1 |
23:44:34 |
eng-rus |
slang |
slyboots |
прошмандовка (проститутка; пронырливая, хитрая, коварная женщина; любая женщина, девушка (в ирон.-шутл. зн.). Возм. от устар. диал. "шмонить", "шмонничать", "шмоняться" – шататься без дела, "шмонка" – щеголиха, кокетка, распутница) |
Anglophile |
2 |
23:37:02 |
eng-rus |
gen. |
antics |
закидоны |
Anglophile |
3 |
23:23:08 |
eng-rus |
met. |
ornamental iron |
декоративное железо |
Soulbringer |
4 |
23:17:29 |
rus-ger |
fin. |
финансовая прачечная |
Geldwäscherei |
Gajka |
5 |
23:12:29 |
eng-rus |
gen. |
creole |
туземный |
Andrew Goff |
6 |
23:11:04 |
rus-ita |
gen. |
организованная преступность |
malavita organizzata |
Winona |
7 |
23:06:22 |
eng-rus |
brit. |
bastardise |
доказывать незаконнорождённость ребёнка |
Andrew Goff |
8 |
22:57:00 |
eng-rus |
med. |
Korsakow-syndrome |
синдром Корсакова (разновидность амнестического синдрома) |
tatyanatym |
9 |
22:50:28 |
eng-rus |
gen. |
double Dutch |
бестолковая речь |
Andrew Goff |
10 |
22:49:10 |
eng-rus |
gen. |
double Dutch |
белиберда |
Andrew Goff |
11 |
22:48:22 |
eng-rus |
gen. |
same as |
совпадает с |
SirReal |
12 |
22:48:12 |
rus-ger |
philat. |
пробная марка |
Probedruck (Unter Probedruck versteht man den finalen Druck vor Beginn der eigentlichen und zur Verteilung an die Schalter vorgesehene Druckauflage von Briefmarken. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
13 |
22:47:46 |
eng-rus |
gen. |
double Dutch |
невнятная речь |
Andrew Goff |
14 |
22:47:43 |
rus-ger |
tech. |
скрученное положение |
Verwindungsstellung |
Александр Рыжов |
15 |
22:45:56 |
eng-rus |
law |
abatement of claim |
прекращение иска |
Инесса Шляк |
16 |
22:45:50 |
eng-rus |
gen. |
double Dutch |
непонятная речь |
Andrew Goff |
17 |
22:42:46 |
eng-rus |
gen. |
building contractor |
подрядная строительная организация |
SergeyL |
18 |
22:41:10 |
eng-rus |
gen. |
let's keep it between us |
чур молчать! |
Andrew Goff |
19 |
22:40:54 |
eng-rus |
gen. |
let's keep it a secret |
чур молчать! (between us) |
Andrew Goff |
20 |
22:40:21 |
eng-rus |
gen. |
mum's the word! |
чур молчать! |
Andrew Goff |
21 |
22:31:54 |
rus-ger |
philat. |
марочная наклейка |
Briefmarkenfalz (Ein Briefmarkenfalz oder kurz Falz, auch Klebefalz, ist ein einseitig gummierter Pergaminstreifen und dient zur Befestigung von Briefmarken auf einer Unterlage (z.B. Albumseite). wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
22 |
22:27:15 |
rus-ger |
philat. |
марочный буклет |
Briefmarkenheft (Ein Briefmarkenheft oder Markenheftchen (Abkürzung MH) ist eine Zusammenstellung von Briefmarken in Heftchenform. Dies ermöglicht den einfachen und schnellen Kauf von häufig benötigten Briefmarken, nicht nur in Postfilialen sondern speziell auch an Briefmarkenautomaten. Früher waren häufig unterschiedliche Werte enthalten, durch deren Kombination ganz verschiedene Portos erzeugt werden konnten. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
23 |
22:25:05 |
rus-ger |
philat. |
марочный буклет |
Markenset |
Leonid Dzhepko |
24 |
22:22:53 |
eng-rus |
busin. |
academic building |
учебный корпус (вуза) |
Palatash |
25 |
22:21:25 |
rus-ger |
tech. |
пятилучевая крестовидная безопасная опора |
5-Kreuzsicherheitsfuß |
Александр Рыжов |
26 |
22:16:46 |
eng-rus |
gen. |
be work-shy |
чураться работы |
Andrew Goff |
27 |
22:15:12 |
eng-rus |
mus. |
pitch perfect |
обладающий абсолютным музыкальным слухом |
Баян |
28 |
22:10:49 |
eng-rus |
gen. |
keep away |
чур! (чур меня! – keep away from me! – from чураться (shun, avoid, steer clear of)) |
Andrew Goff |
29 |
22:02:34 |
rus-ger |
tech. |
опорное колено |
Stützschenkel |
Александр Рыжов |
30 |
21:55:24 |
rus-ger |
tech. |
державка бортика |
Lappenhalter |
Александр Рыжов |
31 |
21:52:05 |
eng-rus |
product. |
manufacturer company |
компания товаропроизводитель |
Soulbringer |
32 |
21:49:05 |
eng-rus |
law |
corporate governance |
отношения между собственниками компании (коллективного) юридического лица) |
Vadim Rouminsky |
33 |
21:46:19 |
rus-ger |
tech. |
винтообразный |
schraubenartig |
Александр Рыжов |
34 |
21:45:02 |
rus-ger |
gen. |
Первый звон да будет к миру "Песнь о колоколе" Шиллера; пер. Дм. Ег. Мина |
Friede sei ihr erst Geläute |
Unc |
35 |
21:31:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
for house load |
нагрузка для собственных нужд |
MichaelBurov |
36 |
21:28:09 |
eng-rus |
genet. |
mispriming |
неспецифическое нецелевое связывание праймера с матрицей (при ПЦР-амплификации фрагментов ДНК) |
OlgaAvdeeva |
37 |
21:27:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
island mode |
островной режим работы |
MichaelBurov |
38 |
21:27:25 |
eng-rus |
brit. |
bags the front seat! |
я занято на переднем! |
Andrew Goff |
39 |
21:25:04 |
eng-rus |
combust. |
multilot equipment |
оборудование разных поставщиков |
MichaelBurov |
40 |
21:21:10 |
eng-rus |
combust. |
temperature sensor protection sleeve |
защитная гильза температурного датчика |
MichaelBurov |
41 |
21:20:23 |
eng-rus |
amer. |
call shotgun |
я на переднем! (to (call) shotgun – derived from American Western/cowboy (films) where a person acting as security guard would "ride shotgun" ie: ride in the passenger seat next to the driver which was the best vantage point for him to see possible threats – see: shotgunrules.com) |
Andrew Goff |
42 |
21:20:03 |
eng-rus |
geogr. |
Altai Territory |
алтайский край (altairegion22.ru) |
Mishonok |
43 |
21:17:08 |
eng-rus |
ed. |
the Domus Academy |
академия Домус (wikipedia.org) |
Soulbringer |
44 |
21:15:51 |
eng-rus |
O&G |
lube oil system washing |
промывка маслосистемы |
MichaelBurov |
45 |
21:13:14 |
eng-rus |
O&G |
log |
закаротировать |
MichaelBurov |
46 |
21:11:27 |
eng-rus |
ed. |
the Central Saint Martin's School of Art and Design |
Центральный Колледж Искусства и Дизайна им. Святого Мартина (wikipedia.org) |
Soulbringer |
47 |
21:04:12 |
eng-rus |
ed. |
textile department |
текстильный факультет |
Soulbringer |
48 |
21:02:00 |
rus-ger |
austrian |
невероятно |
unpackbar |
Monika_l |
49 |
20:50:28 |
eng-rus |
O&G |
line pipe steel |
марка стали линейной части трубопровода |
MichaelBurov |
50 |
20:47:32 |
rus-ger |
inf. |
плод воображения |
Frucht der Einbildung |
Monika_l |
51 |
20:41:48 |
rus-dut |
relig. |
итсист |
ietsist (человек, который верит во "что-то", от голландского "iets" - что-то) |
Tierna |
52 |
20:39:52 |
rus-ger |
progr. |
совокупная стоимость владения |
Gesamtbetriebskosten |
beere |
53 |
20:38:14 |
eng-rus |
gen. |
allowance |
количество |
seregalysyi |
54 |
20:35:42 |
rus-ita |
tech. |
приведённая производительность |
ridotta capacita |
Winona |
55 |
20:33:48 |
rus-dut |
slang |
классный |
vet |
Tierna |
56 |
20:29:24 |
rus-dut |
gen. |
итсизм |
ietsisme |
Tierna |
57 |
20:20:49 |
rus-dut |
gen. |
пьяный |
lam |
Tierna |
58 |
20:20:12 |
rus-ger |
footwear |
обувь для скейтборда |
Skateschuh |
Niakrice |
59 |
20:07:20 |
rus-dut |
gen. |
тот, кто берёт в заложники |
gijzelnemer |
Tierna |
60 |
20:06:24 |
rus-dut |
gen. |
тот, кто берёт в заложники |
gijzelhouder |
Tierna |
61 |
20:03:45 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
поджог |
incendie criminel |
Игорь Миг |
62 |
19:53:31 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
nunchaku |
нунчак |
Игорь Миг |
63 |
19:17:12 |
eng-rus |
|
sweetness of victory |
сладость победы |
Arkadi Burkov |
64 |
19:17:03 |
eng-rus |
plumb. |
Squatting pan |
унитаз напольный |
warsheep |
65 |
19:15:40 |
eng-rus |
|
bitterness of defeat |
горечь поражения (We have known the bitterness of defeat and the exultation of triumph, and from both we have learned there can be no turning back (Douglas McArthur)) |
Arkadi Burkov |
66 |
19:02:08 |
eng-rus |
econ. |
right of economic jurisdiction |
ПХВ (Право хозяйственного ведения) |
st_yan |
67 |
18:59:45 |
eng-rus |
|
corded drill |
проводная дрель |
Dimpassy |
68 |
18:58:23 |
eng-rus |
|
thrash within an inch of his life |
избить кого-либо до полусмерти |
Expert™ |
69 |
18:37:44 |
eng-rus |
|
give out |
спускать (шины) |
Harry Johnson |
70 |
18:35:20 |
eng-rus |
tech. |
maintenance platform |
площадка сервисного обслуживания |
MichaelBurov |
71 |
18:27:37 |
rus-ger |
tech. |
производство и сборка |
Produktion und Konfektion |
Räuber Hotzenplotz |
72 |
18:27:24 |
eng-rus |
|
see no point in |
не видеть смысла в |
Vladimir Shevchuk |
73 |
18:16:42 |
rus-fre |
|
батончик мюсли |
barre de céréales |
Verb |
74 |
18:15:20 |
rus-fre |
med. |
лаборатория на микросхеме |
laboratoire sur puce |
Koshka na okoshke |
75 |
18:15:18 |
rus-ger |
publ.law. |
Бюджетный кодекс |
Gesetz über den Staatshaushalt |
Siegie |
76 |
18:13:02 |
rus-fre |
|
залог |
gage (переносное значение) |
rvs |
77 |
18:11:23 |
rus-ger |
med. |
РКТ |
Röntgencomputertomographie |
Laminaria |
78 |
18:05:14 |
rus-ger |
med. |
парамедианный |
paramedian |
Laminaria |
79 |
17:58:09 |
eng-rus |
law |
alternative measures of suppression |
альтернативная мера пресечения |
Инесса Шляк |
80 |
17:56:46 |
eng-rus |
IT |
memory alignment |
выравнивание в памяти (gamedev.ru) |
owant |
81 |
17:53:34 |
rus-ger |
idiom. |
те же яйца, но другим боком |
das Gleiche in Grün |
Abete |
82 |
17:50:15 |
eng-rus |
med. |
Factor Five Leiden |
Фактор V Лейдена (вызывает повышенную свертываемость крови) |
Сирена |
83 |
17:46:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
masking for input |
замена символов маской при вводе пароля |
Бриз |
84 |
17:44:35 |
eng |
abbr. |
Estimated Maximum Demand |
EMD |
4uzhoj |
85 |
17:43:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
Long-term studies |
долгосрочные исследования (клинические) |
CubaLibra |
86 |
17:43:16 |
rus-dut |
|
путешественница |
reizigster |
Родриго |
87 |
17:37:16 |
eng-rus |
busin. |
at a fixed rate |
по фиксированной ставке |
Vladimir Shevchuk |
88 |
17:30:49 |
rus-ita |
law |
выходное пособие |
tfr |
Lantra |
89 |
17:26:46 |
eng-rus |
inf. |
give something a go |
пытаться |
Andrew Goff |
90 |
17:26:18 |
eng-rus |
inf. |
have a stab at |
пытаться |
Andrew Goff |
91 |
17:16:16 |
eng-rus |
mineral. |
brine density |
общая минерализация рапы |
Nizzzia |
92 |
17:15:34 |
rus-fre |
|
с отличием |
avec mention très bien |
NaNa* |
93 |
17:15:24 |
rus-ita |
|
слабовидящий |
ipovedente |
exnomer |
94 |
17:14:12 |
eng-rus |
agric. |
odor |
специфический запах (от животноводческого комплекса) |
Inna K. |
95 |
17:13:25 |
rus-ita |
|
как есть |
tal quale (аналог английского "as is'. Примечательно, что в тексте часто пишется с большой буквы, например: 'Trattamento di rifiuti Tal Quale") |
Winona |
96 |
17:11:24 |
rus-spa |
sport. |
парапланеризм |
parapente (полет на параплане) |
Aneli_ |
97 |
17:05:38 |
eng-rus |
cyber. |
brain-machine interface |
нейрокомпьютерный интерфейс |
Dmitrarka |
98 |
17:04:38 |
rus-fre |
|
жилищный сектор |
secteur de l'habitat |
NaNa* |
99 |
17:03:49 |
eng-rus |
|
bidding consortium |
консорциум участников тендера |
NaNa* |
100 |
17:03:25 |
rus-fre |
|
консорциум участников тендера |
consortium de participants un l'appel d'offres |
NaNa* |
101 |
17:01:04 |
rus-fre |
|
на различных уровнях |
à différents niveaux |
NaNa* |
102 |
17:00:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
Account Lock-out |
блокировка аккаунта |
Бриз |
103 |
16:58:57 |
eng-rus |
avia. |
Moscow State Aviation Technological University |
Московский авиационный технологический институт (МАТИ) |
swatimathur4 |
104 |
16:57:44 |
eng-rus |
dril. |
curtain |
разрез вдоль проектируемой траектории горизонтальной скважины |
Diamond82 |
105 |
16:56:39 |
rus-fre |
|
кредит под обеспечение |
prêt garanti (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=secured+loan) |
NaNa* |
106 |
16:55:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
password recycling |
повторное использование пароля |
Бриз |
107 |
16:55:02 |
rus-fre |
|
синдицированный кредит |
crédit syndiqué |
NaNa* |
108 |
16:53:53 |
rus-fre |
|
дериватив |
produit dérivé |
NaNa* |
109 |
16:53:18 |
eng-rus |
pharm. |
extended dose |
длительное дозирование |
NatVer |
110 |
16:51:11 |
rus-fre |
|
кредитно-экспортное агентство |
agence de crédit-export |
NaNa* |
111 |
16:49:50 |
rus-ita |
|
выводы в диссертации, докладе |
considerazioni conclusive |
Winona |
112 |
16:44:35 |
eng |
abbr. |
EMD |
Estimated Maximum Demand |
4uzhoj |
113 |
16:39:52 |
eng-rus |
busin. |
raise an integrity concern |
поднять принципиальный вопрос |
MichaelBurov |
114 |
16:38:47 |
eng-rus |
IT |
Subscription Propagation |
Распространение Подписки |
swatimathur4 |
115 |
16:37:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
reset situations |
случаи восстановления пароля |
Бриз |
116 |
16:35:42 |
eng-rus |
brit. |
bagsy the front seat! |
я занял на переднем! (comes from "I'll bag the best seats" which is related to "to bag" meaning "to put something in a bag" or to claim ownership) |
Andrew Goff |
117 |
16:35:09 |
eng-rus |
slang |
idiot-proof |
с защитой от дурака (о конструкции устройства, исключающей опасные последствия легкомысленного вмешательства) |
shergilov |
118 |
16:32:59 |
eng-rus |
busin. |
stock tipping |
консультирование по операциям с ценными бумагами на основе конфиденциальной информации |
MichaelBurov |
119 |
16:32:58 |
rus-ger |
med. |
относительный вторичный стеноз |
relative Sekundärstenose |
Laminaria |
120 |
16:32:09 |
eng-rus |
law |
Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction |
Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде |
Nyufi |
121 |
16:31:50 |
eng-rus |
IT |
declarative permissions |
декларативные полномочия (com.by) |
owant |
122 |
16:31:09 |
eng-rus |
law |
application for bail |
заявление об освобождении на поруки |
Doronin |
123 |
16:31:05 |
eng-rus |
law |
court having jurisdiction |
компетентный суд |
Nyufi |
124 |
16:28:23 |
rus-ger |
med. |
форминальный |
forminal |
Laminaria |
125 |
16:26:15 |
rus-fre |
|
возглавлять (практику) |
être à la tête des pratiques |
NaNa* |
126 |
16:25:31 |
rus-fre |
|
быть партнёром фирмы |
être associé au bureau |
NaNa* |
127 |
16:23:46 |
rus-fre |
tech. |
закупорить |
boucher |
imerkina |
128 |
16:21:57 |
eng-rus |
econ. |
controllership |
система контроля |
MichaelBurov |
129 |
16:20:25 |
rus-ita |
econ. |
выписка из торгового реестра |
visura ordinaria |
spesi |
130 |
16:17:24 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
commissioning technician |
специалист по пуско-наладочным работам |
Nadir48/57 |
131 |
16:17:04 |
eng-rus |
|
offsite meeting |
выездное совещание |
MichaelBurov |
132 |
16:16:45 |
eng-rus |
|
sporting gesture |
благородный жест |
Аксиома |
133 |
16:12:37 |
eng-rus |
law |
reverse money laundering |
обратное отмывание денег |
MichaelBurov |
134 |
16:11:41 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
black trades |
среднетехнический персонал (такие как сварщики, трубомонтажники, слесари и др.) |
Nadir48/57 |
135 |
16:11:40 |
eng-rus |
IT |
Fiber Optic Data Transmission System |
Система передачи данных по волоконно-оптическим линиям связи |
swatimathur4 |
136 |
16:10:53 |
eng-rus |
med. |
skin dimpling |
втяжение кожи |
Dimpassy |
137 |
16:09:25 |
eng-rus |
|
crucial distinction |
коренное отличие |
Alexander Matytsin |
138 |
16:09:18 |
eng-rus |
amer. |
shotgun! |
чур, я спереди! (возглас человека, спешащего занять переднее пассажирское место в машине) |
Andrew Goff |
139 |
16:05:09 |
eng-rus |
comp. |
infomat |
инфомат |
GeorgeK |
140 |
16:04:00 |
eng-rus |
law |
your Worship |
Ваша Честь (используется при обращении к судьям и другим официальным лицам в Великобритании (обращение к мировому судье)) |
Doronin |
141 |
16:03:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
plater |
слесарь-монтажник |
Nadir48/57 |
142 |
15:58:06 |
eng-rus |
inf. |
Dutch supper |
ужин, когда каждый платит за себя (ie: to "go Dutch" when you are having supper in a restaurant with a partner and/or friends) |
Andrew Goff |
143 |
15:56:44 |
eng-rus |
med. |
night sweats |
ночные приливы |
Dimpassy |
144 |
15:54:28 |
eng-rus |
inf. |
Dutch lunch |
обед, когда каждый платит за себя (ie: to "go Dutch" when you are having lunch in a restaurant with a partner and/or friends) |
Andrew Goff |
145 |
15:49:51 |
eng-rus |
math. |
Faculty of Mathematics and Mechanics |
математико-механический факультет |
swatimathur4 |
146 |
15:44:45 |
eng-rus |
winemak. |
malolactic |
яблочно-молочный |
baletnica |
147 |
15:44:00 |
eng-rus |
inf. |
bring a bottle party |
вечеринки в складчину (actually bring food, drinks, plates, music etc – your share of everything to make the party go – вечеринка is an evening party as the word "вечер" denotes, but a bring a bottle party can be at any time) |
Andrew Goff |
148 |
15:40:28 |
rus-ger |
heat. |
Ребристая труба отопления |
Rippenheizrohr |
praktikN |
149 |
15:38:01 |
eng-rus |
|
windows Aero interface |
интерфейс Windows Aero (это комплекс технических решений, применяемый в операционных системах Microsoft Windows Vista и Windows 7. Название является сокращением английских слов Authentic, Energetic, Reflective и Open (Аутентичный, Энергичный, Отзывчивый и Открытый). Windows Aero использует анимацию окон при открытии, закрытии, сворачивании, восстановления окна, что делает работу с операционной системой более понятной. Прозрачные элементы окон с размывкой заднего плана позволяют пользователю сконцентрироваться только на содержимом активного окна.[1] Пользователь может настроить цвет заливки прозрачных окон по своему вкусу.; is the graphical user interface and the default theme in most editions of Windows Vista and Windows 7, operating systems released by Microsoft. It is also available in Windows Server 2008, but is not enabled by default. Its name is a backronym for Authentic, Energetic, Reflective and Open.[1] Intended to be a cleaner, more powerful, more efficient and more aesthetically pleasing user interface than the previously used theme (Luna), it includes new translucency, live thumbnails, live icons, animations and eye candy. Aero also encompasses a set of user interface design guidelines for Microsoft Windows.) |
swatimathur4 |
150 |
15:30:40 |
eng-rus |
med. |
hot flashes |
приливы |
Dimpassy |
151 |
15:20:10 |
eng-rus |
IT |
Integrated monitoring system |
интегрированная система мониторинга (существительное женского рода. Пример: Мираж-КД-01) |
swatimathur4 |
152 |
15:19:59 |
eng-rus |
|
feel optimistic about the future |
смотреть в будущее с оптимизмом |
Alexander Demidov |
153 |
15:19:48 |
eng-rus |
|
feel optimistic about the future |
с оптимизмом смотреть в будущее |
Alexander Demidov |
154 |
15:17:57 |
rus-ger |
|
заезжать |
zukehren |
Александр Рыжов |
155 |
15:16:20 |
eng-rus |
bible.term. |
Many are called, but few are chosen |
много званых, да мало избранных (Bible, Matthew 22:14) |
Andrew Goff |
156 |
15:14:04 |
eng-rus |
|
socializing |
неформальное общение |
Alexander Demidov |
157 |
15:12:01 |
eng-rus |
invest. |
fixed income market |
рынок долговых инструментов |
lawput |
158 |
15:10:45 |
eng-rus |
invest. |
debt market |
рынок долговых инструментов |
lawput |
159 |
15:09:11 |
eng-rus |
bank. |
escrow transaction |
сделка под условия |
MichaelBurov |
160 |
15:08:41 |
eng-rus |
med. |
LH |
лютеинизирующий гормон, ЛГ (Гормон, выделяемый гипофизом, стимулирующий половые железы) |
Stella70 |
161 |
15:07:29 |
rus-ita |
|
поддержка |
Ausilio |
exnomer |
162 |
15:06:52 |
eng-rus |
med. |
Rec LH |
рекомбинантный лютеинизирующий гормон |
Stella70 |
163 |
15:01:28 |
eng-rus |
med. |
Human Menopausal Gonadotrophin |
ЧМГ, менопаузальный гонадотропин человека |
Stella70 |
164 |
14:58:15 |
eng-rus |
med. |
FTO gene |
FTO-ген (FTO: fat mass and obesity-associated; ген, отвечающий за объём жировой массы тела и склонность к ожирению) |
$nakeeye |
165 |
14:56:41 |
rus-ger |
med. |
парацентральный |
parazentral |
Laminaria |
166 |
14:47:12 |
eng-rus |
|
SIM card |
СИМ-карта (Sibscriber Identity Module) |
scherfas |
167 |
14:42:13 |
rus-ger |
med. |
позвоночные суставы |
Spinalgelenke |
Laminaria |
168 |
14:39:07 |
eng-rus |
perf. |
deostick |
дезодорант-стик |
В. Бузаков |
169 |
14:37:20 |
rus-ger |
saying. |
он узнаёт, где раки зимуют |
er bekommt zu spüren |
Bedrin |
170 |
14:37:06 |
rus-spa |
slang |
кокаин |
cloro |
AlexanderGerasimov |
171 |
14:36:17 |
eng-rus |
|
Director of Business Development |
Директор по развитию бизнеса |
swatimathur4 |
172 |
14:34:17 |
eng-rus |
perf. |
stearopten |
стеароптен |
В. Бузаков |
173 |
14:30:59 |
rus-ger |
polit. |
обращение, унижающее человеческое достоинство |
entwürdigende Behandlung |
Abete |
174 |
14:30:00 |
rus-ger |
anat. |
атлантозатылочный сустав |
Atlantooccipitalgelenk |
Laminaria |
175 |
14:29:16 |
eng-rus |
|
Director of Public Relations |
Директор по связям с общественностью |
swatimathur4 |
176 |
14:27:12 |
eng-rus |
stat. |
unpaired data |
непарные данные (по t-критерию) |
ochernen |
177 |
14:21:47 |
eng-rus |
inf. |
shout |
твоя очередь платить ("It's your shout' – usually when taking turns to buy "rounds" of drinks amongst friends) |
Andrew Goff |
178 |
14:21:16 |
rus-ger |
med. |
краниовертебральный |
kraniovertebral |
Laminaria |
179 |
14:20:29 |
eng-rus |
|
clubmate |
одноклубница |
Anglophile |
180 |
14:19:35 |
eng-rus |
|
clubmate |
одноклубник |
Anglophile |
181 |
14:18:09 |
eng-rus |
cosmet. |
eye make-up products |
средства для макияжа глаз |
В. Бузаков |
182 |
14:18:04 |
rus-ger |
inf. |
обалдевший |
zugedröhnt |
Bedrin |
183 |
14:16:03 |
eng-rus |
cosmet. |
lip make-up products |
средства для макияжа губ |
В. Бузаков |
184 |
14:15:23 |
rus-ger |
jarg. |
обдолбанный |
zugedröhnt |
Bedrin |
185 |
14:14:31 |
rus-spa |
|
ресторанный справочник "Мишлен" |
Guía Michelin |
Alexander Matytsin |
186 |
14:11:49 |
rus-fre |
|
Скриншот |
capture d'écran, screenshot |
Verb |
187 |
14:10:30 |
eng-rus |
cosmet. |
make-up removal wipes |
салфетки для удаления макияжа |
В. Бузаков |
188 |
14:10:09 |
rus-ger |
busin. |
партнёрский |
Partner- |
Bedrin |
189 |
14:09:06 |
rus-spa |
media. |
посещаемость |
nivel de audiencia |
Alexander Matytsin |
190 |
14:08:14 |
rus-spa |
polygr. |
многотиражные продажи |
ventas monumentales |
Alexander Matytsin |
191 |
14:06:24 |
rus-spa |
polygr. |
крупнотиражные продажи |
ventas monumentales |
Alexander Matytsin |
192 |
14:05:48 |
eng-rus |
|
filing for bankruptcy protection |
обращение за защитой от кредиторов |
Alexander Demidov |
193 |
14:03:55 |
eng-rus |
|
crux |
загвоздка |
Баян |
194 |
14:02:47 |
eng-rus |
law |
UK Bribery Act |
Закон Великобритании о борьбе со взяточничеством (2010 г.) |
Leonid Dzhepko |
195 |
14:01:48 |
eng-rus |
cosmet. |
nail polish remover |
жидкость для снятия лака |
В. Бузаков |
196 |
14:01:41 |
eng-rus |
geogr. |
Palaiseau |
Палезо (округ во Франции) |
mafina |
197 |
14:00:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
reservoir deliverability |
гидропроводность пласта (kh/µ) |
evermore |
198 |
14:00:00 |
eng-rus |
|
basic financial indicators |
основные финансовые показатели |
Alexander Demidov |
199 |
13:59:01 |
eng-rus |
cosmet. |
skin care cream |
крем для ухода за кожей |
В. Бузаков |
200 |
13:58:40 |
eng-rus |
med. |
quaque die |
один раз в сутки |
Dimpassy |
201 |
13:56:48 |
rus-ger |
tech. |
отводящий конвейер |
Abförderer |
Александр Рыжов |
202 |
13:56:23 |
rus-spa |
media. |
время массового просмотра |
horario de máxima audiencia |
Alexander Matytsin |
203 |
13:55:49 |
rus-ger |
electr.eng. |
технологическое исполнение |
Technologieausführung (преобразователь) |
Mäxchen |
204 |
13:52:29 |
eng-rus |
arts. |
the Society for Circulating Art Exhibitions |
Товарищество передвижных художественных выставок |
В. Бузаков |
205 |
13:49:51 |
rus-ger |
|
присвоен номер |
zugeordnet |
Nata_Sol |
206 |
13:49:14 |
eng-rus |
comp., net. |
extranet based delivery model |
экстрасетевая модель предоставления доступа к системе |
Бриз |
207 |
13:48:14 |
rus-spa |
|
неудавшаяся попытка |
intento fallido |
Alexander Matytsin |
208 |
13:47:20 |
eng-rus |
|
not to consider it necessary to do something |
не счесть нужным |
Natalia-St |
209 |
13:45:24 |
eng-rus |
comp., net. |
extranet based delivery model |
экстрасетевая модель предоставления информации |
Бриз |
210 |
13:43:58 |
rus-fre |
tech. |
хладопроизводительность |
puissance frigorifique |
imerkina |
211 |
13:43:42 |
eng-rus |
med. |
in vitro fertilisation |
in vitro оплодотворение (оплодотворение вне организма) |
Stella70 |
212 |
13:43:06 |
spa |
abbr. |
Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música |
Inaem |
Alexander Matytsin |
213 |
13:42:06 |
rus-spa |
arts. |
Национальный институт сценического и музыкального искусства Испания |
Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música |
Alexander Matytsin |
214 |
13:40:17 |
eng-rus |
med. |
Intracytoplasmic Sperm Injection |
Интроплазматическое введение спермы |
Stella70 |
215 |
13:39:32 |
rus-spa |
econ. |
меры государственной поддержки |
ayudas estatales |
Alexander Matytsin |
216 |
13:39:06 |
eng-rus |
med. |
ISCI |
Интроплазматическое введение спермы (Микрооплодотворение) |
Stella70 |
217 |
13:38:25 |
rus-spa |
econ. |
государственные денежные средства |
dinero público |
Alexander Matytsin |
218 |
13:35:15 |
rus-spa |
polit. |
государственное учреждение |
organismo público |
Alexander Matytsin |
219 |
13:33:13 |
eng-rus |
avia. |
Satellite navigation receiver |
Авиационный спутниковый приёмоиндикатор |
swatimathur4 |
220 |
13:33:06 |
rus-spa |
|
помощь первой необходимости |
ayuda de primera necesidad |
Alexander Matytsin |
221 |
13:32:18 |
rus-spa |
|
срочная помощь |
ayuda de emergencia |
Alexander Matytsin |
222 |
13:30:21 |
rus-spa |
|
меры государственного вспомоществования |
ayudas públicas |
Alexander Matytsin |
223 |
13:27:45 |
rus-spa |
|
помощь со стороны государства |
ayudas públicas |
Alexander Matytsin |
224 |
13:25:44 |
rus-spa |
|
первой необходимости |
de primera necesidad |
Alexander Matytsin |
225 |
13:24:56 |
eng-rus |
inf. |
give it a whirl |
см. тж. give it a spin |
Баян |
226 |
13:24:24 |
rus-spa |
|
вдвое дороже, чем |
el doble de caro que |
Alexander Matytsin |
227 |
13:23:46 |
rus-spa |
|
в два раза дороже, чем |
el doble de caro que |
Alexander Matytsin |
228 |
13:22:20 |
eng-rus |
arts. |
portraiture |
портретное искусство |
В. Бузаков |
229 |
13:19:52 |
eng-rus |
med. |
antiresorptive |
антирезорбтивный |
Dimpassy |
230 |
13:19:30 |
eng-rus |
med. |
antiresorptive |
антирезорбтивное средство |
Dimpassy |
231 |
13:18:57 |
eng-rus |
arts. |
intimate portrait |
интимный портрет |
В. Бузаков |
232 |
13:18:28 |
eng-rus |
telecom. |
GNSS |
Г.Н.С.С. (глобальная навигационная спутниковая система (ГЛОНАСС); Global Navigation Satellite Systems) |
swatimathur4 |
233 |
13:18:14 |
eng-rus |
|
audit engagement |
аудиторское задание |
Alexander Demidov |
234 |
13:11:13 |
rus-ger |
|
изоинтенсивный |
isointensiv (не используется Sebas) |
Laminaria |
235 |
13:07:44 |
eng-rus |
|
placement into service |
введение в эксплуатацию (американский термин; договор составлен в штате Мэн) |
4uzhoj |
236 |
13:02:19 |
rus-fre |
|
общественный порядок |
ordre publique |
karusa |
237 |
12:59:58 |
rus-ger |
phys. |
деканьютон |
Dekanewton |
Queerguy |
238 |
12:54:14 |
eng-rus |
chem. |
lowest detectable dose |
самая низкая обнаруживаемая доза |
Игорь_2006 |
239 |
12:53:22 |
eng-rus |
met. |
EAF |
ДСП (electric arc furnace – дуговая сталеплавильная печь) |
Astrid Kerscher |
240 |
12:53:09 |
rus-ita |
tech. |
полупромышленный масштаб |
scala semindustriale |
Winona |
241 |
12:51:35 |
eng-rus |
|
asset and liability structure |
структура активов и пассивов |
Alexander Demidov |
242 |
12:51:16 |
eng-rus |
inet. |
wireless module |
беспроводной модуль |
swatimathur4 |
243 |
12:42:57 |
eng-rus |
|
economic performance |
экономическая эффективность деятельности |
Alexander Demidov |
244 |
12:41:56 |
rus-spa |
|
прикрывать |
arropar ((в прямом и переносном смысле)) |
Alexander Matytsin |
245 |
12:41:41 |
rus-fre |
psychol. |
настроение |
moral (чаще в сочетаниях) |
shamild |
246 |
12:40:45 |
eng-rus |
|
personnel department |
УРП (управление по работе с персоналом) |
Gellka |
247 |
12:39:30 |
eng |
abbr. med. |
ISCI |
Intracytoplasmic Sperm Injection |
Stella70 |
248 |
12:35:43 |
eng-rus |
phys. |
transverse relaxation optimized spectroscopy |
оптимизированная спектроскопия с поперечной релаксацией |
Игорь_2006 |
249 |
12:34:56 |
rus-ita |
|
жадина |
spilorcio |
gorbulenko |
250 |
12:32:42 |
rus-ita |
|
педант |
pignolo |
gorbulenko |
251 |
12:32:24 |
eng-rus |
|
Posyet |
Посьет (пгт в Приморском Крае) |
Maximoose |
252 |
12:32:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
myodesopsia |
Деструкция стекловидного тела |
Vicci |
253 |
12:31:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
back allocation |
распределение отборов (нефти и жидкости по пластам при совместной их эксплуатации) |
evermore |
254 |
12:22:57 |
ger |
water.suppl. |
KGB |
Kanalgrundbogen |
praktikN |
255 |
12:18:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
crack open the chokes |
подорвать задвижки (подорвать в данном случае значит "слегка приоткрыть") |
altera lingua |
256 |
12:16:26 |
eng-rus |
|
high-tech newcomer |
новичок в области высоких технологий |
Pchelka911 |
257 |
12:14:50 |
rus-fre |
account. |
проценты и аналогичные доходы |
intérêts et produits assimilés |
NaNa* |
258 |
12:14:22 |
rus-ita |
tech. |
устройство безопасности |
dispositivo di sicurezza |
exnomer |
259 |
12:13:28 |
eng-rus |
|
performance target |
плановый показатель деятельности |
Alexander Demidov |
260 |
12:08:40 |
rus-ger |
med. |
сердечная недостаточность |
Herzschwäche |
Bellena |
261 |
12:08:09 |
eng-rus |
|
essential tools |
средства первой необходимости |
temcat |
262 |
12:06:14 |
eng-rus |
law |
unlawfully composed |
в незаконном составе |
beserg |
263 |
12:03:48 |
eng |
abbr. |
Life Extending Mode |
LEM |
exnomer |
264 |
12:02:41 |
rus-ger |
insur. |
Покрытие |
Dekung |
Nata_Sol |
265 |
11:57:41 |
eng-rus |
|
protocol of receipt |
акт приёмки-сдачи (штат Мэн) |
4uzhoj |
266 |
11:53:33 |
eng |
abbr. chem. |
LDD |
lowest detectable dose |
Игорь_2006 |
267 |
11:49:40 |
eng-rus |
tech. |
deferred transmission |
асинхронная передача данных |
ZNIXM |
268 |
11:37:39 |
rus-ger |
|
фотография "на память" |
Erinnerungsfoto |
niusya |
269 |
11:36:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
flat joint |
плоский отвод (для кабель-каналов) |
2Xist |
270 |
11:33:16 |
rus-ger |
hrs.brd. |
упряжная езда |
Gespannfahren |
Elena Pokas |
271 |
11:32:19 |
rus-ger |
hrs.brd. |
троеборье |
Vielseitigkeit |
Elena Pokas |
272 |
11:32:08 |
eng |
abbr. phys. |
TROSY |
transverse relaxation optimized spectroscopy |
Игорь_2006 |
273 |
11:31:53 |
rus-dut |
idiom. |
сидеть на цепи |
aan een ketting zitten |
alenushpl |
274 |
11:24:02 |
eng-rus |
horticult. |
Ginko biloba |
гинко билоба (дерево) |
Help me please |
275 |
11:21:47 |
rus-ger |
tech. |
преобразователь сигналов |
Signalumwandler |
Olca |
276 |
11:21:24 |
eng-rus |
dentist. |
posterior |
постериальный |
Ольга Левина |
277 |
11:19:49 |
eng-rus |
el. |
pinout |
распиновка |
Chortenia |
278 |
11:17:38 |
eng-rus |
physiol. |
dermorphin |
дерморфин (дерморфины – семейство эндогенных опиоидных пептидов) |
Игорь_2006 |
279 |
11:15:22 |
eng |
abbr. stat. |
Overall Mean Absolute Relative Difference |
OMARD |
Шолпан Баймульдинова |
280 |
11:13:33 |
eng-rus |
bank. |
bullion bank |
банк по операциям с драгоценными металлами |
VPK |
281 |
11:10:45 |
eng-rus |
tech. |
compressor module |
компрессорный модуль |
AMlingua |
282 |
11:08:46 |
eng-rus |
archaeol. |
pressure flaking |
отжимная ретушь |
Dmitrarka |
283 |
11:08:42 |
rus-fre |
|
тоник |
eau tonique (напиток) |
lascar |
284 |
11:07:55 |
eng-rus |
dentist. |
free gingival graft |
свободный дёсенный трансплантат |
Ольга Левина |
285 |
11:06:43 |
rus-ita |
plumb. |
микрофорсунка |
microgetto |
exnomer |
286 |
11:06:07 |
eng-rus |
dentist. |
keratinized |
кератинизированный |
Ольга Левина |
287 |
11:04:27 |
eng-rus |
dentist. |
connective tissue graft |
соединительнотканный трансплантат |
Ольга Левина |
288 |
11:04:21 |
eng-rus |
tech. |
modular payload |
модульная полезная нагрузка |
ZNIXM |
289 |
11:03:48 |
eng |
abbr. |
LEM |
Life Extending Mode |
exnomer |
290 |
11:00:31 |
eng-rus |
|
tolerability limits |
предельно допустимые значения |
Alexander Demidov |
291 |
10:58:18 |
eng-rus |
|
Pre-New Year |
предновогодний |
Soulbringer |
292 |
10:57:41 |
rus-dut |
|
зачёт |
tentament |
alenushpl |
293 |
10:54:25 |
rus-ger |
tech. |
уплотнительный лист |
Dichtungsblatt |
Mдxchen |
294 |
10:53:51 |
eng-rus |
|
firefighting & explosion safety |
взрывопожаробезопасность |
Alexander Demidov |
295 |
10:50:48 |
eng-rus |
textile |
barriness |
вбираемость (красителя тканью; в крашении флоковой ткани) |
Malenkova_Kate |
296 |
10:42:35 |
eng-rus |
railw. |
Japan Railways Group |
Группа японских железных дорог |
Maximoose |
297 |
10:39:35 |
rus-ger |
tech. |
процесс загрузки |
Beladungsvorgang |
Александр Рыжов |
298 |
10:38:09 |
rus-ger |
cloth. |
балаклава |
Hasskappe (головной убор, закрывающий голову и шею, оставляя небольшую прорезь для лица. Фактически, соединяет в себе шапку и шарф. Традиционно изготовляется из шерсти, но в настоящее время могут использоваться различные синтетические материалы) |
gratum |
299 |
10:37:48 |
eng-rus |
sport. |
plate load machine |
грузоблочный тренажёр |
Juliafranchuk |
300 |
10:34:09 |
eng-rus |
law |
VAT-payer registration certificate |
свидетельство о регистрации плательщика НДС |
andrew_egroups |
301 |
10:33:36 |
rus-ger |
|
примечание |
Hinweis |
Nata_Sol |
302 |
10:32:37 |
eng-rus |
busin. |
cater for domestic demand |
обеспечивать внутренний спрос |
felog |
303 |
10:30:22 |
eng-rus |
|
demand water heater |
проточный водонагреватель |
mykhailo |
304 |
10:23:46 |
eng |
abbr. stat. |
European Statistical System |
ESS (Европейская статистическая система) |
Азери |
305 |
10:20:44 |
eng-rus |
sport. |
elliptical |
орбитрек (тренажёр) |
Juliafranchuk |
306 |
10:17:19 |
eng-rus |
psychiat. |
PAPD |
ПАРЛ (Пассивно-агрессивное расстройство личности; passive aggressive personality disorder, vuzlib.net) |
Pustelga |
307 |
10:16:02 |
eng |
abbr. |
Gight |
gight (Gight is the name of an estate in the parish of Fyvie in the Formartine area of Aberdeenshire, Scotland, United Kingdom. It is best known as the location of the historic Gight Castle, ancestral home of Lord Byron. The Gight Woods are presently a protected natural forest.) |
doktortranslator |
308 |
10:15:22 |
eng |
abbr. stat. |
OMARD |
Overall Mean Absolute Relative Difference |
Шолпан Баймульдинова |
309 |
10:12:35 |
eng-rus |
psychiat. |
PD |
расстройство личности (personality disorder wikipedia.org) |
Pustelga |
310 |
10:05:51 |
rus-ger |
|
защитник окружающей среды |
Umweltschützer |
Queerguy |
311 |
9:59:26 |
eng-rus |
|
inspection authority |
орган государственного надзора |
Bauirjan |
312 |
9:57:06 |
rus-ger |
|
хрупкий |
gläsern (das gläserne Gleichgewicht - хрупкое равновесие) |
Agris |
313 |
9:54:52 |
eng-rus |
construct. |
natural ventilator |
вентиляция с естественным побуждением |
Ulkina |
314 |
9:53:30 |
eng-rus |
|
correct solution of the issue |
верное решение |
Soulbringer |
315 |
9:53:15 |
rus-ger |
polit. |
страна-должник |
Defizitsuender |
GardaJ |
316 |
9:52:44 |
eng-rus |
law |
leadoff witness |
главный свидетель по делу |
musichok |
317 |
9:51:52 |
eng-rus |
|
correct solution of the problem |
верное решение |
Soulbringer |
318 |
9:45:08 |
rus-ger |
|
лишение права голоса |
Stimmrechtsentzug |
GardaJ |
319 |
9:42:01 |
eng-rus |
|
collateral standard |
Вспомогательный стандарт |
Olessya.85 |
320 |
9:41:39 |
rus |
abbr. railw. |
ГЯЖД |
Группа японских железных дорог |
Maximoose |
321 |
9:34:20 |
rus-ger |
|
скорее плохо, чем хорошо |
mehr schlecht als recht |
Agris |
322 |
9:32:11 |
eng-rus |
law |
reverse a court decision |
отменить решение суда |
spartan |
323 |
9:31:14 |
rus-ger |
|
неточный |
unpräzis |
Agris |
324 |
9:23:46 |
eng |
abbr. stat. |
ESS |
European Statistical System (Европейская статистическая система) |
Азери |
325 |
9:16:02 |
eng |
|
gight |
Gight (Gight is the name of an estate in the parish of Fyvie in the Formartine area of Aberdeenshire, Scotland, United Kingdom. It is best known as the location of the historic Gight Castle, ancestral home of Lord Byron. The Gight Woods are presently a protected natural forest.) |
doktortranslator |
326 |
9:09:20 |
eng-rus |
construct. |
smoke curtain |
негорючая завеса (опускается во время пожара с перекрытия до высоты 2,5 м от пола) |
Ulkina |
327 |
9:01:58 |
eng-rus |
construct. |
means of escape |
средства эвакуации |
Ulkina |
328 |
8:57:17 |
eng-rus |
construct. |
smoke control |
система противодымной защиты |
Ulkina |
329 |
8:55:42 |
eng-rus |
|
hastily |
бегло |
Andrew Goff |
330 |
8:55:26 |
eng-rus |
|
hasty |
беглый |
Andrew Goff |
331 |
8:53:48 |
eng-rus |
|
cursorily |
бегло |
Andrew Goff |
332 |
8:51:49 |
eng-rus |
|
fleetingly |
бегло |
Andrew Goff |
333 |
8:51:10 |
eng |
abbr. cardiol. |
PTMC |
Percutaneous transvenous mitral commissurotomy |
Фьялар |
334 |
8:48:36 |
rus-ita |
|
эффективный |
prestazionale |
exnomer |
335 |
8:48:01 |
eng-rus |
|
fleeting |
беглый (a fleeting glance, fleeting beauty...) |
Andrew Goff |
336 |
8:37:03 |
eng-rus |
|
hydrate control |
борьба с гидратообразованием |
Alexander Demidov |
337 |
8:32:40 |
eng-rus |
chem. |
styropor |
полистирол |
SvyatoslavKam |
338 |
8:22:21 |
eng-rus |
construct. |
second facade |
выносной фасад |
Ulkina |
339 |
7:31:16 |
eng-rus |
commer. |
dollar invoice |
долларовый инвойс |
Soulbringer |
340 |
7:31:04 |
eng-rus |
|
interior secretary |
министр внутренних дел (США) |
КГА |
341 |
7:16:42 |
eng-rus |
slang |
on the horn |
на телефоне, по телефону |
joyand |
342 |
7:14:02 |
eng-rus |
slang |
cha-ching |
издавать звук кассового аппарата или сыплющихся монет |
joyand |
343 |
6:56:18 |
eng-rus |
med. |
Personal and Social Performance |
шкала личностного и социального функционирования |
Dimpassy |
344 |
6:56:08 |
eng |
abbr. med. |
Personal and Social Performance |
PSP (шкала личностного и социального функционирования) |
Dimpassy |
345 |
6:05:18 |
eng-rus |
virol. |
Semliki Forest virus |
вирус леса Семлики (вирус рода альфа-вирусов, семейство тогавирусов; возбудитель одноименной лихорадки из группы тропических комариных лихорадок человека) |
Игорь_2006 |
346 |
5:56:08 |
eng |
abbr. med. |
PSP |
Personal and Social Performance (шкала личностного и социального функционирования) |
Dimpassy |
347 |
5:48:54 |
rus-ger |
tech. |
агрегат линейных перемещений |
Lineareinheit |
Александр Рыжов |
348 |
5:48:24 |
rus-ger |
cust. |
см. ограничения и запреты |
VUB beachtet (Verbote und Beschränkungen beachtet) |
Karce |
349 |
5:35:38 |
rus-ger |
tech. |
верхняя ветвь конвейера |
Obertrum |
Александр Рыжов |
350 |
5:06:20 |
eng-rus |
construct. |
stabilized soil |
стабилизированный грунт |
kumold |
351 |
5:03:03 |
eng-rus |
construct. |
static roller |
статический дорожный каток |
kumold |
352 |
5:02:40 |
eng-rus |
gambl. |
cultureless |
без культуры (ironical: the only culture he knows is the stuff that grows between his toes (ie: athlete's foot, foot rot, эпидермофития стоп, грибковое заболевание ног)) |
Andrew Goff |
353 |
4:55:44 |
eng-rus |
med. |
tinea pedis |
эпидермофития стоп (грибковая инфекция, поражающая кожу между пальцами ног) |
Andrew Goff |
354 |
4:54:19 |
eng |
abbr. med. |
tinea pedis |
foot rot (грибковая инфекция, поражающая кожу между пальцами ног) |
Andrew Goff |
355 |
4:53:09 |
eng-rus |
slang |
foot rot |
эпидермофития стоп |
Andrew Goff |
356 |
4:51:17 |
rus-spa |
span.-am. |
Кокаин |
yeyo |
___ |
357 |
4:50:21 |
rus-spa |
span.-am. |
Марихуана |
motta |
___ |
358 |
4:49:54 |
eng |
abbr. med. |
tinea pedis |
athlete's foot (грибковая инфекция, поражающая кожу между пальцами ног) |
Andrew Goff |
359 |
4:44:58 |
eng-rus |
med. |
tinea pedis |
дерматофитоз (A contagious fungal skin infection caused by a species of Trichophyton or Epidermophyton that usually affects the feet) |
Andrew Goff |
360 |
4:40:31 |
eng-rus |
med. |
tinea pedis |
грибковое заболевание ног (A contagious fungal skin infection caused by a species of Trichophyton or Epidermophyton that usually affects the feet) |
Andrew Goff |
361 |
4:38:00 |
eng-rus |
slang |
foot rot |
грибковое заболевание ног |
Andrew Goff |
362 |
4:02:53 |
rus-fre |
ecol. |
Национальное Одюбоновское общество |
National Audubon Society (американская некоммерческая экологическая организация, посвященная охране природы, а также исследованию птиц.) |
Pavel |
363 |
3:54:19 |
eng |
med. |
foot rot |
tinea pedis (грибковая инфекция, поражающая кожу между пальцами ног) |
Andrew Goff |
364 |
3:49:54 |
eng |
med. |
athlete's foot |
tinea pedis (грибковая инфекция, поражающая кожу между пальцами ног) |
Andrew Goff |
365 |
3:47:52 |
eng-rus |
|
want of foresight |
недостаток предусмотрительности |
Alex Lilo |
366 |
3:46:41 |
eng-rus |
|
lack of determination |
мягкотелость |
Alex Lilo |
367 |
3:41:26 |
rus-ger |
tech. |
фальцовочная головка |
Faltkopf |
Александр Рыжов |
368 |
3:37:09 |
rus-ita |
chem. |
углеродистый |
carboniosо |
Winona |
369 |
3:30:16 |
rus-ger |
tech. |
фальцовочный рычаг |
Falthebel |
Александр Рыжов |
370 |
3:26:44 |
rus-ger |
tech. |
фальцовочный элемент |
Faltorgan |
Александр Рыжов |
371 |
3:01:56 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ОТЗ |
ограничитель темпа задания мощности |
Tehpereklad |
372 |
2:46:39 |
rus |
abbr. energ.ind. |
САРЧМ |
система автоматического регулирования частоты и активной мощности |
Tehpereklad |
373 |
2:35:02 |
rus-ger |
tech. |
сервоось |
Servoachse |
Александр Рыжов |
374 |
2:31:02 |
rus-ger |
tech. |
вертикальный транспортёр |
Vertikalförderer |
Александр Рыжов |
375 |
2:12:02 |
eng-rus |
|
Phocaea |
Фокея |
Tony19 |
376 |
1:57:13 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РЧВ |
регулятор частоты вращения |
Tehpereklad |
377 |
1:47:32 |
eng-rus |
|
check in |
заходить (Please check in regularly for more information) |
SirReal |
378 |
1:29:11 |
eng-rus |
|
snow globe |
снежный шар (сувенир) |
Squabbler |
379 |
1:27:10 |
rus-ger |
tech. |
закрывающий бортик |
Verschlusslappen |
Александр Рыжов |
380 |
1:10:32 |
eng-rus |
environ. |
nonprofit humanitarian aid organization |
некоммерческая организация по предоставлению гуманитарной помощи |
papaparam |
381 |
1:09:18 |
eng-rus |
environ. |
Natural Resource Damage Assessment |
оценка ущерба, нанесённого природным ресурсам |
papaparam |
382 |
1:08:12 |
eng-rus |
environ. |
NRDA |
оценка ущерба, нанесённого природным ресурсам |
papaparam |
383 |
1:01:13 |
eng-rus |
|
computer monitor |
компьютерный монитор |
mykhailo |
384 |
1:00:09 |
rus-ger |
tech. |
откидное колено |
Klappschenkel |
Александр Рыжов |
385 |
0:58:59 |
rus-ger |
tech. |
несущее колено |
Tragschenkel |
Александр Рыжов |
386 |
0:55:35 |
rus-ita |
tech. |
стекловидный |
vetrificato |
Winona |
387 |
0:54:05 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ОПРЧ |
общее первичное регулирование частоты |
Tehpereklad |
388 |
0:52:52 |
rus-est |
construct. |
нисходящая диагональ |
langev diagonaal |
SBS |
389 |
0:39:55 |
eng-rus |
|
todo |
шум, суета (вариант ado) |
joyand |
390 |
0:33:59 |
rus-est |
construct. |
арочная перемычка |
kaarsillus |
SBS |
391 |
0:29:16 |
eng-rus |
|
wringer washer |
стиральная машина с ручным отжимным устройством |
mykhailo |
392 |
0:28:30 |
rus-spa |
econ. |
из расчёта |
por concepto |
Alexander Matytsin |
393 |
0:24:07 |
rus-est |
construct. |
опорная реакция |
toereaktsioon |
SBS |
394 |
0:22:55 |
rus-est |
obs. |
пробегать |
kellerdama |
SBS |
395 |
0:22:30 |
eng-rus |
O&G |
crackle test |
испытание на потрескивание |
ВВЗ |
396 |
0:21:22 |
rus-ger |
tech. |
поперечный бортик |
Querlappen |
Александр Рыжов |
397 |
0:20:39 |
rus-ger |
tech. |
продольный бортик |
Längslappen |
Александр Рыжов |
398 |
0:19:54 |
rus-ger |
tech. |
закрывающий бортик |
Schließlappen |
Александр Рыжов |
399 |
0:11:21 |
rus-ger |
tech. |
квас |
Brottrunk |
marymary |
400 |
0:07:51 |
eng-rus |
med. |
pituitary-gonadal system |
система гипофиз-гонады |
CubaLibra |
401 |
0:06:55 |
eng-rus |
med. |
pituitary-gonadal system |
гипофизарно-гонадная система |
CubaLibra |