
235 |
3:08:43 |
ger |
med. |
MCH |
Mean Corpuscular Hemoglobin |
Лорина |
236 |
3:08:13 |
ger |
med. |
Mean Corpuscular Hemoglobin |
MCH |
Лорина |
237 |
3:07:49 |
rus-ger |
med. |
среднее содержание гемоглобина в эритроците |
Mean Corpuscular Hemoglobin |
Лорина |
238 |
3:07:20 |
rus-ger |
med. |
средний объём эритроцитов |
Mean Cell Volume |
Лорина |
239 |
3:07:02 |
rus-ger |
med. |
средний объём эритроцитов |
Mean Corpuscular Volume |
Лорина |
240 |
3:06:34 |
ger |
med. |
MCV |
Mean Corpuscular Volume |
Лорина |
241 |
3:04:49 |
rus-ger |
med. |
средняя концентрация гемоглобина в эритроците |
Mean Corpuscular Hemoglobin Concentration |
Лорина |
242 |
3:02:22 |
rus-ger |
med. |
среднее содержание гемоглобина в эритроцитах |
mean cell hemoglobin (MCH) |
Лорина |
243 |
2:59:15 |
ger |
med. |
MCV |
mean cell volume |
Лорина |
244 |
2:49:56 |
rus-fre |
gen. |
принципиальный |
principiel (н-р, вопрос) |
ludmilaalexan |
245 |
2:43:43 |
rus-ger |
med. |
миллимоль/литр |
mmol/l |
Лорина |
246 |
2:43:03 |
rus-ger |
med. |
ммоль/л |
mmol/l |
Лорина |
247 |
2:39:51 |
rus |
med. |
мкМ/л |
микромоль на литр |
Лорина |
248 |
2:31:36 |
eng-ger |
f.trade. |
Foreign Trade Chamber |
Aussenhandelskammer |
Andrey Truhachev |
249 |
2:31:10 |
eng-ger |
f.trade. |
Chamber of Foreign Commerce |
Aussenhandelskammer |
Andrey Truhachev |
250 |
2:30:37 |
eng-ger |
f.trade. |
Foreign Trade Chamber |
Aussenhandelskammer |
Andrey Truhachev |
251 |
2:29:58 |
eng-ger |
f.trade. |
Chamber of Foreign Commerce |
Aussenhandelskammer |
Andrey Truhachev |
252 |
2:23:13 |
rus-ger |
f.trade. |
внешнеторговая палата |
AHK (Auslandshandelskammer) |
Andrey Truhachev |
253 |
2:21:17 |
rus-ger |
f.trade. |
Внешнеторговая Палата Германии |
Deutsche Auslandshandelskammer (также: AHK) |
Andrey Truhachev |
254 |
2:15:03 |
rus-ger |
inf. |
владеть положением |
am Ball bleiben |
Andrey Truhachev |
255 |
2:14:08 |
rus-ger |
inf. |
удерживать инициативу |
am Ball bleiben |
Andrey Truhachev |
256 |
2:00:24 |
rus-ger |
med. |
фельдшер-лаборант |
Arzthelfer-Laborant |
Лорина |
257 |
1:57:12 |
rus-ger |
med. |
растворимый фибрин-мономер |
lösbares Fibrin-Monomer |
Лорина |
258 |
1:54:19 |
rus-ger |
med. |
активность протромбина |
Prothrombinaktivität |
Лорина |
259 |
1:53:40 |
rus-ger |
med. |
активность антитромбина |
Antithrombinaktivität |
Лорина |
260 |
1:50:49 |
rus-ger |
med. |
тромбиновое время |
Thrombinzeit |
Лорина |
261 |
1:50:11 |
eng-rus |
cosmet. |
Barbicide |
барбицид |
igisheva |
262 |
1:49:38 |
rus-ger |
med. |
международное нормализованное отношение |
INR |
Лорина |
263 |
1:49:24 |
rus-ger |
med. |
МНО |
international normalisation ratio |
Лорина |
264 |
1:48:08 |
ger |
med. |
INR |
MHO (international normalisation ratio) |
Лорина |
265 |
1:47:33 |
ger |
med. |
MHO |
international normalisation ratio |
Лорина |
266 |
1:47:19 |
rus-ger |
med. |
международное нормализационное отношение |
international normalisation ratio |
Лорина |
267 |
1:47:13 |
eng-rus |
hairdr. |
salon hygiene |
гигиена парикмахерской |
igisheva |
268 |
1:45:43 |
rus-ger |
gen. |
представительство немецкого бизнеса на Украине |
Delegiertenbüro der deutschen Wirtschaft in der Ukraine (также: офис) |
Andrey Truhachev |
269 |
1:45:00 |
eng-rus |
gen. |
ramp slide |
центральная горка (аквапарк) |
lew3579 |
270 |
1:44:10 |
rus-ger |
gen. |
представительство |
Delegiertenbüro |
Andrey Truhachev |
271 |
1:39:42 |
eng-rus |
manag. |
as someone progresses |
по ходу работы |
igisheva |
272 |
1:39:41 |
rus-est |
bank. |
конвергируемая облигация англ.: convertible debenture; convertible debt security |
vahetusvõlakiri |
ВВладимир |
273 |
1:38:47 |
rus-est |
bank. |
обменное долговое обязательство |
vahetusvõlakiri |
ВВладимир |
274 |
1:38:33 |
eng-rus |
account. |
amount of |
величина |
ZolVas |
275 |
1:38:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
please |
оставлять довольным |
igisheva |
276 |
1:37:13 |
rus-ger |
med. |
антиагрегант |
Thrombozytenaggregationshemmer |
Лорина |
277 |
1:31:44 |
rus-ger |
med. |
агрегация тромбоцитов |
Thrombozytenaggregation |
Лорина |
278 |
1:25:46 |
eng-rus |
gen. |
Maanshan |
Мааншан |
gulnara11 |
279 |
1:24:22 |
eng-rus |
gen. |
an Hui |
Аньхой |
gulnara11 |
280 |
1:24:14 |
rus-ger |
med. |
биоматериал |
Biomaterial |
Лорина |
281 |
1:09:56 |
eng-rus |
gen. |
remember that |
не забывайте, что |
igisheva |
282 |
1:06:48 |
rus |
abbr. law |
ФГБУ |
Федеральное государственное бюджетное учреждение |
Лорина |
283 |
1:04:50 |
eng-rus |
hairdr. |
hair style book |
каталог причёсок |
igisheva |
284 |
1:01:19 |
rus-est |
law |
право удержания имущества за долги // в правовой системе РФ |
pandiõigus |
ВВладимир |
285 |
1:00:09 |
eng-rus |
corp.gov. |
holiday request |
заявление на отпуск |
igisheva |
286 |
0:59:38 |
eng-rus |
corp.gov. |
holiday request form |
бланк заявления на отпуск |
igisheva |
287 |
0:54:41 |
eng-rus |
gen. |
Jingfeng |
Цзинфэн |
gulnara11 |
288 |
0:49:46 |
eng-rus |
gen. |
Zhangilagang |
Чжанцзяган |
gulnara11 |
289 |
0:42:33 |
eng-rus |
gen. |
sliding thrill level |
степень остроты ощущений при спуске с горки (парк развлечений, аквапарк) |
lew3579 |
290 |
0:40:28 |
eng-rus |
gen. |
sliding thrill |
волнение при спуске с горки (парк развлечений, аквапарк) |
lew3579 |
291 |
0:20:53 |
rus-fre |
mil. |
разведывательное подразделение |
pointe de découverte |
I. Havkin |
292 |
0:16:48 |
eng-rus |
gen. |
through this process |
благодаря этому |
soa.iya |
293 |
0:14:28 |
eng-rus |
gen. |
headaches creating |
создание проблем |
soa.iya |
294 |
0:13:52 |
rus-fre |
gen. |
выразительный |
convaincant |
I. Havkin |
295 |
0:13:26 |
eng-rus |
gen. |
headaches removing |
устранение проблем |
soa.iya |
296 |
0:09:54 |
rus-fre |
gen. |
четкий |
convaincant (La partie Sud-Ouest de cette constellation ne contient pas d'alignement ni de forme très convaincante.) |
I. Havkin |
297 |
0:09:42 |
eng-rus |
proverb |
nature will have its course |
как ни вертись собака, а хвост позади |
igisheva |
298 |
0:01:45 |
eng-rus |
hairdr. |
style director |
стайл-директор |
igisheva |