1 |
23:59:54 |
rus-fre |
food.ind. |
съедобные ракообразные |
crustacés comestibles |
I. Havkin |
2 |
23:59:12 |
rus-fre |
food.ind. |
"рыбий" лист |
kepel |
I. Havkin |
3 |
23:58:33 |
rus-fre |
food.ind. |
вишнёвка |
kirsch (вишневая водка) |
I. Havkin |
4 |
23:58:28 |
rus-fre |
gen. |
разрешение на временное проживание |
titre de séjour |
Morning93 |
5 |
23:56:52 |
rus-fre |
food.ind. |
кюммель тминная водка |
kümmel (нем.) |
I. Havkin |
6 |
23:56:23 |
rus-fre |
food.ind. |
тмин обыкновенный |
kümmel (нем.) |
I. Havkin |
7 |
23:55:00 |
rus-ita |
bank. |
чек банка |
assegno tratto ("assegno tratto su banca X" значит, что это чек банка Х, что его оплатит банк Х, в котором у чекодателя имеется счёт.) |
Assiolo |
8 |
23:51:09 |
rus-fre |
food.ind. |
кумыс |
koumiss |
I. Havkin |
9 |
23:50:22 |
ger |
law |
BayObLG |
Bayerisches Oberstes Landesgericht |
Паша86 |
10 |
23:49:45 |
eng-rus |
polit. |
EU-wide |
всеевропейский |
I. Havkin |
11 |
23:48:43 |
eng |
abbr. progr. |
DSM |
domain-specific modeling |
ssn |
12 |
23:47:39 |
rus-ita |
bank. |
именной |
non trasferibile |
Assiolo |
13 |
23:47:31 |
eng |
abbr. progr. |
DSM |
domain specific modeling |
ssn |
14 |
23:45:57 |
rus-fre |
food.ind. |
отделять мясо от кости с плёнкой |
désosser à blanc (не повреждая мышечной ткани) |
I. Havkin |
15 |
23:45:18 |
rus-fre |
food.ind. |
вынимать кости |
désosser (из рыбы) |
I. Havkin |
16 |
23:45:02 |
rus-fre |
food.ind. |
обваливать мясо |
désosser |
I. Havkin |
17 |
23:44:13 |
rus-fre |
food.ind. |
ссек |
dessus de cuisse (отруб говядины) |
I. Havkin |
18 |
23:43:14 |
rus-fre |
food.ind. |
обезжиривание шерсти |
dessuintement |
I. Havkin |
19 |
23:42:56 |
rus-fre |
food.ind. |
промывка шерсти |
dessuintement |
I. Havkin |
20 |
23:42:23 |
rus-fre |
food.ind. |
говяжий огузок |
dessous de cuisse |
I. Havkin |
21 |
23:41:38 |
rus-fre |
food.ind. |
кровесушилка |
dessécheur pour sang |
I. Havkin |
22 |
23:40:50 |
rus-fre |
food.ind. |
зубок |
sobole (часть сложной луковицы) |
I. Havkin |
23 |
23:40:37 |
rus-fre |
food.ind. |
воздушная луковичка |
sobole (часть сложной луковицы) |
I. Havkin |
24 |
23:39:28 |
rus-fre |
food.ind. |
мелкие отруби |
son fin |
I. Havkin |
25 |
23:39:06 |
rus-fre |
food.ind. |
крупные отруби |
gros son |
I. Havkin |
26 |
23:38:12 |
rus-fre |
food.ind. |
обручи по краям бочки |
sommier |
I. Havkin |
27 |
23:37:36 |
rus-fre |
food.ind. |
смотритель винного подвала |
sommelier |
I. Havkin |
28 |
23:37:01 |
rus-fre |
food.ind. |
жирорастворимый |
soluble dans la graisse |
I. Havkin |
29 |
23:36:37 |
rus-fre |
food.ind. |
спирторастворимый |
soluble dans l'alcool |
I. Havkin |
30 |
23:36:11 |
rus-fre |
food.ind. |
соапсток |
soap stock (мыльный раствор при щелочной рафинации масел) |
I. Havkin |
31 |
23:34:18 |
rus-fre |
food.ind. |
центрифуга для разделения масляной фазы и соапстока |
décanteuse |
I. Havkin |
32 |
23:33:35 |
rus-fre |
food.ind. |
декантатор-осветлитель |
décanteur-clarificateur |
I. Havkin |
33 |
23:31:54 |
eng-rus |
construct. |
scotch foil tape |
скотч-фольга |
snowleopard |
34 |
23:28:23 |
eng-rus |
math. |
capita |
на каждого человека (per capita (мн. число от caput)) |
yhw |
35 |
23:26:05 |
eng |
abbr. progr. |
PSM |
platform-specific model |
ssn |
36 |
23:24:58 |
eng |
abbr. progr. |
PSM |
platform specific model |
ssn |
37 |
23:22:58 |
rus-ger |
gen. |
не по делу |
sachfremd |
Abete |
38 |
23:21:10 |
eng-rus |
gen. |
fast-paced |
стремительный |
Liv Bliss |
39 |
23:20:24 |
eng |
abbr. progr. |
PIM |
platform independent model |
ssn |
40 |
23:16:00 |
eng-rus |
law |
legal agreement |
юридически оформленное соглашение |
triumfov |
41 |
23:15:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
TETAS |
ТЕТАШ |
MichaelBurov |
42 |
23:15:13 |
eng |
abbr. progr. |
PIM |
platform-independent model |
ssn |
43 |
23:13:10 |
eng |
abbr. progr. |
CIM |
computation independent model |
ssn |
44 |
22:52:31 |
eng-rus |
biol. |
common lancehead |
кайсака (змея Bothrops atrox) |
swintus |
45 |
22:44:51 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ШС |
шлейф сигнализации |
snowleopard |
46 |
22:34:17 |
eng-rus |
amer. |
granny pod |
коттеджик |
Taras |
47 |
22:18:50 |
rus-ger |
fig. |
хождение по краю пропасти |
Gratwanderung (Duden: Vorgehensweise, bei der schon ein kleiner Fehler großes Unheil auslösen kann) |
Queerguy |
48 |
22:03:43 |
eng-rus |
amer. |
granny pod |
коттедж (небольшой жилой дом предназначенный для людей пожилого возраста They are actually called MEDCottages, developed by Virginia startup N2Care. The 288-square-foot units (12 feet by 24 feet) are self-contained miniature houses that fit in most backyards, with a bedroom, kitchen, and bathroom. What sets them apart from other portable, yard-friendly houses are what N2Care calls the "smart robotic features" that monitor the inhabitant's vital signs, filter contaminants from the air, and allow grandma to easily communicate with the main house. The name "granny pod" was coined by Fairfax County Supervisor Jeff McKay, who was skeptical of the idea. "Is it a good idea to throw people into a storage container and put them in your back yard?" He asked in 2010, when company founder Rev. Kenneth Dupin proposed the idea. Granny pod certainly "wasn't our name, " Dupin says. "You don't get to choose your nickname." yandex.ru) |
Taras |
49 |
22:02:34 |
eng-rus |
amer. |
granny pod |
дом |
Taras |
50 |
22:00:50 |
rus-ger |
gen. |
типовая схема |
Musterkonzeption |
q-gel |
51 |
21:55:00 |
eng-rus |
tech. |
stackable |
укладываемый в стопку |
I. Havkin |
52 |
21:52:23 |
rus-ger |
gen. |
значимый |
wesentlich |
q-gel |
53 |
21:46:15 |
eng-rus |
ed. |
contact hour |
занятие (usually pegged at 50 mins.) |
Liv Bliss |
54 |
21:45:25 |
eng-rus |
inf. |
under no circumstance |
ни при каких обстоятельствах |
vandaniel |
55 |
21:44:50 |
eng-rus |
inf. |
under no circumstance |
ни в коем случае |
vandaniel |
56 |
21:39:18 |
rus-ger |
gen. |
центр компетенции |
Kompetenzzentrum |
q-gel |
57 |
21:36:59 |
eng |
abbr. med. |
KCT |
kaolin clotting time |
harser |
58 |
21:34:54 |
rus-ger |
law |
находиться под домашним арестом |
Hausarrest haben |
Andrey Truhachev |
59 |
21:32:41 |
rus-ger |
law |
поместить под домашний арест |
unter Hausarrest stellen |
Andrey Truhachev |
60 |
21:30:08 |
rus-ger |
law |
посадить под домашний арест |
unter Hausarrest stellen |
Andrey Truhachev |
61 |
21:28:48 |
eng-ger |
law |
be grounded |
unter Hausarrest stehen |
Andrey Truhachev |
62 |
21:28:00 |
eng-rus |
law |
be grounded |
находиться под домашним арестом |
Andrey Truhachev |
63 |
21:27:33 |
rus-ger |
law |
находиться под домашним арестом |
unter Hausarrest stehen |
Andrey Truhachev |
64 |
21:25:49 |
rus-ger |
law |
под домашним арестом |
unter Hausarrest |
Andrey Truhachev |
65 |
21:25:46 |
eng-rus |
law |
no longer qualified for |
более не отвечающий требованиям |
Archer |
66 |
21:23:14 |
rus-ger |
fish.farm. |
место нереста |
Laichgrund |
Andrey Truhachev |
67 |
21:22:59 |
rus-ger |
fish.farm. |
место нереста |
Laichplatz |
Andrey Truhachev |
68 |
21:22:44 |
rus-ger |
fish.farm. |
место нереста |
Laichort |
Andrey Truhachev |
69 |
21:21:03 |
eng-ger |
fish.farm. |
spawning ground |
Laichplatz |
Andrey Truhachev |
70 |
21:18:14 |
eng-ger |
fish.farm. |
spawning ground |
Laichgrund |
Andrey Truhachev |
71 |
21:14:12 |
rus-ger |
archit. |
Карманный парк |
Pocketpark (маленький парк, устроенный из гнилого / затхлого/ метрвого/ неухоженного уголка города.) |
peppersley |
72 |
21:10:15 |
eng |
abbr. |
MEDCottage |
granny pod |
Taras |
73 |
21:02:27 |
eng-rus |
anat. |
masseteric cutaneous ligament |
жевательная кожная связка |
ННатальЯ |
74 |
21:00:43 |
eng-rus |
gen. |
uncrushable material |
недробящийся материал |
soa.iya |
75 |
20:56:07 |
rus-ger |
manag. |
приоритет |
Schwerpunktsetzung |
peppersley |
76 |
20:55:38 |
rus-ger |
busin. |
профильная область |
Gewerbezweig |
q-gel |
77 |
20:54:15 |
eng-rus |
forestr. |
wood resistance to splitting |
сопротивление древесины раскалыванию |
MichaelBurov |
78 |
20:52:17 |
eng-rus |
forestr. |
wood resistance to nails withdrawal |
сопротивление древесины выдёргиванию гвоздей |
MichaelBurov |
79 |
20:50:32 |
rus-ger |
gen. |
маркетинговые исследования |
Marktforschung |
q-gel |
80 |
20:49:12 |
rus-fre |
food.ind. |
семечковый плод |
fruit à pépins |
I. Havkin |
81 |
20:48:54 |
eng-rus |
forestr. |
wood resistance to wear |
сопротивление древесины истиранию |
MichaelBurov |
82 |
20:48:41 |
rus-fre |
food.ind. |
косточковый плод |
fruit à noyau |
I. Havkin |
83 |
20:47:22 |
eng-rus |
forestr. |
impact strength of wood |
ударная вязкость |
MichaelBurov |
84 |
20:46:40 |
eng-rus |
forestr. |
wood shock hardness |
ударная твёрдость |
MichaelBurov |
85 |
20:45:44 |
eng-rus |
forestr. |
wood static hardness |
статическая твёрдость |
MichaelBurov |
86 |
20:44:26 |
eng-rus |
forestr. |
shock hardness of wood |
ударная твёрдость древесины |
MichaelBurov |
87 |
20:43:49 |
eng-rus |
forestr. |
static hardness of wood |
статическая твёрдость древесины |
MichaelBurov |
88 |
20:42:08 |
eng-rus |
forestr. |
wood static hardness |
статическая твёрдость древесины |
MichaelBurov |
89 |
20:41:09 |
eng-rus |
forestr. |
wood deformity |
деформативность древесины |
MichaelBurov |
90 |
20:39:54 |
eng-rus |
forestr. |
ultimate split strength of wood |
предел прочности древесины при скалывании |
MichaelBurov |
91 |
20:39:09 |
eng-rus |
forestr. |
ultimate tensile strength of wood |
предел прочности древесины при растяжении |
MichaelBurov |
92 |
20:37:32 |
eng-rus |
forestr. |
ultimate static bending strength of wood |
предел прочности древесины при статическом изгибе |
MichaelBurov |
93 |
20:37:02 |
eng-rus |
law, ADR |
the extent it is not inconsistent herewith |
если это не противоречит условиям настоящего договора |
hsakira1 |
94 |
20:32:56 |
eng-rus |
forestr. |
ultimate compressive strength of wood |
предел прочности древесины при сжатии |
MichaelBurov |
95 |
20:30:45 |
eng-rus |
inet. |
help guide |
справочное руководство |
translator911 |
96 |
20:30:33 |
eng-rus |
forestr. |
ultimate strength of wood |
предел прочности древесины |
MichaelBurov |
97 |
20:29:12 |
eng-rus |
forestr. |
wood strength |
прочность древесины |
MichaelBurov |
98 |
20:28:32 |
eng-rus |
forestr. |
density of absolutely dry wood |
плотность абсолютно сухой древесины |
MichaelBurov |
99 |
20:25:00 |
eng-rus |
forestr. |
conventional wood density |
условная плотность |
MichaelBurov |
100 |
20:23:44 |
eng-rus |
forestr. |
density of wood substance |
плотность древесинного вещества |
MichaelBurov |
101 |
20:21:56 |
eng-rus |
forestr. |
wood swelling factor |
коэффициент разбухания |
MichaelBurov |
102 |
20:20:48 |
eng-rus |
forestr. |
full swelling of wood |
полное разбухание |
MichaelBurov |
103 |
20:19:32 |
rus-ger |
geol. |
титаномагнетитовые пески |
Titanmagnetitsande ([Mehrzahlwort]) |
q-gel |
104 |
20:19:24 |
eng-rus |
forestr. |
full swelling of wood |
полное разбухание древесины |
MichaelBurov |
105 |
20:19:00 |
eng-rus |
media. |
tin-foil-hat group |
группа, проповедующая теории заговора |
margarita09 |
106 |
20:18:25 |
rus-ger |
geol. |
титаномагнетитовая интрузия |
Titanmagnetitintrusion ([ohne "o" in der Mitte]) |
q-gel |
107 |
20:18:20 |
rus-fre |
food.ind. |
тёрочный диск |
disque râpant (в соковыжималках и т. п.) |
I. Havkin |
108 |
20:17:42 |
eng-rus |
media. |
tin-foil-hat crowd |
группа, проповедующая теории заговора |
margarita09 |
109 |
20:17:02 |
eng-rus |
forestr. |
volume swelling of wood |
объёмное разбухание |
MichaelBurov |
110 |
20:16:58 |
eng-rus |
ed. |
PLEP |
текущий уровень успеваемости (Present Levels of Educational Performance) |
Lyra |
111 |
20:16:04 |
eng-rus |
forestr. |
wood linear swelling |
линейное разбухание |
MichaelBurov |
112 |
20:15:31 |
eng-rus |
forestr. |
swelling of wood |
разбухание |
MichaelBurov |
113 |
20:14:03 |
eng-rus |
med. |
Acute Enteric Infection, AEI |
ОКИ (острая кишечная инфекция) |
LuckyDucky |
114 |
20:13:09 |
eng-rus |
forestr. |
swelling of wood |
разбухание древесины |
MichaelBurov |
115 |
20:12:07 |
eng-rus |
forestr. |
wood shrinkage factor |
коэффициент усушки древесины |
MichaelBurov |
116 |
20:10:54 |
eng-rus |
forestr. |
full wood shrinkage |
полная усушка древесины |
MichaelBurov |
117 |
20:09:45 |
eng-rus |
forestr. |
normalised wood moisture |
нормализованная влажность древесины |
MichaelBurov |
118 |
20:08:29 |
eng-rus |
ed. |
ASE |
среднее образование для взрослых (adult secondary education) |
Lyra |
119 |
20:07:26 |
eng-rus |
forestr. |
equilibrium moisture |
равновесная влажность древесины |
MichaelBurov |
120 |
20:05:51 |
eng-rus |
forestr. |
water absorbing capacity of wood |
водопоглощение древесины |
MichaelBurov |
121 |
20:05:08 |
rus-ger |
energ.syst. |
сетевая организация |
Netzbetreiber |
q-gel |
122 |
20:04:29 |
rus-fre |
gen. |
Заправляться бензином |
Prendre de l'essence |
Christelle |
123 |
20:04:28 |
eng-rus |
forestr. |
wood hygroscopicity limit |
предел гигроскопичности древесины |
MichaelBurov |
124 |
20:03:42 |
rus-ger |
tech. |
промышленная сеть |
feldbus |
ptraci |
125 |
20:02:07 |
eng-rus |
forestr. |
fibre saturation point |
предел насыщения клеточных стенок |
MichaelBurov |
126 |
20:00:07 |
eng-rus |
forestr. |
wood free moisture |
свободная влага |
MichaelBurov |
127 |
19:59:32 |
eng-rus |
forestr. |
wood bound moisture |
связанная влага |
MichaelBurov |
128 |
19:58:15 |
eng-rus |
forestr. |
bound moisture |
связанная влага древесины |
MichaelBurov |
129 |
19:55:52 |
eng-rus |
fishery |
star drag |
тормоз "звездочка" (часть мультипликаторной катушки) |
bojana |
130 |
19:54:29 |
eng-rus |
fishery |
SPS |
скоростно-силовой узел (Speed-Power System устанавливают на мощных мультипликаторных катушках и благодаря нескольким точкам фиксации можно удлинять/укорачивать длину плеча, тем самым меняя усилие сматывания лески в зависимости от сопротивления вываживаемой рыбы) |
bojana |
131 |
19:54:03 |
eng-rus |
media. |
fringe group |
группа, находящаяся на краю политического спектра |
margarita09 |
132 |
19:53:30 |
eng-rus |
fishery |
Speed-Power System |
скоростно-силовой узел (SPS устанавливают на мощных мультипликаторных катушках и благодаря нескольким точкам фиксации можно удлинять/укорачивать длину плеча, тем самым меняя усилие сматывания лески в зависимости от сопротивления вываживаемой рыбы) |
bojana |
133 |
19:53:01 |
eng-rus |
forestr. |
relative moisture of wood |
относительная влажность древесины |
MichaelBurov |
134 |
19:51:00 |
eng-rus |
forestr. |
ripe wood tree |
спелодревесная порода (ель, пихта, липа и др.) |
MichaelBurov |
135 |
19:49:58 |
eng-rus |
fishery |
fighting handle |
рукоятка для борьбы (рукоятка, устанавливаемая на мощных мультипликаторных катушках, которая имеет несколько точек фиксации, что позволяет либо удлинять/укорачивать длину плеча, тем самым меняя усилие сматывания лески в зависимости от сопротивления вываживаемой рыбы) |
bojana |
136 |
19:48:06 |
eng-rus |
gen. |
lightly regulated |
слабо контролируемый (This tendency is made worse by the fact that many common law countries (particularly the USA and to a lesser extent the UK) have lightly regulated free-market economies in which parties'freedom to contract is not much affected by legal rules. LE2) |
Alexander Demidov |
137 |
19:46:01 |
eng-rus |
fishery |
dual drag system |
двойная тормозная система (в мощных мультипликаторных катушках есть и традиционный (точно регулируемый многодисковый), и мгновенный (механический, рычажный) тормоза) |
bojana |
138 |
19:45:12 |
eng-rus |
forestr. |
fault core of wood |
ложное ядро древесины (ель, берёза, бук, клён и др.) |
MichaelBurov |
139 |
19:44:23 |
rus-fre |
gen. |
небольшое количество чего-л. |
un peu de (On réalise une infusion de café en plaçant les aliments dans le filtre en en mixant le tout avec un peu d'eau.) |
I. Havkin |
140 |
19:44:21 |
eng-rus |
fishery |
centrifugal spool control |
центробежное управление шпулей (гасит излишнюю скорость вращения шпули мультипликаторной катушки при забросе) |
bojana |
141 |
19:43:33 |
eng-rus |
tech. |
monoflange |
монофланец |
Харламов |
142 |
19:42:32 |
eng-rus |
fishery |
centrifugal spool brake controls backlash |
центробежная тормозная система, противодействующая перехлёсту (часть мультипликаторной катушки) |
bojana |
143 |
19:41:44 |
eng-rus |
forestr. |
true core of wood |
ядро у древесных пород с регулярным ядрообразованием (сосна, лиственница, дуб, ясень и др.)) |
MichaelBurov |
144 |
19:41:25 |
eng-rus |
forestr. |
true core of wood |
настоящее ядро древесины |
MichaelBurov |
145 |
19:39:52 |
eng-rus |
fishery |
line out alarm |
сигнализатор схода лески (часть мультипликаторной катушки) |
bojana |
146 |
19:37:44 |
eng-rus |
fishery |
bait clicker mechanism |
сигнализатор поклевки (часть мультипликаторной катушки) |
bojana |
147 |
19:37:34 |
eng-rus |
gen. |
teleological interpretation |
целенаправленное толкование (The basic method of interpretation traditionally used by common law lawyers is known as the textualor literalapproach. This approach is based on the idea that the meaning and effect of a contract or piece of legislation should be determined solely from the words of the text itself and not from any external evidence. This method contrasts with the approach to interpretation traditionally taken in civil law jurisdictions. In such jurisdictions, the purposive or teleological approach is used. This is based on the idea that the meaning and effect of a contract or piece of legislation should be determined by taking account of object and purpose of the contract or piece of legislation and the intentions of the parties (if a contract) or intention of the drafter (if legislation). LE2) |
Alexander Demidov |
148 |
19:37:30 |
eng-rus |
forestr. |
wood core |
внутренняя зона древесины |
MichaelBurov |
149 |
19:35:31 |
eng-rus |
gas.proc. |
electrical single line diagram |
принципиальная электрическая схема (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
150 |
19:35:29 |
eng-rus |
fishery |
Anti-Distortion Spool system |
система для устранения перекашивания шпули (система ADS увеличивает дальность заброса и продлевает срок службы мультипликаторной катушки) |
bojana |
151 |
19:33:16 |
eng-rus |
forestr. |
sapwood |
наружная зона древесины |
MichaelBurov |
152 |
19:30:06 |
eng-rus |
forestr. |
summerwood content |
доля поздней древесины в годичном слое |
MichaelBurov |
153 |
19:28:40 |
eng-rus |
gen. |
contract for the sale |
договор купли-продажи (For example, in a contract for the sale of machine parts by one company to another, the appendices to the contract might contain detailed drawings or specifications for the machine parts for illustrative purposes. LE2) |
Alexander Demidov |
154 |
19:28:21 |
eng-rus |
forestr. |
annual ring width |
ширина годичного слоя древесины |
MichaelBurov |
155 |
19:26:53 |
eng-rus |
gen. |
humble to boot |
скромный дальше некуда (very humble, usually used in contrast with someone being a great person and yet not bragging about it) |
КГА |
156 |
19:26:45 |
eng-rus |
fishery |
Adjustable Centrifugal System |
регулируемая центробежная система (ACS для изменения положения центробежных магнитных грузов-регуляторов с целью изменения усилия подтормаживания шпули) |
bojana |
157 |
19:25:50 |
rus-ger |
adm.law. |
государственное автономное учреждение |
Staatlich-autonome Körperschaft |
q-gel |
158 |
19:25:30 |
eng-rus |
fishery |
ACS |
регулируемая центробежная система (Adjustable Centrifugal System для изменения положения центробежных магнитных грузов-регуляторов с целью изменения усилия подтормаживания шпули) |
bojana |
159 |
19:22:58 |
eng-rus |
gen. |
if you figure on success, you stand a better chance of winning |
если ты нацелен на успех, то у тебя больше шансов на победу |
masyaspicy |
160 |
19:22:17 |
eng-rus |
fishery |
big game reel |
катушка крупной добычи (вид мультипликаторной катушки для ловли крупной морской фауны) |
bojana |
161 |
19:22:11 |
eng-rus |
forestr. |
summer-wood |
поздняя древесина |
MichaelBurov |
162 |
19:18:25 |
eng-rus |
forestr. |
spring wood |
ранняя древесина годичного слоя |
MichaelBurov |
163 |
19:18:16 |
rus-ger |
energ.syst. |
теплоэнергоресурсы |
Wärmeenergieressourcen |
q-gel |
164 |
19:17:54 |
rus-ger |
energ.syst. |
ТЭР |
Wärmeenergieressourcen |
q-gel |
165 |
19:16:42 |
eng-rus |
fishery |
line counter reel |
катушка для ловли в отвес (вид мультипликаторной катушки) |
bojana |
166 |
19:15:53 |
eng-rus |
fishery |
trolling reel |
троллинговая катушка (мультипликаторная) для ловли на дрейфующие за лодкой спиннинговые приманки или наживку) |
bojana |
167 |
19:15:09 |
rus-ger |
energ.syst. |
энергосервис |
Energieservice |
q-gel |
168 |
19:14:00 |
eng-rus |
fishery |
round baitcast reel |
бочкообразная катушка (мультипликаторная) вид катушки для заброса приманки) |
bojana |
169 |
19:11:33 |
eng-rus |
forestr. |
spring-wood |
ранняя древесина |
MichaelBurov |
170 |
19:11:12 |
eng-rus |
gen. |
sale of goods contract |
договор купли-продажи товара (In a simple sale of goods contract, the seller will promise to sell and deliver goods of a certain description and quality. The buyer will promise to pay for them. LE2) |
Alexander Demidov |
171 |
19:11:10 |
eng-rus |
fishery |
low profile reel |
низкопрофильная катушка (вид мультипликаторной катушки для заброса приманки) |
bojana |
172 |
19:10:31 |
eng-rus |
fishery |
baitcasting reel |
катушка для заброса приманки (мультипликаторная) делятся на низкопрофильные и бочкообразные) |
bojana |
173 |
19:09:30 |
eng-rus |
forestr. |
rate of deformation during testing of wood |
скорость деформирования |
MichaelBurov |
174 |
19:08:51 |
eng-rus |
fishery |
multiplier reel |
мультипликаторная катушка (за один поворот ручки шпуля делает от 3,5 до 6,5 оборотов) |
bojana |
175 |
19:07:10 |
eng-rus |
forestr. |
rate of loading during testing of wood |
скорость нагружения при испытании древесины |
MichaelBurov |
176 |
19:05:05 |
eng-rus |
forestr. |
conditioning of wood |
выдерживание древесины при атмосферном давлении при заданных температуре и относительной влажности воздуха до достижения равновесной влажности |
MichaelBurov |
177 |
19:03:30 |
eng-rus |
forestr. |
arris of sample |
линия пересечения двух смежных граней образца древесины |
MichaelBurov |
178 |
19:02:23 |
eng-rus |
forestr. |
edge of the sample |
грань образца древесины |
MichaelBurov |
179 |
19:01:21 |
eng-rus |
forestr. |
workable part of the sample |
рабочая часть образца древесины |
MichaelBurov |
180 |
18:58:13 |
eng-rus |
pipes. |
field-applied coating |
покрытие трассового нанесения |
ADENYUR |
181 |
18:57:28 |
rus-fre |
inet. |
иконка |
vignette |
elenajouja |
182 |
18:57:02 |
eng-rus |
forestr. |
edge of sample |
грань образца древесины |
MichaelBurov |
183 |
18:53:29 |
eng-rus |
forestr. |
sample workable part |
рабочая часть образца древесины |
MichaelBurov |
184 |
18:52:39 |
eng-rus |
forestr. |
adjacent sample |
смежный образец древесины |
MichaelBurov |
185 |
18:51:13 |
eng-rus |
forestr. |
nature-sized sample |
образец натурных размеров |
MichaelBurov |
186 |
18:50:35 |
eng-rus |
forestr. |
test sample of wood |
образец древесины для испытаний |
MichaelBurov |
187 |
18:49:02 |
rus-fre |
gen. |
табличка с именем автора |
Cartel |
elenajouja |
188 |
18:45:40 |
rus-ger |
tech. |
закладка конуса |
Konusansatz |
Паша86 |
189 |
18:39:02 |
eng-rus |
surg. |
Cardiotomy Reservoir |
кардиотомный резервуар (используется в ходе процедур сердечно-легочного шунтирования для хранения крови, полученной из камер сердца) |
CubaLibra |
190 |
18:38:00 |
eng-rus |
manag. |
partnership manager |
менеджер по работе с партнёрами |
pelipejchenko |
191 |
18:35:31 |
eng |
abbr. gas.proc. |
ESLD |
electrical single line diagram |
Aiduza |
192 |
18:32:41 |
rus-ger |
railw. |
поворот |
Ausdrehen (тележки) |
Bдrchen |
193 |
18:19:54 |
eng-rus |
ecol. |
prompt NOx |
быстрые оксиды азота |
25banderlog |
194 |
18:02:13 |
eng-rus |
gen. |
inadequacy |
несовершенство |
User |
195 |
17:57:17 |
eng-rus |
dril. |
bearing section |
шпиндельная секция |
Kazuroff |
196 |
17:53:27 |
rus-ger |
med. |
Бронхолёгочная дисплазия БЛД |
Bronchopulmonale Dysplasie BPD |
Наида Алиева |
197 |
17:46:16 |
rus-ger |
gen. |
правила поведения |
Verhaltensordnung |
Паша86 |
198 |
17:42:53 |
rus-ger |
law |
исключительное право |
Ausschlussrecht |
Паша86 |
199 |
17:42:50 |
rus-fre |
foundr. |
литейный уклон |
dépouille du modèle |
glaieul |
200 |
17:40:54 |
rus-ger |
formal |
в приказном порядке |
im Verordnungswege |
Io82 |
201 |
17:40:27 |
eng-rus |
gen. |
top management positions |
ответственные должности |
josephinepas |
202 |
17:34:41 |
eng-rus |
inf. |
check out |
соответствовать нужным требованиям (Does she check out? – Как она – годится?) |
plushkina |
203 |
17:32:07 |
eng-rus |
gen. |
be worth much |
дорогого стоить (в не-денежном смысле) |
AlexanderKayumov |
204 |
17:31:47 |
eng-rus |
gen. |
traditional attitude |
предубеждение (They say that traditional attitudes–among both men and women – still work strongly against change in this field. – Говорят, что против этого все ещё существует предубеждение как среди мужчин, так и среди женщин.) |
josephinepas |
205 |
17:29:55 |
eng-rus |
corp.gov. |
authorized signatory |
представитель с правом подписи |
igisheva |
206 |
17:27:49 |
ger |
law |
ZStrW |
Zeitschrift für die gesamte Strafrechtswissenschaft |
Паша86 |
207 |
17:25:13 |
eng-rus |
cook. |
gravy |
мачанка (в мачанку добавляют варёный картофель, лук, грибы) |
4uzhoj |
208 |
17:19:38 |
eng-rus |
softw. |
legacy files |
файлы прежних версий (программного обеспечения) |
NickGuskov |
209 |
17:09:23 |
rus-spa |
gen. |
приведение чего-л. в соответствие с чем-л. |
armonización de algo con algo |
maqig |
210 |
17:08:16 |
rus-spa |
gen. |
приводить что-л. в соответствие с чем-л. |
armonizar algo con algo |
maqig |
211 |
17:00:47 |
eng-rus |
tech. |
cover plugs for cover screws |
заглушки для винтов крышки |
Diana7 |
212 |
16:58:30 |
eng-rus |
tech. |
Enclosure base |
основание корпуса |
Diana7 |
213 |
16:54:06 |
eng-rus |
construct. |
sealing the openings |
заделка проёмов |
Landrail |
214 |
16:52:52 |
eng-rus |
busin. |
guarantee of non-trading |
гарантия отсутствия деятельности |
Alenita |
215 |
16:41:51 |
eng-rus |
gen. |
twists and turns |
ухищрения |
User |
216 |
16:39:26 |
eng-rus |
gen. |
rifle through |
бегло просмотреть |
kopeika |
217 |
16:36:19 |
eng-rus |
build.struct. |
window beam clamp |
кронштейн балочный с вырезом (для крепления кабельных коробов/кабелей eberliron.com) |
konstmak |
218 |
16:31:08 |
eng-rus |
coll. |
manpower |
сотрудники |
igisheva |
219 |
16:27:00 |
eng-rus |
biotechn. |
rDNA |
рекомбинантный (напр., препарат; т.е. полученный с помощью технологии рекомбинантной ДНК, которая представляет собой искусственное введение в генетическую последовательность одноклеточного продуцента, гена, кодирующего целевой продукт. Впоследствии экспрессия введенного гена обеспечивает синтез необходимого продукта. источник: USP32 NF27 monograph <1045> BIOTECHNOLOGY-DERIVED ARTICLES) |
Min$draV |
220 |
16:26:07 |
eng |
abbr. med. |
MND |
multiple nuclear dots |
harser |
221 |
16:25:41 |
eng-rus |
sport. |
executive box |
ложа гостеприимства |
Linch |
222 |
16:24:46 |
eng-rus |
sport. |
hospitality box |
ложа гостеприимства |
Linch |
223 |
16:17:28 |
rus-ger |
tech. |
позиция глубины |
Tiefenposition |
Александр Рыжов |
224 |
16:13:52 |
eng-rus |
busin. |
in a qualitative manner |
качественно |
hizman |
225 |
16:01:00 |
eng-rus |
comp., net. |
datafeed |
поток данных |
СЮШ |
226 |
16:00:35 |
rus-fre |
gen. |
умелец |
connaisseur |
Louis |
227 |
15:59:54 |
eng-rus |
sport. |
pronated grip |
пронированный хват |
RD3QG |
228 |
15:59:28 |
eng-rus |
sport. |
pronated |
пронированный |
RD3QG |
229 |
15:58:34 |
eng-rus |
sport. |
pronate |
пронировать |
RD3QG |
230 |
15:58:11 |
eng-rus |
sport. |
pronation |
пронирование |
RD3QG |
231 |
15:55:03 |
eng-rus |
gen. |
inadvertently |
непроизвольно |
kopeika |
232 |
15:54:21 |
eng-rus |
slang |
pucker hole |
очко (анус) |
Andy |
233 |
15:46:50 |
ger |
law |
ZAkDR |
Zeitschrift der Akademie für Deutsches Recht |
Паша86 |
234 |
15:41:41 |
rus-ger |
tech. |
незакалённое зубчатое зацепление |
Weichverzahnung |
Александр Рыжов |
235 |
15:39:52 |
rus-ita |
relig. |
путь на Голгофу |
salita al Сalvario |
Miramar |
236 |
15:36:10 |
eng |
abbr. med. |
DIA |
dimeric inhibin A |
harser |
237 |
15:36:01 |
eng-rus |
busin. |
Master Franchisee |
Главный франчайзи |
Rslan |
238 |
15:35:17 |
eng-rus |
bank. |
non-face-to-face client |
заочный клиент |
andrew_egroups |
239 |
15:34:58 |
rus-ita |
gen. |
урбинский |
urbinate |
Miramar |
240 |
15:33:41 |
eng-rus |
tech. |
position pot |
потенциометрический датчик положения (Liquid_Sun) |
Karabas |
241 |
15:32:34 |
rus-ger |
med. |
ликворное пространство |
Liquorraum |
Verunja |
242 |
15:29:42 |
rus-ger |
med. |
интрадуральный |
intradural (находящийся между листками твёрдой мозговой оболочки) |
olinka_ja |
243 |
15:28:54 |
eng-rus |
gen. |
Solntsevo fraternity |
солнцевская братва |
Alexander Demidov |
244 |
15:21:14 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к 17в. |
secentesco |
Miramar |
245 |
15:16:18 |
eng-rus |
gen. |
Solntsevo fraternity |
солнцевские (However, according to Federico Varese, professor of criminology at Oxford University, Mikhailov is the alleged founder of the "Solntsevo fraternity", Russia's most powerful mafia gang. The group is named after a rundown area of western and southwestern Moscow – the name Solntsevo would translate as Sunnyside in English. Varese dubs the gang "arguably the mightiest organised crime group to emerge from the wreckage of the Soviet Union." TG) |
Alexander Demidov |
246 |
15:12:55 |
eng-rus |
gen. |
unacceptability |
неприемлемость |
FL1977 |
247 |
15:11:14 |
eng |
abbr. med. |
OSBR |
open spina bifida risk |
harser |
248 |
15:10:04 |
rus-spa |
proverb |
терпение и труд всё перетрут |
gota a gota se ablanda la piedra |
YosoyGulnara |
249 |
15:09:42 |
rus-ger |
wareh. |
Стеллаж с длинными пролётами |
Weitspannregal |
Vroni |
250 |
15:08:55 |
rus-spa |
proverb |
В бедности не пресмыкайся, в богатстве не заносись |
Ni te abatas por pobreza, ni te ensalces por riqueza |
YosoyGulnara |
251 |
15:08:24 |
eng-rus |
gen. |
joint interest |
совместная собственность (Joint Interest: A form of equal, undivided ownership in property that, upon the death of one owner, automatically passes to the surviving owner(s). Also called joint tenancy. trustbuilders.net) |
Alexander Demidov |
252 |
15:06:58 |
eng-rus |
gen. |
UID |
идентификационный номер плательщика НДС (Австрия) – Umsatzsteuer-Identifikationsnummer) |
4uzhoj |
253 |
15:05:36 |
ger |
law |
TR |
Tagesregister (сокращение в выписке из торгового реестра) |
Tiny Tony |
254 |
15:03:35 |
eng |
abbr. med. |
DSR |
Down syndrome risk |
harser |
255 |
15:01:42 |
eng-rus |
logist. |
dispatching system |
система выдачи заказов |
Linch |
256 |
15:01:28 |
eng-rus |
commer. |
softener |
кондиционер для белья |
terrarristka |
257 |
14:59:58 |
rus-ger |
tech. |
поворотная опора для тисков |
Drehuntersatz |
Vroni |
258 |
14:56:59 |
eng-rus |
fin. |
bear |
брать на себя (расходы) |
Alexander Matytsin |
259 |
14:56:25 |
eng-rus |
pharm. |
camelback |
двухвершинный (напр., "camelback pattern") |
turnanog |
260 |
14:49:27 |
eng-rus |
biotechn. |
Transfectoma |
Трансфектома (рекомбинантная эукариотическая клетка-хозяин, экспрессирующая антитело, напр., клетки СНО, клетки NS/0, клетки HEK293, растительные клетки или клетки грибов, включая клетки дрожжей) |
Min$draV |
261 |
14:46:55 |
eng-rus |
procur. |
procurement and supply chain management |
управление закупками и снабжением |
igisheva |
262 |
14:46:13 |
eng-rus |
chem. |
total caustic |
общий каустик (без учета содержащихся в каустике карбонатов, снижающих способность вступать в реакцию) |
ElenaVolnova |
263 |
14:45:53 |
eng-rus |
gen. |
pear-drop |
дюшес (леденцы) |
alemaster |
264 |
14:45:12 |
eng-rus |
chem. |
free caustic |
рабочий каустик (каустик с осажденными при помощи BaCl2 карбонатами, способный вступать в реакцию) |
ElenaVolnova |
265 |
14:44:57 |
eng-rus |
procur. |
supply chain management |
управление поставщиками |
igisheva |
266 |
14:43:37 |
eng-rus |
inf. |
must dash |
мне нужно бежать |
aleko.2006 |
267 |
14:27:02 |
eng-rus |
gen. |
annulling |
о признании утратившими силу |
ABelonogov |
268 |
14:25:59 |
eng-rus |
tech. |
reinforcement |
упрочнённый |
guliver2258 |
269 |
14:25:40 |
eng-rus |
med. |
SOT |
от Solid-organ transplantation |
vitatel |
270 |
14:17:22 |
eng-rus |
tech. |
Maximum shooting |
Максимальное тяговое усилие (лебёдки; rendezvoir) |
Karabas |
271 |
14:15:44 |
eng-rus |
gen. |
system for the planning of on-site tax audits |
система планирования выездных налоговых проверок |
ABelonogov |
272 |
14:13:34 |
eng-rus |
gen. |
criminal proceeds |
средства от преступной деятельности (They allegedly laundered criminal proceeds through the international banking system using banks and companies in Cyprus, Switzerland, Moldova and the UK. TG) |
Alexander Demidov |
273 |
14:13:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermistor protection |
термисторная защита |
Харламов |
274 |
14:07:18 |
eng-rus |
gen. |
gated estate |
коттеджный посёлок (St George's Hill in Surrey, the gated estate, where Alexander Perepilichnyy became the fourth person linked to a multi-million pound Russian tax fraud to die mysteriously. TG) |
Alexander Demidov |
275 |
14:03:42 |
eng |
abbr. med. |
MCUG |
micturating cystourethrogram |
harser |
276 |
14:00:15 |
eng-rus |
busin. |
upper agency |
вышестоящий орган |
translator911 |
277 |
13:57:14 |
eng-rus |
law |
good and marketable title |
безупречное и неоспоримое право собственности |
Alexander Matytsin |
278 |
13:53:07 |
eng-rus |
gen. |
directorate-general |
генеральная дирекция (Еврокомиссия) |
4uzhoj |
279 |
13:52:57 |
eng-rus |
med. |
matched unrelated donor |
совместимый неродственный донор |
harser |
280 |
13:49:50 |
eng-rus |
railw. |
load test station |
станция реостатных испытаний |
Stassiya |
281 |
13:46:34 |
rus-ger |
gen. |
уличный праздник |
Straßenfest |
jerschow |
282 |
13:43:27 |
eng |
abbr. procur. |
P&SCM |
procurement and supply chain management |
igisheva |
283 |
13:42:18 |
rus-ger |
gen. |
событийная культура |
Eventkultur |
jerschow |
284 |
13:41:30 |
eng-rus |
gen. |
ahead of the curve |
впереди планеты всей |
Albonda |
285 |
13:39:07 |
rus-ger |
proverb |
Пусть лучше лопнет проклятое брюхо, чем пропадёт драгоценный продукт. |
Lieber der Magen verrenkt, als dem Wirt was geschenkt. |
daydream |
286 |
13:37:31 |
rus-ger |
sociol. |
общество досуга |
Freizeitgesellschaft |
jerschow |
287 |
13:37:07 |
eng-rus |
mob.com. |
experiences |
функциональные возможности |
felog |
288 |
13:33:58 |
eng-rus |
med. |
vitro fertilization |
экстракорпоральное оплодотворение |
mikailme |
289 |
13:32:08 |
eng-rus |
mus. |
the flute with Open G# mechanism and reversed thumb keys |
флейта немецкой системы |
rslon |
290 |
13:29:07 |
eng-rus |
med. |
rLH |
рекомбинантный лютеинизирующий гормон (recombinant luteinizing hormone) |
intern |
291 |
13:23:18 |
rus-fre |
gen. |
прибрежная тропа |
sentier du littoral |
Morning93 |
292 |
13:23:06 |
rus-fre |
gen. |
пешеходная дорожка вдоль берега |
sentier du littoral |
Morning93 |
293 |
13:21:43 |
rus-fre |
gen. |
прибрежная тропа |
sentier littoral |
Morning93 |
294 |
13:19:57 |
eng-rus |
gen. |
zero-interest loan |
беспроцентная ссуда (This year, Our Future has distributed 55 million rubles ($1.8 million) in zero-interest loans, and it has lent a total of 148.5 million rubles ($4.8 million) in such loans to 74 projects since Alekperov started the foundation in 2007. TMT) |
Alexander Demidov |
295 |
13:19:46 |
rus-ger |
law |
волевой момент |
Willensmoment |
Паша86 |
296 |
13:19:18 |
eng-rus |
gen. |
many others |
ряд других |
Анна Ф |
297 |
13:18:30 |
eng-rus |
meteorol. |
urban heat island |
городской остров тепла (область в городе, в которой температура воздуха выше, чем за его пределами; центр Г. О. Т. обычно сдвинут от центра города в ту сторону, куда направлены преобладающие ветры) |
Lavrin |
298 |
13:15:31 |
eng-rus |
gen. |
background |
багаж знаний |
A.Rezvov |
299 |
13:14:25 |
eng-rus |
ecol. |
persistent organic pollutant |
стойкое органическое загрязнение |
Анна Ф |
300 |
13:14:03 |
rus-ger |
wareh. |
стеллажный склад |
Regallager |
Queerguy |
301 |
13:13:11 |
rus-fre |
gen. |
прибрежная тропа |
chemin des douaniers |
Morning93 |
302 |
13:12:52 |
rus-fre |
gen. |
пешеходная дорожка вдоль берега |
chemin des douaniers |
Morning93 |
303 |
13:12:37 |
rus-fre |
gen. |
пешеходная дорожка вдоль берега |
sentier des douaniers |
Morning93 |
304 |
13:07:00 |
rus-ita |
relig. |
контрреформистский |
controriformisto |
Miramar |
305 |
13:04:34 |
rus-spa |
inf. |
волчий билет |
borrón |
YosoyGulnara |
306 |
13:01:27 |
eng-rus |
gen. |
underserved people |
необеспеченные слои населения (An organization set up and financed by LUKoil chief Vagit Alekperov has provided interest-free loans totaling $4.8 million over the past five years to self-supporting projects that benefit disadvantaged or underserved people, it said Wednesday. TMT) |
Alexander Demidov |
307 |
12:58:52 |
eng-rus |
gen. |
underserved |
необеспеченный (inadequately provided with a service or facility: a medically underserved community. COED. I was in bits because the intensity of the criticism was so underserved. Frankie Dettori with Jonathan Powell FRANKIE: THE AUTOBIOGRAPHY OF FRANKIE DETTORI (2004) No matter what choices a company made, some potential buyers were excluded or underserved. BUSINESS TODAY (2000) Onex is the largest shareholder of Galaxy, a four-year-old exhibitor with 14 theatres in underserved markets. GLOBE AND MAIL (2003) The impressive cast – Sorvino is joined by Sir Ben Kingsley – is underserved by a rather silly story. TIMES, SUNDAY TIMES (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
308 |
12:51:03 |
eng |
abbr. med. |
MUD |
matched unrelated donor |
harser |
309 |
12:49:22 |
eng-rus |
ed. |
scholarly importance |
научная значимость (диссертации; The fellowship will be granted on the basis of the scholarly importance of the proposed work) |
snowleopard |
310 |
12:48:23 |
eng-rus |
construct. |
with sharp variations in temperature |
при перепадах температур |
GeorgeK |
311 |
12:43:17 |
rus-ger |
tech. |
радиус скругления вершины резца |
Messerspitzenradius |
Александр Рыжов |
312 |
12:40:48 |
eng-rus |
gen. |
in hand |
на руках |
snowleopard |
313 |
12:39:43 |
eng-rus |
chem. |
combustion tube |
трубка для сожжения |
solidrain |
314 |
12:39:42 |
rus-ita |
archit. |
эдикула |
edicola (небольшая ниша в бо́льших по размеру храмах, опирающейся на пьедестал, увенчанной фронтоном и окружённой колоннами.) |
Miramar |
315 |
12:32:44 |
eng-rus |
pharma. |
disintegration time |
распадаемость = время полного распада (torglocman.com) |
Anisha |
316 |
12:30:08 |
eng-rus |
tech. |
fabric laminate |
тканевый ламинат |
guliver2258 |
317 |
12:30:05 |
rus-ita |
relig. |
оглашённый |
Catecumeno (желающий принять Святое Крещение и учащийся христианским догматам) |
Miramar |
318 |
12:28:47 |
eng-rus |
med. |
CFA |
полный адъювант Фрейнда (complete Freund's adjuvant) |
Maryana_s |
319 |
12:28:05 |
eng-rus |
tech. |
static part of a load |
статическая составляющая нагрузки |
Technical |
320 |
12:21:17 |
eng-rus |
construct. |
microtunneling |
микротоннелирование (метод бестраншейной прокладки коммуникаций) |
Lyra |
321 |
12:21:11 |
rus-ita |
gen. |
обогащать |
impreziosire |
Miramar |
322 |
12:19:12 |
rus-ita |
archit. |
звонница |
campanile a vela |
Miramar |
323 |
12:13:56 |
eng-rus |
gen. |
oil production other than in OPEC and the former Soviet Union |
добыча нефти в мире, за исключением ОПЕК и стран бывшего Советского Союза |
В.И.Макаров |
324 |
12:12:37 |
eng-rus |
ed. |
syllabus |
силлабус |
aktigridia |
325 |
12:12:09 |
rus-ita |
archit. |
пилястра |
parasta |
Miramar |
326 |
12:07:44 |
eng-rus |
gen. |
open the door a crack |
приоткрыть дверь на самую малость |
Technical |
327 |
12:00:54 |
eng-rus |
gen. |
global fossil carbon emissions |
глобальная эмиссия ископаемого углерода |
В.И.Макаров |
328 |
11:54:32 |
eng-rus |
coal. |
Vitrinite |
витринитовый (wikipedia.org) |
esmarusik |
329 |
11:51:58 |
eng |
abbr. UN |
Maternal Mortality Estimation Interagency Group |
MMEIG (Межведомственная группа по оценке материнской смертности) |
Азери |
330 |
11:43:08 |
eng-rus |
traf. |
ADU |
употребление спиртных напитков и лекарственных препаратов |
kozelski |
331 |
11:28:45 |
eng-rus |
law |
Federal Tort Claims Act |
Закон о нарушениях законных прав федеральными органами (A federal law that makes the U.S. government liable for damages in tort, waiving sovereign immunity except in specific cases) |
zazy |
332 |
11:14:42 |
eng-rus |
gen. |
tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word Д²ЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe |
для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перев³рки д³йсност³ бланка натисн³ть пальцем або будь-яким чином нагр³йте бланк. Малюнок зверху маº тимчасово зникнути, у нижн³х кутах – тимчасово з'явитися. У смужц³, що розташована внизу, маº з'явитися слово "Д²ЙСНИЙ") |
4uzhoj |
333 |
11:13:32 |
eng-rus |
geol. |
interpretation of satellite imagery |
космодешифрирование (При нефтепрогнозном космодешифрировании распознавались на снимках необычные, аномальные по цвету, структуре и тональности элементы фотоизображения – космофотоаномалии (КФА).) |
elenamos |
334 |
11:03:39 |
eng-rus |
energ.syst. |
transmission tariff |
сетевая надбавка |
MichaelBurov |
335 |
11:02:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
transfer capacity of the region |
пропускная способность региона |
MichaelBurov |
336 |
10:59:58 |
rus-ger |
gen. |
викторина |
Fragespiel |
landfish |
337 |
10:53:42 |
eng-rus |
gen. |
let go |
разойтись |
Aly19 |
338 |
10:52:56 |
eng-rus |
fig. |
let go |
не обращать внимания |
Aly19 |
339 |
10:52:14 |
eng-rus |
psychol. |
awareness |
сознавание (отражает континуальность, продолжительность процесса) |
turiyatita |
340 |
10:51:58 |
eng |
abbr. UN |
MMEIG |
Maternal Mortality Estimation Interagency Group (Межведомственная группа по оценке материнской смертности) |
Азери |
341 |
10:47:59 |
eng-rus |
mil. |
geospatial intelligence |
аэрогеодезическая разведка (GEOINT) |
lyoha_lingvo |
342 |
10:45:53 |
eng-rus |
auto. |
flex disk |
эластичная муфта |
Farrukh2012 |
343 |
10:40:15 |
eng-rus |
traf. |
no-zone |
мёртвая зона, слепая зона |
kozelski |
344 |
10:38:52 |
rus-ger |
road.constr. |
координированный равнонаправленный поворот всеми шасси |
Hundegang (при движении тяжёлой крупногабаритной спецтехники) |
jl_ |
345 |
10:29:36 |
rus-spa |
law |
документ, заверяемый нотариусом |
acta de manifestaciones |
samba |
346 |
10:19:35 |
eng-rus |
ecol. |
clarification pond |
пруд-осветлитель |
25banderlog |
347 |
10:14:28 |
rus-ita |
archit. |
экседра |
esedra (полукруглая глубокая ниша, обычно завершаемая полукуполом.) |
Miramar |
348 |
10:14:02 |
rus-ger |
IT |
возможность организации сети |
Netzwerkfähigkeit |
Queerguy |
349 |
10:11:01 |
rus-ger |
sec.sys. |
предупредительная зона |
Warnfeld |
Queerguy |
350 |
10:09:48 |
eng-rus |
polit. |
global engagement |
глобальное взаимодействие |
AMlingua |
351 |
10:03:22 |
eng-rus |
mil. |
RCIC |
российская концепция импульсной коррекции (Russian concept of impulse corrections) |
yevsey |
352 |
10:02:32 |
eng-rus |
gen. |
shmear |
смазка (the bagel so perfect with a schmear of low-fat cream cheese – эта булочка просто прекрасна с намазкой из нежирного сливочного сыра; в данном предложение shmear означает то же, что и слова smear or spread) |
klarisse |
353 |
9:48:52 |
eng-rus |
microel. |
microdisplay |
микродисплей (для гарнитур дополненной и виртуальной реальности) |
maria_belaya |
354 |
9:47:07 |
rus-ger |
tech. |
закругление |
Verrundung |
Александр Рыжов |
355 |
9:46:09 |
rus-fre |
econ. |
временное объединение |
groupement momentané d'entreprises |
Sherlocat |
356 |
9:43:39 |
ger |
law |
Besitzinterdikt |
interdictum Salvianum (В случае неуплаты по договору аренды в срок претор путем интердикта давал собственнику земельного участка право взять инвентарь в свое владение (Гай. 4. 147). Этот интердикт носил название interdictum Salvianum по имени неизвестного нам претора Сальвия эпохи конца республики.) |
Паша86 |
357 |
9:13:52 |
eng-rus |
gen. |
endow |
привносить |
User |
358 |
9:11:10 |
eng-rus |
gen. |
check for presence |
проверять на наличие |
Ying |
359 |
9:04:31 |
eng-rus |
gen. |
indulge oneself |
побаловать себя |
Liv Bliss |
360 |
9:03:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy expert |
эксперт в области энергетики |
AMlingua |
361 |
8:59:45 |
eng-rus |
gen. |
Jumperoo |
Прыгунки (детские) |
GeOdzzzz |
362 |
8:41:45 |
rus-ger |
med. |
функция кишечника |
Darmfunktion |
Ameba |
363 |
8:21:09 |
eng-rus |
cook. |
pastry pig |
сосиска в тесте (слоеном) |
markovka |
364 |
8:06:31 |
eng-rus |
econ. |
diversifiable |
диверсифицируемый (риск) |
nichtkaninchen |
365 |
7:42:38 |
eng-rus |
med. |
echoarm |
гипоэхогенный |
Ameba |
366 |
7:41:44 |
rus-ger |
tech. |
защитный провод |
Schutzleiter (Нем.-рус. эл.тех. словарь; Горохов, Цапфин) |
Шандор |
367 |
7:34:25 |
eng |
abbr. med. |
GTD |
gestational trophoblastic disease |
harser |
368 |
7:33:52 |
eng-rus |
railw. |
body stand |
ставлюга (под вагон) |
Technical |
369 |
7:33:27 |
eng |
abbr. med. |
GTT |
gestational trophoblastic tumour |
harser |
370 |
7:29:33 |
eng-rus |
polit. |
all-of-the-above strategy |
комплексная стратегия |
AMlingua |
371 |
7:19:49 |
eng-rus |
gen. |
DSNG |
Передвижная станция спутниковой связи (digital satellite newsgathering) |
rechnik |
372 |
7:18:44 |
eng-rus |
gen. |
digital satellite newsgathering |
ПССС (Передвижная станция спутниковой связи) |
rechnik |
373 |
7:17:19 |
eng-rus |
gen. |
DSNG |
ПССС (Передвижная станция спутниковой связи) |
rechnik |
374 |
7:14:05 |
rus-ger |
med. |
слизистая оболочка ободочной кишки |
Colonschleimhaut |
Ameba |
375 |
6:44:53 |
eng-rus |
mus. |
beat displacement |
смещение акцентов |
Technical |
376 |
5:31:23 |
rus-ita |
law |
журнал компании |
libro sociale |
shyhimaha |
377 |
5:28:15 |
eng-rus |
law |
operational contract |
договор на выполнение работ |
Fallen In Love |
378 |
5:27:03 |
eng-rus |
law |
operational contract |
контракт на выполнение работ |
Fallen In Love |
379 |
5:18:31 |
eng-rus |
gen. |
hop on! |
запрыгивай! (напр., на мотоцикл) |
Dollie |
380 |
5:11:22 |
eng-rus |
gen. |
admittance authorization |
пропуск (на территорию объекта) |
Ying |
381 |
3:54:21 |
eng-rus |
med. |
preincubated |
предварительно инкубированный |
swintus |
382 |
3:35:51 |
eng-rus |
idiom. |
on the same footing as/with |
равноправный |
Liv Bliss |
383 |
3:16:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
variable nozzle turbocharger |
турбонагнетатель с соплом переменного сечения |
maria_belaya |
384 |
2:52:32 |
rus-spa |
tech. |
сигнализатор погасания пламени |
alarma de fallo de llama |
adri |
385 |
2:50:39 |
rus-fre |
product. |
упаковка по индивидуальному заказу |
conditionnement à façon |
Sherlocat |
386 |
2:49:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
hydrogenic energy |
Водородная энергия |
maria_belaya |
387 |
2:20:31 |
rus-epo |
gen. |
покрыть |
kovri |
urbrato |
388 |
2:19:55 |
rus-epo |
gen. |
конверт |
koverto |
urbrato |
389 |
2:19:36 |
rus-epo |
gen. |
хлопок |
kotono |
urbrato |
390 |
2:19:20 |
rus-epo |
gen. |
членский взнос |
kotizo |
urbrato |
391 |
2:19:04 |
rus-epo |
gen. |
взнос |
kotizo |
urbrato |
392 |
2:18:19 |
eng-rus |
gen. |
assign functions |
возлагать функции (на кого-либо – to someone) |
Ying |
393 |
2:13:02 |
rus-ger |
gen. |
Сочельник |
Heiligen Abend |
Kira.spb |
394 |
1:58:36 |
eng-rus |
gen. |
hold on to |
хранить |
RiverJ |
395 |
1:57:39 |
rus-epo |
gen. |
сор |
koto |
urbrato |
396 |
1:57:29 |
rus-epo |
gen. |
грязь |
koto |
urbrato |
397 |
1:56:53 |
rus-epo |
gen. |
кошмар |
koŝmaro |
urbrato |
398 |
1:56:21 |
rus-epo |
gen. |
костюм |
kostumo |
urbrato |
399 |
1:55:53 |
eng-rus |
gen. |
lapel pocket |
нагрудный карман |
RiverJ |
400 |
1:55:52 |
rus-epo |
gen. |
космонавт |
kosmonaŭto |
urbrato |
401 |
1:54:19 |
rus-epo |
gen. |
космос |
kosmo |
urbrato |
402 |
1:53:58 |
rus-epo |
gen. |
ворон |
korvo |
urbrato |
403 |
1:53:44 |
rus-epo |
gen. |
двор |
korto |
urbrato |
404 |
1:53:02 |
rus-epo |
gen. |
следствие |
korolario (естественное) |
urbrato |
405 |
1:52:50 |
rus-epo |
gen. |
вывод |
korolario |
urbrato |
406 |
1:52:12 |
rus-epo |
gen. |
коридор |
koridoro |
urbrato |
407 |
1:50:01 |
rus-epo |
gen. |
сердце |
koro |
urbrato |
408 |
1:45:57 |
eng-rus |
progr. |
mind mapping |
схема выражения идей |
ssn |
409 |
1:42:23 |
eng-rus |
progr. |
requirement diagram |
диаграмма требований |
ssn |
410 |
1:36:21 |
eng-rus |
progr. |
mirror model elements |
элементы зеркальной модели |
ssn |
411 |
1:35:25 |
eng-rus |
construct. |
mesh panel |
сварная сетка |
Andy |
412 |
1:35:11 |
rus-dut |
gen. |
развёрнутый |
uitgebreid |
Wif |
413 |
1:31:57 |
eng-rus |
progr. |
reference model elements |
элементы эталонной модели |
ssn |
414 |
1:24:34 |
rus-fre |
gen. |
авиаперелёт |
voyage en avion |
elenajouja |
415 |
1:08:50 |
rus-ita |
gen. |
непомерный |
fuori misura |
Latinita |
416 |
1:07:16 |
rus-ita |
gen. |
перекрыть доступ |
сhiudere i rubinetti (источник чего-л.) |
Latinita |
417 |
1:05:24 |
eng-rus |
progr. |
user interface mock-up |
прототип пользовательского интерфейса |
ssn |
418 |
1:03:58 |
rus-ita |
mil. |
отступить |
fare dietrofront |
Latinita |
419 |
1:03:20 |
eng-rus |
progr. |
mock-up |
экспериментальная модель |
ssn |
420 |
1:02:10 |
eng-rus |
progr. |
mock-up |
прототип |
ssn |
421 |
1:00:16 |
rus-ita |
gen. |
хорошо |
a segno (попасть в цель) |
Latinita |
422 |
0:57:56 |
eng-rus |
progr. |
team collaboration |
работа в команде |
ssn |
423 |
0:54:30 |
rus-ger |
tech. |
положение загрузки |
Beladeposition |
Александр Рыжов |
424 |
0:53:44 |
eng-rus |
gen. |
mourning jewelry |
траурные украшения |
Night Fury |
425 |
0:35:34 |
eng-rus |
progr. |
team collaboration |
командное сотрудничество |
ssn |
426 |
0:32:39 |
rus-fre |
gen. |
держите себя в руках! |
garde gardez ton votre sang-froid ! |
I. Havkin |
427 |
0:30:49 |
rus-ger |
brew. |
сенсорный профиль |
Sensorik |
daring |
428 |
0:30:47 |
rus-fre |
gen. |
не горюйте! |
ne te fais pas ne vois faites pas de mauvais sang ! |
I. Havkin |
429 |
0:30:06 |
rus-est |
prof.jarg. |
инженер-механик |
mehaanikainsener |
ВВладимир |
430 |
0:29:16 |
eng-rus |
gen. |
fall-off |
Давление, ниже которого первый порядок мономолекулярной реакции переходит во второй. |
ileen |
431 |
0:28:57 |
rus-fre |
nonstand. |
грош |
picaillon |
I. Havkin |
432 |
0:28:54 |
rus-ger |
brew. |
дрожжи, участвующие в ассимиляции |
Assimilationshefe |
daring |
433 |
0:26:58 |
rus-fre |
slang |
на месте преступления |
en flag (от en flagrant délit) |
I. Havkin |
434 |
0:25:28 |
rus-fre |
inf. |
штучки |
flafla |
I. Havkin |
435 |
0:25:13 |
rus-fre |
inf. |
штучки |
fla-fla |
I. Havkin |
436 |
0:24:36 |
rus-fre |
inf. |
ломанье |
flafla |
I. Havkin |
437 |
0:24:23 |
rus-fre |
inf. |
ломанье |
fla-fla |
I. Havkin |
438 |
0:23:57 |
rus-fre |
inf. |
кривлянье |
fla-fla |
I. Havkin |
439 |
0:22:56 |
rus-fre |
nonstand. |
пропавший |
flambé |
I. Havkin |
440 |
0:22:19 |
rus-fre |
inf. |
проигравшийся |
flambé |
I. Havkin |
441 |
0:20:45 |
rus-fre |
rude |
пошел ты! |
va te faire enculer ! |
I. Havkin |
442 |
0:19:36 |
rus-fre |
slang |
кончить |
endormir (уб) |
I. Havkin |
443 |
0:19:26 |
rus-fre |
slang |
замочить |
endormir (убить) |
I. Havkin |
444 |
0:19:11 |
rus-fre |
slang |
завалить |
endormir (убить) |
I. Havkin |
445 |
0:19:03 |
rus-dut |
bank. |
толстеть |
aankomen |
Elefa |
446 |
0:18:03 |
rus-fre |
inf. |
свой |
de son cru |
I. Havkin |
447 |
0:16:48 |
eng-rus |
progr. |
documentation generation |
генерация документации |
ssn |
448 |
0:15:43 |
rus-fre |
nonstand. |
заправляться |
croûter |
I. Havkin |
449 |
0:15:08 |
rus-fre |
nonstand. |
старый хрыч |
croûton |
I. Havkin |
450 |
0:13:46 |
rus-fre |
nonstand. |
торопыга |
fend-la-bise |
I. Havkin |
451 |
0:07:00 |
eng-rus |
gen. |
landing card |
миграционная карточка (a card that passengers have to show when they arrive at their destination (collins dictionary); заполняется при прилёте в другую страну перед прохождением таможенного контроля) |
Olga Fomicheva |
452 |
0:02:02 |
rus-fre |
slang |
штаны |
fendu |
I. Havkin |
453 |
0:01:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
triplet bundle |
три провода в одной фазе |
MichaelBurov |
454 |
0:01:33 |
rus-fre |
slang |
брюки |
fendu |
I. Havkin |
455 |
0:01:12 |
rus-ger |
med. |
предупредительный знак |
Warnanzeichen |
marawina |
456 |
0:00:39 |
rus-fre |
inf. |
пышная женщина |
belle femme |
I. Havkin |