1 |
23:57:25 |
eng-rus |
gen. |
drown proof |
испытать утоплением (Эксперты-самоучки решили испытать утоплением новейшие флагманы Samsung) |
MichaelBurov |
2 |
23:49:30 |
eng-rus |
gen. |
drownproof |
провести испытание утоплением (to drownproof nonswimmers) |
MichaelBurov |
3 |
23:41:25 |
eng-rus |
gen. |
with reading |
начитанность (With reading came a good foundation for writing, and having watched a lot of African movies, I developed a passion for filmmaking – Начитанность дала мне хорошую основу для...) |
MichaelBurov |
4 |
23:39:16 |
rus-xal |
imitat. |
крику гусей |
һаң-һуң |
nominkhana_arslng |
5 |
23:39:02 |
ger-ukr |
gen. |
Zärtlichkeiten |
пестощі |
Brücke |
6 |
23:38:50 |
eng-rus |
gen. |
having watched a lot |
насмотренность (With reading came a good foundation for writing, and having watched a lot of African movies, I developed a passion for filmmaking – ... а насмотренность африканскими фильмами пробудила во мне...) |
MichaelBurov |
7 |
23:29:06 |
eng-rus |
gen. |
legalish |
крючкотворный (That contract was written too legalish) |
sankozh |
8 |
23:08:42 |
eng-rus |
gen. |
having seen a lot |
насмотренный (Having seen a lot of art, good and bad, I have realised the importance of fluency of technique in visual expression) |
MichaelBurov |
9 |
23:03:04 |
eng-rus |
gen. |
having watched a lot |
насмотренный (With reading came a good foundation for writing, and having watched a lot of African movies, I developed a passion for filmmaking) |
MichaelBurov |
10 |
22:57:50 |
rus-heb |
gen. |
блат |
פרוטקציה |
Баян |
11 |
22:52:56 |
rus-heb |
gen. |
почему? |
?כי מה |
Баян |
12 |
22:47:05 |
eng-rus |
gen. |
broad visual experience |
насмотренность (Undoubtedly, the broad visual experience is important for our profession) |
MichaelBurov |
13 |
22:37:58 |
eng-rus |
gen. |
a guy who read a lot |
начитанный парень |
MichaelBurov |
14 |
22:14:17 |
rus-inh |
gen. |
тридцать один |
ткъаь цхьайтта |
Sona Parova |
15 |
22:13:59 |
rus-inh |
gen. |
тридцать |
ткъаь итт |
Sona Parova |
16 |
22:13:46 |
rus-inh |
gen. |
двадцать девять |
ткъаь ийс |
Sona Parova |
17 |
22:13:30 |
rus-inh |
gen. |
двадцать восемь |
ткъаь бархI |
Sona Parova |
18 |
22:13:15 |
rus-inh |
gen. |
двадцать семь |
ткъаь ворхI |
Sona Parova |
19 |
22:13:00 |
rus-inh |
gen. |
двадцать шесть |
ткъаь ялх |
Sona Parova |
20 |
22:12:44 |
rus-inh |
gen. |
двадцать пять |
ткъаь пхиъ |
Sona Parova |
21 |
22:12:31 |
rus-inh |
gen. |
двадцать четыре |
ткъаь диъ |
Sona Parova |
22 |
22:11:54 |
rus-inh |
gen. |
двадцать три |
ткъаь кхоъ |
Sona Parova |
23 |
22:11:39 |
rus-inh |
gen. |
двадцать два |
ткъаь шиъ |
Sona Parova |
24 |
22:11:25 |
rus-inh |
gen. |
двадцать один |
ткъаь цаI |
Sona Parova |
25 |
22:10:42 |
rus-inh |
gen. |
двадцать |
ткъо |
Sona Parova |
26 |
22:10:21 |
rus-inh |
gen. |
девятнадцать |
ткъеста |
Sona Parova |
27 |
22:09:54 |
rus-inh |
gen. |
восемнадцать |
барайтта |
Sona Parova |
28 |
22:09:38 |
rus-inh |
gen. |
семнадцать |
вурийтта |
Sona Parova |
29 |
22:09:22 |
rus-inh |
gen. |
шестнадцать |
ялхайтта |
Sona Parova |
30 |
22:09:05 |
rus-inh |
gen. |
пятнадцать |
пхийтта |
Sona Parova |
31 |
22:08:45 |
rus-inh |
gen. |
четырнадцать |
дийтта |
Sona Parova |
32 |
22:08:29 |
rus-inh |
gen. |
тринадцать |
кхойтта |
Sona Parova |
33 |
22:08:13 |
rus-inh |
gen. |
двенадцать |
шийтта |
Sona Parova |
34 |
22:07:51 |
eng-rus |
ultrasnd. |
FreeHand |
Свободная рука (УЗИ реконструкция методом свободной руки) |
JamesMarkov |
35 |
22:07:40 |
rus-inh |
gen. |
одиннадцать |
цхьайтта |
Sona Parova |
36 |
22:07:20 |
rus-inh |
gen. |
десять |
итт |
Sona Parova |
37 |
22:06:34 |
rus-inh |
gen. |
девять |
ийс |
Sona Parova |
38 |
22:05:57 |
rus-inh |
gen. |
восемь |
бархI |
Sona Parova |
39 |
22:04:21 |
rus-inh |
gen. |
семь |
ворхI |
Sona Parova |
40 |
22:04:07 |
rus-inh |
gen. |
шесть |
ялх |
Sona Parova |
41 |
22:03:54 |
rus-inh |
gen. |
пять |
пхиъ |
Sona Parova |
42 |
22:03:41 |
rus-inh |
gen. |
четыре |
диъ |
Sona Parova |
43 |
22:03:26 |
rus-inh |
gen. |
три |
кхоъ |
Sona Parova |
44 |
22:03:12 |
rus-inh |
gen. |
два |
шиъ |
Sona Parova |
45 |
22:02:55 |
rus-inh |
gen. |
один |
цаI |
Sona Parova |
46 |
22:02:19 |
rus-inh |
gen. |
сколько |
мел |
Sona Parova |
47 |
22:02:02 |
rus-inh |
gen. |
откуда |
миччахьара |
Sona Parova |
48 |
22:01:33 |
rus-inh |
gen. |
куда |
мича |
Sona Parova |
49 |
22:01:18 |
rus-inh |
gen. |
который |
малагI |
Sona Parova |
50 |
22:01:02 |
rus-inh |
gen. |
как |
мишта |
Sona Parova |
51 |
22:00:29 |
rus-inh |
gen. |
зачем |
сендухь |
Sona Parova |
52 |
22:00:13 |
rus-inh |
gen. |
почему |
хьанна |
Sona Parova |
53 |
21:59:54 |
rus-inh |
gen. |
когда |
мац |
Sona Parova |
54 |
21:59:37 |
rus-inh |
gen. |
где |
миччахь |
Sona Parova |
55 |
21:59:16 |
rus-inh |
gen. |
что |
фу |
Sona Parova |
56 |
21:58:32 |
rus-inh |
gen. |
кто |
мала |
Sona Parova |
57 |
21:58:01 |
rus-inh |
gen. |
нет |
а |
Sona Parova |
58 |
21:57:47 |
rus-inh |
gen. |
да |
хьаIа |
Sona Parova |
59 |
21:56:40 |
rus-inh |
gen. |
это |
ер |
Sona Parova |
60 |
21:56:19 |
rus-inh |
gen. |
это |
из |
Sona Parova |
61 |
21:55:51 |
rus-inh |
gen. |
их |
цар |
Sona Parova |
62 |
21:55:40 |
rus-inh |
gen. |
ваш |
шун |
Sona Parova |
63 |
21:55:22 |
rus-inh |
gen. |
наш |
тха |
Sona Parova |
64 |
21:55:13 |
rus-inh |
gen. |
его |
цун |
Sona Parova |
65 |
21:54:50 |
rus-inh |
gen. |
твой |
хьа |
Sona Parova |
66 |
21:54:28 |
rus-inh |
gen. |
мой |
са |
Sona Parova |
67 |
21:54:08 |
rus-inh |
gen. |
они |
цар |
Sona Parova |
68 |
21:53:55 |
rus-inh |
gen. |
они |
уж |
Sona Parova |
69 |
21:53:38 |
rus-inh |
gen. |
он |
цо |
Sona Parova |
70 |
21:53:13 |
rus-inh |
gen. |
он |
из |
Sona Parova |
71 |
21:52:26 |
rus-inh |
gen. |
мы с тобой |
вай |
Sona Parova |
72 |
21:51:53 |
rus-inh |
gen. |
мы |
оах |
Sona Parova |
73 |
21:51:40 |
rus-inh |
gen. |
мы |
тхо |
Sona Parova |
74 |
21:51:18 |
rus-inh |
gen. |
вы |
оаш |
Sona Parova |
75 |
21:51:06 |
rus-inh |
gen. |
вы |
шо |
Sona Parova |
76 |
21:50:40 |
rus-inh |
gen. |
ты |
Iа |
Sona Parova |
77 |
21:50:23 |
rus-inh |
gen. |
ты |
хьо |
Sona Parova |
78 |
21:50:00 |
rus-inh |
gen. |
я |
аз |
Sona Parova |
79 |
21:49:44 |
rus-inh |
gen. |
я |
со |
Sona Parova |
80 |
21:46:53 |
rus-inh |
gen. |
трактора пашут землю |
трактораш лаьтта оахаш йоахк |
Sona Parova |
81 |
21:46:07 |
rus-inh |
gen. |
осенью |
гурахьа |
Sona Parova |
82 |
21:44:35 |
rus-inh |
gen. |
наш комбинат готов к сбору кукурузы |
тха комбинат хьажкIаш чуэца кийчъеннай |
Sona Parova |
83 |
21:42:58 |
rus-inh |
gen. |
на каждом стебле уродились по два, по три початка кукурузы |
хIара хенах шишша-кхоккха хьажкIа летай |
Sona Parova |
84 |
21:36:34 |
rus-inh |
gen. |
на полях созревает кукуруза |
кхашка хьажкIаш кхаьча тоалуш латт |
Sona Parova |
85 |
21:33:55 |
rus-inh |
gen. |
листья деревьев желтеют |
хенаш тIара гIа IажагIлуш латт |
Sona Parova |
86 |
21:32:08 |
rus-inh |
gen. |
солнечное тепло уменьшается |
маьлха йIовхал кIезиглуш йоагIа |
Sona Parova |
87 |
21:30:32 |
rus-inh |
gen. |
наступила осень |
ена хьаэттай гуйра |
Sona Parova |
88 |
21:28:01 |
rus-inh |
gen. |
в Назрани в августе месяце бывает красиво |
Наьсаре август бетта хоза хул |
Sona Parova |
89 |
21:25:47 |
eng-rus |
gen. |
Godspeed |
успехов! |
Марчихин |
90 |
21:25:40 |
rus-inh |
gen. |
месяц сентябрь всегда даёт знать о начале или приближении осени |
сентябрь бетто массаза а гуйра кхаьчалга е йоагIилга хойт |
Sona Parova |
91 |
21:25:29 |
eng-rus |
gen. |
Godspeed |
удачи! |
Марчихин |
92 |
21:19:23 |
rus-inh |
gen. |
выделенные слова это зависимые прилагательные |
белгалдаьхараш лоIамза белгалдешаш да |
Sona Parova |
93 |
21:17:45 |
rus-inh |
gen. |
зависимые прилагательные согласуются с существительными |
лоIамзача белгалдешай цIердешашца бувзам хул |
Sona Parova |
94 |
21:15:56 |
rus-inh |
gen. |
прилагательные бывают самостоятельные и зависимые |
белгалдешаш хул лоIамеи лоIамзеи |
Sona Parova |
95 |
21:14:19 |
eng-rus |
gen. |
Godspeed |
доброго пути! |
Марчихин |
96 |
21:14:08 |
rus-inh |
gen. |
вместо точек пишите прилагательные |
тIадамашта меттел белгалдешаш язде |
Sona Parova |
97 |
21:12:48 |
rus-inh |
gen. |
вместо точек ставьте прилагательное |
тIадамашта меттел белгалдош оттаде |
Sona Parova |
98 |
21:11:48 |
rus-inh |
gen. |
какую роль играют прилагательные |
фу гIулакх леладу белгалдешаша |
Sona Parova |
99 |
21:11:02 |
rus-inh |
gen. |
какой текст тебе понравился больше |
дикагIа малагIа текст хийтар хьона |
Sona Parova |
100 |
21:10:14 |
rus-inh |
gen. |
с выделенными словами |
белгалдешаш юкъе долаш |
Sona Parova |
101 |
21:09:17 |
rus-inh |
gen. |
без выделенных слов |
белгалдаьха дешаш юкъерадоахаш |
Sona Parova |
102 |
21:06:27 |
rus-inh |
gen. |
дважды прочитайте текст |
Iоеша текст шозза |
Sona Parova |
103 |
21:05:57 |
eng-rus |
gen. |
Godspeed |
счастливого пути! |
Марчихин |
104 |
21:05:22 |
rus-inh |
gen. |
задайте вопросы к прилагательным |
белгалдешашка хаттараш оттаде |
Sona Parova |
105 |
21:04:21 |
rus-inh |
gen. |
прилагательное |
белгалдош |
Sona Parova |
106 |
21:03:34 |
rus-inh |
gen. |
перепиши |
тIера хьаязде |
Sona Parova |
107 |
21:02:58 |
rus-inh |
gen. |
прочитай |
Iодеша |
Sona Parova |
108 |
20:45:46 |
ger-ukr |
gen. |
völlig überteuert |
утридорога |
Brücke |
109 |
20:37:57 |
rus-inh |
gen. |
покой лечение для души |
син дарба сапаргIато |
Sona Parova |
110 |
20:37:11 |
rus-inh |
gen. |
сын, переживающий за отца |
даьх дог лаза воI |
Sona Parova |
111 |
20:36:24 |
rus-inh |
gen. |
нам нужно посоветоваться с отцом |
даьца дагадала деза тха |
Sona Parova |
112 |
20:35:49 |
rus-inh |
gen. |
дети очень любят отца |
да дукха веза берашта |
Sona Parova |
113 |
20:34:31 |
rus-inh |
gen. |
друг моего отца грузин |
са даь доттагIа гурже ва |
Sona Parova |
114 |
20:33:56 |
rus-inh |
gen. |
был прекрасный весенний день |
хоза бIаьстан ди дар |
Sona Parova |
115 |
20:33:28 |
rus-inh |
gen. |
посреди нашего с вами разговора |
вай къамаьла юкъе |
Sona Parova |
116 |
20:32:42 |
rus-inh |
gen. |
хороши зимние игры |
хоза да Iан ловзараш |
Sona Parova |
117 |
20:32:13 |
rus-inh |
gen. |
дети радуются зиме |
Iанна раьза да бераш |
Sona Parova |
118 |
20:31:47 |
rus-inh |
gen. |
наступила холодная зима |
хьаэттар шийла Iа |
Sona Parova |
119 |
20:31:18 |
rus-inh |
gen. |
Алик играет в мяч |
Алик бургацах ловз |
Sona Parova |
120 |
20:30:02 |
rus-inh |
gen. |
схема морфологического разбора имени существительного |
цIердеша тохкама никъ |
Sona Parova |
121 |
20:27:43 |
rus-inh |
gen. |
ответьте на вопросы |
хаттарашта жоп ле |
Sona Parova |
122 |
20:27:20 |
rus-inh |
gen. |
повторить пройденный материал по существительным |
цIердешаех Iомадаьр кердадаккха |
Sona Parova |
123 |
20:27:18 |
eng-rus |
gen. |
the world has changed forever |
мир никогда не будет прежним (вариант перевода в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
124 |
20:26:16 |
rus-inh |
gen. |
у существительных, обозначающих людей |
нах белгалбеча цIердешай |
Sona Parova |
125 |
20:23:41 |
rus-inh |
gen. |
поставьте во множественном числе |
дукхален таьрахье даха |
Sona Parova |
126 |
20:22:45 |
rus-inh |
gen. |
существительные в единственном числе |
цхьоален таьрахьа цIердешаш |
Sona Parova |
127 |
20:20:07 |
rus-inh |
gen. |
склонение существительных во множественном числе |
дукхален таьрахье цIердешай легар |
Sona Parova |
128 |
20:18:34 |
rus-inh |
gen. |
существительные в именительном падеже |
цIера дожара цIердешаш |
Sona Parova |
129 |
20:15:08 |
rus-inh |
gen. |
кошка |
циск |
Sona Parova |
130 |
20:06:58 |
eng-rus |
mil., navy |
drown proofing |
испытание утоплением (США) |
MichaelBurov |
131 |
20:05:37 |
rus-inh |
gen. |
время |
ха |
Sona Parova |
132 |
20:03:52 |
rus-inh |
gen. |
медведь |
ча |
Sona Parova |
133 |
20:02:43 |
rus-inh |
gen. |
отец |
да |
Sona Parova |
134 |
20:01:52 |
eng-rus |
mil., navy |
drown proofing Navy SEALs |
испытание морских котиков утоплением (США) |
MichaelBurov |
135 |
20:01:40 |
rus-inh |
gen. |
душа |
са |
Sona Parova |
136 |
20:00:59 |
rus-inh |
gen. |
дерево |
га |
Sona Parova |
137 |
19:57:01 |
rus-inh |
gen. |
зима |
Iа |
Sona Parova |
138 |
19:55:44 |
rus-inh |
gen. |
сегодня |
тахан |
Sona Parova |
139 |
19:53:11 |
rus-inh |
gen. |
согласный |
раьза |
Sona Parova |
140 |
19:49:26 |
rus-inh |
gen. |
мёрзлая почва |
гIор |
Sona Parova |
141 |
19:49:18 |
eng-rus |
gen. |
can |
туалет (американский английский: I'm going to the can) |
vogeler |
142 |
19:39:09 |
eng-rus |
amer. |
dorm |
спальня (США: Air Force dorms: individual rooms with their own bathroom and dining area wearethemighty.com) |
MichaelBurov |
143 |
19:25:56 |
eng-rus |
ultrasnd. |
SRF |
ФПЗ (фильтр подавления зернистости УЗИ, Speckle Reduction Filter) |
JamesMarkov |
144 |
19:09:55 |
rus-ger |
hist. |
лепрозорий |
Gutleuthaus (средневековый лепрозорий, устаревшее) |
Mme Kalashnikoff |
145 |
19:05:18 |
rus-swe |
real.est. |
сфера недвижимости |
bransch fastigheter |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:03:35 |
rus-swe |
media. |
местная радиостанция |
lokalt radio |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:52:46 |
rus-tur |
gen. |
азартные игры |
kumar |
Ремедиос_П |
148 |
18:52:04 |
rus-tur |
gen. |
наркозависимость |
uyuşturucu bağımlılığı |
Ремедиос_П |
149 |
18:50:09 |
rus-tur |
gen. |
наркотик |
uyuşturucu |
Ремедиос_П |
150 |
18:49:21 |
rus-tur |
gen. |
наркозависимый |
uyuşturucu bağımlısı |
Ремедиос_П |
151 |
18:48:40 |
rus-tur |
gen. |
нацист |
Nazi |
Ремедиос_П |
152 |
18:44:52 |
rus-tur |
gen. |
оправдывать |
karşılamak (напр., ожидания) |
Ремедиос_П |
153 |
18:43:42 |
rus-tur |
gen. |
покрывать расходы |
masrafları karşılamak |
Ремедиос_П |
154 |
18:43:18 |
rus-tur |
gen. |
покрывать |
karşılamak |
Ремедиос_П |
155 |
18:41:39 |
rus-tur |
gen. |
будь что будет |
ne olursa olsun |
Ремедиос_П |
156 |
18:40:40 |
rus-tur |
gen. |
приветствовать |
karşılamak |
Ремедиос_П |
157 |
18:39:26 |
rus-tur |
gen. |
сорняк |
yabancı ot |
Ремедиос_П |
158 |
18:32:04 |
rus-tur |
gen. |
из-за дождя |
yağmur nedeniyle |
Ремедиос_П |
159 |
18:30:12 |
eng-rus |
cook. |
hoagie |
закрытый бутерброд из целого багета |
BabaikaFromPechka |
160 |
18:26:23 |
eng-rus |
ultrasnd. |
TGC |
КУГ (компенсация усиления по глубине (УЗИ)) |
JamesMarkov |
161 |
18:21:58 |
rus-tur |
gen. |
быть сосланным |
sürülmek |
Ремедиос_П |
162 |
18:21:19 |
rus-tur |
gen. |
ссылать |
sürmek |
Ремедиос_П |
163 |
18:20:19 |
rus-tur |
gen. |
госизмена |
vatana ihanet |
Ремедиос_П |
164 |
18:19:12 |
rus-tur |
gen. |
измена |
ihanet |
Ремедиос_П |
165 |
18:18:20 |
rus-tur |
gen. |
предательство |
ihanet |
Ремедиос_П |
166 |
18:15:44 |
rus-ita |
gen. |
циничная речь |
lingua volgare |
Sergei Aprelikov |
167 |
18:12:16 |
rus-spa |
gen. |
циничная речь |
lenguaje vulgar |
Sergei Aprelikov |
168 |
18:09:07 |
rus-fre |
gen. |
циничная речь |
langage vulgaire |
Sergei Aprelikov |
169 |
18:08:58 |
eng-rus |
O&G |
Ab-Teymour |
Аб-Теймур (oilfield in Iran) |
Glebson |
170 |
18:08:11 |
eng-rus |
O&G |
Mansouri |
Мансури (oilfield in Iran) |
Glebson |
171 |
18:07:41 |
eng-rus |
O&G |
Changouleh |
Чангуле (oilfield in Iran) |
Glebson |
172 |
18:06:42 |
eng-rus |
O&G |
Azar |
Азар (oilfield in Iran) |
Glebson |
173 |
18:05:55 |
rus-fre |
cook. |
розовая булочка бриошь с обжаренным миндалем |
praluline (La praluline est brioche pur beurre remplie de généreuses pralines concassées, créée par le Maître Chocolatier et Chef Pâtissier François Pralus.) |
ya |
174 |
18:05:29 |
rus-ger |
gen. |
циничная речь |
vulgäre Sprache (Сегодняшний бенефис Порошенко под ГБР – это, пожалуй, самая мерзкая, самая циничная его речь за все время... .) |
Sergei Aprelikov |
175 |
18:03:59 |
eng-rus |
O&G |
Karanj |
Карандж (oilfield in Iran) |
Glebson |
176 |
17:54:30 |
eng-rus |
O&G |
Darquain |
Дарквейн (oilfield in Iran) |
Glebson |
177 |
17:53:23 |
rus-tur |
gen. |
появляться |
görünmek |
Ремедиос_П |
178 |
17:51:56 |
eng-rus |
ed. |
home room |
домашний класс (кабинет, закрепленный за классом, там проводят мероприятия и т.д.) |
BabaikaFromPechka |
179 |
17:46:14 |
eng-rus |
gen. |
vulgar language |
циничная речь |
Sergei Aprelikov |
180 |
17:45:54 |
rus-tur |
gen. |
противовоспалительное |
antiinflamatuar ilaç |
Ремедиос_П |
181 |
17:39:03 |
rus-dut |
gen. |
сильно разволноваться |
in alle staten zijn (vandale.nl) |
ag1970 |
182 |
17:31:58 |
rus-tur |
gen. |
честно говоря |
dürüst olmak gerekirse |
Ремедиос_П |
183 |
17:31:36 |
rus-tur |
gen. |
хорошо оплачиваемый |
iyi ücretli |
Ремедиос_П |
184 |
17:31:16 |
rus-tur |
gen. |
хорошо оплачиваемая работа |
iyi ücretli bir iş |
Ремедиос_П |
185 |
17:29:58 |
rus-tur |
gen. |
интерес |
merak |
Ремедиос_П |
186 |
17:29:48 |
rus-tur |
gen. |
любопытство |
merak |
Ремедиос_П |
187 |
17:26:55 |
rus-swe |
media. |
внимание средств массовой информации |
massmedial uppmärksamhet |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:26:05 |
ger-ukr |
gen. |
sich dumm stellen |
вдавати з себе дурника |
Brücke |
189 |
17:25:53 |
rus-tur |
gen. |
трагический |
trajik |
Ремедиос_П |
190 |
17:24:49 |
rus-swe |
gen. |
администратор |
förvaltare |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:24:07 |
eng-bul |
law |
forensic science photographer |
фотограф-криминалист |
алешаBG |
192 |
17:23:39 |
eng-rus |
health. |
new COVID variants |
новые варианты коронавируса |
CRINKUM-CRANKUM |
193 |
17:23:38 |
eng-bul |
law |
statement of the prosecution |
формулировка на обвинението |
алешаBG |
194 |
17:22:42 |
eng-bul |
law |
formulation of legislation |
формулиране на законодателство |
алешаBG |
195 |
17:22:21 |
eng-bul |
law |
technicalities in the law |
формалности на закона |
алешаBG |
196 |
17:22:13 |
rus-ita |
gen. |
адрес, установленный соглашением сторон |
domicilio elettivo |
SergeiAstrashevsky |
197 |
17:21:17 |
eng-bul |
law |
formalities of law |
формални изисквания на закона |
алешаBG |
198 |
17:20:19 |
eng-bul |
law |
formal admission at the trial |
формално признаване на факт в съдебен процес |
алешаBG |
199 |
17:19:52 |
eng-bul |
law |
formal admission of fact |
формално признаване на факт |
алешаBG |
200 |
17:19:27 |
eng-bul |
law |
formal right |
формално право |
алешаBG |
201 |
17:19:07 |
rus-swe |
econ. |
отрасль обеспечения безопасности |
säkerhetsbransch (säkerhet +s + bransch = безопасность + род.п. + отрасль) |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:19:02 |
eng-bul |
law |
technical infraction |
формално нарушение |
алешаBG |
203 |
17:18:37 |
eng-bul |
law |
formal arrest |
формално задържане |
алешаBG |
204 |
17:18:12 |
eng-bul |
law |
requisite evidence |
формално доказателство |
алешаBG |
205 |
17:18:04 |
rus-ger |
tech. |
технология питания |
Lebensmitteltechnologie |
dolmetscherr |
206 |
17:17:52 |
eng-bul |
law |
valid on its face |
формално правомерен |
алешаBG |
207 |
17:17:26 |
eng-bul |
law |
technically correct |
формално правилен |
алешаBG |
208 |
17:17:05 |
eng-bul |
law |
not technically credible document |
формално недостоверен документ |
алешаBG |
209 |
17:16:52 |
rus-swe |
media. |
отраслевая газета |
facktidning (fack + tidning) |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:16:38 |
eng-bul |
law |
solemn war |
формално обявена война |
алешаBG |
211 |
17:16:18 |
eng-bul |
law |
unsolemn war |
формално необявена война |
алешаBG |
212 |
17:15:56 |
eng-bul |
law |
technically legal |
формално законен |
алешаBG |
213 |
17:15:31 |
eng-bul |
law |
formal forensic examination |
формална експертиза |
алешаBG |
214 |
17:14:49 |
eng-bul |
law |
formal error |
формална грешка (т.е. грешка отнасяща се към формата) |
алешаBG |
215 |
17:14:16 |
eng-bul |
law |
paper arrangement |
формална договореност |
алешаBG |
216 |
17:13:47 |
eng-bul |
law |
form of participation |
форма на участие |
алешаBG |
217 |
17:13:17 |
eng-rus |
pharma. |
Periodic Safety Update Single Assessment |
периодическая однократная оценка информации о безопасности (Так периодическая или однократная? xx007) |
Jasmine_Hopeford |
218 |
17:13:16 |
eng-bul |
law |
form of cognition |
форма на съзнанието |
алешаBG |
219 |
17:12:58 |
rus-swe |
gen. |
съездить поиграть |
åka och spela (Några som vill åka och spela golf? — Кто-нибудь хочет съездить поиграть в гольф?) |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:12:55 |
eng-bul |
law |
form of legal consciousness |
форма на правното съзнание |
алешаBG |
221 |
17:12:34 |
eng-bul |
law |
form of law |
форма на правото |
алешаBG |
222 |
17:12:13 |
eng-bul |
law |
form of property |
форма на собственост |
алешаBG |
223 |
17:11:22 |
eng-bul |
law |
type of ownership |
форма на владение |
алешаBG |
224 |
17:11:13 |
ger-ukr |
gen. |
Wissenslücke |
прогалина в знаннях |
Brücke |
225 |
17:10:59 |
eng-bul |
law |
form of guilt |
форма на вина |
алешаBG |
226 |
17:10:37 |
eng-bul |
law |
fiscal authorities |
фискални органи |
алешаBG |
227 |
17:10:17 |
eng-bul |
law |
revenue laws |
фискални закони |
алешаBG |
228 |
17:09:55 |
eng-bul |
law |
corporate logo |
фирмено лого |
алешаBG |
229 |
17:09:31 |
eng-bul |
law |
corporate letterhead |
фирмена бланка на дружество |
алешаBG |
230 |
17:09:09 |
eng-bul |
law |
fiscal sovereignty |
финансов суверенитет |
алешаBG |
231 |
17:08:46 |
eng-bul |
law |
litigation financier |
финансов спонсор при съдебни разбирателства (по граждански дела) |
алешаBG |
232 |
17:08:03 |
eng-bul |
law |
finance bill |
финансов законопроект |
алешаBG |
233 |
17:07:17 |
eng-bul |
law |
fiscal law |
финансов закон |
алешаBG |
234 |
17:06:52 |
eng-bul |
law |
financial contract |
финансов договор |
алешаBG |
235 |
17:06:30 |
eng-bul |
law |
liabilities and obligations |
финансови и договорни задължения |
алешаBG |
236 |
17:06:09 |
eng-bul |
law |
financial jurisdiction |
финансова юрисдикция |
алешаBG |
237 |
17:05:48 |
eng-bul |
law |
financial legislation |
финансово законодателство |
алешаBG |
238 |
17:05:15 |
eng-bul |
law |
financial solidity |
финансова стабилност |
алешаBG |
239 |
17:04:34 |
eng-bul |
law |
pecuniary liability |
финансова отговорност |
алешаBG |
240 |
17:03:49 |
eng-bul |
law |
financial reliability |
финансова надеждност |
алешаBG |
241 |
17:03:24 |
eng-bul |
law |
financial integrity |
финансова безупречност |
алешаBG |
242 |
17:03:01 |
eng-bul |
law |
finance party |
финансираща страна (спонсор) |
алешаBG |
243 |
17:02:31 |
rus-tur |
gen. |
предрассудок |
hurafe |
Ремедиос_П |
244 |
17:02:25 |
eng-bul |
law |
fundee |
финансирана страна |
алешаBG |
245 |
17:02:14 |
rus-tur |
gen. |
предрассудок |
batıl inanç |
Ремедиос_П |
246 |
17:01:43 |
eng-bul |
law |
litigation finance |
финансиране на разходите по съдебни спорове |
алешаBG |
247 |
17:01:15 |
rus-ita |
gen. |
дистанционный |
telematico |
SergeiAstrashevsky |
248 |
17:01:11 |
eng-bul |
law |
legal philosophy |
философия на правото |
алешаBG |
249 |
17:00:44 |
eng-bul |
law |
law theorist |
философ на правото |
алешаBG |
250 |
17:00:09 |
eng-bul |
law |
branch and representative office |
филиал и представителство |
алешаBG |
251 |
16:59:22 |
eng-bul |
law |
branch of juridical person |
филиал на юридическо лице |
алешаBG |
252 |
16:58:54 |
eng-bul |
law |
fictitious plaintiff |
фиктивен ищец |
алешаBG |
253 |
16:58:50 |
eng-rus |
progr. |
browser localization |
локализация на стороне браузера |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:58:26 |
eng-bul |
law |
fictitious sale and purchase agreement |
фиктивен договор за покупко-продажба |
алешаBG |
255 |
16:58:01 |
eng-bul |
law |
sham contract |
фиктивен договор |
алешаBG |
256 |
16:57:33 |
eng-bul |
law |
fictitious dividend |
фиктивен дивидент |
алешаBG |
257 |
16:57:08 |
eng-bul |
law |
sham adoption |
фиктивно осиновяване |
алешаBG |
258 |
16:56:47 |
eng-bul |
law |
fictitious consanguinity |
фиктивно родство |
алешаBG |
259 |
16:56:24 |
eng-bul |
law |
fictitious right |
фиктивно право |
алешаBG |
260 |
16:56:01 |
eng-bul |
law |
fictitious cause of action |
фиктивно основание на иска |
алешаBG |
261 |
16:55:37 |
eng-bul |
law |
fictitious obligation |
фиктивно задължение |
алешаBG |
262 |
16:55:10 |
rus-tur |
gen. |
уступать место |
yerini teklif etmek |
Ремедиос_П |
263 |
16:54:59 |
eng-bul |
law |
fictitious person |
фиктивно лице |
алешаBG |
264 |
16:54:38 |
eng-bul |
law |
fictitious will |
фиктивно завещание |
алешаBG |
265 |
16:54:15 |
eng-bul |
law |
illusory transaction |
фиктивна сделка |
алешаBG |
266 |
16:53:45 |
eng-bul |
law |
fictitious transaction |
фиктивна операция |
алешаBG |
267 |
16:53:25 |
eng-bul |
law |
notional occupation |
фиктивна окупация |
алешаBG |
268 |
16:53:01 |
eng-bul |
law |
dummy company |
фиктивна компания |
алешаBG |
269 |
16:52:40 |
eng-bul |
law |
fictitious blockade |
фиктивна блокада |
алешаBG |
270 |
16:51:59 |
rus-tur |
gen. |
валиться с ног от усталости |
bitkin düşmek |
Ремедиос_П |
271 |
16:51:58 |
rus-ita |
gen. |
электронное удостоверение личности |
carta d'identità elettronica |
SergeiAstrashevsky |
272 |
16:51:35 |
eng-bul |
law |
fictitious claim |
фиктивен иск |
алешаBG |
273 |
16:51:21 |
rus-ita |
gen. |
электронное удостоверение личности |
CIE (carta d'identità elettronica) |
SergeiAstrashevsky |
274 |
16:51:08 |
eng-bul |
law |
fictitious claim |
фиктивна жалба |
алешаBG |
275 |
16:50:44 |
rus-tur |
gen. |
еда |
gıda |
Ремедиос_П |
276 |
16:50:18 |
rus-ger |
Austria |
письмо с уведомлением о вручении |
RSa-Brief (RSa-Brief (Rückscheinbrief blau) – можно вручить только указанному в письме адресату, RSb (Rückscheinbrief weiß) – можно вручить доверенному лицу) |
Arky |
277 |
16:50:08 |
eng-bul |
law |
fixed encumbrances |
фиксирани обременения |
алешаBG |
278 |
16:50:00 |
rus-tur |
gen. |
много работать |
sıkı çalışmak |
Ремедиос_П |
279 |
16:49:42 |
eng-bul |
law |
physical part in crime |
физическо участие в престъпление |
алешаBG |
280 |
16:49:18 |
eng-bul |
law |
physical annexation |
физическо присъединяване (напр. на територия) |
алешаBG |
281 |
16:49:04 |
rus-spa |
med. |
радиочастотная абляция |
ablación por radiofrecuencia |
DiBor |
282 |
16:48:35 |
rus-tur |
gen. |
фальшивить |
uyumsuz şarkı söylemek (при пении) |
Ремедиос_П |
283 |
16:48:18 |
eng-bul |
law |
physical presence |
физическо присъствие |
алешаBG |
284 |
16:47:54 |
eng-bul |
law |
physical coercion |
физическа принуда |
алешаBG |
285 |
16:47:42 |
rus-tur |
gen. |
усталый |
bitkin |
Ремедиос_П |
286 |
16:47:11 |
rus-ger |
Austria |
письмо с уведомлением о вручении |
RSb-Brief (Rückscheinbrief weiß (можно вручить доверенному лицу), RSa-Brief (Rückscheinbrief blau) – можно вручить только указанному в письме адресату) |
Arky |
287 |
16:47:05 |
eng-bul |
law |
aggravated assault |
физическо насилие при утежняващи обстоятелства |
алешаBG |
288 |
16:46:44 |
eng-rus |
med. |
truscum |
трансмедикалист |
Beforeyouaccuseme |
289 |
16:46:35 |
rus-tur |
gen. |
джетлаг |
jet uyumsuzluğu |
Ремедиос_П |
290 |
16:46:00 |
eng-rus |
med. |
transmedicalist |
трансмедикалист |
Beforeyouaccuseme |
291 |
16:45:26 |
eng-bul |
law |
physical attack |
физическо нападение |
алешаBG |
292 |
16:45:06 |
eng-rus |
med. |
transmedicalism |
трансмедикализм (убеждение в том, что трансгендер зависит от наличия гендерной дисфории или прохождения лечения в переходный период) |
Beforeyouaccuseme |
293 |
16:44:56 |
eng-bul |
law |
resident individual |
физическо лице резидент (за данъчни цели) |
алешаBG |
294 |
16:44:21 |
eng-bul |
law |
nonresident individual |
физическо лице нерезидент (за данъчни цели) |
алешаBG |
295 |
16:43:41 |
rus-tur |
gen. |
играть в унисон |
uyum içinde çalmak |
Ремедиос_П |
296 |
16:43:40 |
eng-bul |
law |
physical fact |
физически факт |
алешаBG |
297 |
16:43:28 |
eng-rus |
cook. |
French toast sticks |
гренки по-французски |
BabaikaFromPechka |
298 |
16:43:19 |
rus-tur |
gen. |
в унисон |
uyum içinde |
Ремедиос_П |
299 |
16:42:16 |
rus-tur |
gen. |
жить в гармонии |
uyum içinde yaşamak |
Ремедиос_П |
300 |
16:42:06 |
eng-bul |
law |
physical action |
физическо действие |
алешаBG |
301 |
16:42:05 |
rus-ita |
gen. |
национальная карта обслуживания |
CNS (carta nazionale dei servizi) |
SergeiAstrashevsky |
302 |
16:41:28 |
eng-bul |
law |
person or body corporate |
физическо или юридическо лице |
алешаBG |
303 |
16:41:06 |
eng-bul |
law |
natural father |
физически баща |
алешаBG |
304 |
16:40:52 |
rus-tur |
gen. |
соответствовать |
uyumlu olmak (ile – чему-л.) |
Ремедиос_П |
305 |
16:40:38 |
eng-bul |
law |
natural and legal persons |
физически и юридически лица |
алешаBG |
306 |
16:40:14 |
eng-bul |
law |
physical incapacity |
физическа недееспособност |
алешаBG |
307 |
16:39:53 |
rus-tur |
gen. |
политика компании |
şirket politikası |
Ремедиос_П |
308 |
16:39:47 |
eng-bul |
law |
fiduciary responsibility |
фидуциарна отговорност |
алешаBG |
309 |
16:39:24 |
eng-bul |
law |
fiduciary obligation |
фидуциарно задължение |
алешаBG |
310 |
16:38:59 |
eng-bul |
law |
fiduciary contract |
фидуциарен договор за продажба |
алешаBG |
311 |
16:38:54 |
eng |
abbr. progr. |
MPA |
multi-page application |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:38:35 |
eng-bul |
law |
fiduciary relation |
фидуциарни отношения |
алешаBG |
313 |
16:38:21 |
rus-tur |
gen. |
мини-юбка |
mini etek |
Ремедиос_П |
314 |
16:38:00 |
eng-bul |
law |
fiduciary heir |
фидуциарен наследник |
алешаBG |
315 |
16:37:46 |
rus-tur |
gen. |
понимать |
fark etmek |
Ремедиос_П |
316 |
16:37:35 |
eng-bul |
law |
crime against the United States |
федерално престъпление (в САЩ) |
алешаBG |
317 |
16:37:12 |
rus-ita |
gen. |
государственная система цифровой идентификации |
Sistema Pubblico di Identità Digitale |
SergeiAstrashevsky |
318 |
16:36:58 |
rus-ita |
gen. |
государственная система цифровой идентификации |
SPID (Sistema Pubblico di Identità Digitale) |
SergeiAstrashevsky |
319 |
16:36:51 |
rus-ita |
gen. |
отвоёвывать |
guadagnare (guadagnare spazio) |
Olya34 |
320 |
16:36:48 |
eng-bul |
law |
federal jurisdiction |
федерална юрисдикция (в САЩ) |
алешаBG |
321 |
16:36:24 |
eng-bul |
law |
federal judiciary |
федерална съдебна власт (в САЩ) |
алешаBG |
322 |
16:35:51 |
eng-bul |
law |
false identity |
фалшиво име |
алешаBG |
323 |
16:35:25 |
eng-bul |
law |
false identity |
фалшива самоличност |
алешаBG |
324 |
16:32:09 |
eng |
abbr. cook. |
IW |
individually wrapped |
BabaikaFromPechka |
325 |
16:31:58 |
rus-tur |
gen. |
королева |
kraliçe |
Ремедиос_П |
326 |
16:31:20 |
eng-bul |
law |
false fact |
фалшифициран факт |
алешаBG |
327 |
16:29:32 |
eng-bul |
law |
forged power of attorney |
фалшифицирано пълномощно |
алешаBG |
328 |
16:28:54 |
eng-bul |
law |
fabricated evidence |
фалшифицирани доказателства |
алешаBG |
329 |
16:28:31 |
rus-tur |
gen. |
кроссовки |
spor ayakkabısı |
Ремедиос_П |
330 |
16:27:47 |
rus-tur |
gen. |
пара обуви |
bir çift ayakkabı |
Ремедиос_П |
331 |
16:27:03 |
eng-bul |
law |
forged process |
фалшифициран съдебен процес |
алешаBG |
332 |
16:26:37 |
eng-bul |
law |
forged process |
фалшифицирано копие на производството по делото |
алешаBG |
333 |
16:25:10 |
eng-bul |
law |
doctored evidence |
фалшифицирано доказателство |
алешаBG |
334 |
16:24:35 |
eng-bul |
law |
optional appearance |
факултативно подчиняване на юрисдикцията на съда |
алешаBG |
335 |
16:24:07 |
eng-bul |
law |
optional prepayment |
факултативно предсрочно погасяване (на задължение) |
алешаBG |
336 |
16:23:20 |
eng-bul |
law |
elective jurisdiction |
факултативна юрисдикция |
алешаBG |
337 |
16:22:46 |
eng-bul |
law |
similar facts |
факти, способстващи за установяването на основните факти |
алешаBG |
338 |
16:22:39 |
rus-tur |
gen. |
токсичный |
zehirli |
Ремедиос_П |
339 |
16:22:20 |
eng-bul |
law |
accompanying facts |
факти, съпровождащи основните факти |
алешаBG |
340 |
16:21:49 |
eng-bul |
law |
probable evidence |
факти, създаващи презумпция за доказателства |
алешаBG |
341 |
16:21:20 |
eng-bul |
law |
presuming evidence |
факти, създаващи презумпция |
алешаBG |
342 |
16:20:55 |
rus-tur |
gen. |
в произвольном порядке |
rastgele |
Ремедиос_П |
343 |
16:20:46 |
eng-bul |
law |
facts on trial |
факти, разглеждани от съда |
алешаBG |
344 |
16:20:08 |
eng-bul |
law |
collateral facts |
факти, косвено отнасящи се към спора (
) |
алешаBG |
345 |
16:19:41 |
rus-tur |
gen. |
декларировать |
beyan etmek |
Ремедиос_П |
346 |
16:19:38 |
rus-ita |
gen. |
покосившийся |
sbertucciato |
Olya34 |
347 |
16:19:07 |
eng-bul |
law |
facts and circumstances |
факти и обстоятелства (по делото) |
алешаBG |
348 |
16:19:04 |
rus-tur |
gen. |
невиновный |
masum |
Ремедиос_П |
349 |
16:18:26 |
eng-bul |
law |
case for the defendant |
факти в полза на ответника |
алешаBG |
350 |
16:18:25 |
rus-ita |
bot. |
душевник котовниковый |
nepitella |
Olya34 |
351 |
16:18:15 |
rus-tur |
gen. |
спонтанный |
rastgele |
Ремедиос_П |
352 |
16:17:59 |
eng-bul |
law |
factors at play |
фактори, имащи значение |
алешаBG |
353 |
16:17:27 |
eng-bul |
law |
factual basis |
фактологична основа |
алешаBG |
354 |
16:16:57 |
eng-bul |
law |
actual appropriation of property |
фактическо реално присвояване на имущество |
алешаBG |
355 |
16:16:30 |
eng-bul |
law |
pedal possession |
фактическо физическо владение |
алешаBG |
356 |
16:16:04 |
eng-bul |
law |
effective notice |
фактическо уведомление |
алешаBG |
357 |
16:15:57 |
rus-tur |
gen. |
декларация |
beyan |
Ремедиос_П |
358 |
16:15:39 |
eng-bul |
law |
actual force |
фактическо прилагане на сила |
алешаBG |
359 |
16:15:16 |
rus-tur |
gen. |
таможенная декларация |
gümrük beyanı |
Ремедиос_П |
360 |
16:15:08 |
eng-bul |
law |
illegitimate relation |
фактическо родство |
алешаBG |
361 |
16:14:17 |
rus-tur |
gen. |
магазин дьюти-фри |
gümrüksüz mağaza |
Ремедиос_П |
362 |
16:13:57 |
rus-heb |
gen. |
под утро |
לפנות בוקר |
Баян |
363 |
16:13:45 |
rus-heb |
gen. |
утра |
לפנות בוקר (о ночном времени перед рассветом, как правило после 3: חמש לפנות בוקר – пять утра;) |
Баян |
364 |
16:13:44 |
rus-inh |
gen. |
честь |
сий |
Sona Parova |
365 |
16:13:38 |
rus-ita |
subl. |
почивший |
scomparso |
Olya34 |
366 |
16:13:37 |
rus-tur |
gen. |
магазин дьюти-фри |
gümrüksüz-mallar mağazası |
Ремедиос_П |
367 |
16:12:40 |
rus-tur |
gen. |
сотрудник таможни |
gümrük görevlisi |
Ремедиос_П |
368 |
16:12:37 |
rus-ita |
context. |
эпитафия |
dedica (incidere una dedica sulla lapide) |
Olya34 |
369 |
16:12:03 |
rus-tur |
gen. |
таможенник |
gümrük memuru |
Ремедиос_П |
370 |
16:11:25 |
rus-tur |
gen. |
инспектировать |
incelemek |
Ремедиос_П |
371 |
16:11:08 |
rus-tur |
gen. |
досматривать |
incelemek (напр., на таможне) |
Ремедиос_П |
372 |
16:09:39 |
rus-inh |
gen. |
кровь |
цIий |
Sona Parova |
373 |
16:05:54 |
rus-tur |
gen. |
пригодный для вторичной переработки |
geri dönüştürülebilir |
Ремедиос_П |
374 |
16:04:58 |
rus-ita |
gen. |
компактный |
raccolto (un cimitero piccolo e raccolto — небольшое компактное кладбище) |
Olya34 |
375 |
16:04:18 |
eng-rus |
gen. |
burner phone |
предоплаченный телефон |
vogeler |
376 |
15:56:47 |
rus-ita |
gen. |
буклет |
pieghevole |
Olya34 |
377 |
15:56:28 |
eng-rus |
softw. |
internet-of-things framework |
платформа интернета вещей (программное обеспечение, предназначенное для подключения датчиков, контроллеров и других устройств интернета вещей к облаку и удаленного доступа к ним) |
Alex_Odeychuk |
378 |
15:54:41 |
eng |
progr. |
IoT framework |
internet-of-things framework |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:54:17 |
eng-rus |
gen. |
armed response |
воооружённое реагирование |
driven |
380 |
15:53:35 |
eng-rus |
tech. |
comprehensive guide |
полное руководство |
Alex_Odeychuk |
381 |
15:50:31 |
rus-ita |
gen. |
рьяный |
accanito (i fans più accaniti — самые рьяные поклонники) |
Olya34 |
382 |
15:49:56 |
rus-heb |
anat. |
сальник |
הפדר |
Баян |
383 |
15:47:40 |
rus-ita |
gen. |
фигурировать |
comparire (compare ufficialmente come produttore — он официально фигурирует как продюсер) |
Olya34 |
384 |
15:47:24 |
rus-heb |
gen. |
проникающий |
חודרני |
Баян |
385 |
15:45:39 |
rus-inh |
gen. |
баран |
ка |
Sona Parova |
386 |
15:42:27 |
rus-ger |
law |
прокурорская деятельность |
Tätigkeit der Staatsanwaltschaft |
dolmetscherr |
387 |
15:41:10 |
rus-inh |
gen. |
сапетка |
доа |
Sona Parova |
388 |
15:36:43 |
eng |
O&G, sakh. |
cfm |
Commercial Finance Manager (multitran.com) |
Kochka |
389 |
15:35:02 |
rus-tur |
gen. |
активы |
mal varlığı |
Ремедиос_П |
390 |
15:32:56 |
rus-tur |
gen. |
менеджмент |
idare (деятельность) |
Ремедиос_П |
391 |
15:31:33 |
rus-tur |
gen. |
обманом лишить |
elinden almak (напр., имущества) |
Ремедиос_П |
392 |
15:30:38 |
rus-tur |
gen. |
наследовать |
varis olmak |
Ремедиос_П |
393 |
15:30:20 |
rus-tur |
gen. |
наследник |
varis |
Ремедиос_П |
394 |
15:28:59 |
rus-tur |
gen. |
финансовый |
mali |
Ремедиос_П |
395 |
15:28:32 |
rus-tur |
gen. |
оценка |
değerlendirme |
Ремедиос_П |
396 |
15:28:12 |
rus-tur |
gen. |
оценка активов |
varlıklarının bir değerlendirmesi |
Ремедиос_П |
397 |
15:27:42 |
rus-tur |
gen. |
актив |
varlık |
Ремедиос_П |
398 |
15:27:02 |
rus-tur |
gen. |
финансовый аудит |
mali denetim |
Ремедиос_П |
399 |
15:24:31 |
rus-tur |
gen. |
материальные блага |
dünya malı |
Ремедиос_П |
400 |
15:23:35 |
eng-rus |
pharma. |
dosing aid |
таблетница-органайзер |
Wakeful dormouse |
401 |
15:22:35 |
rus-tur |
gen. |
дорогой |
maliyetli |
Ремедиос_П |
402 |
15:21:54 |
rus-tur |
context. |
редкий |
az bulunan |
Ремедиос_П |
403 |
15:21:28 |
rus-tur |
context. |
раньше |
eski çağlarda |
Ремедиос_П |
404 |
15:21:19 |
rus-tur |
gen. |
в древности |
eski çağlarda |
Ремедиос_П |
405 |
15:19:29 |
rus-tur |
gen. |
импортировать |
ithal etmek |
Ремедиос_П |
406 |
15:18:15 |
rus-tur |
gen. |
снизить цену |
fiyatı düşürmek |
Ремедиос_П |
407 |
15:17:19 |
rus-tur |
gen. |
похвала |
övgü |
Ремедиос_П |
408 |
15:14:32 |
rus-tur |
gen. |
вести блог |
bloglamak |
Ремедиос_П |
409 |
15:13:47 |
rus-tur |
gen. |
вести блог |
bir blog tutmak |
Ремедиос_П |
410 |
15:13:30 |
rus-tur |
gen. |
блог |
blog |
Ремедиос_П |
411 |
15:13:01 |
rus-tur |
gen. |
поставить себе цель |
kendine bir hedef belirlemek |
Ремедиос_П |
412 |
15:12:41 |
rus-tur |
gen. |
поставить цель |
bir hedef belirlemek |
Ремедиос_П |
413 |
15:12:12 |
rus-tur |
gen. |
ставить |
belirlemek (напр., цель) |
Ремедиос_П |
414 |
15:11:07 |
rus-tur |
gen. |
реалистичный |
gerçekçi |
Ремедиос_П |
415 |
15:10:36 |
rus-tur |
gen. |
артикль |
artikel |
Ремедиос_П |
416 |
15:10:24 |
rus-tur |
gen. |
определённый артикль |
belirli artikel |
Ремедиос_П |
417 |
15:10:03 |
rus-tur |
gen. |
неопределённый артикль |
belirsiz artikel |
Ремедиос_П |
418 |
15:07:00 |
rus-tur |
gen. |
злоупотреблять |
yararlanmak |
Ремедиос_П |
419 |
15:06:57 |
eng-rus |
inf. |
dilute |
бодяжить |
Anglophile |
420 |
15:05:56 |
rus-tur |
gen. |
подтвердить |
kanıtlamak |
Ремедиос_П |
421 |
15:04:31 |
rus-ger |
pharma. |
низкодозированный |
niedrigdosiert (КОК) |
chuu_totoro |
422 |
15:03:07 |
rus-tur |
gen. |
обнаружить |
ortaya çıkarmak |
Ремедиос_П |
423 |
15:01:54 |
rus-tur |
gen. |
привести аргумент |
bir kanıt sunmak |
Ремедиос_П |
424 |
15:01:27 |
rus-tur |
gen. |
приводить |
sunmak (напр., аргумент) |
Ремедиос_П |
425 |
15:01:00 |
rus-tur |
gen. |
представлять |
sunmak |
Ремедиос_П |
426 |
15:00:17 |
rus-tur |
gen. |
неопровержимый |
su götürmez |
Ремедиос_П |
427 |
14:59:18 |
rus-tur |
gen. |
конкретный |
belirli |
Ремедиос_П |
428 |
14:58:05 |
rus-inh |
gen. |
всадник |
дошло |
Sona Parova |
429 |
14:58:04 |
rus-tur |
gen. |
невиновность |
masumiyet |
Ремедиос_П |
430 |
14:56:49 |
rus-tur |
gen. |
улика |
kanıt |
Ремедиос_П |
431 |
14:55:57 |
rus-tur |
gen. |
поднять вопрос |
konuyu gündeme getirmek |
Ремедиос_П |
432 |
14:53:52 |
rus-inh |
gen. |
чеченец |
нохчо |
Sona Parova |
433 |
14:53:19 |
rus-tur |
gen. |
играть на фортепиано |
piyanoyu çalmak |
Ремедиос_П |
434 |
14:52:10 |
rus-inh |
gen. |
армянин |
эрмало |
Sona Parova |
435 |
14:51:16 |
rus-tur |
gen. |
доказательство |
kanıt |
Ремедиос_П |
436 |
14:50:21 |
rus-tur |
gen. |
слух |
söylenti |
Ремедиос_П |
437 |
14:49:40 |
rus-ger |
law |
Европейская конвенция по защите прав и основных свобод |
Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten |
dolmetscherr |
438 |
14:47:59 |
rus-tur |
gen. |
в больших масштабах |
büyük çapta |
Ремедиос_П |
439 |
14:45:45 |
rus-tur |
gen. |
вопреки |
aksine |
Ремедиос_П |
440 |
14:45:09 |
rus-tur |
gen. |
вопреки расхожему представлению |
yaygın görüşün aksine |
Ремедиос_П |
441 |
14:44:18 |
rus-tur |
gen. |
наивный |
saf |
Ремедиос_П |
442 |
14:39:40 |
rus-tur |
gen. |
террор |
terör |
Ремедиос_П |
443 |
14:38:23 |
rus-tur |
context. |
всероссийский |
ülke çapındaki |
Ремедиос_П |
444 |
14:37:54 |
rus-tur |
gen. |
национальный |
ülke çapındaki |
Ремедиос_П |
445 |
14:34:55 |
rus-tur |
gen. |
масштаб |
çap |
Ремедиос_П |
446 |
14:32:26 |
ger-ukr |
derog. |
Selbstfindungstrip |
пошуки себе |
Brücke |
447 |
14:31:58 |
ger-ukr |
gen. |
Selbstfindung |
пошуки себе |
Brücke |
448 |
14:30:35 |
ger-ukr |
sarcast. |
na toll! |
дожилися! |
Brücke |
449 |
14:28:38 |
ger-ukr |
fig. |
Rückgrat |
стержень |
Brücke |
450 |
14:27:54 |
ger-ukr |
rel., christ. |
Menschwerdung Gottes |
боговтілення |
Brücke |
451 |
14:23:46 |
ger-ukr |
gen. |
Hoffnungsschimmer |
промінь надії |
Brücke |
452 |
14:21:19 |
eng-rus |
slang |
six |
зад |
vogeler |
453 |
14:20:26 |
ger-ukr |
context. |
Anblick |
з'явисько (І в першому промінні сонця за дубовиною, за стависьком серед лісу, раптом постає перед їхнім зачарованим зором дивне з’явисько: якісь люди у вогнях електрозварення клопочуться, будують під селом чудернацьку конструкцію, звіддалеки схожу на піраміду. kyiv.ua) |
Brücke |
454 |
14:20:15 |
rus-ita |
gen. |
наводящий тоску |
struggente |
Olya34 |
455 |
14:19:35 |
rus-ita |
gen. |
душераздирающий |
struggente |
Olya34 |
456 |
14:11:19 |
rus-ita |
gen. |
тоска |
struggimento |
Olya34 |
457 |
14:00:32 |
rus-ita |
gen. |
окружного значения |
di rilevanza distrettuale |
zhvir |
458 |
13:51:09 |
eng-rus |
gen. |
foley |
шумовик (специалист по записи звуковых эффектов для кино, термин появился в честь Jack Foley (1891-1967), редактора-шумовика в Universal Studios в 1930-х годах) |
vogeler |
459 |
13:50:52 |
ger-ukr |
gen. |
in seinem Beruf aufgehen |
самореалізуватися в професії |
Brücke |
460 |
13:46:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
sentinel cells |
сторожевые клетки |
Shiflenn |
461 |
13:45:32 |
rus-ita |
gen. |
индикатор |
indice |
Olya34 |
462 |
13:12:02 |
rus-kaz |
ed. |
республиканское государственное предприятие на праве хозяйственного ведения |
шаруашылық жүргізу құқығындағы республикалық мемлекеттік кәсіпорны |
russiangirl |
463 |
13:06:40 |
ger-ukr |
gen. |
ausgebeult |
розтягнутий (Keidungsstücke) |
Brücke |
464 |
12:36:15 |
rus-ger |
med. |
побледнение |
Verfärbung |
chuu_totoro |
465 |
12:32:33 |
rus-ger |
gen. |
имеются данные |
es gibt Daten |
chuu_totoro |
466 |
12:25:55 |
rus-tur |
gen. |
заложник |
rehine |
Ремедиос_П |
467 |
12:22:21 |
eng-rus |
uncom. |
become dirty |
залашиваться |
Супру |
468 |
12:17:58 |
eng-rus |
uncom. |
make dirty |
залашивать |
Супру |
469 |
12:12:14 |
rus-tur |
gen. |
террорист |
terörist |
Ремедиос_П |
470 |
12:11:01 |
rus-tur |
gen. |
сидеть |
yatmak (в тюрьме) |
Ремедиос_П |
471 |
12:10:37 |
rus-tur |
gen. |
сидеть в тюрьме |
hapis yatmak |
Ремедиос_П |
472 |
12:10:22 |
eng-rus |
immunol. |
Kabat Numbering Scheme |
нумерация согласно Kabat |
VladStrannik |
473 |
12:07:25 |
eng-rus |
gen. |
with stints at |
с опытом работы в компании (Kilaniotis – a UK-Cypriot lawyer with stints at PwC Legal and Herbert Smith Freehills – is Quinn’s first external antitrust hire since Bronfentrinker’s departure. globallegalpost.com) |
LadaP |
474 |
12:07:19 |
rus-heb |
gen. |
иностранного производства |
תוצרת חוץ |
Баян |
475 |
11:53:21 |
rus-tur |
gen. |
пластырь |
yara bandı |
Ремедиос_П |
476 |
11:52:07 |
rus-tur |
gen. |
больше никто |
başka hiç kimse |
Ремедиос_П |
477 |
11:51:37 |
rus-tur |
gen. |
быть раненым |
yaralanmak |
Ремедиос_П |
478 |
11:51:25 |
rus-tur |
gen. |
пострадать |
yaralanmak (в результате несчастного случая и т.д.) |
Ремедиос_П |
479 |
11:50:50 |
eng-rus |
law |
litigation-led firm |
юридическая фирма, специализирующаяся на судебных разбирательствах |
LadaP |
480 |
11:50:14 |
rus-tur |
gen. |
синяк |
yara |
Ремедиос_П |
481 |
11:48:59 |
rus-tur |
gen. |
поранить |
yaralamak |
Ремедиос_П |
482 |
11:47:22 |
rus-tur |
gen. |
выписать |
serbest bırakmak (из больницы) |
Ремедиос_П |
483 |
11:47:02 |
rus-tur |
gen. |
быть выписанным |
serbest bırakılmak (из больницы) |
Ремедиос_П |
484 |
11:45:40 |
eng-bul |
law |
actual presence |
фактическо присъствие |
алешаBG |
485 |
11:45:04 |
eng-bul |
law |
actual annexation |
фактическо присъединяване (напр. на територия) |
алешаBG |
486 |
11:44:26 |
eng-bul |
law |
actual appropriation of property |
фактическо присвояване на имущество |
алешаBG |
487 |
11:44:10 |
rus-heb |
gen. |
жестяная банка |
פחית |
Баян |
488 |
11:43:53 |
eng-bul |
law |
actual use |
фактическо ползване (напр. на пасища) |
алешаBG |
489 |
11:43:11 |
rus-tur |
gen. |
давить |
baskı uygulamak |
Ремедиос_П |
490 |
11:43:02 |
eng-bul |
law |
actual breaking |
фактическо преодоляване на физическо препятствие (напр. чрез взлом) |
алешаBG |
491 |
11:42:19 |
eng-bul |
law |
pedis possessio |
фактическо владение на недвижим имот (напр. на земя) |
алешаBG |
492 |
11:41:40 |
rus-tur |
gen. |
рана |
yara |
Ремедиос_П |
493 |
11:41:31 |
rus-heb |
hygien. |
шампунь |
תחפיף (редко, термин Академии языка иврит) |
Баян |
494 |
11:41:11 |
eng-rus |
context. |
volatile |
эфемерный |
ВосьМой |
495 |
11:40:46 |
rus-tur |
gen. |
кровоточить |
kanamak |
Ремедиос_П |
496 |
11:40:08 |
rus-heb |
hygien. |
шампунь |
שַׁמְפּוֹ |
Баян |
497 |
11:39:05 |
rus-heb |
bev. |
ликёр |
ליקר |
Баян |
498 |
11:36:52 |
rus-tur |
gen. |
эрозивный гастрит |
eroziv gastrit |
Ремедиос_П |
499 |
11:36:07 |
rus-tur |
gen. |
эрозия желудка |
mide erozyonu |
Ремедиос_П |
500 |
11:34:44 |
eng-bul |
law |
de-facto tenure |
фактическо пребиваване (напр. на дадена длъжност) |
алешаBG |
501 |
11:34:02 |
eng-bul |
law |
actual restraint |
фактическа принуда |
алешаBG |
502 |
11:33:58 |
rus-ger |
gen. |
словесное оскорбление |
verbale Beleidigung |
SKY |
503 |
11:33:36 |
eng-bul |
law |
actual restraint |
фактическо ограничение (напр. на свободата) |
алешаBG |
504 |
11:33:34 |
rus-tur |
gen. |
хирургия |
cerrahi |
Ремедиос_П |
505 |
11:32:43 |
rus-tur |
gen. |
распространённый |
yaygın |
Ремедиос_П |
506 |
11:32:30 |
eng-bul |
law |
actual fraud with scienter |
фактическо мошеничество с ясно осъзнаване на последствията |
алешаBG |
507 |
11:30:31 |
rus-ger |
pharma. |
инструкция по медицинскому применению |
Packungsbeilage |
chuu_totoro |
508 |
11:30:28 |
eng-bul |
law |
actual residence |
фактическо местожителство |
алешаBG |
509 |
11:30:01 |
eng-bul |
law |
place of effective management |
фактическо местонахождение на управителните органи на юридическо лице (особено за целите на определянето на държавата, в която това лице е данъчен резидент) |
алешаBG |
510 |
11:29:27 |
rus-tur |
gen. |
нести в себе риски |
risk taşımak |
Ремедиос_П |
511 |
11:29:21 |
eng-bul |
law |
actual eviction |
фактическо лишаване от владение |
алешаBG |
512 |
11:28:53 |
eng-bul |
law |
actual restraint |
фактическа забрана |
алешаBG |
513 |
11:28:27 |
eng-bul |
law |
actual seizure |
фактическо завладяване на имущество |
алешаBG |
514 |
11:28:14 |
rus-tur |
gen. |
хирургический |
cerrahi |
Ремедиос_П |
515 |
11:27:27 |
rus-ger |
gen. |
проявлять агрессию |
Aggressionen auslassen (an+Dat.) |
SKY |
516 |
11:27:14 |
eng-bul |
law |
actual occupancy |
фактическо завладяване (на недвижим имот) |
алешаBG |
517 |
11:26:51 |
rus-tur |
gen. |
на ранней стадии |
erken evrede |
Ремедиос_П |
518 |
11:26:12 |
rus-tur |
gen. |
месяц в разн. знач. |
ay |
Ремедиос_П |
519 |
11:26:10 |
eng-bul |
law |
actual evidence |
фактическо доказателство |
алешаBG |
520 |
11:25:45 |
rus-tur |
gen. |
фазы луны |
ayın evreleri |
Ремедиос_П |
521 |
11:25:35 |
eng-bul |
law |
set of facts |
фактически състав (съвкупност от юридически факти, с които нормите на правото свързват възникването, изменението, прекратяването или възобновяването на правните отношения) |
алешаBG |
522 |
11:25:03 |
rus-tur |
gen. |
фаза |
evre |
Ремедиос_П |
523 |
11:23:07 |
eng-bul |
law |
actual occupancy |
фактическо владение |
алешаBG |
524 |
11:20:33 |
eng-bul |
law |
natural parent |
фактически родител |
алешаBG |
525 |
11:20:00 |
eng-bul |
law |
actual or implied |
фактически или подразбиращ се |
алешаBG |
526 |
11:17:10 |
eng-bul |
law |
current address |
фактически адрес |
алешаBG |
527 |
11:16:33 |
eng-bul |
law |
actual authority |
фактически пълномощия |
алешаBG |
528 |
11:16:26 |
rus-ger |
med., dis. |
тромбоэмболические осложнения |
thromboembolische Ereignisse |
chuu_totoro |
529 |
11:16:05 |
eng-bul |
law |
factual situation |
фактически обстоятелства |
алешаBG |
530 |
11:15:41 |
eng-bul |
law |
factual grounds |
фактически основания |
алешаBG |
531 |
11:15:40 |
rus-heb |
house. |
магнитофон |
טייפ |
Баян |
532 |
11:15:21 |
rus-heb |
house. |
проигрыватель дисков с радио |
רדיו דיסק |
Баян |
533 |
11:15:16 |
eng-bul |
law |
actual fraud |
фактически извършена измама |
алешаBG |
534 |
11:14:50 |
eng-bul |
law |
actual criminal act |
фактически извършено престъпление |
алешаBG |
535 |
11:14:22 |
eng-bul |
law |
innocent in fact |
фактически невиновен |
алешаBG |
536 |
11:14:21 |
rus-ger |
med., dis. |
артериальная тромбоэмболия |
arterielle Thromboembolie |
chuu_totoro |
537 |
11:14:06 |
rus-heb |
house. |
магнитола |
רדיו טייפ |
Баян |
538 |
11:13:55 |
eng-bul |
law |
actively or passively |
фактически или условно |
алешаBG |
539 |
11:13:23 |
eng-bul |
law |
relative impossibility |
фактическа невъзможност (за изпълнение) |
алешаBG |
540 |
11:12:39 |
eng-bul |
law |
effective date of termination |
фактическа дата на прекратяване (на действието на договор) |
алешаBG |
541 |
11:11:57 |
eng-bul |
law |
actual war |
фактическа война |
алешаBG |
542 |
11:11:26 |
eng-bul |
law |
actual criminality |
фактическа престъпност |
алешаBG |
543 |
11:11:04 |
eng-bul |
law |
irrelevant fact |
факт, не отнасящ се към делото |
алешаBG |
544 |
11:10:39 |
eng-bul |
law |
relevant fact |
факт, отнасящ се към делото |
алешаBG |
545 |
11:10:05 |
eng-bul |
law |
non-compliance |
факт на неизпълнение |
алешаBG |
546 |
11:09:43 |
eng-bul |
law |
accessory fact |
факт на съучастие |
алешаBG |
547 |
11:09:21 |
eng-bul |
law |
actus reus |
факт на извършване на престъпление |
алешаBG |
548 |
11:09:01 |
eng-bul |
law |
fact of crime |
факт на престъпление |
алешаBG |
549 |
11:08:39 |
eng-bul |
law |
event of a fraud |
факт на измама |
алешаBG |
550 |
11:08:11 |
eng-bul |
law |
facsimile of signature |
факсимиле на подпис |
алешаBG |
551 |
11:07:46 |
eng-bul |
law |
stage a charge |
фабрикувам обвинение |
алешаBG |
552 |
11:07:14 |
eng-bul |
law |
stage a case |
фабрикувам дело |
алешаBG |
553 |
11:06:49 |
eng-bul |
law |
manufacture of false evidence |
фабрикуване на лъжливи доказателства |
алешаBG |
554 |
11:06:40 |
rus-ger |
med., dis. |
ТЭЛА |
Lungenembolie (тромбоэмболия легочной артерии) |
chuu_totoro |
555 |
11:06:12 |
eng-rus |
med.appl. |
lift chair |
кресло-подъёмник (Кресло для пожилых или людей с ограниченными двигательными возможностями, помогающее встать (а также сесть или лечь) благодаря встроенному подъемному механизму с электроприводом.
Lift chairs, or riser armchairs, are chairs that feature a powered lifting mechanism that pushes the entire chair up from its base and so assists the user to a standing position.
: What you pay for a lift chair. You pay 20% of the Medicare-approved amount for mobility equipment after you pay your Part B deductible, which in 2021 is $203. Medicare pays the rest. yahoo.com) |
kosynziana |
556 |
10:59:06 |
eng-rus |
chromat. |
forward match factor |
коэффициент совпадения при последовательном поиске в библиотеке спектров |
Wakeful dormouse |
557 |
10:54:48 |
eng-rus |
immunol. |
buffer phosphate |
фосфатно-буферный раствор |
VladStrannik |
558 |
10:54:28 |
rus-ger |
gynecol. |
нерегулярное кровотечение |
Blutungsunregelmäßigkeit |
chuu_totoro |
559 |
10:51:29 |
eng-rus |
chromat. |
reverse match factor |
коэффициент совпадения при обратном поиске в библиотеке спектров |
Wakeful dormouse |
560 |
10:46:49 |
rus-ger |
gynecol. |
"прорывное" кровотечение |
Durchbruchblutung (например, при приёме контрацептива) |
chuu_totoro |
561 |
10:45:56 |
rus-tur |
gen. |
без причины |
nedeni olmadan |
Ремедиос_П |
562 |
10:42:14 |
eng-rus |
immunol. |
conventional antibody |
стандартное антитело |
VladStrannik |
563 |
10:36:39 |
eng-rus |
law |
sexual assault |
сексуальное надругательство |
Sergei Aprelikov |
564 |
10:32:09 |
rus-ita |
law |
сексуальное надругательство |
violenza sessuale |
Sergei Aprelikov |
565 |
10:28:24 |
eng-bul |
law |
success fee |
хонорар за успех (при спечелване на съдебно дело) |
алешаBG |
566 |
10:27:25 |
eng-bul |
law |
fee for legal opinion |
хонорар за правна оценка |
алешаBG |
567 |
10:27:03 |
eng-bul |
law |
term fee |
хонорар на адвокат за всяка съдебна сесия |
алешаBG |
568 |
10:26:40 |
eng-bul |
law |
horizontal standard |
хоризонтален стандарт |
алешаBG |
569 |
10:26:10 |
rus-spa |
law |
сексуальное надругательство |
asalto sexual |
Sergei Aprelikov |
570 |
10:26:07 |
eng-bul |
law |
horizontal merger |
хоризонтална интеграция |
алешаBG |
571 |
10:25:42 |
eng-bul |
law |
lateral hire |
хоризонтален наем |
алешаBG |
572 |
10:25:18 |
eng-bul |
law |
horizontally-integrated company |
хоризонтално стопанско обединение |
алешаBG |
573 |
10:24:50 |
eng-bul |
law |
hermeneutics of law |
херменевтика на правото |
алешаBG |
574 |
10:24:25 |
eng-bul |
law |
legal harmonization |
хармонизация на законодателството |
алешаBG |
575 |
10:23:12 |
eng-bul |
law |
liberal education |
хуманитарно образование |
алешаBG |
576 |
10:22:42 |
eng-bul |
law |
arts and humanities |
хуманитарна сфера |
алешаBG |
577 |
10:22:14 |
eng-bul |
law |
humanitarian catastrophe |
хуманитарна катастрофа |
алешаBG |
578 |
10:21:00 |
eng-bul |
law |
co-ownership relations |
хоризонтални имуществени отношения |
алешаBG |
579 |
10:20:35 |
eng-bul |
law |
horizontal structure |
хоризонтална структура |
алешаBG |
580 |
10:20:12 |
eng-bul |
law |
reporting line |
хоризонтално подчинение |
алешаBG |
581 |
10:19:44 |
eng-bul |
law |
hypothesis |
хипотетична връзка |
алешаBG |
582 |
10:18:20 |
eng-bul |
law |
hypothetical assessment |
хипотетична оценка |
алешаBG |
583 |
10:17:56 |
eng-bul |
law |
hypotheticals |
хипотетични възможности |
алешаBG |
584 |
10:17:26 |
eng-bul |
law |
outside possibility |
хипотетична възможност |
алешаBG |
585 |
10:16:56 |
eng-bul |
law |
hypotethetico-deductive method |
хипотетико-дедуктивен метод |
алешаBG |
586 |
10:15:47 |
eng-bul |
law |
assumptions |
хипотези |
алешаBG |
587 |
10:15:03 |
eng-bul |
law |
lateral specialization hypothesis |
хипотеза за латерализация на психичните процеси |
алешаBG |
588 |
10:12:44 |
eng-bul |
law |
hypertensic crisis |
хипертонична криза |
алешаBG |
589 |
10:12:10 |
eng-bul |
law |
workplace hygiene |
хигиена на труда на работното място |
алешаBG |
590 |
10:11:45 |
eng-bul |
law |
cold blooded |
хладнокръвен |
алешаBG |
591 |
10:09:38 |
eng-rus |
nautic. lat. |
Ara |
Жертвенник (созвездие) |
вк |
592 |
10:08:15 |
eng-bul |
law |
cold smile |
хладна усмивка |
алешаBG |
593 |
10:07:37 |
eng-bul |
law |
be walking a tightrop |
ходи по острието на бръснача |
алешаBG |
594 |
10:05:16 |
eng-bul |
law |
it is whispered that |
ходи слух, че |
алешаBG |
595 |
10:05:01 |
eng-rus |
nautic. lat. |
Aquila |
Орел (созвездие) |
вк |
596 |
10:04:45 |
eng-bul |
law |
course of actions |
ход на действия |
алешаBG |
597 |
10:04:17 |
eng-bul |
law |
devious mind |
хитър ум |
алешаBG |
598 |
10:03:45 |
eng-bul |
law |
cunning liar |
хитър лъжец |
алешаBG |
599 |
10:03:22 |
eng-rus |
biochem. |
tubulin system |
тубулиновая система (система из микротрубочек) |
VladStrannik |
600 |
10:03:06 |
eng-bul |
law |
sinuous question |
хитър въпрос |
алешаBG |
601 |
10:02:19 |
eng-bul |
law |
cunning look |
хитър поглед |
алешаBG |
602 |
10:01:37 |
eng-bul |
law |
keen reasoning |
хитроумно разсъждение |
алешаBG |
603 |
10:01:13 |
eng-rus |
nautic. |
shallow apron |
тонкий флютбет |
вк |
604 |
10:01:07 |
eng-bul |
law |
astute manipulation of facts |
хитроумно манипулиране на факти |
алешаBG |
605 |
9:59:54 |
eng-bul |
law |
surgeon's precision |
хирургична точност |
алешаBG |
606 |
9:41:27 |
eng-rus |
tech. |
blind nozzle |
штуцер с глухим фланцем |
YGA |
607 |
9:31:24 |
rus-ger |
law |
сексуальное надругательство |
sexuelle Gewalt |
Sergei Aprelikov |
608 |
9:10:11 |
rus-dut |
med. |
чашечно-лоханочная система |
kelk- en bekkensysteem |
Wif |
609 |
9:09:00 |
eng-rus |
psychol. |
victim behaviour |
виктимное поведение |
Sergei Aprelikov |
610 |
8:54:59 |
eng-bul |
law |
distinct smell |
характерен мирис |
алешаBG |
611 |
8:53:54 |
eng-bul |
law |
a characteristic touch in speech |
характерна нотка в речта |
алешаBG |
612 |
8:51:48 |
eng-rus |
gen. |
Turkish Straits |
черноморские проливы |
bania83 |
613 |
8:49:43 |
eng-rus |
gen. |
imp |
сорванец |
WorstPizzaEver |
614 |
8:43:10 |
rus-ita |
med. |
в медицинских целях |
per uso umano |
spanishru |
615 |
8:38:36 |
ita |
gen. |
Nomenclatura delle attività economiche |
NACE |
spanishru |
616 |
8:38:22 |
ita |
gen. |
classificazione statistica delle attività economiche nella Comunità europea |
NACE |
spanishru |
617 |
8:38:14 |
ita |
abbr. |
NACE |
classificazione statistica delle attività economiche nella Comunità europea |
spanishru |
618 |
8:36:24 |
eng-bul |
law |
that gait is peculiar to him |
характерна за него походка |
алешаBG |
619 |
8:35:58 |
eng-bul |
law |
characteristics and properties |
характеристики и свойства |
алешаBG |
620 |
8:34:55 |
eng-bul |
law |
risk characterization |
характеристика на риска |
алешаBG |
621 |
8:34:32 |
eng-bul |
law |
personal trait |
характеристика на личността |
алешаBG |
622 |
8:34:08 |
eng-bul |
law |
behavior pattern |
характер на поведението |
алешаBG |
623 |
8:33:23 |
eng-bul |
law |
chaotic situation |
хаотична ситуация |
алешаBG |
624 |
8:32:46 |
eng-bul |
law |
chronical liar |
хроничен лъжец |
алешаBG |
625 |
8:16:16 |
rus-ita |
law |
не ограничиваясь |
non formato |
moonlike |
626 |
7:36:11 |
eng-bul |
law |
intractable conflict |
хроничен конфликт |
алешаBG |
627 |
7:35:44 |
eng-bul |
law |
icy intelligence |
хладен ум |
алешаBG |
628 |
7:35:17 |
eng-bul |
law |
icy welcome |
хладно приемане |
алешаBG |
629 |
7:34:56 |
eng-bul |
law |
cool greeting |
хладно приветствие |
алешаBG |
630 |
7:34:31 |
eng-bul |
law |
chilly disdain |
хладно презрение |
алешаBG |
631 |
7:34:09 |
eng-bul |
law |
chilly warning |
хладно предупреждение |
алешаBG |
632 |
7:33:44 |
eng-bul |
law |
cold shoulder |
хладно отношение |
алешаBG |
633 |
7:33:22 |
eng-bul |
law |
political masterstroke |
хитър политически ход |
алешаBG |
634 |
7:32:56 |
eng-bul |
law |
elaborate trap |
хитроумен капан |
алешаBG |
635 |
7:32:28 |
eng-bul |
law |
ingenious ploy |
хитра уловка |
алешаBG |
636 |
7:32:05 |
eng-bul |
law |
shrewd politics |
хитра политика |
алешаBG |
637 |
7:31:45 |
eng-bul |
law |
grasp at a straw |
хващам се за сламка |
алешаBG |
638 |
7:31:20 |
eng-bul |
law |
have an itchy trigger finger |
хващам се за пистолета по всякакъв повод |
алешаBG |
639 |
7:30:55 |
eng-bul |
law |
catch smb. lying |
хващам нкг. в лъжа |
алешаBG |
640 |
7:30:29 |
eng-bul |
law |
catch smb. red-handed |
хващам нкг. на местопрестъплението |
алешаBG |
641 |
7:30:06 |
eng-bul |
law |
be up in arms |
хващам оръжие |
алешаBG |
642 |
7:29:38 |
eng-bul |
law |
grasp for any chance |
хващам се за всяка възможност |
алешаBG |
643 |
7:29:12 |
eng-bul |
law |
distinguished style |
характерен стил |
алешаBG |
644 |
7:28:47 |
eng-bul |
law |
differential characteristic |
характерен признак |
алешаBG |
645 |
7:28:21 |
eng-bul |
law |
prevailing conditions |
характерни условия |
алешаBG |
646 |
7:27:59 |
eng-bul |
law |
defining characteristics |
характерни особености |
алешаBG |
647 |
7:27:38 |
eng-bul |
law |
typical types |
характерни видове |
алешаBG |
648 |
7:27:11 |
eng-bul |
law |
defining property |
характерно свойство |
алешаBG |
649 |
7:26:43 |
eng-bul |
law |
specific policy |
характерна политика |
алешаBG |
650 |
7:26:23 |
eng-bul |
law |
identifying feature |
характерна черта |
алешаBG |
651 |
7:26:00 |
eng-bul |
law |
specific strategy |
характерна стратегия |
алешаBG |
652 |
7:25:31 |
eng-bul |
law |
character part |
характерна роля |
алешаBG |
653 |
7:25:07 |
eng-bul |
law |
special feature |
характерна особеност |
алешаBG |
654 |
7:24:39 |
eng-bul |
law |
cyberattack |
хакерска атака |
алешаBG |
655 |
7:24:02 |
eng-bul |
law |
progress of the procedure |
ход на съдопроизводството |
алешаBG |
656 |
7:23:34 |
eng-bul |
law |
forensic toxicological examination |
химико-токсикологична експертиза |
алешаBG |
657 |
7:23:10 |
eng-bul |
law |
characteristic performance |
характерно за договора изпълнение |
алешаBG |
658 |
7:22:46 |
eng-bul |
law |
character evidence |
характер на лицето като доказателство |
алешаBG |
659 |
7:22:23 |
eng-bul |
law |
manner of proceeding |
характер на съдопроизводството |
алешаBG |
660 |
7:22:02 |
eng-bul |
law |
type of ownership |
характер на собствеността |
алешаBG |
661 |
7:21:37 |
eng-bul |
law |
nature of crime |
характер на престъплението |
алешаBG |
662 |
7:21:13 |
eng-bul |
law |
character of legal relations |
характер на правните отношения |
алешаBG |
663 |
7:20:51 |
eng-bul |
law |
nature of the rights |
характер на правата |
алешаBG |
664 |
7:20:27 |
eng-bul |
law |
nature of the punishment |
характер на наказанието |
алешаBG |
665 |
7:16:49 |
eng-bul |
law |
assignment deed |
цесия |
алешаBG |
666 |
7:16:18 |
eng-bul |
law |
church lands |
църковни земи |
алешаBG |
667 |
7:15:56 |
eng-bul |
law |
helpful hints |
ценни указания |
алешаBG |
668 |
7:15:33 |
eng-bul |
law |
valuable guidelines |
ценни съвети |
алешаBG |
669 |
7:15:10 |
eng-bul |
law |
expensive presents |
ценни подаръци |
алешаBG |
670 |
7:14:46 |
eng-bul |
law |
valuable insights |
ценни идеи |
алешаBG |
671 |
7:14:22 |
eng-bul |
law |
insightful comments |
ценни коментари |
алешаBG |
672 |
7:13:59 |
eng-bul |
law |
valuables |
ценни вещи |
алешаBG |
673 |
7:13:38 |
eng-bul |
law |
rich suggestion |
ценно предложение |
алешаBG |
674 |
7:13:10 |
eng-bul |
law |
valued opinion |
ценно мнение |
алешаBG |
675 |
7:12:46 |
eng-bul |
law |
valuable assets |
ценно имущество |
алешаBG |
676 |
7:12:24 |
eng-bul |
law |
movable valuables |
ценно движимо имущество |
алешаBG |
677 |
7:11:46 |
eng-bul |
law |
purpose and intent |
цели и задачи |
алешаBG |
678 |
7:11:12 |
eng-bul |
law |
a man of single purpose |
целеустремен човек |
алешаBG |
679 |
7:00:08 |
eng-bul |
law |
targeted steps |
целенасочени стъпки |
алешаBG |
680 |
6:59:47 |
eng-bul |
law |
concerted efforts |
целенасочени усилия |
алешаBG |
681 |
6:59:22 |
eng-bul |
law |
targeted steps |
целенасочени мерки |
алешаBG |
682 |
6:58:05 |
eng-bul |
law |
focused actions |
целенасочени действия |
алешаBG |
683 |
6:57:41 |
eng-bul |
law |
teleological interpretation |
целенасочено тълкуване |
алешаBG |
684 |
6:57:17 |
eng-bul |
law |
well-directed effort |
целенасочено усилие |
алешаBG |
685 |
6:55:50 |
eng-bul |
law |
willful destruction |
целенасочено разрушаване |
алешаBG |
686 |
6:55:19 |
eng-bul |
law |
unequivocal use |
целенасочено използване |
алешаBG |
687 |
6:54:50 |
eng-bul |
law |
purposeful policy |
целенасочена политика |
алешаBG |
688 |
6:54:23 |
eng-bul |
law |
purposeful campaign |
целенасочена кампания |
алешаBG |
689 |
6:53:57 |
eng-bul |
law |
purposeful activity |
целенасочена дейност |
алешаBG |
690 |
6:53:32 |
eng-bul |
law |
targeted subsidies |
целеви субсидии |
алешаBG |
691 |
6:53:11 |
eng-bul |
law |
special-purpose funds |
целеви средства |
алешаBG |
692 |
6:52:44 |
eng-bul |
law |
smart sanctions |
целеви санкции |
алешаBG |
693 |
6:52:17 |
eng-rus |
idiom. |
icing on the cake |
глазурь на торте (something extra that makes a good thing even better: The concert itself was great, and getting to meet the band afterward was (the) icing on the cake;
Человек говорит «"вишенка на торте" и думает, что за умного сойдёт. Но в оригинале выражение - "глазурь на торте". mel.fm) |
Dominator_Salvator |
694 |
6:52:10 |
eng-bul |
law |
special-purpose investments |
целеви инвестиции |
алешаBG |
695 |
6:51:42 |
eng-bul |
law |
target corporate structure |
целева корпоративна структура (желана структура) |
алешаBG |
696 |
6:50:43 |
eng-bul |
law |
special power of attorney |
целево пълномощно |
алешаBG |
697 |
6:50:16 |
eng-bul |
law |
circular letter |
циркулярно писмо |
алешаBG |
698 |
6:49:41 |
eng-bul |
law |
circular note |
циркуляр |
алешаBG |
699 |
6:49:16 |
eng-bul |
law |
circular of signatures |
циркуляр с подписи |
алешаBG |
700 |
6:48:54 |
eng-bul |
law |
ruthless crime |
цинично престъпление |
алешаBG |
701 |
6:48:31 |
eng-bul |
law |
digital trail |
цифрова следа |
алешаBG |
702 |
6:48:09 |
eng-bul |
law |
cited act |
цитиран правен акт |
алешаBG |
703 |
6:47:42 |
eng-bul |
law |
cited law |
цитиран закон |
алешаBG |
704 |
6:46:46 |
eng-bul |
law |
recited instrument |
цитиран документ |
алешаBG |
705 |
6:46:24 |
eng-bul |
law |
case citation |
цитиране на дело |
алешаBG |
706 |
6:45:54 |
eng-bul |
law |
judicial citation |
цитиране от съдията или в съда (на правни актове, правни трудове и др.) |
алешаBG |
707 |
6:44:54 |
eng-bul |
law |
legal citation |
цитат от книга или статия по правни въпроси |
алешаBG |
708 |
6:44:27 |
eng-bul |
law |
civil law |
цивилистика |
алешаBG |
709 |
6:43:44 |
eng-bul |
law |
specialist in civil law |
цивилист (специалист по гражданско право) |
алешаBG |
710 |
6:43:01 |
eng-bul |
law |
civil law |
цивилно право |
алешаBG |
711 |
6:42:37 |
eng-bul |
law |
ecclesiastical notary |
църковен нотариус |
алешаBG |
712 |
6:42:12 |
eng-bul |
law |
religious courts |
църковни съдилища |
алешаBG |
713 |
6:41:48 |
eng-bul |
law |
ceremony of transfer of power |
церемония по предаване на властта |
алешаBG |
714 |
6:41:17 |
eng-bul |
law |
marriage ceremony |
церемония по бракосъчетание |
алешаBG |
715 |
6:40:06 |
eng-bul |
law |
responsibility center |
център на отговорност (в дадено предприятие) |
алешаBG |
716 |
6:39:26 |
eng-bul |
law |
legislative focus |
център на внимание на законодателя |
алешаBG |
717 |
6:39:03 |
eng-bul |
law |
price-fixing arrangement |
ценови сговор |
алешаBG |
718 |
6:38:39 |
eng-bul |
law |
statutory qualification |
ценз, установен със закон |
алешаBG |
719 |
6:38:13 |
eng-bul |
law |
price of labor |
цена на труда |
алешаBG |
720 |
6:37:47 |
eng-bul |
law |
value of suit |
цена на иска |
алешаBG |
721 |
6:37:17 |
eng-bul |
law |
quantum of estate |
цена на имущество |
алешаBG |
722 |
6:36:51 |
eng-bul |
law |
agreement price |
цена на договора |
алешаBG |
723 |
6:36:23 |
eng-bul |
law |
special leave |
целеви отпуск (обикновено краткосрочен) |
алешаBG |
724 |
6:35:47 |
eng-bul |
law |
special-purpose loan |
целеви заем |
алешаBG |
725 |
6:35:22 |
eng-bul |
law |
dedicated contribution |
целева вноска |
алешаBG |
726 |
6:35:00 |
eng-bul |
law |
specific deposit |
целеви депозит |
алешаBG |
727 |
6:34:28 |
eng-bul |
law |
special-purpose financing |
целево финансиране |
алешаBG |
728 |
6:34:04 |
eng-bul |
law |
lending purpose |
целево предназначение на кредит |
алешаBG |
729 |
6:33:36 |
eng-bul |
law |
intended use |
целево използване |
алешаBG |
730 |
6:32:52 |
eng-bul |
law |
targeted and sparing use |
целево и икономично разходване (на парични средства) |
алешаBG |
731 |
6:29:13 |
eng-bul |
law |
ripsnorter |
шумен човек |
алешаBG |
732 |
6:28:40 |
eng-bul |
law |
strident attack |
шумна атака |
алешаBG |
733 |
6:27:40 |
eng-bul |
law |
common practice |
широко разпространена практика |
алешаBG |
734 |
6:27:15 |
eng-bul |
law |
all-out offensive |
широкомащабно настъпление |
алешаBG |
735 |
6:26:47 |
eng-bul |
law |
meaningful participation |
широко участие |
алешаBG |
736 |
6:26:23 |
eng-bul |
law |
broad applicability |
широко приложение |
алешаBG |
737 |
6:25:59 |
eng-bul |
law |
widely accepted |
широко признание |
алешаBG |
738 |
6:25:38 |
eng-bul |
law |
wide influence |
широко влияние |
алешаBG |
739 |
6:25:15 |
eng-bul |
law |
high use |
широко използване |
алешаBG |
740 |
6:24:49 |
eng-bul |
law |
sixth sense |
шесто чувство (интуиция) |
алешаBG |
741 |
6:24:08 |
eng-bul |
law |
wooden language |
шаблонен език |
алешаBG |
742 |
6:23:47 |
eng-bul |
law |
make heavy use of |
широко използвам |
алешаBG |
743 |
6:23:21 |
eng-bul |
law |
well-known |
широко известен (за факти) |
алешаBG |
744 |
6:22:41 |
eng-bul |
law |
broad approach |
широк подход |
алешаBG |
745 |
6:22:18 |
eng-bul |
law |
general public |
широк кръг от лица |
алешаBG |
746 |
6:14:02 |
rus-spa |
philos. |
майевтика |
mayéutica |
TraducTen |
747 |
3:37:27 |
rus-pol |
gen. |
отпуск |
wczasy |
tanda_lu |
748 |
1:14:01 |
ger-ukr |
med. |
Hospitalisierung |
ушпиталення |
Brücke |
749 |
1:08:43 |
eng |
abbr. R&D. |
MPQ |
Max Planck Institute of Quantum Optics |
MichaelBurov |
750 |
1:07:09 |
eng-rus |
R&D. |
Max Planck Institute of Quantum Optics |
Институт квантовой оптики Макса Планка (MPQ) |
MichaelBurov |
751 |
0:21:30 |
ger-ukr |
gen. |
wochenlang |
цілими тижнями |
Brücke |
752 |
0:11:04 |
ger-ukr |
context. |
Erziehungsberechtigte |
батьки або особи, що їх заміняють |
Brücke |
753 |
0:10:09 |
ger-ukr |
ed. |
Fehltag |
пропущений день |
Brücke |
754 |
0:03:11 |
ger-ukr |
gen. |
Körperübung |
фізична вправа |
Brücke |