1 |
23:59:03 |
rus-ger |
gen. |
часов вечера |
Uhr abends |
Лорина |
2 |
23:58:58 |
eng-rus |
progr. |
restricting nondeterminism |
ограничение недетерминизма |
ssn |
3 |
23:58:10 |
eng-rus |
scient. |
achievement incentive |
стимулирование достижений (в науке) |
I. Havkin |
4 |
23:57:12 |
eng-rus |
progr. |
efficiency considerations |
соображения эффективности |
ssn |
5 |
23:55:05 |
eng-rus |
progr. |
traversing binary trees |
обход двоичных деревьев |
ssn |
6 |
23:52:50 |
eng-rus |
progr. |
solving simpler problems first |
сведение к более простым задачам |
ssn |
7 |
23:51:58 |
eng-rus |
med. |
Hickam's dictum |
компетентное мнение д-ра Хикама (a counterargument by John Hickam, MD, to the use of Occam's razor in the medical profession) |
Val_Ships |
8 |
23:50:19 |
eng-rus |
progr. |
simpler problems |
более простые задачи |
ssn |
9 |
23:47:34 |
eng-rus |
progr. |
using iteration instead of recursion |
использование циклов вместо рекурсии |
ssn |
10 |
23:47:05 |
eng-rus |
progr. |
using iteration |
использование циклов |
ssn |
11 |
23:45:54 |
rus-ger |
gen. |
выехать |
ausfahren |
Лорина |
12 |
23:45:03 |
rus-ger |
gen. |
часов утра |
Uhr vormittags |
Лорина |
13 |
23:44:47 |
rus-ger |
gen. |
часов утра |
Uhr morgens |
Лорина |
14 |
23:44:02 |
eng-rus |
progr. |
notes on bound functions |
замечания об ограничивающих функциях |
ssn |
15 |
23:43:19 |
eng-rus |
busin. |
print or type |
заполняется машинописью или от руки разборчиво печатными буквами |
Rori |
16 |
23:43:04 |
eng-rus |
progr. |
bound functions |
ограничивающие функции |
ssn |
17 |
23:34:39 |
eng-rus |
amer. |
I look into it |
я изучу данный вопрос |
Val_Ships |
18 |
23:32:02 |
eng-rus |
scient. |
research payoff |
отдача от научных исследований |
I. Havkin |
19 |
23:31:11 |
eng |
abbr. amer. |
a formal acknowledgment of personal fault or error |
mea culpa (It was the most direct mea culpa yet from a top administration official.) |
Val_Ships |
20 |
23:28:49 |
eng-rus |
scient. |
interlibrary lending |
межбиблиотечный абонемент |
I. Havkin |
21 |
23:27:11 |
rus-ger |
geogr. |
Рава-Русская |
Rawa-Ruska |
Лорина |
22 |
23:26:25 |
eng-rus |
scient. |
managerial forecast |
управленческий прогноз |
I. Havkin |
23 |
23:25:16 |
eng-rus |
scient. |
recurrent education |
непрерывное образование |
I. Havkin |
24 |
23:17:50 |
eng-rus |
amer. |
get something under way |
начать (что-либо; Now that my boss has got the meeting under way, I can relax.) |
Val_Ships |
25 |
23:14:16 |
rus-est |
agric. |
запуск коровы |
kinnijätt (англ. dry off) |
SBS |
26 |
23:13:03 |
rus-ger |
cust. |
пограничный переход |
Grenzübergang |
Лорина |
27 |
23:05:09 |
eng-rus |
amer. |
point of no return |
время принятия альтернативного решения (beyond which one must continue on his or her current course of action) |
Val_Ships |
28 |
23:04:35 |
rus-ger |
gen. |
срок закончился |
Frist ist abgelaufen |
OLGA P. |
29 |
23:03:42 |
rus-ger |
gen. |
тнп |
Gebrauchsgüter |
Лорина |
30 |
23:02:54 |
rus |
gen. |
тнп |
товары народного потребления |
Лорина |
31 |
22:59:09 |
eng-rus |
amer. |
fit as a fiddle |
в отличной физической форме |
Val_Ships |
32 |
22:57:06 |
eng-rus |
arch. |
lowlihead |
смиренность (архаизм. употребляется в поэзии.) |
CopperKettle |
33 |
22:50:14 |
eng-rus |
amer. |
in essence |
в общем и целом (He is in essence a reclusive sort.) |
Val_Ships |
34 |
22:42:21 |
eng-rus |
amer. |
at its core |
по сути |
Val_Ships |
35 |
22:41:55 |
eng-rus |
amer. |
at the heart of |
по сути |
Val_Ships |
36 |
22:36:12 |
eng-rus |
gen. |
creased |
помятый |
Ozzer |
37 |
22:35:56 |
eng-rus |
gen. |
in principle |
по сути дела |
Val_Ships |
38 |
22:23:34 |
rus-ger |
med. |
антигенпредставляющие клетки APC |
antigenpräsentierende Zellen (wikipedia.org) |
Sol12 |
39 |
22:06:14 |
rus-ger |
gen. |
производственное помещение |
Herstellungsraum |
marinik |
40 |
21:47:54 |
eng-rus |
gen. |
running neck and neck |
дышащий ноздря в ноздрю бегущий обычно про кандидатов на выборах |
elisobarr@yahoo.com |
41 |
21:46:57 |
eng-rus |
pipes. |
hose water feed line |
гибкий питающий водяной трубопровод |
Himera |
42 |
21:45:34 |
rus-lav |
gen. |
обработка |
apsaimniekošana (sadzīves atkritumu apsaimniekošana - обработка бытовых отходов) |
Contra |
43 |
21:34:50 |
eng-rus |
police |
case the place |
вести наружное наблюдение (за определенным местом) |
Val_Ships |
44 |
21:33:36 |
rus-dut |
gen. |
броситься,ринуться:отомкнуться, отскочить, оторваться: внезапно разразиться речью, выпалитьвысказать свои чувства |
losschieten |
gleykina49 |
45 |
21:32:49 |
eng-rus |
progr. |
making progress towards termination |
приближение цикла к завершению |
ssn |
46 |
21:29:34 |
rus-spa |
tech. |
теплоотражательный костюм |
Traje aluminizado |
Willmar Sandoval |
47 |
21:29:21 |
eng-rus |
progr. |
developing loops from invariants and bounds |
построение циклов, исходя из инвариантов и ограничений |
ssn |
48 |
21:27:43 |
eng-rus |
progr. |
developing loops |
построение циклов |
ssn |
49 |
21:26:48 |
eng-rus |
progr. |
invariants and bounds |
инварианты и ограничения |
ssn |
50 |
21:23:37 |
eng-rus |
progr. |
combining pre- and postconditions |
комбинирование пред-и постусловий |
ssn |
51 |
21:22:27 |
eng-rus |
progr. |
pre- and postconditions |
пред-и постусловия |
ssn |
52 |
21:19:02 |
eng-rus |
amer. |
subbing for |
подменять (кого-либо; from "substituting") |
Val_Ships |
53 |
21:18:05 |
eng-rus |
progr. |
developing invariants |
построение инвариантов |
ssn |
54 |
21:17:02 |
rus-ger |
gen. |
экстренное совещание |
Eilsitzung |
Настя Какуша |
55 |
21:16:42 |
eng-rus |
progr. |
balloon theory |
теория воздушного шарика |
ssn |
56 |
21:14:30 |
eng-rus |
progr. |
replacing a constant by a variable |
замена константы переменной |
ssn |
57 |
21:11:34 |
eng-rus |
progr. |
deleting a conjunct |
устранение конъюнктивного члена |
ssn |
58 |
21:10:30 |
eng-rus |
progr. |
deleting |
устранение |
ssn |
59 |
21:08:17 |
eng-rus |
progr. |
conjunct |
конъюнктивный член |
ssn |
60 |
21:07:33 |
eng-rus |
hist. |
OAAU |
Организация афроамериканского единства (Organization of Afro-American unity) |
artiom.jedidiah |
61 |
21:06:34 |
eng-rus |
inf. |
give a wide berth |
избегать встречи (с кем-либо; After Jane told on them, they gave her a wide berth.) |
Val_Ships |
62 |
21:05:15 |
eng-rus |
progr. |
enlarging the range of a variable |
расширение области значений переменной |
ssn |
63 |
21:04:21 |
eng-rus |
gen. |
store operations |
работа магазинов |
Moscowtran |
64 |
21:02:51 |
eng-rus |
progr. |
range of a variable |
область значений переменной |
ssn |
65 |
21:00:39 |
eng-rus |
progr. |
programming as a goal-oriented activity |
программирование как целенаправленная деятельность |
ssn |
66 |
21:00:07 |
eng-rus |
progr. |
goal-oriented activity |
целенаправленная деятельность |
ssn |
67 |
20:57:14 |
eng-rus |
progr. |
development of programs |
построение программ |
ssn |
68 |
20:56:45 |
eng-rus |
gen. |
in general |
в общем смысле |
DC |
69 |
20:49:59 |
eng-rus |
mil. |
Military Status |
отношение к воинской обязанности |
AlexU |
70 |
20:40:24 |
eng-rus |
progr. |
using var parameters |
использование параметров-переменных |
ssn |
71 |
20:39:54 |
eng-rus |
progr. |
var parameters |
параметры-переменные |
ssn |
72 |
20:36:49 |
eng-rus |
progr. |
allowing value parameters in the postcondition |
допуск входных параметров в постусловие |
ssn |
73 |
20:36:08 |
rus |
clin.trial. |
конкурентный анализ связывания с лигандом |
анализ конкурентного связывания с лигандом |
Tegrion |
74 |
20:35:33 |
eng-rus |
progr. |
allowing |
позволение (т.ж. разрешение) |
ssn |
75 |
20:32:39 |
rus-ger |
gen. |
не смочь |
nicht schaffen (etwas zu tun) |
OLGA P. |
76 |
20:32:13 |
eng-rus |
progr. |
allowing |
допуск |
ssn |
77 |
20:30:51 |
eng-rus |
amer. |
freebie |
бесплатный подарок (впридачу к покупке или ради рекламы; I got this CD as a freebie for buying a receiver.) |
Val_Ships |
78 |
20:28:19 |
eng-rus |
progr. |
two theorems concerning procedure call |
две теоремы о вызове процедуры |
ssn |
79 |
20:20:20 |
eng-rus |
progr. |
calls with value and result parameters |
вызовы с входными и выходными параметрами |
ssn |
80 |
20:19:53 |
eng-rus |
progr. |
value and result parameters |
входные и выходные параметры |
ssn |
81 |
20:19:17 |
eng-rus |
progr. |
value parameters |
входные параметры |
ssn |
82 |
20:18:46 |
eng-rus |
progr. |
value parameter |
входной параметр |
ssn |
83 |
20:18:09 |
eng-rus |
progr. |
value |
входной (параметр) |
ssn |
84 |
20:17:19 |
eng-rus |
progr. |
result parameters |
выходные параметры |
ssn |
85 |
20:15:51 |
eng-rus |
progr. |
result parameter |
выходной параметр |
ssn |
86 |
20:14:57 |
eng-rus |
food.ind. |
spray cooling |
охлаждение аэрозоля (ntds.ru) |
Min$draV |
87 |
20:14:30 |
eng-rus |
progr. |
result |
выходной (параметр) |
ssn |
88 |
20:13:40 |
rus-dut |
gen. |
освобождение от тревоги, беспокойства |
verademing |
Tancha_La |
89 |
20:03:36 |
eng-rus |
progr. |
iterative command |
команда повторения |
ssn |
90 |
20:03:04 |
eng-rus |
gen. |
give CPR |
делать искусственное дыхание |
Taras |
91 |
20:02:47 |
eng-rus |
yacht. |
P&S |
левый и правый борт (судна; portside and starboard) |
YanaLibera |
92 |
20:01:38 |
eng-rus |
gen. |
do CPR on |
делать искусственное дыхание (кому-либо) см. CPR: "She did not have a pulse, so they did CPR on her and got a pulse back and she actually woke up on scene," O'Riordan said. (Burnaby Now)) |
Taras |
93 |
20:00:35 |
eng-rus |
progr. |
alternative command |
команда выбора |
ssn |
94 |
19:57:35 |
rus-ger |
polit. |
в мирных целях |
zu friedlichen Zwecken |
Лорина |
95 |
19:57:09 |
eng |
abbr. |
CaB |
column and boom |
MyxuH |
96 |
19:57:07 |
eng-rus |
progr. |
assignment to an array element |
присваивание элементу массива |
ssn |
97 |
19:55:20 |
eng-rus |
gen. |
cafeteria |
кафетерий |
Taras |
98 |
19:55:09 |
eng-rus |
progr. |
multiple assignment to simple variables |
кратные присваивания простым переменным |
ssn |
99 |
19:53:59 |
dut-rus |
gen. |
stiekem |
тайком |
ms.lana |
100 |
19:53:15 |
eng-rus |
progr. |
general multiple assignment |
кратное присваивание общего вида |
ssn |
101 |
19:52:10 |
eng-rus |
gen. |
it is of little importance |
не столь важно |
Stas-Soleil |
102 |
19:49:34 |
eng-rus |
gen. |
it is of little significance |
не имеет большого значения |
Stas-Soleil |
103 |
19:48:27 |
eng-rus |
progr. |
multiple assignment |
кратное присваивание |
ssn |
104 |
19:44:31 |
eng-rus |
pharma. |
spray cooling |
распылительное охлаждение (синонимы: распылительная кристаллизация, отверждение распылением) |
Min$draV |
105 |
19:40:18 |
eng-rus |
progr. |
assignment to simple variables |
присваивание простым переменным |
ssn |
106 |
19:38:58 |
rus-dut |
gen. |
чадра |
chador |
ms.lana |
107 |
19:37:51 |
eng-rus |
progr. |
simple variables |
простые переменные |
ssn |
108 |
19:32:53 |
eng-rus |
progr. |
assignment command |
команда присваивания |
ssn |
109 |
19:30:51 |
eng |
USA |
freebie |
an article or service given free (as in "such freebies as subway and bus maps") |
Val_Ships |
110 |
19:30:46 |
rus-dut |
gen. |
недоверчивый, подозрительный |
wantrouwend |
ms.lana |
111 |
19:29:38 |
eng-rus |
progr. |
semantics of a small language |
семантика простого языка программирования |
ssn |
112 |
19:29:11 |
eng-rus |
progr. |
small language |
простой язык программирования |
ssn |
113 |
19:26:52 |
rus-ger |
opt. |
микрооптические линзы |
mikrooptische Linsen |
Лорина |
114 |
19:26:18 |
eng-rus |
progr. |
proof outlines |
наброски доказательств |
ssn |
115 |
19:26:02 |
rus-ger |
opt. |
микрооптический |
mikrooptisch |
Лорина |
116 |
19:25:19 |
eng-rus |
progr. |
outlines |
наброски (доказательств) |
ssn |
117 |
19:24:47 |
eng-rus |
inet. |
proceed to check out |
перейти к оформлению заказа |
Julchonok |
118 |
19:23:40 |
rus-ger |
opt. |
микрооптика |
Mikrooptik |
Лорина |
119 |
19:22:12 |
eng-rus |
progr. |
representing initial and final values of variables |
представление начальных и конечных значений переменных |
ssn |
120 |
19:21:16 |
eng-rus |
progr. |
initial and final values of variables |
начальные и конечные значения переменных |
ssn |
121 |
19:20:48 |
eng-rus |
progr. |
final values of variables |
конечные значения переменных |
ssn |
122 |
19:20:24 |
eng-rus |
progr. |
initial values of variables |
начальные значения переменных |
ssn |
123 |
19:19:50 |
eng-rus |
progr. |
initial and final values |
начальные и конечные значения |
ssn |
124 |
19:18:13 |
eng-rus |
progr. |
values of variables |
значения переменных |
ssn |
125 |
19:16:55 |
eng-rus |
progr. |
final values |
конечные значения (переменных) |
ssn |
126 |
19:15:24 |
eng-rus |
IT |
eLearning environment |
электронная среда обучения |
elenajouja |
127 |
19:10:15 |
eng-rus |
gen. |
ultimate dream |
заветная мечта |
intern |
128 |
19:09:51 |
eng-rus |
progr. |
program specifications |
спецификации программ |
ssn |
129 |
19:07:52 |
eng-rus |
progr. |
using assertions to document programs |
использование утверждений для документирования программ |
ssn |
130 |
19:07:22 |
eng-rus |
progr. |
assertions to document programs |
утверждения для документирования программ |
ssn |
131 |
18:56:53 |
rus-fre |
obs. |
какового |
dont |
I. Havkin |
132 |
18:55:17 |
eng-rus |
obs. |
whose |
какового |
I. Havkin |
133 |
18:44:23 |
eng-rus |
chem. |
chipboard products |
древесностружечные изделия |
Lidia Mercado |
134 |
18:34:02 |
rus-spa |
sociol. |
спенсереанство |
spencerianismo |
pauladis |
135 |
18:33:39 |
eng-rus |
med. |
COPD Assessment Test |
Оценочный тест по ХОБЛ |
Dimash |
136 |
18:32:04 |
eng-rus |
gen. |
lie through teeth |
нагло лгать (to lie through one's teeth) |
Taras |
137 |
18:29:21 |
rus-fre |
O&G |
углеводородный пласт |
réservoir d'hydrocarbons |
I. Havkin |
138 |
18:28:47 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon reservoir |
углеводородный пласт |
I. Havkin |
139 |
18:28:35 |
rus-ger |
med. |
абеталипопротеинемия |
Abetalipoproteinämie (синдром Бессена – Корнцвейга) |
norbek rakhimov |
140 |
18:24:54 |
eng-rus |
gen. |
lie through the teeth |
врать сквозь зубы |
Taras |
141 |
18:22:59 |
rus-ger |
med. |
пигментный ретинит |
Retinitis pigmentosa |
norbek rakhimov |
142 |
18:20:35 |
eng-rus |
gen. |
cavity search |
досмотр (полостей тела; тж. см. body cavity search) |
Taras |
143 |
18:18:04 |
eng-rus |
tech. |
Unit for installing steel cable defouling in lancing door |
Узел установки стальной прочистки в лючке |
zhm-zoya |
144 |
18:16:29 |
eng-rus |
plumb. |
S-trap close-coupled pan WC monoblock |
Унитаз тарельчатый с косым выпуском, с цельноотлитой полочкой |
zhm-zoya |
145 |
18:16:14 |
eng-rus |
gen. |
get past its prime |
перестоять (пропустить лучший момент) |
alemaster |
146 |
18:15:22 |
eng-rus |
plumb. |
Siphon with outlet for little shower trays |
Сифон с выпуском для мелких душевых поддонов |
zhm-zoya |
147 |
18:14:34 |
eng-rus |
plumb. |
trap with waste and over adjustable |
Сифон с выпуском и переливом |
zhm-zoya |
148 |
18:14:14 |
eng-rus |
slang |
sting |
западня |
Taras |
149 |
18:10:24 |
eng-rus |
polit. |
globalist |
глобалист (one that favors or advocates globalism) |
Taras |
150 |
18:04:43 |
eng-rus |
telecom. |
alarm module |
карта аварийного оповещения |
art_fortius |
151 |
17:59:31 |
rus-ger |
telecom. |
выход аварийных сигналов |
Meldeausgang |
art_fortius |
152 |
17:58:50 |
eng-rus |
law |
the law becomes effective |
закон вступает в законную силу |
Goplisum |
153 |
17:52:26 |
eng-rus |
law |
russian regulation changes |
изменения в законодательстве РФ (На английском языке термин не поймут GuyfromCanada) |
Goplisum |
154 |
17:49:34 |
eng-rus |
busin. |
Project Design and Commercial Documentation |
ПТиКД |
ttimakina |
155 |
17:46:43 |
eng |
abbr. |
The truth of the matter is that there is lots of duplicated code resulting from independent processing of these two menu actions, as observed in Section 13.6.1.4. Surely, retrieving many outmessages and retrieving a single outmessage involves very similar processing. Figure 15-2 demonstrates the two sequences of message passing for Iteration 1 and how they are combined into a single path starting from the control layer. The distinction between many outmessages and a single outmessage is only evident in the presentation layer |
- (А зачем столько контекста?) |
Dollie |
156 |
17:45:10 |
eng-rus |
biochem. |
insulin-like growth factor |
Инсулин-подобный фактор роста I (IGF; ИПФР) |
СеменовАлександр |
157 |
17:40:13 |
rus-spa |
biochem. |
биостимулятор |
bioestimulante |
DiBor |
158 |
17:26:58 |
eng-rus |
bus.styl. |
GI |
гамма-облучение |
Asora |
159 |
17:20:08 |
rus-spa |
inf. |
трутень |
nini |
Margarita Zazdravniha |
160 |
17:12:26 |
eng-rus |
gen. |
ArchChallenge |
АрхиВызов |
rechnik |
161 |
17:10:41 |
eng-rus |
biochem. |
Monocyte chemotactic protein |
Белок хемотаксиса моноцитов (MCP) |
СеменовАлександр |
162 |
17:07:28 |
rus-spa |
inf. |
пассивный |
baquetón |
Margarita Zazdravniha |
163 |
17:03:17 |
rus-spa |
inf. |
неухоженный человек |
fodongo |
Margarita Zazdravniha |
164 |
17:01:18 |
eng-rus |
gen. |
discount off the initial price |
скидка от начальной цены |
Moscowtran |
165 |
17:01:13 |
rus-ger |
telecom. |
перенос названий |
Labelübernahme |
art_fortius |
166 |
17:00:09 |
rus-ger |
construct. |
регулируемый |
setzbar |
zikada |
167 |
16:56:33 |
rus-lav |
mil. |
прапорщик |
virsniekvietnieks |
Axamusta |
168 |
16:56:01 |
rus-ger |
cust. |
счёт на предоплату |
Teilrechnung |
Lena-Lisa |
169 |
16:49:52 |
eng-rus |
ecol. |
climate change adaptation potential |
потенциал адаптации к изменениям климата |
Alexander Surkov |
170 |
16:49:35 |
eng-rus |
O&G |
time after bit |
время отставания записи каротажа от записи механической скорости бурения |
oliversorge |
171 |
16:48:31 |
eng-rus |
biochem. |
Endocrine gland derived vascular endothelial growth factorEG-VEGFVEGF-EG |
Эндокринная железа фактор роста эндотелия сосудов |
СеменовАлександр |
172 |
16:45:44 |
rus-lav |
chem. |
кислота |
skabums (skābums (правильное написание)) |
Groove |
173 |
16:42:43 |
rus-ger |
econ. |
заявление |
Bewerbungsbogen |
Andrey Truhachev |
174 |
16:40:40 |
rus-ger |
econ. |
анкета поступающего на работу |
Bewerbungsbogen |
Andrey Truhachev |
175 |
16:39:34 |
rus-ger |
med. |
пинсер-импинджмент |
Zangentyp (от английского слова pincer – щипцы) |
darwinn |
176 |
16:39:26 |
rus-spa |
gen. |
коробка для ключей |
guardallaves |
Isaev |
177 |
16:38:32 |
rus-ger |
med. |
эксцентрик-импинджмент |
Nockenwellentyp (или кэм-импинджемент, от английского слова cam – кулачковый механизм) |
darwinn |
178 |
16:31:45 |
eng-rus |
construct. |
suspenders |
страховочный пояс |
Скоробогатов |
179 |
16:30:33 |
eng-rus |
avia. |
clino |
цифровой угломер |
Киселев |
180 |
16:29:09 |
eng-rus |
slang |
blow chunks |
'метать харчи', блевать (synonim to "puke" or "spew") |
Mykael |
181 |
16:28:38 |
rus-spa |
agric. |
раствор удобрения |
solución de abono |
DiBor |
182 |
16:27:15 |
rus-spa |
chem. |
хелат меди |
quelato de cobre |
DiBor |
183 |
16:25:51 |
eng-rus |
gen. |
Center for High Technology |
ЦВТ (Центр Высоких Технологий) |
rechnik |
184 |
16:15:56 |
rus-ger |
construct. |
распределительная коробка |
Verwahrdose |
AnnaPry |
185 |
16:15:50 |
eng-rus |
media. |
realpolitik |
политический прагматизм (Перевод выполнен inosmi.ru: Putin is a practitioner of realpolitik in its starkest form. – Путин – приверженец политического прагматизма, и он проводит свою политику силы в самой жесткой форме.
) |
margarita09 |
186 |
16:15:19 |
rus-dut |
gen. |
наклейка |
stickervel |
gleykina49 |
187 |
16:10:28 |
eng-rus |
gen. |
therapeutic mud |
лечебная грязь |
trtrtr |
188 |
16:10:09 |
rus-dut |
gen. |
Выписка возвращение домой из больницы |
ontslag |
gleykina49 |
189 |
16:08:54 |
eng-rus |
idiom. |
hit the skids |
застопориться |
Beforeyouaccuseme |
190 |
16:07:27 |
eng-rus |
inet. |
hyperlink |
веб-ссылка |
AlexU |
191 |
16:05:26 |
eng-rus |
gen. |
not to be associated with |
не позволять (Often times standard solutions are not associated with the optimal realization of asset strategy) |
Moscowtran |
192 |
15:57:31 |
rus-ita |
electr.eng. |
ПУЭ |
Regolamento sull'allacciamento d'impianti elettrici (Правила устройства электроустановок) |
gorbulenko |
193 |
15:57:07 |
eng-rus |
bank. |
E standalone bank financial strength rating |
автономный рейтинг финансовой устойчивости банка на уровне "E" (BFSR) |
Mag A |
194 |
15:56:53 |
rus-ita |
electr.eng. |
Правила устройства электроустановок |
Regolamento sull'allacciamento d'impianti elettrici |
gorbulenko |
195 |
15:54:19 |
rus-spa |
bot. |
период до начала цветения |
prefloración |
DiBor |
196 |
15:50:21 |
rus-dut |
gen. |
прицеп, автоприцеп, трейлер |
aanhangwagen |
ms.lana |
197 |
15:48:12 |
eng-rus |
biochem. |
Stromal cell-derived factor |
Стромально клеточный фактор (SDF) |
СеменовАлександр |
198 |
15:47:51 |
eng-rus |
gastroent. |
oesophageal variceal ligation |
прошивание варикозно расширенных вен пищевода |
Игорь_2006 |
199 |
15:47:43 |
rus-spa |
biochem. |
развитие лиственной массы растений |
ahijado |
DiBor |
200 |
15:47:31 |
eng-rus |
gen. |
paradox |
противоречие |
Кинопереводчик |
201 |
15:45:58 |
rus-spa |
med. |
подошвенное сгибание стоп рефлекс |
RCPFB (reflejo cutaneo plantar flexor bilateral) |
dabaska |
202 |
15:40:31 |
rus-spa |
biochem. |
транслокация |
traslocación |
DiBor |
203 |
15:37:55 |
rus-ita |
reliabil. |
среднее время наработки на отказ |
tempo medio tra i guasti |
gorbulenko |
204 |
15:37:53 |
eng-rus |
WTO |
Schedule of Concessions and Commitments on Goods |
Перечень уступок и обязательств по товарам |
andrew_egroups |
205 |
15:36:40 |
eng-rus |
biochem. |
Soluble RANK ligand |
Растворимый лиганд RANK (RANK-L) |
СеменовАлександр |
206 |
15:36:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
campaign-wise |
серийно (про изготовление авиационного топлива) |
Shukhrat1984 |
207 |
15:35:18 |
rus-spa |
chem. |
хелаты, хелатные соединения |
quelatos |
DiBor |
208 |
15:33:51 |
eng-rus |
biochem. |
Soluble RANK ligand |
Растворимый лиганд рецептор активатора ядерного фактора каппа B (RANK-L) |
СеменовАлександр |
209 |
15:33:41 |
eng-rus |
railw. |
Expansion rail |
расширительный рельс |
Andy |
210 |
15:25:52 |
eng-rus |
gen. |
I.M. Sechenov First Moscow State Medical University |
Первый МГМУ им.И.М. Сеченова |
rechnik |
211 |
15:20:21 |
rus-ita |
automat. |
диспетчеризация |
supervisione |
gorbulenko |
212 |
15:18:34 |
rus-ita |
fin. |
доходы от участия в других организациях |
proventi da partecipazioni |
AnastasiaRI |
213 |
15:16:08 |
rus-ger |
bot. |
Амброзия полыннолистная |
Beifuß-Ambrosie |
PAV-Sun |
214 |
15:05:48 |
eng-rus |
audit. |
Unrealized foreign exchange rate difference |
нереализованная курсовая разница |
RedWildGirl |
215 |
15:04:28 |
eng-rus |
busin. |
equity interest |
доля участия в капитале |
Alexander Matytsin |
216 |
15:01:52 |
eng-rus |
gen. |
deliver the results |
получить результаты |
Moscowtran |
217 |
14:59:25 |
rus-ger |
gen. |
АТС |
Telefonanlage |
Mila_Wawilowa |
218 |
14:58:00 |
eng-rus |
IT |
tunnel broker |
сервис туннелей (сервис, предоставляющий пользователям доступ к какой-либо сетевой инфраструктуре поверх существующей с помощью протоколов туннелирования) |
bojana |
219 |
14:55:11 |
eng-rus |
law |
Except so far as a contrary intention appears |
в случае, если иное не следует из содержания |
yo |
220 |
14:53:22 |
eng-rus |
progr. |
pixel tag |
пиксельный тег (Пиксельный тег размещается на веб-сайте или в сообщении электронной почты с целью отслеживать действия посетителей на странице.) |
Victoria_VR |
221 |
14:51:52 |
eng-rus |
gen. |
as a peace offering |
в качестве примирения |
feyana |
222 |
14:48:19 |
eng |
abbr. gastroent. |
EVL |
oesophageal variceal ligation |
Игорь_2006 |
223 |
14:46:38 |
rus-ger |
gen. |
Щелелистник обыкновенный |
Gemeine Spaltblättling |
woelfin |
224 |
14:43:45 |
eng-rus |
biochem. |
Glial Derived Neurotrophic Factor |
Глиальный нейротрофический фактор (GDNF) |
СеменовАлександр |
225 |
14:43:33 |
rus-ger |
account. |
автомобильный налог |
Kfz-Steuer (Kraftfahrzeug Steuer) |
hallwor |
226 |
14:42:29 |
rus-ita |
tech. |
взаимосвязанный |
congiunto |
gorbulenko |
227 |
14:41:04 |
eng-rus |
food.ind. |
Convention of Biodiversity |
Конвенция о биологическом разнообразии |
Mukhatdinov |
228 |
14:38:24 |
eng-rus |
biochem. |
growth and differentiation factor |
фактор роста и дифференцировки |
СеменовАлександр |
229 |
14:35:13 |
eng-rus |
busin. |
for further explanation |
для получения дополнительной информации |
Alexander Matytsin |
230 |
14:26:15 |
eng-rus |
bank. |
fund manager |
фондовый менеджер |
mayay4ik |
231 |
14:22:54 |
rus-spa |
insur. |
При обращении за медицинской помощью |
En el caso de solicitar la asistencia médica |
sofiakrendel |
232 |
14:09:56 |
eng-rus |
scient. |
Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology |
Японское агентство науки и технологий по изучению морских недр |
Alexey Lebedev |
233 |
14:09:33 |
eng-rus |
scient. |
JAMSTEC |
Японское агентство науки и технологий по изучению морских недр |
Alexey Lebedev |
234 |
14:06:05 |
rus-ger |
med. |
вирусы-потомки |
Nachkommenviren |
Sol12 |
235 |
14:01:21 |
eng-rus |
law |
applicable substantive law |
применимое материальное право |
Technical |
236 |
14:00:52 |
eng-rus |
archit. |
strong ambience |
яркая атмосфера |
yevsey |
237 |
13:57:31 |
rus-ita |
gen. |
горячо |
caldamente |
irinka_vitaminka |
238 |
13:56:50 |
eng-rus |
busin. |
equity share |
акция (UK) |
Alexander Matytsin |
239 |
13:56:24 |
rus-ita |
mining. |
взрывные работы |
brillamento |
Avenarius |
240 |
13:56:22 |
eng-rus |
busin. |
preference equity share |
привилегированная акция |
Alexander Matytsin |
241 |
13:55:07 |
eng-rus |
busin. |
ordinary equity share |
обыкновенная акция |
Alexander Matytsin |
242 |
13:53:49 |
eng-rus |
busin. |
equity participation |
участие в капитале |
Alexander Matytsin |
243 |
13:52:26 |
eng-rus |
auto. |
dipstick |
щуп для проверки уровня масла |
XGermanist |
244 |
13:49:08 |
eng-rus |
account. |
break up |
разбивка (ценовая разбивка) |
bliss |
245 |
13:44:18 |
rus-spa |
gen. |
До скорой встречи! |
Hasta pronto |
Alex Pike |
246 |
13:43:35 |
rus-ita |
gen. |
судостроение |
cantieristica |
Avenarius |
247 |
13:26:36 |
rus-ita |
gen. |
величественно |
grandemente |
irinka_vitaminka |
248 |
13:22:56 |
eng-rus |
busin. |
scope of business |
сфера деятельности (и не обязательно коммерческой, а просто хозяйственной) |
Alexander Matytsin |
249 |
13:22:18 |
eng-rus |
gen. |
at the weekend |
на выходных, в выходные |
Nyufi |
250 |
13:20:25 |
eng-rus |
valves |
throttle control valve |
дроссельно-регулирующий клапан |
fx_r21 |
251 |
13:19:51 |
eng-rus |
vet.med. |
License to carry out pharmaceutical activities, including wholesale and retail pharmaceutical trading |
Лицензия на осуществление фармацевтической деятельности, включающей оптовую и розничную торговлю лекарственными средствами |
Dunajen |
252 |
13:09:33 |
eng |
abbr. scient. |
JAMSTEC |
Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology |
Alexey Lebedev |
253 |
13:09:05 |
eng-rus |
vet.med. |
License to carry out activities associated with drug production for veterinary use |
Лицензия на осуществление деятельности по производству лекарственных средств, предназначенных для животных |
Dunajen |
254 |
13:04:41 |
eng-rus |
IT |
public IP address |
групповой IP-адрес (microsoft.com) |
bojana |
255 |
13:00:11 |
eng-rus |
law |
made in writing |
выполненный в письменной форме |
Technical |
256 |
12:57:32 |
rus-ita |
gen. |
подходить |
andare bene (напр. può andar bene per me? это может мне подойти?) |
irinka_vitaminka |
257 |
12:56:32 |
eng-rus |
busin. |
public document |
общедоступный документ |
Alexander Matytsin |
258 |
12:55:53 |
eng-rus |
polit. |
tight result |
незначительная разница в голосах по итогам предвыборной кампании |
AndreySk |
259 |
12:53:59 |
rus-ger |
telecom. |
релейный интерфейс |
Relay-Interface |
art_fortius |
260 |
12:49:02 |
rus-ger |
telecom. |
интерфейс таймкода |
TC-Interface |
art_fortius |
261 |
12:48:20 |
eng-rus |
telecom. |
TC interface |
интерфейс таймкода |
art_fortius |
262 |
12:46:36 |
eng-rus |
polym. |
oil holding property |
Маслостойкость |
SEYDIE |
263 |
12:46:12 |
rus-ger |
gen. |
акция возмездия |
Vergeltungsaktion |
Novoross |
264 |
12:46:03 |
eng-rus |
law |
binding commitment |
твёрдое обязательство (это соглашение, обязательное для обеих сторон) |
Alexander Matytsin |
265 |
12:45:40 |
rus-spa |
slang |
"еврик" |
eurazo (сленг) |
Isaev |
266 |
12:45:25 |
eng-rus |
Canada |
sharp practice |
уклончивое или хитрое поведение без нарушения законов, но на грани этики (a pejorative phrase used by judges in Canada) |
Beforeyouaccuseme |
267 |
12:44:22 |
eng-rus |
law |
arise out of or relating to this Contract |
возникать из настоящего Контракта или в связи с ним |
Technical |
268 |
12:43:51 |
eng-rus |
vet.med. |
antiparasitic medication |
противопаразитарный препарат |
Dunajen |
269 |
12:43:46 |
eng-rus |
avia. |
denied environment |
пространство с воспрещением доступа |
vikki86 |
270 |
12:42:59 |
eng-rus |
law |
sharp practice |
действия юриста в суде, воспрепятствующие правосудию или нарушающие ранее достигнутые договорённости |
Beforeyouaccuseme |
271 |
12:41:29 |
rus-ita |
account. |
отложенные налоговые обязательства |
imposte differite |
AnastasiaRI |
272 |
12:40:46 |
eng-rus |
telecom. |
double speed interface |
интерфейс с удвоенной скоростью |
art_fortius |
273 |
12:39:21 |
eng-rus |
construct. |
coil mesh |
кладочная сетка |
ayk_aleksanyan |
274 |
12:37:34 |
rus-ita |
fin. |
заёмные средства |
capitale di credito |
AnastasiaRI |
275 |
12:28:27 |
eng-rus |
med. |
WCBA |
женщина детородного возраста (Women of Child Bearing Age) |
Isaev |
276 |
12:24:22 |
eng-rus |
gen. |
going slow to go fast |
спешить медленно |
Sloneno4eg |
277 |
12:23:19 |
eng-rus |
telecom. |
Transparent Interface |
интерфейс данных |
art_fortius |
278 |
12:22:45 |
eng-rus |
tech. |
mat coating |
обкладка мата |
zhm-zoya |
279 |
12:20:21 |
rus-ger |
telecom. |
интерфейс управления |
Steuerungsinterface |
art_fortius |
280 |
12:20:03 |
rus-ger |
telecom. |
интерфейс управления |
Steuerungsschnittstelle |
art_fortius |
281 |
12:20:00 |
eng-rus |
jarg. |
rube |
бирюк |
Victorinox77 |
282 |
12:18:48 |
eng-rus |
inf. |
put pedal to metal |
нажать до упора на педаль газа |
КГА |
283 |
12:18:28 |
rus-ita |
tech. |
обеспечивать |
fornire |
gorbulenko |
284 |
12:17:13 |
rus-ger |
telecom. |
интерфейс данных |
Dateninterface |
art_fortius |
285 |
12:16:32 |
rus-spa |
inf. |
ну короче |
vamos (для выражения нетерпения в разговоре) |
postoronnaja |
286 |
12:13:55 |
eng-rus |
gen. |
eloquently |
убедительно |
Taras |
287 |
12:12:33 |
eng-rus |
gen. |
eloquently |
красноречиво |
Taras |
288 |
12:06:50 |
eng-rus |
gen. |
evoke memories of |
будить воспоминания |
Moscowtran |
289 |
12:04:27 |
eng-rus |
gen. |
stepfamily |
семья, в которой дети происходят от разных браков (аналог blended family, но возможно без детей с одной из сторон) |
Sloneno4eg |
290 |
12:03:49 |
eng-rus |
gen. |
blended family |
семья, в которой дети происходят от разных браков (A stepfamily in which both new mates have one or more living children from prior partners. || a family that includes children of a previous marriage of one spouse or both) |
Sloneno4eg |
291 |
12:03:21 |
eng-rus |
SAP. |
MAP |
планирование товаров и ассортимента (Merchandise and Assortment Planning) |
Шандор |
292 |
11:54:24 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
unit for installing pneumatic drive valves on inlet/outlet pipes |
узел установки пневмоприводных кранов на входных и выходных трубопроводах |
zhm-zoya |
293 |
11:50:51 |
rus-ita |
tech. |
усовершенствовать |
convertire (convertire i vecchi ambienti e i vecchi impianti) |
gorbulenko |
294 |
11:47:39 |
rus-ita |
archit. |
жилая зона |
ambiente antropizzato |
gorbulenko |
295 |
11:47:36 |
rus-spa |
med. |
биодобавка |
biofármaco |
DINicole |
296 |
11:46:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SV |
ПШ (Поселок Шанырак (Shanyrak Village)) |
baysakhal |
297 |
11:46:24 |
rus-ita |
archit. |
жилое помещение |
ambiente antropizzato |
gorbulenko |
298 |
11:42:42 |
eng-rus |
busin. |
distribution |
распределение прибыли (между акционерами/участниками) |
Alexander Matytsin |
299 |
11:42:26 |
rus-ger |
law |
акционерный сертификат |
Aktienurkunde (удостоверяющий право владельца на часть капитала компании) |
Schumacher |
300 |
11:42:09 |
rus-ger |
law |
сертификат о праве собственности на акции |
Aktienurkunde |
Schumacher |
301 |
11:37:44 |
eng-rus |
med. |
oral histology |
гистология полости рта |
WiseSnake |
302 |
11:26:32 |
rus-ger |
inet. |
закрывать |
beenden (напр., доступ к сайту) |
ananev |
303 |
11:22:05 |
eng-rus |
busin. |
transfer of a going concern |
сделка уступки действующего предприятия |
Alexander Matytsin |
304 |
11:21:35 |
eng-rus |
gen. |
renounce the throne |
отказаться от трона |
Morning93 |
305 |
11:20:35 |
eng-rus |
gen. |
cede the throne |
уступить трон (to, in favour of) |
Morning93 |
306 |
11:10:09 |
eng-rus |
UN |
United Nations Mechanism for International Criminal Tribunals |
Международный остаточный механизм для уголовных трибуналов |
Anton S. |
307 |
11:09:18 |
eng-rus |
tax. |
tax treatment |
режим взимания налогов |
Alexander Matytsin |
308 |
11:08:14 |
eng-rus |
tax. |
VAT treatment |
режим взимания НДС |
Alexander Matytsin |
309 |
11:07:59 |
eng-rus |
ecol. |
environmental flow |
экологический сток (описание количественных, качественных и временных параметров стока, необходимых для поддержания эстуарных и пресноводных экосистем, а также для оптимального жизнеобеспечения и благополучия людей, которые от них зависят – из Брисбенской декларации 2007 г.) |
Alexander Surkov |
310 |
11:03:37 |
rus-ger |
med. |
открытая рамка считывания |
offener Leserahmen ((ORF)/ wikipedia.org) |
Sol12 |
311 |
10:59:28 |
rus-ger |
med. |
роговичный корнеальный |
komeal |
norbek rakhimov |
312 |
10:59:11 |
eng-rus |
gen. |
religiously |
неукоснительно |
Moscowtran |
313 |
10:58:27 |
eng-rus |
inf. |
religiously |
постоянно (по привычке) |
Moscowtran |
314 |
10:56:21 |
eng-rus |
inf. |
religiously |
как "Отче наш" |
Moscowtran |
315 |
10:55:46 |
eng-rus |
inf. |
religiously |
в обязательном порядке |
Moscowtran |
316 |
10:55:41 |
rus-ger |
med. |
угревидный |
akneiform |
norbek rakhimov |
317 |
10:55:29 |
eng-rus |
inf. |
religiously |
обязательно |
Moscowtran |
318 |
10:53:57 |
eng-rus |
polit. |
socialist republic |
социалистическая республика |
Юрий Гомон |
319 |
10:46:14 |
eng-rus |
police |
set of police |
полицейский экипаж (Our neighbor called the police and 2 sets of police came) |
snowleopard |
320 |
10:35:48 |
eng-rus |
relig. |
god-making |
богоделание |
Vetrenitsa |
321 |
10:33:02 |
eng-rus |
mech.eng. |
Mentouri-Constantine University |
Университет Ментури-Константина |
Eugene_Chel |
322 |
10:23:00 |
rus-ger |
tech. |
распорный болт |
Dehnbolzen (по аналогии с expansion bolt) |
Den Leon |
323 |
10:21:11 |
eng-rus |
gen. |
enraged |
озверевший |
Morning93 |
324 |
10:15:09 |
rus-ita |
el. |
часофикация |
master clock (англ.) |
gorbulenko |
325 |
10:07:53 |
rus-ger |
telecom. |
сумматор 2 в 1 |
Monobildner |
art_fortius |
326 |
10:00:51 |
rus-ita |
TV |
система приёма телевидения |
impianto di ricezione tv |
gorbulenko |
327 |
9:59:55 |
rus-ger |
fig. |
наивность |
Blauäugigkeit |
finita |
328 |
9:58:40 |
rus |
abbr. tech. |
РНР |
режимно-наладочные работы |
Technical |
329 |
9:55:40 |
rus-ger |
gen. |
беспочвенный |
anlasslos |
finita |
330 |
9:52:12 |
rus-ita |
automat. |
автоматика |
automatica |
gorbulenko |
331 |
9:51:23 |
rus-ger |
build.mat. |
устойчивый к образованию трещин |
rissresistent |
marinik |
332 |
9:47:55 |
rus-ger |
build.mat. |
устойчивость к образованию трещин |
Rissresistenz |
marinik |
333 |
9:47:22 |
eng-rus |
gen. |
hands on |
практическая сторона (использование на практике) |
Technical |
334 |
9:41:53 |
rus-ger |
railw. |
длинносоставный поезд |
überlanger Zug |
miss_jena |
335 |
9:38:38 |
rus-ger |
math. |
замыкания на землю с большим током замыкания на землю |
Stromstarke Fehler |
Shmelev Alex |
336 |
9:38:12 |
rus-ger |
math. |
замыкания на землю с малым током замыкания на землю |
Stromschwache Fehler |
Shmelev Alex |
337 |
9:36:22 |
rus-ger |
med. |
симптом растяжения нервов либо какого-либо отдельного нерва |
Nervendehnungszeichen |
jurist-vent |
338 |
9:35:44 |
rus-ger |
med. |
снижение чувствительности |
Sensibilitätsminderung |
jurist-vent |
339 |
9:35:36 |
rus-ger |
math. |
поперечная несимметрия |
Querfehler |
Shmelev Alex |
340 |
9:35:13 |
rus-ger |
math. |
источник продольной несимметрии |
Längsfehler |
Shmelev Alex |
341 |
9:35:03 |
rus-ger |
math. |
продольная несимметрия |
Längsfehler |
Shmelev Alex |
342 |
9:34:51 |
rus-ger |
math. |
продольное повреждение |
Längsfehler |
Shmelev Alex |
343 |
9:30:31 |
rus-ita |
automat. |
диспетчеризация |
programmazione |
gorbulenko |
344 |
9:21:17 |
rus-ita |
gen. |
система управления |
sistema di controllo |
gorbulenko |
345 |
9:09:41 |
eng-rus |
lab.law. |
laid off due to downsizing |
уволен по сокращению штатов |
ART Vancouver |
346 |
9:08:55 |
eng-rus |
chem. |
BAMA |
the British Aerosol Manufacturers Association-Британская ассоциация производителей аэрозолей |
Фришбургер |
347 |
9:07:13 |
rus-ita |
econ. |
назначение |
scopo |
gorbulenko |
348 |
9:05:50 |
rus-ita |
vent. |
общеобменная вентиляция |
ventilazione di ricambio d'aria |
gorbulenko |
349 |
9:01:11 |
rus-ger |
med. |
суппозиторий для взрослых |
Erwachsenensuppositorium (тж. см. ESU) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
350 |
8:57:24 |
ger |
med. |
Erwachsenensuppositorium |
ESU (суппозиторий для взрослых) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
351 |
8:51:19 |
ger |
med. |
ESU |
Erwachsenensuppositorium (суппозиторий для взрослых) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
352 |
8:36:45 |
rus-ger |
math. |
эквивалентная схема замещения нулевой последовательности |
Nullersatzschaltbild |
Shmelev Alex |
353 |
8:19:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
Operational insulation |
рабочая изоляция |
Dext3r |
354 |
8:08:50 |
eng-rus |
mil. |
Electronic Safe and Arming Device |
электронное предохранительно-взводящее устройство |
Elofor |
355 |
8:07:21 |
eng |
abbr. mil. |
Electronic Safe and Arming Device |
ESAD |
Elofor |
356 |
8:04:23 |
eng-rus |
gen. |
this is particularly so with |
особенно это касается |
Technical |
357 |
7:17:58 |
eng-rus |
gen. |
preschool-age child |
ребёнок дошкольного возраста (medicalnewstoday.com) |
ART Vancouver |
358 |
7:07:21 |
eng |
abbr. mil. |
ESAD |
Electronic Safe and Arming Device |
Elofor |
359 |
6:57:30 |
eng-rus |
mus. |
miking hole |
отверстие для микрофона (в пластике барабана) |
Technical |
360 |
6:43:36 |
eng-rus |
mus. |
white coated |
с белым напылением (о пластике барабана) |
Technical |
361 |
6:42:32 |
eng-rus |
mil. |
exploding foil initiator |
детонатор с взрывающейся фольгой |
Elofor |
362 |
6:38:41 |
eng-rus |
law, ADR |
your reference |
Ваш индекс |
Andrey Truhachev |
363 |
6:37:30 |
eng-rus |
mus. |
batter |
ударный пластик (барабана) |
Technical |
364 |
6:36:09 |
eng-rus |
mil. |
EFI |
детонатор с взрывающейся фольгой |
Elofor |
365 |
6:33:14 |
eng-rus |
med. |
pellagra patient |
пеллагрик |
alexa1955 |
366 |
6:30:09 |
eng-rus |
tech. |
have something running around the perimeter |
иметь что-либо по периметру |
Technical |
367 |
6:29:39 |
rus-ger |
libr. |
перечень литературы |
Literaturliste |
Andrey Truhachev |
368 |
6:20:05 |
rus-ger |
road.constr. |
вспомогательные помещения |
Zweckraum |
IrinaH |
369 |
6:18:43 |
eng-rus |
tech. |
circular machine |
круглопильный станок |
Technical |
370 |
6:10:46 |
rus-ger |
gen. |
личный собеседник |
persönlicher Ansprechpartner |
Andrey Truhachev |
371 |
5:41:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
Gene Site Saturation Mutagenesis |
насыщающий мутагенез участка гена (как правило, проводят с праймерами, вырожденными посередине.) |
Conservator |
372 |
5:31:40 |
rus-spa |
inf. |
а что так? |
y eso? |
postoronnaja |
373 |
5:06:27 |
eng-rus |
lat. |
in foro conscientiae |
перед судом совести (о чем-то предосудительном, но не являющимся напрямую незаконным) |
ad84 |
374 |
4:59:36 |
rus-ger |
road.constr. |
проезжая часть |
Fahrgasse |
IrinaH |
375 |
4:25:48 |
eng-rus |
idiom. |
knocked out of the park |
сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударом |
jimka |
376 |
4:14:27 |
rus-ger |
bank. |
возобновляемая кредитная линия |
revolvierende Kreditlinie |
q-gel |
377 |
4:13:23 |
eng-rus |
gen. |
reference person |
референтная личность |
Andrey Truhachev |
378 |
4:10:57 |
eng-rus |
derog. |
geezer |
старикан |
igisheva |
379 |
4:09:47 |
eng-rus |
derog. |
creaker |
старикан |
igisheva |
380 |
4:08:15 |
eng-rus |
inf. |
oldster |
старуха |
igisheva |
381 |
4:05:48 |
eng-rus |
derog. |
one of the world's worst |
дрянь-человек |
igisheva |
382 |
3:57:55 |
eng-rus |
amer. |
one of the guys |
свой парень |
igisheva |
383 |
3:29:28 |
rus-ger |
gen. |
комфортный |
bequem |
q-gel |
384 |
3:28:57 |
rus-ger |
road.constr. |
ширина проезда |
Fahrstreifenbreite |
IrinaH |
385 |
3:28:51 |
rus-ger |
gen. |
комфортный |
einfach |
q-gel |
386 |
3:28:25 |
rus-ger |
gen. |
комфортный |
problemlos |
q-gel |
387 |
3:28:11 |
eng-rus |
crim.law. |
gang stealing |
хищение, совершённое группой лиц |
igisheva |
388 |
3:28:03 |
rus-ger |
gen. |
комфортный |
unkompliziert |
q-gel |
389 |
3:27:41 |
rus-ger |
gen. |
комфортный |
mühelos |
q-gel |
390 |
3:12:52 |
rus-ger |
bank. |
грейс период |
zinsvergünstigte Zahlungsfrist |
q-gel |
391 |
3:08:40 |
rus-ger |
bank. |
грейс период |
zinslose Zahlungsfrist |
q-gel |
392 |
3:08:36 |
eng-rus |
gen. |
do mouth-to-mouth |
делать искусственное дыхание |
Taras |
393 |
3:07:42 |
eng-rus |
gen. |
do mouth to mouth |
делать искусственное дыхание |
Taras |
394 |
3:00:12 |
eng-rus |
inf. |
disinfo |
деза |
Taras |
395 |
2:56:24 |
eng-rus |
gen. |
disinfo agent |
дезинформатор |
Taras |
396 |
2:52:21 |
eng-rus |
mil. |
the People's Army of Vietnam |
Вьетнамская народная армия (вооружённые силы Вьетнама) |
Юрий Гомон |
397 |
2:34:57 |
eng-rus |
mil. |
the National Front for the Liberation of South Vietnam |
Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама (1960 – 1977) |
Юрий Гомон |
398 |
2:33:01 |
eng-rus |
rude |
bullshitter |
балабол |
jimka |
399 |
2:27:22 |
eng-rus |
mil. |
Viet Cong |
вьетконговец |
Юрий Гомон |
400 |
2:20:45 |
eng-rus |
med. |
Glasgow coma scale |
Глазго-шкала тяжести комы |
djamanoya |
401 |
2:12:02 |
eng-rus |
commun. |
screen calls |
фильтровать звонки |
Taras |
402 |
2:00:50 |
eng-rus |
econ. |
trade union |
синдикат (in some countries, eg Spanish-speaking) |
Сузанна Ричардовна |
403 |
2:00:29 |
eng-rus |
gen. |
quickly |
по-быстрому |
bel |
404 |
1:28:54 |
rus-ger |
gen. |
детско-юношеский хор |
Jugendchor |
Praline |
405 |
1:20:45 |
eng |
abbr. med. |
GCS |
Glasgow coma scale |
djamanoya |
406 |
1:17:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
I consider that haggling is somewhat out of place here! |
я думаю, что торг здесь неуместен! (lib.ru) |
Talmid |
407 |
1:15:45 |
rus-ger |
road.constr. |
свободный |
sicher |
IrinaH |
408 |
1:12:34 |
rus-ger |
road.constr. |
геометрия движения |
Fahrgeometrie |
IrinaH |
409 |
1:10:28 |
eng-rus |
build.mat. |
hurricane clips |
специальные приспособления, которые дополнительно скрепляют нижний ряд черепицы с кровлей |
chernichka3333 |
410 |
1:10:13 |
rus-dut |
gen. |
Могу я быть откровенным? |
Mag ik openhartig zijn? |
ms.lana |
411 |
1:09:57 |
eng-rus |
gen. |
Cockeysville |
Кокисвилл (город в штате Мэриленд) |
Тантра |
412 |
1:06:11 |
eng-rus |
inf. |
fresh |
борзый (i.e. rude, impudent, insolent) |
Talmid |
413 |
1:04:37 |
eng-rus |
inf. |
get fresh |
борзеть (i.e. get smart, forget one's place. Don't get fresh with me! Только не надо борзеть!) |
Talmid |
414 |
1:01:11 |
rus-ita |
coll. |
инженерные системы |
impiantistica |
gorbulenko |
415 |
1:00:06 |
eng-rus |
gen. |
pull a gun on someone |
нацелить оружие (к кому нибудь) |
jimka |
416 |
0:59:28 |
eng-rus |
inf. |
fresh |
оборзевший |
Talmid |
417 |
0:58:14 |
eng-rus |
inf. |
fresh |
борзой (i.e. rude, impudent, insolent) |
Talmid |
418 |
0:48:45 |
eng-rus |
ed. |
administering sub-department |
выпускающая кафедра |
olgasyn |
419 |
0:43:32 |
rus-dut |
gen. |
не знать, что сказать в определенной ситуации |
met de mond vol tanden staan |
arini |
420 |
0:18:10 |
rus-ger |
gen. |
нуждающийся в расширенииусовершенствовании |
ausbaubedürftig |
donneralex |
421 |
0:06:45 |
eng-rus |
gen. |
onboard |
адаптировать новых сотрудников |
Sloneno4eg |
422 |
0:04:40 |
rus-ger |
gen. |
к кому мне обратиться? |
wer ist mein Ansprechpartner? |
Andrey Truhachev |
423 |
0:04:01 |
eng-rus |
gen. |
Whom should I address? |
к кому я должна обратиться? |
Andrey Truhachev |