1 |
23:58:56 |
rus-dut |
gen. |
мелочиться |
kissebissen |
oxiarh |
2 |
23:58:28 |
rus-epo |
gen. |
прицеп |
trenveturilo |
alboru |
3 |
23:57:50 |
rus-epo |
gen. |
прицеп |
postveturilo |
alboru |
4 |
23:55:37 |
eng-rus |
jewl. |
curb chain |
панцирное плетение (цепи или браслета) |
fishborn |
5 |
23:55:25 |
rus-epo |
gen. |
прицеп |
trenaĵo |
alboru |
6 |
23:51:48 |
eng |
abbr. |
NATSEM |
National Centre for Social and Economic Modelling (Национальный Центр Социального и Экономического Моделирования (НЦСЭМ); in Australia) |
morfeas |
7 |
23:48:34 |
rus-dut |
gen. |
реализовывать |
verwezenlijken |
oxiarh |
8 |
23:46:42 |
eng-rus |
jewl. |
bead chain |
шариковое плетение (цепи или браслета) |
fishborn |
9 |
23:43:35 |
eng-rus |
polit. |
NDRC |
Комиссия Национального Развития и Реформы (National Development and Reform Commission) |
mazurov |
10 |
23:42:31 |
eng-rus |
polit. |
COCS |
Совет Заокеанских Служб Китая (The Council of Overseas Chinese Services) |
mazurov |
11 |
23:41:05 |
eng-rus |
gen. |
chop something to bits |
порубить на мелкие кусочки (No one knows where the turtles are hibernating this year, and there are worries the dredging machine will chop them to bits.) |
ART Vancouver |
12 |
23:39:53 |
eng-rus |
bank. |
overtake assets |
привлекать активы, наращивать активы |
Inna V. |
13 |
23:39:31 |
eng-rus |
pharm. |
POP |
Таблетки, содержащие исключительно прогестоген (Progestogen Only Pills) |
mazurov |
14 |
23:38:16 |
eng-rus |
pharm. |
POP |
Таблетки, содержащие исключительно прогестин (Progestin Only Pills) |
mazurov |
15 |
23:37:46 |
eng-rus |
pediatr. |
POP |
Программа Пропаганды Беременности (Pregnancy Outreach Program) |
mazurov |
16 |
23:35:00 |
eng-rus |
gynecol. |
POP |
выпадение органов малого таза (pelvic organ prolapse) |
mazurov |
17 |
23:20:22 |
eng-rus |
inf. |
slacker |
оболтус |
Damirules |
18 |
23:15:35 |
eng-rus |
yacht. |
beam reach |
галфвинд |
Eric Olkha |
19 |
23:13:52 |
eng-rus |
inf. |
run a tag |
проверять номер машины по базе данных |
Damirules |
20 |
23:04:49 |
eng-rus |
med. |
umbilical vein |
пуповинная вена |
Slawjanka |
21 |
23:03:24 |
rus-ger |
gen. |
в конце концов |
als allerletztes |
Самурай |
22 |
22:52:44 |
eng-rus |
inf. |
on the edge |
по краю |
Damirules |
23 |
22:52:30 |
eng-rus |
inf. |
walking on the edge |
хождение по краю |
Damirules |
24 |
22:50:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
hydrazone bond |
гидразоновая связь |
Slawjanka |
25 |
22:46:33 |
eng-rus |
idiom. inf. |
quietly |
под сурдинку |
Damirules |
26 |
22:44:27 |
rus-ger |
ed. |
студенчество |
Studierendenschaft |
Самурай |
27 |
22:38:16 |
eng-rus |
econ. |
extended infrastructure |
развитая инфраструктура |
Damirules |
28 |
22:33:45 |
eng-rus |
inf. |
no mercy |
пощады не будет |
Damirules |
29 |
22:28:14 |
eng-rus |
gen. |
within the last month |
за последний месяц (There were several sightings of cougars around here within the last month.) |
ART Vancouver |
30 |
22:26:45 |
eng-rus |
gen. |
for months at a time |
по нескольку месяцев (He'd be away for months at a time.) |
ART Vancouver |
31 |
22:25:08 |
eng-rus |
gen. |
vintage car |
ретро-автомобиль |
Damirules |
32 |
22:23:23 |
eng-rus |
gen. |
around the city |
по всему городу (parks and public spaces around the city) |
ART Vancouver |
33 |
22:21:31 |
eng-rus |
road.wrk. |
line painting |
нанесение дорожной разметки |
ART Vancouver |
34 |
22:20:38 |
eng-rus |
gen. |
it is 2 o'clock on the dot |
Ровно два часа |
ART Vancouver |
35 |
22:20:11 |
rus-spa |
hotels |
внегостиничные услуги |
servicios extrahoteleros |
Alexander Matytsin |
36 |
22:18:52 |
eng-rus |
gen. |
at seven o'clock on the dot |
ровно в семь часов |
ART Vancouver |
37 |
22:18:09 |
eng-rus |
gen. |
at six o'clock on the dot |
ровно в шесть часов |
ART Vancouver |
38 |
22:17:15 |
eng-rus |
gen. |
at certain times of the year |
в определённое время года |
ART Vancouver |
39 |
22:16:55 |
eng-rus |
inf. |
run into |
повстречать |
Damirules |
40 |
22:16:43 |
rus-spa |
hotels |
внегостиничное размещение |
alojamiento extrahotelero |
Alexander Matytsin |
41 |
22:12:59 |
eng-rus |
inf. |
let's see some ID |
предъявите документы |
Damirules |
42 |
22:09:18 |
rus-ita |
gen. |
после уроков |
dopo la classe |
alboru |
43 |
22:09:06 |
rus-ita |
gen. |
после школы |
dopo la classe |
alboru |
44 |
22:07:51 |
eng-rus |
auto. |
speed breaker |
искусственная дорожная неровность |
Damirules |
45 |
22:03:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
дружбан |
pote |
Игорь Миг |
46 |
22:00:38 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
подруга |
frangine |
Игорь Миг |
47 |
21:59:54 |
eng-rus |
slang |
no never mind |
без беспокойства (So what? It's no never mind with me. И так что? Это не беспокоит меня.) |
Interex |
48 |
21:59:32 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
кореш |
frangin |
Игорь Миг |
49 |
21:53:35 |
eng-rus |
|
justified cause |
справедливое дело |
Damirules |
50 |
21:53:13 |
rus-ita |
inf. |
педик |
orecchione |
Avenarius |
51 |
21:50:32 |
eng-rus |
slang |
non of someone's beeswax |
не чьё-либо дело |
Interex |
52 |
21:50:15 |
eng-rus |
inf. |
joke |
абсурд (st completely useless, stupid, or unreasonable) |
Clepa |
53 |
21:49:05 |
eng-rus |
slang |
non compos poopoo |
пьяный до потери сознания |
Interex |
54 |
21:46:08 |
eng-rus |
slang |
no holds barred |
без ограничений |
Interex |
55 |
21:43:43 |
eng-rus |
comp. |
dedicated software |
специализированное программное обеспечение |
Damirules |
56 |
21:43:04 |
eng-rus |
slang |
no go |
несвоевременный |
Interex |
57 |
21:43:03 |
rus-ger |
econ. |
внебалансовый счёт |
außerbilanzielles Konto |
Kasakin |
58 |
21:39:10 |
eng-rus |
slang |
no earthly reason |
никакой вообразимой причины |
Interex |
59 |
21:38:53 |
eng-rus |
slang |
no dice |
невозможно |
Interex |
60 |
21:33:24 |
eng-rus |
IT |
ruleset |
множество правил |
Damirules |
61 |
21:33:06 |
rus-spa |
inf. |
это проще пареной репы |
esto es coser y cantar |
Alexander Matytsin |
62 |
21:32:36 |
rus-ita |
inet. |
сидеть в интернете |
navigare in internet |
alboru |
63 |
21:30:44 |
rus-ita |
inet. |
интернет |
internet |
alboru |
64 |
21:17:23 |
eng-rus |
chem. |
monosodium fumarate |
фумарат натрия однозамещённый |
Ткачевская Елена Петровна |
65 |
21:16:20 |
eng-rus |
biochem. |
SPH |
сфингомиелин (sphingomyelin) |
Yuriy Sokha |
66 |
21:13:42 |
eng-rus |
microbiol. |
defined fermentation broth |
стандартный ферментативный бульон |
dzimmu |
67 |
21:13:30 |
eng-rus |
microbiol. |
fermentation broth |
ферментативный бульон |
dzimmu |
68 |
21:12:11 |
eng-rus |
microbiol. |
undefined fermentation broth |
нестандартный ферментативный бульон |
dzimmu |
69 |
21:09:17 |
rus-ita |
bot. |
трутовик |
poliporo |
Avenarius |
70 |
21:02:14 |
eng-rus |
|
one's stock of clothes |
гардероб |
oleks_aka_doe |
71 |
20:58:54 |
eng-rus |
inf. |
headache |
головняк |
Damirules |
72 |
20:46:46 |
eng-rus |
telecom. |
data plan |
тарифный план |
NatEnDeNo |
73 |
20:42:10 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
ствол |
flingue |
Игорь Миг |
74 |
20:40:15 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
пристрелить |
flinguer |
Игорь Миг |
75 |
20:37:04 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
мент |
flicard |
Игорь Миг |
76 |
20:34:36 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
дать подзатыльник |
filer une taloche |
Игорь Миг |
77 |
20:26:50 |
eng-rus |
auto. |
thermal gasket of idle air control valve |
прокладка регулятора холостого хода |
Kazuroff |
78 |
20:23:11 |
eng-rus |
furn. |
finger joint |
пальцевое соединение (деревянных элементов) |
Скоробогатов |
79 |
20:21:05 |
eng-rus |
cinema |
Walking the streets of Moscow |
я шагаю по Москве |
Пчел |
80 |
20:10:04 |
eng-rus |
news |
for more on something see |
подробнее о (For more on ... see) |
scherfas |
81 |
19:57:49 |
eng-rus |
|
restrictions on employment |
ограничения по найму |
scherfas |
82 |
19:53:42 |
rus-ger |
nautic. |
сигнал бедствия |
Notalarm |
Tschomba |
83 |
19:48:08 |
eng-rus |
slang |
make a call |
принять решение (Sometimes people make really bad calls) |
wandervoegel |
84 |
19:43:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
закатить оплеуху |
ficher une torgniole |
Игорь Миг |
85 |
19:43:04 |
eng-rus |
busin. |
settlement of accounts |
порядок взаиморасчётов (раздел договора) |
hizman |
86 |
19:41:58 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
а именно |
und zwar |
Celesta |
87 |
19:41:27 |
eng-rus |
hindi |
Vaishya |
Вайшьи |
Rudy |
88 |
19:37:01 |
rus-dut |
|
много |
tig |
Stasje |
89 |
19:35:30 |
rus-dut |
|
неопределённо большое кол-во |
tig (bv.: dat heb je nu al tig keer gezegd!) |
Stasje |
90 |
19:34:28 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
вышвырнуть на улицу |
ficher dehors |
Игорь Миг |
91 |
19:34:16 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
вышвырнуть на улицу |
foutre dehors |
Игорь Миг |
92 |
19:32:24 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
тащить |
faucher |
Игорь Миг |
93 |
19:31:06 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
не беспокоиться |
ne pas s'en faire |
Игорь Миг |
94 |
19:28:24 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бранить |
engueuler |
Игорь Миг |
95 |
19:27:02 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
распекать |
engueuler |
Игорь Миг |
96 |
19:21:24 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
ухажёр |
dragueur |
Игорь Миг |
97 |
19:18:31 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
снимать |
draguer |
Игорь Миг |
98 |
19:18:14 |
eng-rus |
fig. |
murky case |
мутное дело |
Інна |
99 |
19:16:44 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
ухаживать |
draguer |
Игорь Миг |
100 |
19:14:46 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
дрыхать |
faire dodo |
Игорь Миг |
101 |
19:10:51 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
полоумный |
complètement dingue |
Игорь Миг |
102 |
19:08:10 |
rus-ger |
rude |
сдохни |
stirb |
Galdbera |
103 |
19:08:06 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
шизанутый |
dingue |
Игорь Миг |
104 |
19:04:51 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бешеный напр., цена, успех |
dingue |
Игорь Миг |
105 |
19:01:15 |
rus-dut |
construct. |
фальц |
sponning |
Fuji |
106 |
18:57:42 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
подстрелить зверя |
abattre |
Игорь Миг |
107 |
18:57:22 |
rus-ger |
|
правила техники безопасности |
Sicherheitsregeln |
H. I. |
108 |
18:52:24 |
rus-ger |
ecol. |
прилегающее воздушное пространство |
Umgebungsluft |
am |
109 |
18:50:33 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
убрать |
descendre qn |
Игорь Миг |
110 |
18:48:50 |
eng-rus |
|
parsimony |
экономичность (benefit of parsimony -> преимущество экономичности) |
telkel |
111 |
18:48:21 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
прикончить кого-л. |
descendre qn |
Игорь Миг |
112 |
18:32:42 |
eng-rus |
|
lectureship |
должность лектора |
Alexander Demidov |
113 |
18:31:30 |
rus-ger |
insur. |
выгодополучатель |
Begünstigter |
Kasakin |
114 |
18:15:52 |
rus-ger |
law |
находиться под арестом |
beschlagnahmt sein (об имуществе) |
Kasakin |
115 |
18:14:51 |
rus-spa |
|
абонентский ящик |
apartado postal (почтовый адрес) |
Jade |
116 |
18:12:38 |
rus-ger |
|
деспотически править |
bevormunden |
fuchsi |
117 |
18:10:49 |
eng-rus |
|
hurrahing |
ликование |
inspire2shine |
118 |
18:08:11 |
rus-ger |
auto. |
шторный полуприцеп |
Gardinenauflieger |
Queerguy |
119 |
18:06:14 |
eng-rus |
|
be on the verge of going extinct |
находиться на грани исчезновения |
Anglophile |
120 |
18:05:07 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
нести чушь |
dérailler |
Игорь Миг |
121 |
18:04:29 |
eng-rus |
|
verge on extinction |
находиться на грани исчезновения |
Anglophile |
122 |
18:01:13 |
eng-rus |
|
game of cat-and-mouse |
игра в кошки-мышки |
Anglophile |
123 |
18:00:02 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
чокнуться |
dérailler |
Игорь Миг |
124 |
17:58:24 |
eng-rus |
transp. |
special needs passenger |
пассажир с особыми потребностями (т.е. пассажир-инвалид) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:55:28 |
rus-ger |
law |
налоговый залог |
Steuerpfand |
Kasakin |
126 |
17:50:10 |
eng-rus |
|
be fully and solely responsible |
нести полную и единоличную ответственность |
Aiduza |
127 |
17:43:28 |
rus-ger |
|
nach D быть похожим на что-либо |
aussehen |
ksuplush |
128 |
17:43:15 |
eng-rus |
sl., drug. |
shotgun |
курить "паровозом" (urbandictionary.com) |
wandervoegel |
129 |
17:42:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сплин |
déprime |
Игорь Миг |
130 |
17:40:06 |
rus-est |
sport. |
sportlane; sporditegija спортсмен |
sportija |
ВВладимир |
131 |
17:38:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
хандрить |
se déprimer |
Игорь Миг |
132 |
17:35:48 |
rus-ger |
|
свидетельство об успеваемости |
Leistungsnachweis |
Etroholic |
133 |
17:35:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
touch potential |
потенциал прикосновения |
Altuntash |
134 |
17:35:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
депрессия |
déprime |
Игорь Миг |
135 |
17:34:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
тоска |
déprime |
Игорь Миг |
136 |
17:34:39 |
eng-rus |
energ.syst. |
permissible resistance |
допустимое сопротивление |
Altuntash |
137 |
17:34:25 |
eng-rus |
office.equip. |
single sheet manual feed slot |
лоток для ручной подачи по одному листу |
translator911 |
138 |
17:27:56 |
eng-rus |
ling. |
Karagas |
тофаларский (язык) |
Юрий Гомон |
139 |
17:26:09 |
eng-rus |
fin. |
interbank rate |
обменный курс межбанковского рынка |
Alexander Matytsin |
140 |
17:23:59 |
rus-ger |
inf. |
непроглядный |
stockdunkel |
ksuplush |
141 |
17:21:56 |
eng-rus |
geogr. |
Taizhou |
Тайчжоу (1. Город на востоке Китая, в провинции Цзянсу. 159, 8 тыс. жителей (1953). 2. Городской округ в китайской провинции Чжэцзян. Название, видимо, связано с кирпичной пагодой, одной из древнейших в Китае, находящейся в монастыре Гоцин, уезд Тяньтай (Небесная пагода). С районом Тайчжоу связана история зарождения специфичного китайского буддизма (школа Тяньтай) и южной школы даосизма. Население города около 1.5 млн. человек. Население района вцелом более 5 млн. человек.) |
Kiocy |
142 |
17:15:36 |
eng-rus |
arts. |
cubistic |
в стиле кубизма |
ВВладимир |
143 |
17:14:38 |
rus-est |
arts. |
кубистский |
kubistlik |
ВВладимир |
144 |
17:13:49 |
eng-rus |
ling. |
Tofalar |
тофаларский (язык) |
Юрий Гомон |
145 |
17:07:00 |
eng-rus |
arts. |
cubistic |
кубистский |
ВВладимир |
146 |
17:03:14 |
eng-rus |
|
manifestation |
провозглашение |
Notburga |
147 |
17:02:05 |
rus-ger |
logist. |
принцип двойного контроля |
Vier-Augen-Prinzip (напр., один сотрудник подготавливает, а второй осуществляет операцию.) |
Bogodistov |
148 |
16:55:45 |
rus-spa |
cook. |
жаровня |
freidora |
Aneli_ |
149 |
16:55:05 |
eng-rus |
industr. |
grinding removal |
съём металла при шлифовании |
mariya martynenko |
150 |
16:45:22 |
rus-ita |
tech. |
зубчатая шайба |
rondella dentellata |
olego |
151 |
16:37:50 |
eng-rus |
ling. |
Khwarezmian |
хорезмийский (язык древнего государства Хорезм, располагавшегося в дельте реки Амударьи на территории современного Узбекистана) |
Юрий Гомон |
152 |
16:36:46 |
eng-rus |
ling. |
Khwarazmian |
хорезмийский (язык древнего государства Хорезм, располагавшегося в дельте реки Амударьи на территории современного Узбекистана) |
Юрий Гомон |
153 |
16:32:20 |
eng-rus |
ling. |
Chorasmian |
хорезмийский (язык древнего государства Хорезм, располагавшегося в дельте реки Амударьи на территории современного Узбекистана) |
Юрий Гомон |
154 |
16:29:31 |
eng-rus |
fin. |
currency in effect |
валюта в обращении |
Alexander Matytsin |
155 |
16:28:08 |
eng-rus |
|
manage |
смочь (to do something – в значении "удаваться") |
IBF |
156 |
16:27:38 |
eng-rus |
fin. |
successor currency |
введённая впоследствии в обращение валюта |
Alexander Matytsin |
157 |
16:24:22 |
eng-rus |
fin. |
lawful successor currency |
введённое впоследствии законное платёжное средство |
Alexander Matytsin |
158 |
16:20:03 |
rus-ger |
law |
требование о возмещении судебных издержек |
das Kostenbegehren |
Hasberger, Seitz und Partner |
159 |
16:18:15 |
eng-rus |
roll. |
roll technology |
технология прокатки |
mariya martynenko |
160 |
16:16:19 |
rus-ger |
law |
потребовать возмещения расходов |
den Ersatz der Kosten begehren |
Hasberger, Seitz und Partner |
161 |
16:15:55 |
eng-rus |
fin. |
regulated exchange market |
организованный валютный рынок |
Alexander Matytsin |
162 |
16:13:48 |
rus-ger |
law |
представлять кого-либо в суде |
jemanden vor Gericht vertreten |
Hasberger, Seitz und Partner |
163 |
16:13:46 |
eng-rus |
busin. |
regulated |
организованный |
Alexander Matytsin |
164 |
16:10:41 |
rus-ger |
law |
подать в суд |
vor Gericht gehen |
Hasberger, Seitz und Partner |
165 |
16:09:27 |
rus-ger |
law |
срок уплаты суммы наступил |
der Betrag ist fällig |
Hasberger, Seitz und Partner |
166 |
16:07:42 |
rus-ger |
law |
сумма иска |
der eingeklagte Betrag |
Hasberger, Seitz und Partner |
167 |
16:05:58 |
rus-ger |
law |
отказать в принятии искового заявления по причине неподсудности дела данному суду |
die Klage wegen Unzuständigkeit des Gerichtes zurückweisen |
Hasberger, Seitz und Partner |
168 |
16:04:02 |
eng-rus |
pharm. |
Abraxane |
абраксан (препарат на основе сывороточного альбумина) |
Slawjanka |
169 |
16:02:10 |
eng-rus |
|
fluorescent |
лампочка дневного света |
feihoa |
170 |
16:00:44 |
rus-ger |
law |
оспаривать подсудность |
die Zuständigkeit bestreiten |
Hasberger, Seitz und Partner |
171 |
16:00:13 |
rus-ger |
law |
проверить подсудность |
die Zuständigkeit prüfen |
Hasberger, Seitz und Partner |
172 |
15:57:55 |
rus-ger |
law |
оспаривать что-либо путём предъявления иска |
etwas durch Klage anfechten |
Hasberger, Seitz und Partner |
173 |
15:56:33 |
eng-rus |
food.ind. |
sample unit |
узел (забора среды: продукта, пара, воды) |
Маша Ф |
174 |
15:53:38 |
rus-ger |
law |
предъявить иск устно с составлением акта, протокола |
eine Klage zur Protokoll geben |
Hasberger, Seitz und Partner |
175 |
15:51:37 |
rus-ger |
law |
удовлетворить иск |
der Klage Folge geben |
Hasberger, Seitz und Partner |
176 |
15:51:08 |
rus-ger |
law |
принять иск |
eine Klage annehmen |
Hasberger, Seitz und Partner |
177 |
15:50:13 |
rus-ger |
law |
подать иск |
eine Klage einbringen |
Hasberger, Seitz und Partner |
178 |
15:46:38 |
rus-ger |
law |
подать иск |
eine Klage anbringen |
Hasberger, Seitz und Partner |
179 |
15:41:42 |
rus-ger |
law |
иск о взыскании алиментов |
die Klage auf Unterhaltsbeitrag |
Hasberger, Seitz und Partner |
180 |
15:40:27 |
eng-rus |
med. |
xenograft |
ксенографтный (пересаженная ткань, взятая у другог индивидуума) |
Slawjanka |
181 |
15:39:54 |
rus-ger |
offic. |
по желанию |
optional (ЗАКАЗЧИКА) |
alex nowak |
182 |
15:38:01 |
rus-ger |
inf. |
сыграть шутку с кем-то |
jm. einen streich spielen (напр., первоапрельская шутка) |
fuchsi |
183 |
15:37:37 |
rus-ger |
law |
иск по поводу чего-либо, о чём-либо |
Klage wegen, auf etwas |
Hasberger, Seitz und Partner |
184 |
15:36:27 |
rus-ger |
law |
иск против кого-либо |
Klage gegen jmdn |
Hasberger, Seitz und Partner |
185 |
15:35:03 |
eng-rus |
|
proposal validity |
срок действия предложения |
mariya martynenko |
186 |
15:33:45 |
eng-rus |
|
proposal delivery |
срок действия предложения |
mariya martynenko |
187 |
15:32:05 |
rus-ger |
law |
предъявить иск кому-либо о нарушении владения |
jemandem wegen Besitzstörung Klagen |
Hasberger, Seitz und Partner |
188 |
15:30:57 |
eng-rus |
busin. |
trapped cash |
блокированные денежные средства |
Viacheslav Volkov |
189 |
15:29:50 |
rus-fre |
|
из чувства мести |
par vengeance |
Clepa |
190 |
15:28:51 |
rus-ger |
|
дополнительно |
optional (к базовому комплекту; реже может подразумеваться уменьшение списка опций по сравнению с базовым комплектом) |
alex nowak |
191 |
15:26:54 |
eng-rus |
fin. |
consortium fee |
взнос за участие в консорциуме |
mariya martynenko |
192 |
15:22:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
быть в восторге |
craquer |
Игорь Миг |
193 |
15:15:56 |
rus-est |
|
пребывающий |
olija |
ВВладимир |
194 |
15:15:35 |
eng-rus |
mil. |
White cell |
пустая ячейка |
WiseSnake |
195 |
15:15:17 |
eng-rus |
polit. |
Centre for European Reform |
Центр европейских реформ |
Julchonok |
196 |
15:13:10 |
rus-dut |
|
политико-общественный |
politiek-maatschappelijk |
Vasstar |
197 |
15:12:25 |
rus-dut |
|
политико-социальный |
politiek-maatschappelijk |
Vasstar |
198 |
15:08:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
earthquake-resistant platform |
сейсмоустойчивая платформа |
kozelski |
199 |
15:06:37 |
eng-rus |
mil. |
Flank control |
контроль флангов |
WiseSnake |
200 |
15:04:11 |
rus-dut |
|
политика |
beleid |
Vasstar |
201 |
14:57:39 |
eng-rus |
|
reinvention |
обновление |
feihoa |
202 |
14:43:25 |
eng-rus |
ed. |
the Institute of Development Studies |
Институт изучения развития (гр. Суссекс) |
Julchonok |
203 |
14:42:10 |
eng-rus |
mil. |
DAAR |
отчёт и разбор выполненного задания (Debrief and After Action Review) |
WiseSnake |
204 |
14:38:34 |
eng-rus |
tech. |
tilting disc check valve |
обратный клапан с наклонным седлом |
AGO |
205 |
14:38:04 |
eng-rus |
|
create |
готовить (напр., информацию) |
Alexander Matytsin |
206 |
14:33:16 |
eng-rus |
geophys. |
compression wave travel velocity |
Скорость пробега продольной волны |
Bauirjan |
207 |
14:32:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
перевозбуждённый |
surchauffé |
Игорь Миг |
208 |
14:28:25 |
eng-rus |
mil. |
LOCON |
локальный контроль (local control) |
WiseSnake |
209 |
14:24:38 |
eng-rus |
met. |
interpenetration depth |
глубина взаимопроплавления швов |
Филимонов |
210 |
14:24:34 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
задавака |
crâneur |
Игорь Миг |
211 |
14:23:46 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
выпендрёжник |
crâneur |
Игорь Миг |
212 |
14:20:00 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
выставляться |
crâner |
Игорь Миг |
213 |
14:18:23 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
классный классно |
pas craignos |
Игорь Миг |
214 |
14:18:17 |
eng-rus |
|
ground zero |
самое начало |
Alexander Demidov |
215 |
14:18:09 |
eng-rus |
|
ground zero |
исходный пункт |
Alexander Demidov |
216 |
14:16:16 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
ништяк |
cool |
Игорь Миг |
217 |
14:15:43 |
rus-ita |
road.wrk. |
автобан |
autostrada (нем. Autobahn, дословно "автомобильная трасса") |
oksanamazu |
218 |
14:12:32 |
eng-rus |
|
then in effect |
действующий в данный момент |
Сардарян Арминэ |
219 |
14:10:39 |
eng-rus |
urol. |
hypertonic bladder |
автономный мочевой пузырь (возникает при поражении ядер сакрального отдела спинного мозга, волокон конского хвоста, тазового нерва, т. е. при перерыве опинальной дуга мочепузырного рефлекса. Мочевой пузырь при этом атоничен, растянут. Позывы к мочеиспусканию также отсутствуют. Опорожнение пузыря затруднено и совершается по каплям. Часта задержка мочи типа парадоксальной ишурии) |
Игорь_2006 |
220 |
14:07:58 |
eng |
abbr. energ.ind. |
billion tonnes of oil equivalent |
btoe |
AnnaB |
221 |
14:05:28 |
eng-rus |
|
weld pass |
сварной проход |
AGO |
222 |
14:04:50 |
eng |
abbr. softw. |
General Distribution Releases |
GDR (http://support.microsoft.com/kb/824994) |
closer |
223 |
14:04:09 |
eng-rus |
pharma. |
first dose hypotension |
гипотония первой дозы (побочное действие некоторых препаратов) |
Игорь_2006 |
224 |
14:02:53 |
eng-rus |
|
meaningfully |
в большой степени |
inna203 |
225 |
13:59:13 |
rus-est |
|
вежливо |
viisakalt |
ВВладимир |
226 |
13:58:06 |
rus-ger |
therm.eng. |
термостат со свободным холодным спаем |
Vergleichsstellenthermostat |
am |
227 |
13:57:43 |
eng-rus |
anat. |
torus tubarius |
трубный валик (возвышение в носовой части глотки, в котором расположен хрящ слуховой (евстахиевой) трубы) |
YanaLibera |
228 |
13:56:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
капут! |
couic |
Игорь Миг |
229 |
13:56:09 |
eng-rus |
slang |
panhead |
мотоциклет |
Vikipedia |
230 |
13:53:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
каюк! |
couic |
Игорь Миг |
231 |
13:52:14 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
козырный |
cool |
Игорь Миг |
232 |
13:47:58 |
eng-rus |
|
eye appeal |
внешний вид |
Alexander Demidov |
233 |
13:45:54 |
rus-ger |
|
коридоры власти |
Führungsetagen |
Abete |
234 |
13:41:00 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
отлично! |
cool |
Игорь Миг |
235 |
13:39:31 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
раскованный |
cool |
Игорь Миг |
236 |
13:38:15 |
eng-rus |
product. |
asphalt plant |
асфальтный завод |
Alamarime |
237 |
13:36:04 |
eng-rus |
|
set menu |
комплексный обед |
Lily13 |
238 |
13:35:37 |
eng-rus |
med. |
anterior Achilles tendon bursitis |
передний ахиллобурсит |
Dimpassy |
239 |
13:34:59 |
eng-rus |
med. |
retromalleolar bursitis |
передний ахиллобурсит |
Dimpassy |
240 |
13:33:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
идиотизм |
connerie |
Игорь Миг |
241 |
13:33:30 |
eng-rus |
med. |
Albert's disease |
передний ахиллобурсит |
Dimpassy |
242 |
13:30:42 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
дурацкая идея |
idée à la con |
Игорь Миг |
243 |
13:30:07 |
eng-rus |
auto. |
load and dump brake |
погрузочно-разгрузочный тормоз (самосвала) |
translator911 |
244 |
13:28:02 |
rus-fre |
Игорь Миг invect. |
дура |
conasse |
Игорь Миг |
245 |
13:27:18 |
rus-est |
arts. |
модернистский |
modernistlik |
ВВладимир |
246 |
13:24:22 |
rus-fre |
Игорь Миг invect. |
сука |
conne |
Игорь Миг |
247 |
13:22:49 |
eng-rus |
construct. |
codes and standards |
нормативная документация (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:22:30 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
идиотка |
conne (напр.: ferme ta gueule conne tu me fais chier) |
Игорь Миг |
249 |
13:20:33 |
rus-ger |
|
снять остроту ситуации |
Situation entschärfen |
Abete |
250 |
13:18:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
дебил |
con |
Игорь Миг |
251 |
13:17:16 |
rus-ger |
geogr. |
Эркрат |
Erkrath (город в Германии) |
makhno |
252 |
13:15:56 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
козёл |
connard |
Игорь Миг |
253 |
13:15:42 |
eng-rus |
surg. |
CJD |
Наложение стомы между жёлчным пузырём, 12-перстной кишкой и тонкой кишкой (Cholecysto-Jejuno-Duodenostomy) |
mazurov |
254 |
13:12:39 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
болван |
con |
Игорь Миг |
255 |
13:10:29 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
придурковатый |
fada |
Игорь Миг |
256 |
13:10:06 |
eng-rus |
mil. |
CST |
учебное устройство для командования и личного состава (Command and Staff Trainer) |
WiseSnake |
257 |
13:08:05 |
eng-rus |
med. |
TCHI |
Перевод на традиционный китайский язык (traditional Chinese translation) |
mazurov |
258 |
13:07:58 |
eng |
energ.ind. |
btoe |
billion tonnes of oil equivalent |
AnnaB |
259 |
13:06:58 |
eng-rus |
box. |
Light heavyweight |
полутяжёлый вес в боксе (до 81 кг в любительском боксе, до 79,378 кг (175 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF, WBO) |
4ooo |
260 |
13:06:53 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
докучать |
emmerder |
Игорь Миг |
261 |
13:05:17 |
eng-rus |
med. |
QOL |
Качество жизни (quality of life) |
mazurov |
262 |
13:04:50 |
eng |
abbr. softw. |
GDR |
General Distribution Releases (http://support.microsoft.com/kb/824994) |
closer |
263 |
13:03:26 |
eng-rus |
|
disregard |
исключить |
Alexander Matytsin |
264 |
13:02:13 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
занудный |
emmerdant |
Игорь Миг |
265 |
13:01:20 |
eng-rus |
immunol. |
human serum albumin |
ЧСА (человеческий сывороточный альбумин) |
Slawjanka |
266 |
12:57:19 |
rus-est |
sport. |
играющий в мяч |
pallur |
ВВладимир |
267 |
12:56:40 |
eng-rus |
pharm. |
Precipitated silicon dioxide |
Осаждённый диоксид кремния |
Юлий |
268 |
12:50:50 |
eng-rus |
geogr. |
Rainier |
Рейнир (стратовулкан в штате Вашингтон) |
lop20 |
269 |
12:48:31 |
eng-rus |
ophtalm. |
inferior macula |
нижнее пятно сетчатки |
Игорь_2006 |
270 |
12:45:31 |
eng |
abbr. med. |
Functional Assessment of Cancer Therapy |
FACT (Оценка Эффективности Терапии Рака) |
mazurov |
271 |
12:40:52 |
eng-rus |
ophtalm. |
single-flame hemorrhage |
одноочаговое кровоизлияние (в сетчатке глаза) |
Игорь_2006 |
272 |
12:40:16 |
eng-rus |
pharm. |
Chitosan powder |
порошок хитозана (chitosan) |
Юлий |
273 |
12:38:54 |
eng-rus |
busin. |
in the ordinary course |
в установленном порядке |
Alexander Matytsin |
274 |
12:35:47 |
rus-ger |
law |
подтвердивший свои полномочия |
ausgewiesen |
Hasberger, Seitz und Partner |
275 |
12:32:53 |
rus |
|
ТП |
территориальный пункт (напр., УФМС) |
Denis Lebedev |
276 |
12:32:46 |
rus-ger |
law |
лично |
z.H. |
Hasberger, Seitz und Partner |
277 |
12:32:18 |
eng-rus |
med. |
BMT |
Трансплантат костного мозга (Bone Marrow transplant) |
mazurov |
278 |
12:30:25 |
eng-rus |
refrig. |
Decafluoroisobutane |
Декафторизобутан (холодильный агент C4F10) |
SergeBaguitka |
279 |
12:26:46 |
eng-rus |
geogr. |
Catskill Mountains |
Катскильские горы (отроги Аппалачей, находятся в штате Нью-Йорк, США) |
lop20 |
280 |
12:26:18 |
rus-ger |
|
размер одежды |
Kleidergröße |
H. I. |
281 |
12:25:46 |
rus-ger |
|
размер одежды |
Konfektionsgröße |
H. I. |
282 |
12:25:03 |
rus-ger |
|
размер одежды |
Kleidungsgröße |
H. I. |
283 |
12:24:33 |
rus-ger |
law |
солидарное обязательство |
Verpflichtung zur ungeteilten Hand |
Hasberger, Seitz und Partner |
284 |
12:21:32 |
rus-ger |
law |
копия титульного листа иска или заявления |
Halbschrift |
Hasberger, Seitz und Partner |
285 |
12:19:03 |
rus-ger |
law |
с процентами |
samt Anhang |
Hasberger, Seitz und Partner |
286 |
12:17:18 |
rus-ger |
law |
почтово-сберегательная касса |
PSK (Postsparkasse, Postscheckkonto) |
Hasberger, Seitz und Partner |
287 |
12:17:15 |
rus-ger |
geol. |
прочностные характеристики грунтов |
Bodenfestigkeitseigenschaften |
Dimka Nikulin |
288 |
12:15:18 |
eng-rus |
auto. |
in-car entertainment |
мультимедийная развлекательная система в автомобиле |
YuriDDD |
289 |
12:13:46 |
rus-ger |
polit. |
Карибский кризис |
Kubanische Raketenkrise |
Abete |
290 |
12:06:47 |
rus-fre |
inet. |
регистрация пользователя |
inscription d'un adhérent |
Olga A |
291 |
12:05:53 |
eng-rus |
comp. |
persistent key |
постоянный код |
inna203 |
292 |
12:05:26 |
eng-rus |
geogr. |
Sodertalje |
Сёдертелье (Швеция) |
Black_Swan |
293 |
12:03:54 |
rus-fre |
|
далее по тексту |
ci-après |
Olga A |
294 |
12:00:58 |
rus-fre |
ecol. |
повышенное внимание к вопросам экологии |
la mise en avant de la " conscience " environnementale |
Olga A |
295 |
12:00:14 |
rus-fre |
law, ADR |
пропагандировать идею "зеленого бизнеса" |
véhiculer l'image du " Business vert " |
Olga A |
296 |
11:59:01 |
rus-fre |
inet. |
создать сообщество зарегистрированных пользователей |
fédérer une société commune d'adhérents |
Olga A |
297 |
11:56:45 |
rus-fre |
|
установить долгосрочные отношения |
instaurer une relation continue dans le temps |
Olga A |
298 |
11:54:24 |
eng-rus |
ed. |
MPA |
магистр государственного и муниципального управления |
MichaelBurov |
299 |
11:54:13 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
обалденный |
superextra возможно как слитное, так и раздельное написание этого разговорного выражениия (напр.: un mec superextra - обалденный (классный) парень) |
Игорь Миг |
300 |
11:53:33 |
rus-fre |
inet. |
управление информационными потоками |
gestion des informations |
Olga A |
301 |
11:52:11 |
eng-rus |
ed. |
MPA |
специалист по государственному и муниципальному управлению |
MichaelBurov |
302 |
11:51:31 |
rus-fre |
inet. |
зарегистрированный пользователь |
adhérent |
Olga A |
303 |
11:51:03 |
rus-ger |
auto. |
дистанционное отпирание |
Fernentriegelung (капота, багажника, лючка бензобака) |
YuriDDD |
304 |
11:48:49 |
rus-fre |
|
залог качества |
gage de qualité |
Olga A |
305 |
11:48:25 |
eng-rus |
|
bid invitation |
приглашение к участию в конкурсных торгах |
Андатра |
306 |
11:47:15 |
rus-fre |
law, ADR |
лояльность пользователей |
fidélisation des adhérents |
Olga A |
307 |
11:45:41 |
rus-fre |
law, ADR |
потребительская лояльность |
fidélisation (приверженность покупателей к данной торговой марке, мотивированная прочно укоренившейся привычкой покупать одно и то же изделие, товар или пользоваться одной и той же услугой, невосприимчивость к цене товара, отвержение альтернативы) |
Olga A |
308 |
11:45:31 |
eng |
abbr. med. |
FACT |
Functional Assessment of Cancer Therapy (Оценка Эффективности Терапии Рака) |
mazurov |
309 |
11:44:30 |
eng-rus |
auto. |
Adaptive Variable Suspension |
адаптивная система регулировки жесткости |
YuriDDD |
310 |
11:44:02 |
eng |
abbr. auto. |
Adaptive Variable Suspension |
AVS |
YuriDDD |
311 |
11:41:43 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
классный |
extra (= extraordinaire) |
Игорь Миг |
312 |
11:40:21 |
rus-ger |
geol. |
геотехнические изыскания |
geotechnische Untersuchungen |
Dimka Nikulin |
313 |
11:39:58 |
eng-rus |
auto. |
Active Height Control |
активная подвеска с регулировкой кузова по высоте |
YuriDDD |
314 |
11:38:16 |
eng-rus |
Игорь Миг invect. |
fuckhead |
тупица |
Игорь Миг |
315 |
11:37:37 |
eng |
abbr. auto. |
Active Height Control |
AHC |
YuriDDD |
316 |
11:37:33 |
eng-rus |
|
ALCoB |
построители образовательного пространства стран АТЭС (Азиатско-Тихоокеанского экономического содружества) |
djanster |
317 |
11:36:08 |
rus-fre |
Игорь Миг invect. |
тупица |
demeuré |
Игорь Миг |
318 |
11:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
fuckhead |
дурак |
Игорь Миг |
319 |
11:30:57 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
козёл |
demeuré |
Игорь Миг |
320 |
11:30:53 |
eng-rus |
dril. |
well length |
протяжённость скважины |
kozelski |
321 |
11:27:59 |
rus-ger |
auto. |
адаптивная подвеска с регулировкой кузова по высоте |
aktive Niveauregelung |
YuriDDD |
322 |
11:25:58 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
fuckhead |
козлина |
Игорь Миг |
323 |
11:24:10 |
rus-ger |
auto. |
Адаптивная система регулировки жёсткости подвески |
Aktives Dämpfungssystem |
YuriDDD |
324 |
11:09:23 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
выкручиваться |
se démerder |
Игорь Миг |
325 |
11:09:06 |
rus-ger |
radio |
иновещание |
Auslandsrundfunk |
Abete |
326 |
11:08:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
выпутываться |
se démerder |
Игорь Миг |
327 |
11:07:45 |
rus-lav |
|
рассекретить |
atslepenot |
Anglophile |
328 |
10:55:16 |
eng |
abbr. ed. |
MPA |
Master of Public Administration |
MichaelBurov |
329 |
10:54:25 |
eng-rus |
med. |
cholesterol embolization |
холестериновая эмболия |
Dimpassy |
330 |
10:54:17 |
eng-rus |
med. |
blue toe syndrome |
цианоз одного пальца стопы |
Dimpassy |
331 |
10:52:36 |
eng-rus |
med. |
dependency |
опущенное положение (конечности, ниже уровня туловища) |
Dimpassy |
332 |
10:49:59 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
ему не терпится |
ça le démange |
Игорь Миг |
333 |
10:44:02 |
eng |
abbr. auto. |
AVS |
Adaptive Variable Suspension |
YuriDDD |
334 |
10:37:37 |
eng |
abbr. auto. |
AHC |
Active Height Control |
YuriDDD |
335 |
10:37:22 |
eng-rus |
slang |
nodded out |
в состоянии героиновой эйфории |
Interex |
336 |
10:35:44 |
eng-rus |
slang |
no biggie |
что-либо не сложное (Don't worry. It's not big deal. Не беспокойся. Это не сложно.) |
Interex |
337 |
10:32:14 |
eng-rus |
|
tell-all |
откровенный |
feihoa |
338 |
10:30:05 |
eng-rus |
slang |
nit-picker |
мелочный человек |
Interex |
339 |
10:28:06 |
eng-rus |
slang |
nip |
украсть что-либо |
Interex |
340 |
10:24:38 |
rus-ger |
tech. |
перемещающаяся уплотнительная шайба манжет на косопосаженном клапане / бд |
Pendelteller |
Ewgescha |
341 |
10:24:18 |
eng-rus |
slang |
nickel and dime someone to death |
собирать внушительный счёт из мелких сумм |
Interex |
342 |
10:17:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
inter-Christian dialogue |
межхристианский диалог (диалог между представителями различных христианских церквей) |
Alex_Odeychuk |
343 |
10:15:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
inter-Orthodox dialogue |
межправославный диалог (диалог между представителями различных поместных церквей, исповедующих православное христианство) |
Alex_Odeychuk |
344 |
10:14:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
inter-Orthodox |
межправославный (напр., межправославный диалог, т.е. диалог между представителями поместных церквей, исповедующих православное христианство) |
Alex_Odeychuk |
345 |
10:11:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
inter-Christian |
межхристианский (напр., межхристианский диалог, т.е. диалог между представителями различных христианских церквей) |
Alex_Odeychuk |
346 |
10:08:28 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
разрядиться |
se défouler |
Игорь Миг |
347 |
10:07:25 |
eng-rus |
sport. |
fixtures |
календарь игр |
denghu |
348 |
10:06:57 |
rus-fre |
|
сфокусироваться |
se focaliser |
shamild |
349 |
10:06:51 |
eng-rus |
relig. |
inter-religious |
межрелигиозный (напр., межрелигиозный диалог, т.е. диалог между представителями духовных организаций, исповедующих различные религии) |
Alex_Odeychuk |
350 |
10:06:37 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
нести чушь |
déconner |
Игорь Миг |
351 |
10:06:20 |
eng-rus |
|
just yet |
пока что (с отрицанием, напр.: don't buy in just yet; dogs dare not dream just yet; fathers aren't dispensable just yet) |
Баян |
352 |
10:04:56 |
eng-rus |
relig. |
intra-religious |
внутрирелигиозный (напр., внутрирелигиозный конфликт, т.е. конфликт между духовными организациями, общинами, которые исповедуют одну и ту же религию) |
Alex_Odeychuk |
353 |
10:00:07 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
заявляться |
débarquer |
Игорь Миг |
354 |
9:59:51 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
доводить |
damner |
Игорь Миг |
355 |
9:58:21 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
заткнуть пасть кому-л. |
clouer le bec à qn |
Игорь Миг |
356 |
9:58:16 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
хобби |
dada |
Игорь Миг |
357 |
9:56:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
каяться |
umkehren (в смысле: изменить образ жизни, исправиться) |
AlexandraM |
358 |
9:54:56 |
rus-fre |
food.ind. |
Тёртый кокос |
Coco rapé |
Dэsirэ |
359 |
9:53:59 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бычарик |
clope |
Игорь Миг |
360 |
9:53:27 |
eng-rus |
fin. |
unconditional and irrevocable sovereign guarantee |
безусловная и безотзывная государственная гарантия (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
361 |
9:52:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
прощение грехов |
Vergebung der Sünden |
AlexandraM |
362 |
9:51:35 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бомж |
clodo |
Игорь Миг |
363 |
9:48:49 |
rus-ger |
geol. |
почвенно-растительный слой |
Bodenpflanzenschicht |
Dimka Nikulin |
364 |
9:47:51 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
"с приветом" |
cinglé |
Игорь Миг |
365 |
9:47:06 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
чеканутый |
cinglé |
Игорь Миг |
366 |
9:38:29 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
попасться |
être chopé |
Игорь Миг |
367 |
9:37:18 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
цапать |
choper |
Игорь Миг |
368 |
9:28:38 |
rus-ger |
geol. |
опустынивание |
Desertifikation |
Dimka Nikulin |
369 |
9:21:19 |
rus-ger |
geol. |
природные экосистемы |
Naturökosysteme |
Dimka Nikulin |
370 |
9:18:08 |
rus-spa |
|
питательный |
nutriente |
drag |
371 |
9:16:31 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
свистнуть |
choucrouter |
Игорь Миг |
372 |
9:12:26 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
стянуть |
faucher |
Игорь Миг |
373 |
9:10:32 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
стянуть |
barboter |
Игорь Миг |
374 |
9:05:29 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
спереть |
chiper |
Игорь Миг |
375 |
9:02:20 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
стащить |
chiper |
Игорь Миг |
376 |
9:01:36 |
eng-rus |
construct. |
Abandoned site |
пустырь |
kocheva |
377 |
9:00:28 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
классный |
chic |
Игорь Миг |
378 |
9:00:22 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
слабо?! |
chiche |
Игорь Миг |
379 |
9:00:20 |
rus-ger |
geol. |
разнотравье |
Grasvielfalt |
Dimka Nikulin |
380 |
8:59:36 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
занудный |
chiant |
Игорь Миг |
381 |
8:58:39 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
подшофе |
chargé |
Игорь Миг |
382 |
8:57:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
maximum detend load |
максимальное усилие срабатывания |
tim_kay |
383 |
8:54:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
вкатить |
coller qch |
Игорь Миг |
384 |
8:54:42 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
завалить на экзамене |
coller |
Игорь Миг |
385 |
8:53:33 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
субчик |
coco |
Игорь Миг |
386 |
8:51:11 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
гадость |
cochonnerie |
Игорь Миг |
387 |
8:50:17 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
химичить |
bricoler |
Игорь Миг |
388 |
8:48:59 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
модерновый |
branché |
Игорь Миг |
389 |
8:47:38 |
eng-rus |
cook. |
montpellier butter |
масло монпелье |
алешаBG |
390 |
8:46:01 |
eng-rus |
|
Explanation to the Public |
работа с населением (предоставление информациии) |
kocheva |
391 |
8:45:59 |
eng-rus |
cook. |
lumpfish roe |
икра чёрного пинагора |
алешаBG |
392 |
8:43:26 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
орать |
brailler |
Игорь Миг |
393 |
8:43:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
принять православное вероисповедание |
das orthodoxe Glaubensbekenntnis ablegen |
AlexandraM |
394 |
8:42:19 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
поддавать |
se bourrer |
Игорь Миг |
395 |
8:41:32 |
eng-rus |
cook. |
low-fat yoghurt |
маложирный йогурт |
алешаBG |
396 |
8:41:03 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
достойный человек |
une personne bourrée de qualités |
Игорь Миг |
397 |
8:35:39 |
eng-rus |
cook. mexic. |
guacamole soup |
суп гуакамоле |
алешаBG |
398 |
8:35:37 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
битком набитый напр., автобус |
bourré à craquer |
Игорь Миг |
399 |
8:33:29 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
сказочно богатый |
bourré de pognon |
Игорь Миг |
400 |
8:31:54 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
сказочно богатый |
bourré de thune |
Игорь Миг |
401 |
8:31:21 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
сказочно богатый |
bourré de blé |
Игорь Миг |
402 |
8:30:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
сказочно богатый |
bourré de fric |
Игорь Миг |
403 |
8:29:15 |
eng-rus |
cook. fr. |
gribiche sauce |
соус грибиш |
алешаBG |
404 |
8:22:47 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
пьяный |
bourré |
Игорь Миг |
405 |
8:20:51 |
rus-ger |
geol. |
гумусированность |
Humusanteil |
Dimka Nikulin |
406 |
8:20:47 |
eng-rus |
|
actions consisting in the violation of |
действия, выражающиеся в нарушении |
ABelonogov |
407 |
8:20:21 |
eng-rus |
cook. |
flour and water paste |
пресное тесто (тесто, приготовляемое из муки и воды, часто с добавлением небольшого количества растительного масла для того, чтобы оно не становилось хрупким) |
алешаBG |
408 |
8:11:55 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
работёнка |
boulot |
Игорь Миг |
409 |
8:10:56 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
работёнка |
boulonet |
Игорь Миг |
410 |
8:07:08 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
котелок |
boule |
Игорь Миг |
411 |
8:06:30 |
eng-rus |
cook. |
felafel balls |
фалафель (тж falafel: a deep-fried ball or patty made from ground chickpeas, fava beans, or both. Falafel is a traditional Arab food, usually served in a pita, which acts as a pocket, or wrapped in a flatbread known as lafa. The falafel balls are topped with salads, pickled vegetables, hot sauce, and drizzled with tahini-based sauces. Falafel balls may also be eaten alone as a snack or served as part of a meze.) |
алешаBG |
412 |
7:59:03 |
eng-rus |
|
human resource development |
развитие кадрового потенциала |
Mikhail Zemskov |
413 |
7:57:07 |
eng-rus |
cook. |
faggots |
фаготы (запечённая и приправленная рубленная печёнка) |
алешаBG |
414 |
7:50:57 |
eng-rus |
|
international best practices |
передовой международный опыт |
Mikhail Zemskov |
415 |
7:46:28 |
eng-rus |
cook. food.ind. |
eye of the loin |
петелька (кусок мяса со спины) |
алешаBG |
416 |
7:39:29 |
eng-rus |
slang |
nick |
арестовать (кого-либо) |
Interex |
417 |
7:35:59 |
eng-rus |
slang |
Nice meeting you |
Приятно было познакомиться |
Interex |
418 |
7:35:57 |
eng-rus |
slang |
nibble |
осторожный ответ на что-либо |
Interex |
419 |
7:35:10 |
eng-rus |
slang |
New York's finest |
полицейский в Нью-Йорке |
Interex |
420 |
7:35:03 |
eng-rus |
cook. |
dried prawns |
сушёные креветки (небольшие креветки, засоленные и высушенные, надо замачивать) |
алешаBG |
421 |
7:35:02 |
eng-rus |
|
per diem |
суточный |
MargeWebley |
422 |
7:31:41 |
eng-rus |
slang |
newshound |
репортёр выискивающий новости |
Interex |
423 |
7:30:05 |
eng-rus |
slang |
Nerts! |
чёрт! (Oh, nerts! I forgot my wallet. О, чёрт! Я забыл свой бумажник.) |
Interex |
424 |
7:27:27 |
eng-rus |
slang |
nerd pack |
пластиковый пакетик для авторучек, защищающий одежду от чернил |
Interex |
425 |
7:25:31 |
eng-rus |
slang |
nerd mobile |
семейный автомобиль |
Interex |
426 |
7:23:43 |
eng-rus |
slang |
negative |
плохое качество |
Interex |
427 |
7:21:25 |
eng-rus |
slang |
neck and neck |
почти вровень |
Interex |
428 |
7:21:18 |
eng-rus |
slang |
needle |
раздражать (кого-либо) |
Interex |
429 |
7:19:24 |
eng-rus |
wine.gr. fr. |
caudalie |
каудаль (Единица измерения послевкусия вина, происходит от латинского слова caudal, что в переводе означает "хвост". Один каудаль равен одной секунде.) |
алешаBG |
430 |
7:19:11 |
eng-rus |
slang |
necessary |
прибыль |
Interex |
431 |
7:19:03 |
eng-rus |
slang |
neb |
зануда |
Interex |
432 |
7:18:29 |
eng-rus |
slang |
nebbish |
скучный человек |
Interex |
433 |
7:17:42 |
eng-rus |
slang |
nemb |
капсулы барбитурата (нарк) |
Interex |
434 |
7:15:38 |
eng-rus |
slang |
neanderthal |
крупный и уродливый мужчина |
Interex |
435 |
7:14:21 |
eng-rus |
slang |
nay |
уродливый |
Interex |
436 |
7:12:00 |
eng-rus |
slang |
nause someone out |
вызывать у кого-либо тошноту |
Interex |
437 |
7:10:26 |
eng-rus |
slang |
natural |
человек с очевидным природным талантом |
Interex |
438 |
7:08:52 |
eng-rus |
slang |
narky |
наркотик |
Interex |
439 |
6:55:41 |
eng-rus |
|
unauthorized |
не уполномоченный на то |
ABelonogov |
440 |
6:51:11 |
eng-rus |
pharma. |
high-chain |
длинноцепной (напр., длинноцепная молекула, длинноцепные кислоты, длинноцепное окисление) |
Эмилия Алексеевна |
441 |
6:48:08 |
eng-rus |
ecol. |
toxic to reproduction |
токсичные вещества |
Alezhka |
442 |
6:46:41 |
eng-rus |
pharma. |
high-chain partial glycerides |
длинноцепные парциальные глицериды |
Эмилия Алексеевна |
443 |
6:38:08 |
eng-rus |
microbiol. |
high-chain partial glycerides |
длинноцепные неполные глицериды |
Эмилия Алексеевна |
444 |
6:32:04 |
eng-rus |
|
causes and conditions which contribute to the commission of crimes |
причины и условия, способствующие совершению преступлений |
ABelonogov |
445 |
6:26:35 |
eng-rus |
|
causes and conditions that have facilitated the commission of the crime |
причины и условия, способствовавшие совершению преступления |
ABelonogov |
446 |
6:17:10 |
eng-rus |
slang |
nail-em-and-jail-em |
полиция |
Interex |
447 |
6:14:58 |
eng-rus |
slang |
nailed |
опознанный |
Interex |
448 |
6:14:44 |
eng-rus |
slang |
nail |
опознать |
Interex |
449 |
6:11:32 |
eng-rus |
slang |
mystery meat |
любое неопределённое мясо |
Interex |
450 |
6:11:01 |
eng-rus |
slang |
my man |
поставщик наркотиков |
Interex |
451 |
6:06:38 |
eng-rus |
slang |
must do |
что либо, что необходимо сделать |
Interex |
452 |
6:06:03 |
eng-rus |
slang |
mushmouth |
мямля (also: mush mouth: US slang – a person who speaks indistinctly or inarticulately) |
Interex |
453 |
6:05:11 |
eng-rus |
slang |
mushhead |
дурак |
Interex |
454 |
6:04:30 |
eng-rus |
slang |
mush |
чушь |
Interex |
455 |
6:03:41 |
eng |
abbr. fin. |
STCG |
short-term capital gains |
Krutov Andrew |
456 |
6:03:13 |
eng |
abbr. |
Oil, Gas, Chemicals |
OGC |
Atenza |
457 |
6:02:11 |
eng |
abbr. fin. |
LTCG |
long-term capital gains |
Krutov Andrew |
458 |
6:01:37 |
eng |
abbr. fin. |
LTCL |
long-term capital losses |
Krutov Andrew |
459 |
5:57:53 |
eng-rus |
slang |
murder |
победить (The other team murdered us. Другая команда победила нас) |
Interex |
460 |
5:54:57 |
eng-rus |
slang |
mungy |
скользкий |
Interex |
461 |
5:51:11 |
eng-rus |
slang |
mung |
разрушить |
Interex |
462 |
5:49:44 |
eng-rus |
slang |
mung |
что-либо мерзкое |
Interex |
463 |
5:49:30 |
eng-rus |
slang |
munch out |
жадно есть |
Interex |
464 |
5:48:49 |
eng-rus |
slang |
munchkin |
незначительный человек |
Interex |
465 |
5:44:05 |
eng-rus |
slang |
muggledup |
опьянённый марихуаной |
Interex |
466 |
5:10:56 |
rus-spa |
inf. |
футбольная команда |
cuadro |
kazkat |
467 |
5:03:41 |
eng |
abbr. fin. |
STCG |
short-term capital gains |
Krutov Andrew |
468 |
5:03:13 |
eng |
abbr. |
OGC |
Oil, Gas, Chemicals |
Atenza |
469 |
5:02:11 |
eng |
abbr. fin. |
LTCG |
long-term capital gains |
Krutov Andrew |
470 |
5:01:56 |
eng |
abbr. fin. |
STCL |
short term capital losses |
Krutov Andrew |
471 |
5:01:37 |
eng |
abbr. fin. |
LTCL |
long-term capital losses |
Krutov Andrew |
472 |
4:45:22 |
eng-rus |
ecol. |
JNCC |
Объединённый комитет охраны природы (Великобритании; Joint Nature Conservation Committee; in the UK) |
Aiman Sagatova |
473 |
4:41:48 |
eng-rus |
ed. |
Central Airo-Hydrodynamical Institute |
Центральный аэрогидродинамический институт (ЦАГИ) |
Dark Vova |
474 |
4:18:34 |
eng-rus |
med. |
falling on the outstretched hand |
падение на вытянутую руку (причина травмы) |
KOMno3uTOP |
475 |
4:11:23 |
eng-rus |
|
moebius |
Мебиус |
spumer |
476 |
3:03:57 |
eng-rus |
slang |
mug |
ограбить (кого-либо) |
Interex |
477 |
3:01:49 |
eng-rus |
slang |
muddler |
спиртное |
Interex |
478 |
3:01:20 |
eng-rus |
slang |
muddied up |
пьяный |
Interex |
479 |
3:00:12 |
eng-rus |
slang |
mudbud |
марихуана выращенная дома |
Interex |
480 |
2:59:25 |
eng-rus |
slang |
mucho |
очень |
Interex |
481 |
2:58:23 |
eng-rus |
slang |
M.T. |
пустая бутылка (Here's another M.T. for your collection Вот ещё одна пустая буталка в твою коллекцию..) |
Interex |
482 |
2:50:39 |
eng-rus |
slang |
Mr. Whiskers |
агент ФБР |
Interex |
483 |
2:42:51 |
eng-rus |
slang |
Mrs. Murphy |
ванная |
Interex |
484 |
2:40:30 |
eng-rus |
slang |
Mr.Big |
начальник |
Interex |
485 |
2:40:20 |
eng-rus |
slang |
Mr.Hawkins |
зимний ветер |
Interex |
486 |
2:38:59 |
eng-rus |
slang |
moxie |
пыл |
Interex |
487 |
2:38:52 |
eng-rus |
slang |
movers and shakers |
менеджеры |
Interex |
488 |
2:37:35 |
eng-rus |
slang |
move on |
пытаться соблазнить (someone) |
Interex |
489 |
2:36:24 |
eng-rus |
slang |
mouthwash |
спиртное |
Interex |
490 |
2:22:55 |
rus-ger |
polit. |
игра мускулами |
Muskelspiel |
Gajka |
491 |
2:09:56 |
rus-ger |
polit. |
ЦИК СССР |
das Zentrale Exekutivkomitee von UdSSR (Центральный исполнительный комитет СССР) |
Vitali B. |
492 |
1:31:45 |
rus-spa |
inf. |
не находя себе места |
con los pelos de punta |
kazkat |
493 |
1:08:40 |
eng-rus |
med. |
ISAC |
Независимый Научный Комитет Советников медицины (Independent Scientific Advisory Committee. Эта организация основана при GPRD) |
mazurov |
494 |
1:06:47 |
eng-rus |
|
sales aids |
помощь в продаже |
Сардарян Арминэ |
495 |
1:05:50 |
eng-rus |
med. |
RCaH |
Научно-Исследовательский комплекс в городе Харвелл (Research Complex at Harwell) |
mazurov |
496 |
1:05:03 |
eng-rus |
med. |
GPRD |
Базы данных семейных врачей Великобритании (General Practice Research Database. Очень обширная база данных первичной медицинской помощи, оказанной британским пациентам, включая медицинскую карточку; общий объём базы – 42 млн человеко-лет.) |
mazurov |
497 |
1:02:45 |
eng-rus |
pharm. |
АBPI |
Ассоциация Фармакологической Индустрии Великобритании (Association of the British Pharmaceutical Industry) |
mazurov |
498 |
1:01:32 |
eng-rus |
med. |
DIN |
Независимая сеть врачей (Doctors Independent Network) |
mazurov |
499 |
0:56:54 |
eng-rus |
psychiat. |
PANAS |
Психометрическая шкала для сопоставления положительных и отрицательных эмоций человека (The Positive Affect Negative Affect Scale) |
mazurov |
500 |
0:51:41 |
eng-rus |
pediatr. |
WHISCA |
Международное Общество Желающих Сердец Канады (Willing Hearts International Society-Canada – Общество помощи брошенным детям) |
mazurov |
501 |
0:50:03 |
eng-rus |
busin. |
oversee implementation |
контролировать выполнение |
Thorsen |
502 |
0:48:18 |
eng-rus |
|
marine archaeology |
подводная археология |
ART Vancouver |
503 |
0:41:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
chamberless mixer |
безобъёмный смеситель |
NataliaU |
504 |
0:30:02 |
eng-rus |
busin. |
hit a ceiling |
достичь "потолка" (в какой-либо компании) |
Scarlett_dream |
505 |
0:16:25 |
rus-fre |
|
навык мастера создаёт |
C'est en forgeant qu'on devient forgeron. |
Franioucha |
506 |
0:08:21 |
rus-ita |
ceram. |
керамическая эмаль |
smalto porcellanato |
Rossinka |
507 |
0:04:48 |
rus-dut |
|
подделка |
fake |
oxiarh |