1 |
23:58:33 |
rus-ita |
sport. |
прессинг |
pressing |
Avenarius |
2 |
23:45:40 |
eng-rus |
rel., islam |
occultation |
гайбат (wikipedia.org) |
grafleonov |
3 |
23:44:40 |
rus-ita |
gen. |
разложение |
disgregamento |
Avenarius |
4 |
23:33:05 |
rus |
abbr. |
РСО |
раздельный сбор отходов |
oshkindt |
5 |
23:29:27 |
rus-ita |
gen. |
кровавая баня |
bagno di sangue |
Avenarius |
6 |
23:24:36 |
rus-ger |
O&G |
газокомпрессорная станция |
Verdichterstation |
ddrevs |
7 |
23:15:33 |
rus-ita |
fr. |
бестактность |
gaffe |
Avenarius |
8 |
23:15:11 |
ger-ukr |
real.est. |
Schnitt |
планування |
Brücke |
9 |
22:49:01 |
rus-heb |
gen. |
газообразование |
גיזוז (не физиол.) |
Баян |
10 |
22:48:52 |
rus-heb |
gen. |
газообразование |
גיוז (не физиол.) |
Баян |
11 |
22:48:26 |
rus-heb |
gen. |
газификация |
גיוז |
Баян |
12 |
22:48:17 |
rus-heb |
gen. |
насыщение газом |
גיוז |
Баян |
13 |
22:48:09 |
rus-heb |
gen. |
карбонизация |
גיוז |
Баян |
14 |
22:47:56 |
rus-heb |
gen. |
карбонизация |
גיזוז |
Баян |
15 |
22:47:46 |
rus-heb |
gen. |
газификация |
גיזוז |
Баян |
16 |
22:47:37 |
rus-heb |
gen. |
насыщение газом |
גיזוז |
Баян |
17 |
22:40:08 |
rus-heb |
gen. |
на всеобщее обозрение |
לראווה |
Баян |
18 |
22:21:19 |
eng-rus |
cook. |
pig's fry |
жареная свиная требуха (блюдо из свиных субпродуктов (сердца, печени, легких, желез), преим. жаренных collinsdictionary.com) |
sea holly |
19 |
22:16:28 |
rus-ita |
comp. & partnerships |
полный день |
giorno libero ((дни, отсчитываемые с даты события, не считая сам день события, ср.: eng. clear days).
Se viene previsto un termine con indicazione di giorni liberi, significa che non devono essere computati nel termine né il giorno iniziale, né quello finale) |
kalypso |
20 |
22:03:45 |
rus-ita |
comp. & partnerships |
сформированный в установленном законом порядке |
validamente costituito |
kalypso |
21 |
21:50:24 |
eng-rus |
ling. |
Old Swedish |
Древнешведский язык |
Maeva |
22 |
21:49:09 |
eng |
ling. |
OSw |
Old Swedish |
Maeva |
23 |
21:47:33 |
eng-rus |
med. |
DAIDS Table for Grading the Severity of Adult and Pediatric Adverse Events |
Таблица градации степеней тяжести нежелательных явлений у взрослых и детей DAIDS (nih.gov) |
Ladyhood |
24 |
20:44:23 |
eng-ukr |
inf. |
loo |
туалет (Can I use your loo?) |
antoniaK |
25 |
20:12:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
congeal |
ледянеть (то же, что леденеть wiktionary.org) |
Gruzovik |
26 |
20:06:19 |
rus-pol |
idiom. |
в идеале |
byłoby idealnie, gdyby (= "было бы идеально, если бы"; у поляков нет чёткой фразы "в идеале"/"ideally" wordreference.com) |
Shabe |
27 |
19:59:01 |
rus-pol |
|
лучше всего было бы, если бы |
najlepiej byłoby, gdyby |
Shabe |
28 |
19:58:48 |
rus-pol |
idiom. |
в идеале |
najlepiej byłoby, gdyby (= "лучше всего было бы, если бы" cambridge.org) |
Shabe |
29 |
19:49:38 |
rus-fre |
|
жук |
insecte |
z484z |
30 |
19:35:01 |
rus-pol |
idiom. |
из дома |
z domu (Zobacz sposoby i możliwości wykonywania pracy online z domu. interviewme.pl) |
Shabe |
31 |
19:07:49 |
rus-pol |
idiom. |
давать понять |
dawać do zrozumienia (досл. "давать к пониманию": przerywa nam telefon: ktoś, kto organizuje jej czas, daje do zrozumienia, że zaraz trzeba wyjść nkjp.pl) |
Shabe |
32 |
18:59:16 |
rus-pol |
vulg. |
заебенный |
zajebisty |
Shabe |
33 |
18:57:34 |
rus-pol |
sl., teen. euph. |
зашибенный |
zarąbisty (от "заебенный", "zajebisty") |
Shabe |
34 |
18:43:03 |
eng-ukr |
med. |
ectopia |
позаматкова вагітність |
antoniaK |
35 |
17:57:26 |
rus-fre |
cook. |
дрожжевое тесто |
pâte à levure |
Vera Fluhr |
36 |
17:50:22 |
ger-ukr |
context. |
Bewegtbilder |
кадри |
Brücke |
37 |
17:37:58 |
rus-ger |
|
заслуженный деятель науки и техники |
Träger der Verdienstauszeichnungen auf dem Gebiet der Wissenschaft und Technik |
dolmetscherr |
38 |
17:34:38 |
rus-ger |
furn. |
кухонный подвесной шкаф |
Küchenoberschrank |
Egorenkova |
39 |
17:17:48 |
eng-rus |
fig. |
pre-recording meetings |
консервы (The president managed to sneak away from public duty for a while (covering his absence — as usual — with pre-recording meetings with various officials and heads of state-owned firms). themoscowtimes.com) |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
40 |
16:59:25 |
eng-rus |
lat. |
pruritus |
кожный зуд |
ВосьМой |
41 |
16:49:19 |
rus-ita |
|
юридически значимые действия |
atti giuridicamente rilevanti |
zhvir |
42 |
16:12:40 |
eng-rus |
NGO |
ENN |
Сеть питания в чрезвычайных ситуациях (Emergency Nutrition Network) |
Viktoriia_toriia |
43 |
15:54:36 |
rus-ita |
|
Федеральная служба государственной статистики |
Servizio federale statistica statale |
zhvir |
44 |
15:38:28 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
SISA |
Survey Inspection of Subsea Asset |
sheetikoff |
45 |
15:35:18 |
rus-spa |
R&D. |
научное учреждение |
institución científica |
BCN |
46 |
15:12:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
access item |
точка прохода (напр., дверь с электронным замком) |
Alex_Odeychuk |
47 |
15:11:25 |
rus-swe |
ident.sys. |
выдача допуска |
behörighetstilldelning (для беспрепятственного пропуска через точку прохода) |
Alex_Odeychuk |
48 |
15:05:15 |
eng-rus |
chromat. |
combined six cation standard |
комбинированный шестикатионный стандарт |
YGA |
49 |
15:03:27 |
eng-rus |
NGO |
OG-IFE |
Оперативное руководство по кормлению младенцев в экстренных ситуациях (Operational Guidance on Infant Feeding in Emergencies inee.org) |
Viktoriia_toriia |
50 |
14:59:27 |
rus-swe |
law |
уполномочивание |
behörighetstilldelning |
Alex_Odeychuk |
51 |
14:58:39 |
rus-swe |
data.prot. |
выдача полномочия |
behörighetstilldelning |
Alex_Odeychuk |
52 |
14:57:58 |
rus-swe |
law |
разрешение на владение |
behörighetstilldelning |
Alex_Odeychuk |
53 |
14:55:35 |
rus-swe |
law |
разрешение, основанное на праве собственности |
behörighetstilldelning |
Alex_Odeychuk |
54 |
14:54:25 |
rus-swe |
law |
разрешение владельца |
behörighetstilldelning |
Alex_Odeychuk |
55 |
14:53:18 |
eng-rus |
med.appl. |
dry-air thermostat |
суховоздушный термостат |
Andy |
56 |
14:37:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
mechanical lubricator pump motor |
двигатель насоса механического лубрикатора |
Yeldar Azanbayev |
57 |
14:36:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
welding socket outlet |
розетка подключения сварочного оборудования |
Yeldar Azanbayev |
58 |
14:32:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fire and gas junction box |
соединительная коробка системы обнаружения пожара и газа |
Yeldar Azanbayev |
59 |
14:30:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
HVAC split unit |
сплит система ОВКВ |
Yeldar Azanbayev |
60 |
14:27:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
voltage dropper panel |
панель сброса напряжения |
Yeldar Azanbayev |
61 |
14:27:02 |
eng |
abbr. NGO |
ICDC |
The International Code Documentation Centre (ibfan.org) |
Viktoriia_toriia |
62 |
14:25:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
switchgear DC charger |
зарядное устройство постоянного тока распредустройства |
Yeldar Azanbayev |
63 |
14:24:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
AC lighting UPS bypass |
байпас ИБП освещения переменного тока |
Yeldar Azanbayev |
64 |
14:23:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
AC lighting UPS |
ИБП освещения переменного тока |
Yeldar Azanbayev |
65 |
14:18:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
AC lighting UPS distribution board |
распредщит ИБП освещения переменного тока |
Yeldar Azanbayev |
66 |
14:17:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
work bench |
рабочее место |
Yeldar Azanbayev |
67 |
14:16:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
AHU electric heating coil thyristor panel |
тиристорная панель электрического нагревателя змеевика установки подготовки воздуха |
Yeldar Azanbayev |
68 |
14:15:53 |
eng |
geogr. |
Ang. |
Angola |
Vosoni |
69 |
14:14:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
process heat tracing distribution board |
распредщит теплоспутника технологического обогрева |
Yeldar Azanbayev |
70 |
14:13:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
wall mounted peg board |
монтируемый на стене щит для инструментов |
Yeldar Azanbayev |
71 |
14:12:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
trolley parking space |
место парковки тележки |
Yeldar Azanbayev |
72 |
14:12:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
winterisation heat tracing distribution board |
распредщит теплоспутника для зимнего режима |
Yeldar Azanbayev |
73 |
14:11:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
winterisation heat tracing distribution board |
распределительный щит теплоспутника для эксплуатации в зимний период |
Yeldar Azanbayev |
74 |
14:09:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
normal lighting |
штатное освещение |
Yeldar Azanbayev |
75 |
14:08:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
switchboard busduct |
шинопровод распределительного щита |
Yeldar Azanbayev |
76 |
14:07:45 |
eng-rus |
|
monkeywrench |
подлянка |
buttenko |
77 |
13:58:29 |
eng-rus |
chromat. |
suppressed ion chromatography |
ионная хроматография с подавлением |
YGA |
78 |
13:34:52 |
eng |
abbr. NGO |
ACAPS |
assessment capacities project (ACAPS Global Emergency Overview – Глобальный обзор чрезвычайных ситуаций ACAPS acaps.org) |
Viktoriia_toriia |
79 |
13:31:49 |
eng-rus |
saying. |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture |
гостям не пристало обсуждать шторы да мебель у хозяина |
MichaelBurov |
80 |
13:08:04 |
eng |
abbr. health. |
ECDD |
Expert Committee on Drug Dependence (Комитет экспертов ВОЗ по лекарственной зависимости) |
CRINKUM-CRANKUM |
81 |
13:00:33 |
rus-ita |
esot. |
магический кристалл |
palla di cristallo |
Avenarius |
82 |
12:52:44 |
eng |
abbr. clin.trial. |
MA |
medically attended |
iwona |
83 |
12:51:19 |
rus-ita |
ed. |
алгебра и начала анализа |
algebra ed elementi di analisi |
Lantra |
84 |
12:46:41 |
eng-rus |
pharm. |
MA |
РУ (регистрационное удостоверение) |
iwona |
85 |
12:45:15 |
rus-ger |
|
потолочная панель отопления |
Deckensegel (сокр. форма от Heiz- und Kühldeckensegel lindner-group.com) |
Deianira |
86 |
12:43:44 |
rus-fre |
med. |
нервно-мышечные нарушения |
anomalies neuromusculaires |
la_tramontana |
87 |
12:41:49 |
rus-fre |
med. |
автономная гиперактивность |
instabilité autonome (симптом серотонинового синдрома) |
la_tramontana |
88 |
12:33:22 |
rus |
abbr. med. |
ИОЗСН |
ингибиторы обратного захвата серотонина и норадреналина |
la_tramontana |
89 |
12:33:09 |
rus-fre |
med. |
ИОЗСН |
IRSN |
la_tramontana |
90 |
12:32:53 |
fre |
abbr. med. |
IRSN |
inhibiteurs de la recapture de la sérotonine et de la noradrénaline |
la_tramontana |
91 |
12:31:33 |
eng |
abbr. med. |
NVAF |
nonvalvular atrial fibrillation |
ВосьМой |
92 |
12:30:06 |
rus-fre |
med. |
серотонинергические средства |
agents sérotoninergiques |
la_tramontana |
93 |
12:29:23 |
eng-rus |
pharma. |
non-valvular atrial fibrillation |
фибрилляция предсердий неклапанного происхождения |
ВосьМой |
94 |
12:26:43 |
eng-rus |
|
organizational diagnosis |
организационная диагностика |
twinkie |
95 |
12:19:15 |
eng |
clin.trial. |
iCSR |
interim Clinical Study Report |
iwona |
96 |
12:15:53 |
eng-rus |
hist. |
patronym |
родовое прозвище |
Olga_ptz |
97 |
12:13:24 |
rus-ita |
mil., grnd.forc. |
автомобильные части |
Arma dei trasporti e dei materiali |
Assiolo |
98 |
12:10:53 |
rus-pol |
cosmet. |
пенка для бритья |
pianka do golenia |
Shabe |
99 |
12:06:07 |
rus-pol |
ital. inf. |
си |
si (от итальянского sì = да: "Jesteś gotów?" – "Si".) |
Shabe |
100 |
12:00:50 |
rus-ger |
tech. |
самоклеящаяся маркировочная точка |
Klebepunkt |
EHermann |
101 |
11:43:29 |
eng-ukr |
tax. |
unique record number in the Unified State Demographic Register |
УНЗР (унікальний номер запису у реєстрі: About the Unified state demographic register and documents which confirm citizenship of Ukraine certify person or its special status (Law of Ukraine) cis-legislation.com) |
Kudil |
102 |
11:41:53 |
eng |
abbr. med. |
LFCA |
lateral femoral circumflex artery |
bigmaxus |
103 |
11:40:36 |
eng |
abbr. el. |
LFCA |
Linux Foundation Certified IT Associate |
bigmaxus |
104 |
11:39:59 |
rus-ger |
|
Строительное проектирование |
Bauentwurfslehre (Название книги П. Нойферта) |
Deianira |
105 |
11:39:45 |
eng-ukr |
tax. |
individual taxpayer identification number |
РНОКПП (реєстраційний номер облікової картки платника податків; за змістом мається на увазі податковий номер платника податків.: An Individual Taxpayer Identification Number (ITIN) is a United States tax processing number issued by the Internal Revenue Service (IRS). wikipedia.org) |
Kudil |
106 |
11:35:36 |
rus-ger |
formal |
Федеральное распоряжение по защите от эмиссии |
Bundesemissionsschutzverordnung |
Wilhelm Scherer |
107 |
11:28:43 |
eng-rus |
inf. |
armchair critic |
диванный эксперт |
Tamerlane |
108 |
11:27:35 |
eng-rus |
obst. |
single intrauterine gestation |
одноплодная внутриутробная беременность |
OLGA P. |
109 |
11:22:16 |
eng |
abbr. med. |
LA |
local anaesthesia |
bigmaxus |
110 |
11:21:09 |
rus-ita |
furn. |
вытяжка |
cappa (ж.р.) |
spanishru |
111 |
11:12:00 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
ISIS |
ion-surface interaction system |
Boris54 |
112 |
11:09:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
MPG |
ОЭГ (основной электрогенератор = Main Power Generator) |
sheetikoff |
113 |
11:00:56 |
eng-rus |
|
acquire new knowledge |
получать новые знания |
capricolya |
114 |
10:40:00 |
rus-spa |
|
ГУ МВД России |
Dirección General del Ministerio del Interior de Rusia |
Translation_Corporation |
115 |
10:30:56 |
eng-rus |
NGO |
PLW |
беременные и кормящие женщины (Pregnant and lactating women) |
Viktoriia_toriia |
116 |
9:15:01 |
eng-rus |
surg. |
neuronavigation system |
система нейронавигации |
Rada0414 |
117 |
9:14:40 |
eng-rus |
surg. |
neuronavigation system |
нейронавигационная система |
Rada0414 |
118 |
8:59:45 |
eng-rus |
construct. |
air-less spray paint machine |
окрасочный Агрегат |
janik84 |
119 |
8:57:59 |
rus-ita |
|
до настоящего времени |
fin qui |
spanishru |
120 |
8:45:56 |
rus-ita |
O&G |
регазификационный терминал |
rigassificatore |
spanishru |
121 |
8:10:48 |
eng-rus |
hist. |
jambeau |
наголенник |
Vadim Rouminsky |
122 |
7:57:15 |
eng-rus |
|
have a conversation |
поговорить (с кем-либо – with someone: I want to have a conversation with you. • 'I was trying to have a conversation with her. I tried to tell her that our relationship was over, but she was shouting and screaming and crying. I dared not open the door to her.' dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
123 |
7:53:08 |
eng-rus |
idiom. |
come to a head |
наступить (о развязке, решающем моменте: Things are coming to a head. – наступает решающий момент • He told how matters came to a head on Saturday night when she allegedly repeatedly stabbed a wall with a knife at their rented house after she got drunk while celebrating his 30th birthday dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
124 |
7:46:03 |
eng-rus |
|
scale a wall |
перелезть через стену (Officers arrived in two vehicles with blue lights flashing, but she scaled a garden wall and disappeared into the night. dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
125 |
7:43:47 |
eng-rus |
|
share a home |
совместно проживать (She left the home they had previously shared, but returned last night when neighbours heard her yelling at Tony outside, and dialled 999 after she repeatedly kicked the door. dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
126 |
7:18:35 |
eng-rus |
|
win the right |
отстоять право (+ infinitive) |
ART Vancouver |
127 |
6:44:14 |
eng-rus |
R&D. |
univariate regression analysis |
однофакторный регрессионный анализ |
Rada0414 |
128 |
6:34:50 |
eng-rus |
|
accessibility support |
поддержка доступности |
Lifestruck |
129 |
6:16:10 |
eng-rus |
tech. |
clamping pedestal |
зажимное крепление |
koh777 |
130 |
6:08:10 |
rus-ita |
psychol. |
самореализация |
realizzazione di sé |
spanishru |
131 |
5:11:16 |
eng-rus |
surg. |
reciprocating saw blade |
реципрокная пилка |
Rada0414 |
132 |
4:47:44 |
eng-rus |
|
make a brilliant display |
ярко сиять |
ART Vancouver |
133 |
4:15:42 |
eng-rus |
context. |
explosive increase |
бурный рост |
ВосьМой |
134 |
3:59:32 |
eng-rus |
proced.law. |
unit |
статья обвинения |
Yakov |
135 |
3:35:26 |
eng-rus |
context. |
platelet aggregation |
скопление тромбоцитов |
ВосьМой |
136 |
3:15:39 |
eng-rus |
|
made me jump |
я аж подпрыгнул (от неожиданности: Made me jump! I thought my mother-in-law had arrived.) |
ART Vancouver |
137 |
3:09:16 |
eng-rus |
meat. |
pork belly sheet ribbed |
обрезь свиного сала (свиное сало) |
MichaelBurov |
138 |
3:09:00 |
eng-rus |
meat. |
pork belly sheet ribbed |
обрезь (свиное сало) |
MichaelBurov |
139 |
3:08:51 |
eng-rus |
hemat. |
platelet activation |
активация тромбоцитов |
ВосьМой |
140 |
3:07:49 |
eng-rus |
expl. |
explosive ordnance disposal equipment |
оборудование для обезвреживания взрывоопасных предметов |
ART Vancouver |
141 |
3:05:46 |
eng-rus |
ammo |
associated ammunition |
соответствующие боеприпасы |
ART Vancouver |
142 |
3:02:45 |
eng-rus |
|
pay damages |
выплатить компенсацию за причиненный ущерб |
ART Vancouver |
143 |
3:01:14 |
eng-rus |
|
anything in particular |
что-то конкретное |
TranslationHelp |
144 |
2:59:26 |
eng-rus |
meat. |
salt-cured bacon |
солёный бекон |
MichaelBurov |
145 |
2:54:55 |
eng-rus |
meat. |
salt-cured pork |
солёная свинина |
MichaelBurov |
146 |
2:49:44 |
eng-rus |
meat. |
pork belly |
сырое сало (часть свиной туши) |
MichaelBurov |
147 |
2:49:06 |
eng-rus |
meat. |
pork belly |
сырьё для бекона |
MichaelBurov |
148 |
2:46:58 |
eng-rus |
meat. |
salt pork |
солёное свиное сало |
MichaelBurov |
149 |
2:44:56 |
eng-rus |
meat. |
green bacon |
солёное свиное сало |
MichaelBurov |
150 |
2:44:48 |
eng-swe |
|
entry phone |
porttelefon |
Alex_Odeychuk |
151 |
2:32:39 |
eng-rus |
mil. |
technology devices |
технические средства (both specialized technology devices and multi-purpose technology devices -- осуществляется с помощью специальных технических средств и многоцелевых технических средств) |
ART Vancouver |
152 |
2:31:35 |
rus-swe |
dat.proc. |
полное удаление |
fullständig radering (напр., персональных данных) |
Alex_Odeychuk |
153 |
2:23:24 |
eng-rus |
context. |
dark orange |
тёмно-оранжевый |
ВосьМой |
154 |
2:23:05 |
eng-rus |
lit. |
fictional character |
литературный персонаж (Milady Laurence de Winter, often referred to as simply Milady, is a fictional character in the novel The Three Musketeers (1844) by Alexandre Dumas, père, set in 1625 France. wikipedia.org) |
ART Vancouver |
155 |
1:56:51 |
eng-rus |
|
temporary leave |
временный отпуск (Может быть по разным причинам.) |
TranslationHelp |
156 |
1:55:39 |
rus-swe |
sec.sys. |
ключ доступа |
passerbricka (напр., к электронному замку двери, в виде карты: мн.ч. – passerbrickor) |
Alex_Odeychuk |
157 |
1:49:53 |
eng-rus |
inf. |
holy moly! |
ничего себе! (an expression of great surprise or admiration) |
ART Vancouver |
158 |
1:49:35 |
eng-rus |
inf. |
geez! |
ничего себе! (used to express amazement) |
ART Vancouver |
159 |
1:49:04 |
eng-rus |
inf. |
good grief! |
ничего себе! (an exclamation of unpleasant surprise) |
ART Vancouver |
160 |
1:48:00 |
rus-swe |
law |
расшифровка подписи |
namnförtydligande (напр., в расписке в получении товарно-материальных ценностей) |
Alex_Odeychuk |
161 |
1:24:24 |
eng-rus |
life.sc. |
gehuman |
не свойственный человеку ((о резервуаре инфекции) утверждение несвойственности (или противопоставление)) |
MichaelBurov |
162 |
1:23:55 |
eng-rus |
cards |
poker player |
игрок в покер |
ВосьМой |
163 |
1:22:46 |
eng-rus |
life.sc. |
gehuman |
несвойственный человеку ((о резервуаре инфекции) чуждый, отрицание свойственности) |
MichaelBurov |
164 |
1:22:03 |
eng-rus |
cards |
pokerist |
игрок в покер ("But you ain't going to see me raised out on a hand like that?' whispered the pokerist. Sucker's Progress: An Informal History of Gambling in America (1938) by Herbert Asbury) |
ВосьМой |
165 |
1:21:09 |
eng-rus |
life.sc. |
extrahuman |
не свойственный человеку ((о резервуаре инфекции) утверждение несвойственности (или противопоставление)) |
MichaelBurov |
166 |
1:20:45 |
eng-rus |
life.sc. |
extrahuman |
несвойственный человеку ((о резервуаре инфекции) чуждый, отрицание свойственности) |
MichaelBurov |
167 |
1:13:29 |
eng-rus |
|
alien to someone's nature |
несвойственный чьему-либо характеру (чуждый, отрицание свойственности) |
MichaelBurov |
168 |
1:12:31 |
rus-ita |
esot. |
хрустальный шар |
palla di cristallo (uno strumento che alcuni chiaroveggenti, indovini e medium adoperano in quanto lo ritengono in grado di aiutarli ad esercitare le proprie pratiche) |
Avenarius |
169 |
1:11:48 |
eng-rus |
|
alien to someone's nature |
не свойственный чьему-либо характеру (утверждение несвойственности (или противопоставление)) |
MichaelBurov |
170 |
1:00:12 |
eng-rus |
|
pretercanine |
больше чем просто собачий |
MichaelBurov |
171 |
0:51:11 |
eng-rus |
|
pretercanine |
никак не собачий |
MichaelBurov |
172 |
0:50:49 |
rus-ita |
germ. |
сарделька |
Wurstel |
Avenarius |
173 |
0:47:20 |
eng-rus |
|
pretercanine |
совсем не собачий |
MichaelBurov |
174 |
0:45:13 |
eng-rus |
|
pretercanine |
не собачий (утверждение несвойственности (или противопоставление) (more than canine)) |
MichaelBurov |
175 |
0:44:52 |
eng-rus |
|
pretercanine |
несобачий (чуждый, отрицание свойственности (more than canine)) |
MichaelBurov |
176 |
0:44:31 |
eng-rus |
|
pretercanine |
несвойственный собаке (чуждый, отрицание свойственности (more than canine)) |
MichaelBurov |
177 |
0:44:05 |
eng-rus |
|
pretercanine |
не свойственный собаке (утверждение несвойственности (или противопоставление)) |
MichaelBurov |
178 |
0:38:18 |
rus-swe |
|
встретиться |
träffas (Var ska vi träffas? — Где мы встретимся?) |
Alex_Odeychuk |
179 |
0:37:44 |
ger-ukr |
cook. |
Backen |
печіння |
Brücke |
180 |
0:35:25 |
eng |
abbr. |
q. |
quarter |
Vosoni |