1 |
23:58:27 |
eng-rus |
sport. |
meniscus injury |
травма мениска |
ssn |
2 |
23:57:24 |
eng-rus |
sport. |
melt down |
расслабляться в ходе игры |
ssn |
3 |
23:56:47 |
eng-rus |
sport. |
mefenorex |
мефенорекс (запрещенное вещество) |
ssn |
4 |
23:55:38 |
eng-rus |
sport. |
meeting rudder |
одерживание рулём |
ssn |
5 |
23:54:40 |
eng-rus |
sport. |
meet a cross |
замыкать навесную передачу с фланга |
ssn |
6 |
23:53:49 |
eng-rus |
sport. |
medley swimming |
комплексное плавание |
ssn |
7 |
23:53:20 |
eng-rus |
sport. |
medley swimmer |
пловец комбинированным стилем |
ssn |
8 |
23:53:14 |
rus-dut |
gen. |
босоножка |
sandaal schoen |
alenushpl |
9 |
23:52:41 |
eng-rus |
sport. |
medley relay |
комбинированная эстафета (плавание) |
ssn |
10 |
23:51:44 |
rus-dut |
gen. |
босой |
ongeschoeid |
alenushpl |
11 |
23:51:00 |
eng-rus |
sport. |
medical |
медицинское обследование |
ssn |
12 |
23:50:51 |
rus-dut |
gen. |
босой |
barrevoets |
alenushpl |
13 |
23:50:18 |
eng-rus |
sport. |
medals stand |
пьедестал (американизм) |
ssn |
14 |
23:49:45 |
rus-dut |
gen. |
босой |
met/op blote voeten |
alenushpl |
15 |
23:49:05 |
rus-dut |
gen. |
на босу ногу |
met/op blote voeten |
alenushpl |
16 |
23:48:52 |
eng-rus |
sport. |
medal |
бороться за медали |
ssn |
17 |
23:48:37 |
rus-dut |
gen. |
босой |
blootsvoets |
alenushpl |
18 |
23:48:01 |
rus-dut |
gen. |
на босу ногу |
blootsvoets |
alenushpl |
19 |
23:47:23 |
eng-rus |
sport. |
measurement |
обмер корпуса лодки |
ssn |
20 |
23:46:46 |
rus-dut |
gen. |
босой |
bloot |
alenushpl |
21 |
23:46:08 |
eng-rus |
sport. |
Mc Twist |
вращение на 540° через голову и сальто с винтом |
ssn |
22 |
23:45:19 |
eng-rus |
sport. |
mayhem |
увечье |
ssn |
23 |
23:40:37 |
eng-rus |
sport. |
mating position |
позиция мата |
ssn |
24 |
23:40:01 |
eng-rus |
sport. |
material equality |
материальное равенство (шахматы) |
ssn |
25 |
23:39:20 |
eng-rus |
sport. |
material advantage |
материальный перевес (шахматы) |
ssn |
26 |
23:37:14 |
eng-rus |
sport. |
matchup |
встреча (команд и т.д.) |
ssn |
27 |
23:34:36 |
eng-rus |
sport. |
match system |
система розыгрыша |
ssn |
28 |
23:33:40 |
eng-rus |
sport. |
match inspector |
инспектор матча (футбол) |
ssn |
29 |
23:33:11 |
eng-rus |
sport. |
match delegate |
делегат матча |
ssn |
30 |
23:32:31 |
eng-rus |
sport. |
match commissioner |
комиссар матча (футбол) |
ssn |
31 |
23:31:41 |
eng-rus |
sport. |
match bonus |
премиальные за матч |
ssn |
32 |
23:31:07 |
eng-rus |
sport. |
match ball |
матч-бол |
ssn |
33 |
23:30:39 |
eng-rus |
sport. |
match agent |
агент по организации матчей |
ssn |
34 |
23:29:46 |
eng-rus |
sport. |
mat chairman |
руководитель ковра (борьба) |
ssn |
35 |
23:25:54 |
eng-rus |
sport. |
the masseuse |
массажистка (the masseuse is dressed up to the nines. Got a wardrobe full of new clothes (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner', ‘Tuesday IV') – Массажистка – большая модница. У неё полно новых платьев) |
ssn |
36 |
23:24:58 |
eng-rus |
sport. |
massed fall |
завал (велоспорт) |
ssn |
37 |
23:23:44 |
eng-rus |
sport. |
massage therapist |
массажист-физиотерапевт |
ssn |
38 |
23:22:50 |
eng-rus |
sport. |
mass start |
масс-старт |
ssn |
39 |
23:21:40 |
eng-rus |
sport. |
mass sports |
массовые виды спорта |
ssn |
40 |
23:20:31 |
eng-rus |
sport. |
mass sporting event |
массовое спортивное мероприятие |
ssn |
41 |
23:20:28 |
rus-fre |
tech. |
антиадгезионный агент |
agent de démoulage |
User |
42 |
23:20:04 |
eng-rus |
sport. |
sporting event |
спортивное мероприятие |
ssn |
43 |
23:19:05 |
eng-rus |
sport. |
mass attack |
массированная атака |
ssn |
44 |
23:18:22 |
eng-rus |
sport. |
mask squeeze |
баротравма лица |
ssn |
45 |
23:17:14 |
eng-rus |
sport. |
mask |
маска широкого обзора (фехтование) |
ssn |
46 |
23:14:22 |
eng-rus |
sport. |
marking pit officer |
судья на линии мишеней |
ssn |
47 |
23:13:44 |
eng-rus |
sport. |
marking pit |
линия мишеней в траншее (стрельба) |
ssn |
48 |
23:12:51 |
eng-rus |
sport. |
marking disc |
диск для показа попаданий |
ssn |
49 |
23:12:49 |
eng-rus |
dermat. |
cutaneous surgery |
дерматологическая хирургия |
igisheva |
50 |
23:11:10 |
eng-rus |
sport. |
marking |
ограждение фарватера |
ssn |
51 |
23:07:43 |
eng-rus |
sport. |
mark hits |
показывать пробоины |
ssn |
52 |
23:07:20 |
eng-rus |
sport. |
mark a stand |
обозначать стойку |
ssn |
53 |
23:03:20 |
eng-rus |
sport. |
mark |
пересматривать результат (легкая атлетика) |
ssn |
54 |
23:00:28 |
eng-rus |
sport. |
march-in |
выход участников соревнований |
ssn |
55 |
22:58:59 |
eng-rus |
sport. |
manual timing |
хронометраж по ручному секундомеру |
ssn |
56 |
22:58:24 |
eng-rus |
sport. |
manoeuvering |
лавирование (шахматы) |
ssn |
57 |
22:57:52 |
eng-rus |
avia. |
manoeuvering |
маневрирование |
ssn |
58 |
22:55:45 |
eng-rus |
sport. |
maneuvering game |
манёвренная игра |
ssn |
59 |
22:55:13 |
eng-rus |
sport. |
maneuvering |
лавирование (шахматы) |
ssn |
60 |
22:53:50 |
rus-dut |
gen. |
капкан |
fuik |
ms.lana |
61 |
22:53:46 |
eng-rus |
sport. |
mane comb |
расчёска (конный спорт) |
ssn |
62 |
22:51:40 |
eng-rus |
sport. |
man rider |
всадник |
ssn |
63 |
22:51:08 |
eng-rus |
sport. |
man gymnast |
гимнаст |
ssn |
64 |
22:49:56 |
eng-rus |
sport. |
make the quarterfinals |
выходить в четвертьфинал |
ssn |
65 |
22:49:22 |
eng-rus |
sport. |
make the playoffs |
выходить в плей-офф |
ssn |
66 |
22:48:36 |
eng-rus |
sport. |
make an eagle |
сделать игл |
ssn |
67 |
22:47:51 |
eng-rus |
sport. |
make an attempt |
делать подход |
ssn |
68 |
22:47:20 |
eng-rus |
sport. |
make an albatross |
сделать альбатрос |
ssn |
69 |
22:45:36 |
eng-rus |
sport. |
make a seizing |
накладывать бензель |
ssn |
70 |
22:44:36 |
eng-rus |
sport. |
make a bogey |
сделать богги |
ssn |
71 |
22:35:48 |
eng-rus |
sport. |
make a birdie |
сделать берди |
ssn |
72 |
22:35:16 |
eng-rus |
sport. |
make a back |
подставлять спину |
ssn |
73 |
22:34:37 |
eng-rus |
sport. |
major tournament |
крупный турнир |
ssn |
74 |
22:33:54 |
eng-rus |
sport. |
major exterior reaping |
осотогари (дзюдо) |
ssn |
75 |
22:29:43 |
eng-rus |
sport. |
magnesium powder |
магнезия |
ssn |
76 |
22:28:39 |
eng-rus |
gen. |
survey report |
заключение экспертизы |
4uzhoj |
77 |
22:28:09 |
eng-rus |
sport. |
lying support hang |
вис лёжа |
ssn |
78 |
22:27:40 |
eng-rus |
sport. |
luxury player |
игрок класса "люкс" |
ssn |
79 |
22:22:55 |
eng-rus |
sport. |
lucky shot |
удачный удар |
ssn |
80 |
22:22:24 |
eng-rus |
sport. |
lucky looser |
счастливчик (теннис) |
ssn |
81 |
22:21:03 |
eng-rus |
sport. |
lower division |
нижний дивизион |
ssn |
82 |
22:18:55 |
eng-rus |
sport. |
low shot |
удар низом |
ssn |
83 |
22:18:13 |
eng-rus |
sport. |
low risk match |
матч незначительной степени риска |
ssn |
84 |
22:17:07 |
eng-rus |
sport. |
low pressure hose |
дюрит низкого давления (т.ж. шланг низкого давления) |
ssn |
85 |
22:16:45 |
rus-ger |
gen. |
Республика Мордовия |
Republik Mordwinien |
Alexey_A_translate |
86 |
22:16:23 |
eng-rus |
sport. |
low pass |
низкая передача |
ssn |
87 |
22:15:18 |
eng-rus |
sport. |
low hurdle step |
низкий наскок |
ssn |
88 |
22:14:12 |
eng-rus |
sport. |
low cross |
передача с фланга низом (футбол) |
ssn |
89 |
22:13:26 |
eng-rus |
sport. |
love-all game |
нулевая ничья |
ssn |
90 |
22:12:56 |
eng-rus |
sport. |
love game |
гейм, проигранный с сухим счётом |
ssn |
91 |
22:11:59 |
eng-rus |
biotechn. |
Elicitor |
Элиситор (вещество, индуцирующее общую и неспецифическую устойчивость растений) |
Min$draV |
92 |
22:11:29 |
eng-rus |
sport. |
loss of service |
потеря подачи |
ssn |
93 |
22:11:19 |
eng-rus |
gen. |
ungroomed |
неопрятный |
RL |
94 |
22:09:20 |
eng-rus |
biotechn. |
Elicitation |
Элиситация (процесс введения в культуру растительных клеток вещества-элиситора (напр., метилжасмоната), приводящий к активации метаболических реакций в клетке и, как следствие, повышению продуктивности посредством изменения уровня экспрессии соответствующих генов) |
Min$draV |
95 |
22:07:59 |
eng-rus |
sport. |
lose speed |
терять скорость |
ssn |
96 |
22:07:33 |
eng-rus |
sport. |
lose headway |
терять скорость (парусный спорт) |
ssn |
97 |
22:06:14 |
eng-rus |
sport. |
lose a serve |
потерять подачу |
ssn |
98 |
22:05:45 |
eng-rus |
sport. |
lose a point |
потерять очко |
ssn |
99 |
22:05:23 |
eng-rus |
sport. |
lopsided victory |
победа с крупным счётом |
ssn |
100 |
22:04:49 |
eng-rus |
sport. |
loping |
лопинг (гимнастика) |
ssn |
101 |
21:52:52 |
eng-rus |
sport. |
looping header |
парашютик головой |
ssn |
102 |
21:52:18 |
eng-rus |
sport. |
looping goal |
гол "парашют" |
ssn |
103 |
21:51:03 |
eng-rus |
sport. |
longdistance runner |
бегун на длинную дистанцию |
ssn |
104 |
21:50:01 |
eng-rus |
sport. |
long-range shot |
дальний удар |
ssn |
105 |
21:48:56 |
eng-rus |
sport. |
long-distance running |
бег на длинную дистанцию |
ssn |
106 |
21:48:14 |
eng-rus |
sport. |
long underswing upstart |
подъём из виса |
ssn |
107 |
21:47:48 |
eng-rus |
sport. |
long lofted ball |
длинная навесная передача |
ssn |
108 |
21:47:16 |
eng-rus |
sport. |
long jumper |
бросок в прыжке с дальней дистанции |
ssn |
109 |
21:46:31 |
eng-rus |
sport. |
long distance swimming |
плавание на длинные дистанции |
ssn |
110 |
21:45:42 |
eng-rus |
sport. |
lone spot |
единственное место |
ssn |
111 |
21:45:05 |
eng-rus |
sport. |
lone goal |
единственный гол |
ssn |
112 |
21:43:08 |
eng-rus |
sport. |
locking technique |
техника болевых приёмов (дзюдо) |
ssn |
113 |
21:40:41 |
eng-rus |
sport. |
locking |
включение (тяжёлая атлетика) |
ssn |
114 |
21:40:38 |
rus-fre |
arts. |
цирковая программа |
tour de cirque |
Torao |
115 |
21:36:20 |
eng-rus |
sport. |
lock defense |
защита "замок" |
ssn |
116 |
21:34:06 |
eng-rus |
sport. |
local derby |
матч местных команд |
ssn |
117 |
21:32:51 |
eng-rus |
sport. |
lobby |
проиграть коридор на своём вбрасывании |
ssn |
118 |
21:31:30 |
eng-rus |
sport. |
lob shot |
навесной бросок |
ssn |
119 |
21:31:00 |
eng-rus |
sport. |
lob pass |
навесной пас |
ssn |
120 |
21:29:17 |
eng-rus |
sport. |
loan to |
отдавать в аренду |
ssn |
121 |
21:25:59 |
eng-rus |
sport. |
loan |
взять в аренду |
ssn |
122 |
21:25:29 |
eng-rus |
sport. |
loan |
аренда игрока (сущ.) |
ssn |
123 |
21:23:00 |
eng-rus |
sport. |
listless game |
скучная игра |
ssn |
124 |
21:21:36 |
eng-rus |
gen. |
grosgrain ribbon |
корсажная лента (или репсовая лента. отличие в этой языковой паре существует только в русском. корсажная лента в швейном производстве применяется для усиления брюк или юбок по талии. репсовая лента, имея куда меньшую плотность, чтобы при глажке не стягивала готовое изделие, применяется для отделки по лицевой верхней одежды и головных уборов. и репсовая, и корсажная представляют собой по факту ту же ткань полотняного переплетения в характерный рубчик. отличие в плотности и назначении. Максим Солодовник) |
AMlingua |
125 |
21:20:38 |
eng-rus |
sport. |
lip |
край бункера |
ssn |
126 |
21:18:35 |
eng-rus |
med. |
Valspodar |
вальсподар |
WiseSnake |
127 |
21:16:46 |
eng-rus |
sport. |
link-up |
взаимодействие игроков |
ssn |
128 |
21:15:54 |
eng-rus |
sport. |
liniment |
лечебная мазь |
ssn |
129 |
21:14:05 |
eng-rus |
sport. |
linesman |
линейный арбитр |
ssn |
130 |
21:11:29 |
eng-rus |
sport. |
line of scrimmage |
линия розыгрыша мяча (американский футбол) |
ssn |
131 |
21:10:18 |
eng-rus |
sport. |
line of entry |
линия входа в воду (прыжки в воду) |
ssn |
132 |
21:09:20 |
eng-rus |
sport. |
line of dive |
линия прыжка |
ssn |
133 |
21:08:50 |
eng-rus |
sport. |
line interception |
перекрытие линии |
ssn |
134 |
21:08:01 |
eng-rus |
sport. |
limp off |
покинуть поле, хромая |
ssn |
135 |
21:07:43 |
eng-rus |
sport. |
limp defeat |
безвольное поражение |
ssn |
136 |
21:06:06 |
eng-rus |
sport. |
limbs |
конечности |
ssn |
137 |
21:05:13 |
eng-rus |
sport. |
lightning tournament |
молниеносный турнир (шахматы) |
ssn |
138 |
21:04:21 |
eng-rus |
sport. |
lightning game |
молниеносная партия |
ssn |
139 |
21:02:54 |
eng-rus |
sport. |
light shower |
слабый ливень |
ssn |
140 |
21:02:22 |
eng-rus |
sport. |
light punch bag |
насыпная груша |
ssn |
141 |
21:01:24 |
eng-rus |
sport. |
light gray |
соловая (масть лошади) |
ssn |
142 |
21:00:28 |
eng-rus |
sport. |
light bay |
светло-гнедая |
ssn |
143 |
20:58:42 |
eng-rus |
sport. |
ligament |
сухожилие (связка) |
ssn |
144 |
20:56:16 |
eng-rus |
sport. |
lift-off |
срыв штанги |
ssn |
145 |
20:54:57 |
eng-rus |
sport. |
lift the bar |
поднимать штангу |
ssn |
146 |
20:54:26 |
eng-rus |
sport. |
lift from racks |
подъём со стоек |
ssn |
147 |
20:54:06 |
rus-ger |
cook. |
столовый нож |
Menümesser |
Insane doll |
148 |
20:53:35 |
eng-rus |
sport. |
lift check |
подъём клюшки соперника |
ssn |
149 |
20:52:09 |
eng-rus |
sport. |
lift |
вынос весла |
ssn |
150 |
20:51:47 |
rus-ger |
house. |
керосиновая лампа |
Schiffslampe |
Insane doll |
151 |
20:51:14 |
eng-rus |
biotechn. |
hormone-free Murashige and Skoog medium |
безгормональная среда Мурасиге и Скуга |
Min$draV |
152 |
20:50:29 |
eng-rus |
sport. |
lift |
выносить весло |
ssn |
153 |
20:47:08 |
eng-rus |
inf. |
hot on |
увлекающийся (чем-то) |
Phylonette |
154 |
20:45:42 |
eng-rus |
neurol. |
eyelid retraction |
ретракция века |
igisheva |
155 |
20:45:16 |
eng-rus |
sport. |
leverage |
упор (борьба) |
ssn |
156 |
20:44:22 |
eng-rus |
sport. |
lever |
вис горизонтальный |
ssn |
157 |
20:43:42 |
eng-rus |
sport. |
level the series |
сравнивать счёт в серии |
ssn |
158 |
20:43:34 |
eng-rus |
slang |
get the hots for |
втюриться в кого-то (have a strong sexual desire or attraction for somebody) |
Phylonette |
159 |
20:42:53 |
eng-rus |
sport. |
level the score |
сравнивать счёт |
ssn |
160 |
20:42:18 |
eng-rus |
sport. |
level the game |
выравнивать игру |
ssn |
161 |
20:41:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery fuel gas |
топливный газ собственной выработки |
MichaelBurov |
162 |
20:40:20 |
eng-rus |
sport. |
length of strip |
длина поля боя |
ssn |
163 |
20:39:51 |
eng-rus |
sport. |
length of blade |
длина клинка |
ssn |
164 |
20:39:05 |
eng-rus |
sport. |
leg kick |
движение ног (плавание) |
ssn |
165 |
20:38:03 |
eng-rus |
gen. |
have a child by |
иметь ребёнка от кого-то (e.g.: Could Bellatrix have had a child by Lord Voldemort?) |
Phylonette |
166 |
20:36:24 |
eng-rus |
sport. |
leg grip |
захват ног |
ssn |
167 |
20:35:53 |
eng-rus |
sport. |
leg circles |
круги ногами |
ssn |
168 |
20:34:22 |
eng-rus |
sport. |
leg |
горный этап (велоспорт) |
ssn |
169 |
20:34:05 |
eng-rus |
biotechn. |
hairy root culture |
культура "бородатых" корней (культура pRi Т-ДНК трансформированных корней, выращиваемых in vitro) |
Min$draV |
170 |
20:32:30 |
eng-rus |
sport. |
left-handed slap shot |
щелчок с левой |
ssn |
171 |
20:31:58 |
eng-rus |
sport. |
left-handed boxer |
боксёр-левша |
ssn |
172 |
20:31:45 |
eng-rus |
ecol. |
equitable emission allowance allocation |
справедливое разрешение на выбросы в пределах допустимых норм |
MichaelBurov |
173 |
20:31:38 |
eng-rus |
anat. |
levator palpebrae superioris |
леватор верхнего века |
igisheva |
174 |
20:31:27 |
eng-rus |
sport. |
left-hand guard |
левосторонняя стойка |
ssn |
175 |
20:31:14 |
eng-rus |
ecol. |
GHG allowance allocation |
выбросы парниковых газов в пределах допустимых норм |
MichaelBurov |
176 |
20:30:44 |
eng-rus |
footb. |
left-footer |
левша |
ssn |
177 |
20:30:28 |
eng-rus |
anat. |
Muller's muscle |
мюллерова мышца |
igisheva |
178 |
20:29:53 |
eng-rus |
sport. |
left straight |
прямой удар левой |
ssn |
179 |
20:29:05 |
eng-rus |
sport. |
left natural posture |
левосторонняя стойка |
ssn |
180 |
20:28:33 |
eng-rus |
sport. |
left hook |
боковой удар левой |
ssn |
181 |
20:27:32 |
eng-rus |
sport. |
left-footed shot |
удар с левой |
ssn |
182 |
20:26:28 |
eng-rus |
ecol. |
mandatory emission cap |
обязательный верхний предел выбросов |
MichaelBurov |
183 |
20:26:05 |
eng-rus |
gen. |
kraft paper bag |
крафт-мешок |
4uzhoj |
184 |
20:26:02 |
eng-rus |
gen. |
wring money out of the thin air |
делать деньги из воздуха ("Make money! Make it! Out of nowhere. Wring it out of the thin air!" D.Lawrence, Lady Chatterley's lover) |
Phylonette |
185 |
20:25:24 |
eng-rus |
sport. |
leaving the platform |
сход с помоста |
ssn |
186 |
20:24:59 |
eng-rus |
gen. |
bliss |
блаженство |
Sphex |
187 |
20:24:54 |
eng-rus |
sport. |
leave the lane |
сходить с дорожки |
ssn |
188 |
20:24:16 |
eng-rus |
sport. |
leave the field |
покидать поле |
ssn |
189 |
20:23:48 |
eng-rus |
sport. |
leave harbour |
выходить из гавани |
ssn |
190 |
20:21:11 |
eng-rus |
sport. |
league play |
календарный матч |
ssn |
191 |
20:20:38 |
eng-rus |
sport. |
leadoff runner |
бегун на первом этапе эстафеты |
ssn |
192 |
20:20:00 |
eng-rus |
sport. |
leading pack |
головная группа (велоспорт) |
ssn |
193 |
20:19:55 |
eng-rus |
USA |
Duke Eye Center |
Глазной центр Университета Дьюка |
igisheva |
194 |
20:19:18 |
eng-rus |
sport. |
leading leg |
передняя нога |
ssn |
195 |
20:18:28 |
eng-rus |
sport. |
lead to runner-up |
выводить на второе место |
ssn |
196 |
20:17:57 |
eng-rus |
sport. |
lead the race |
возглавлять гонку |
ssn |
197 |
20:17:28 |
eng-rus |
sport. |
lead on points |
вести по баллам |
ssn |
198 |
20:16:56 |
eng-rus |
sport. |
lead a race |
вести бег |
ssn |
199 |
20:16:11 |
eng-rus |
neurol. |
chemical denervation |
хемоденервация |
igisheva |
200 |
20:15:24 |
eng-rus |
sport. |
lead |
основной атакующий удар |
ssn |
201 |
20:13:01 |
eng-rus |
sport. |
leach |
поводок (сноуборд) |
ssn |
202 |
20:11:44 |
eng-rus |
sport. |
layup shot |
бросок одной рукой сверху |
ssn |
203 |
20:11:23 |
eng-rus |
sport. |
layup jumper |
бросок одной рукой в прыжке |
ssn |
204 |
20:09:26 |
eng-rus |
sport. |
layin shot |
бросок одной рукой снизу |
ssn |
205 |
20:08:54 |
eng-rus |
sport. |
layback |
прогиб тела штангиста |
ssn |
206 |
20:08:20 |
eng-rus |
sport. |
lay the course |
размечать дистанцию (гребной спорт) |
ssn |
207 |
20:07:12 |
eng-rus |
sport. |
lay on course |
ложиться на курс |
ssn |
208 |
20:06:34 |
eng-rus |
sport. |
lay off |
пасовать игроку, находящемуся в более выгодном положении |
ssn |
209 |
20:05:14 |
eng-rus |
anat. |
facial area |
зона лица |
igisheva |
210 |
20:02:15 |
eng-rus |
sport. |
lay |
наводить оружие |
ssn |
211 |
20:01:40 |
eng-rus |
sport. |
lay |
лэй |
ssn |
212 |
19:58:47 |
eng-rus |
sport. |
launch the yacht |
спускать яхту на воду |
ssn |
213 |
19:57:07 |
eng-rus |
sport. |
lateral tackling |
отбор мяча сбоку |
ssn |
214 |
19:56:41 |
eng-rus |
sport. |
lateral limit |
линия боковой границы (фехтование) |
ssn |
215 |
19:55:35 |
eng-rus |
sport. |
late-blooming sportsman |
поздно раскрывшийся спортсмен |
ssn |
216 |
19:54:58 |
eng-rus |
sport. |
late turn |
поздний поворот |
ssn |
217 |
19:54:11 |
eng-rus |
sport. |
late run |
запоздалый рывок (баскетбол) |
ssn |
218 |
19:53:11 |
eng-rus |
sport. |
late half-time goal |
гол, забитый на исходе первого тайма |
ssn |
219 |
19:52:40 |
rus-fre |
sport. |
верёвочный городок |
accrobranche |
Iricha |
220 |
19:52:39 |
eng-rus |
sport. |
late comeback |
ответный гол, забитый на исходе игры |
ssn |
221 |
19:51:59 |
eng-rus |
sport. |
latch |
уваливание под ветер |
ssn |
222 |
19:51:19 |
rus-fre |
sport. |
верёвочный аттракцион |
accrobranche |
Iricha |
223 |
19:51:14 |
eng-rus |
sport. |
last-gasp penalty |
пенальти, назначенный на исходе игры |
ssn |
224 |
19:50:37 |
eng-rus |
sport. |
last-gasp goal |
гол, забитый на исходе игры |
ssn |
225 |
19:50:12 |
eng-rus |
sport. |
last-ditch tackle |
отчаянный подкат |
ssn |
226 |
19:49:40 |
eng-rus |
sport. |
last place |
последнее место |
ssn |
227 |
19:48:59 |
eng-rus |
sport. |
large-caliber cartridge |
крупнокалиберный патрон |
ssn |
228 |
19:48:28 |
eng-rus |
sport. |
large-bore rifle |
крупнокалиберная винтовка |
ssn |
229 |
19:47:56 |
eng-rus |
sport. |
laps to go |
число кругов, оставшееся до финиша |
ssn |
230 |
19:47:18 |
eng-rus |
sport. |
lapel hold throw |
бросок с захватом за отворот куртки |
ssn |
231 |
19:46:49 |
eng-rus |
sport. |
lapel hold |
захват за отворот куртки (дзюдо) |
ssn |
232 |
19:45:44 |
eng-rus |
sport. |
lap the field |
опередить остальных участников гонки на круг |
ssn |
233 |
19:45:13 |
eng-rus |
sport. |
lap speed |
скорость на отрезке |
ssn |
234 |
19:44:34 |
eng-rus |
sport. |
lap scorer |
судья счётчик кругов |
ssn |
235 |
19:42:59 |
eng-rus |
sport. |
lap behind |
круг отставания (велоспорт) |
ssn |
236 |
19:40:42 |
eng-rus |
sport. |
lane rope |
разделительная верёвка (плавание) |
ssn |
237 |
19:39:42 |
eng-rus |
sport. |
lane |
отдельная дорожка |
ssn |
238 |
19:38:48 |
eng-rus |
sport. |
lane |
вода (дорожка в бассейне – плавание) |
ssn |
239 |
19:37:49 |
rus-ger |
real.est. |
ликвидность объектов недвижимости |
Marktgängigkeit von Eigentumsobjekten |
Praline |
240 |
19:36:53 |
eng-rus |
sport. |
landwash |
накат (подъём воды) |
ssn |
241 |
19:34:54 |
eng-rus |
sport. |
landing area |
яма для приземления |
ssn |
242 |
19:34:06 |
eng-rus |
sport. |
landing |
причаливание |
ssn |
243 |
19:33:34 |
eng-rus |
med. |
means of contraception |
средства контрацепции |
WiseSnake |
244 |
19:33:25 |
eng-rus |
sport. |
landaulet |
ландоле |
ssn |
245 |
19:32:26 |
eng-rus |
sport. |
landaulette |
ландоле |
ssn |
246 |
19:32:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
carbon emissions standard |
стандарт выбросов углерода |
MichaelBurov |
247 |
19:31:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
net energy value |
чистая величина энергопотребления |
MichaelBurov |
248 |
19:29:09 |
eng-rus |
sport. |
land conditioning |
тренировка на суше |
ssn |
249 |
19:25:55 |
eng-rus |
sport. |
lady finalist |
финалистка |
ssn |
250 |
19:24:18 |
eng-rus |
pharm. |
LPV |
лопинавир |
IanKollis |
251 |
19:23:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
Btu |
б.т.е. |
MichaelBurov |
252 |
19:21:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
BTU |
британская термическая единица |
MichaelBurov |
253 |
19:11:50 |
eng-rus |
stat. |
pretest probability |
распространённость |
Dimpassy |
254 |
19:00:33 |
eng-rus |
stat. |
Hotelling's T-squared statistic |
Т-критерий Хотеллинга |
Dimpassy |
255 |
18:58:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
worldwide average energy intensity index |
среднемировой индекс энергоёмкости |
MichaelBurov |
256 |
18:58:10 |
eng-rus |
stat. |
Hosmer-Lemeshow goodness-of-ftt test |
критерий согласия Хосмера-Лемешева |
Dimpassy |
257 |
18:46:59 |
rus-ger |
inf. |
черкаши |
Scheißspuren |
Николай Бердник |
258 |
18:46:09 |
eng-rus |
stat. |
Hoeffding independence test |
критерий независимости Хефдинга |
Dimpassy |
259 |
18:40:58 |
rus-ger |
inf. |
без тормозов |
happig |
Andrey Truhachev |
260 |
18:40:00 |
rus-ger |
inf. |
без тормозов |
überzogen |
Andrey Truhachev |
261 |
18:39:11 |
rus-ger |
inf. |
перегибающий палку |
überzogen |
Andrey Truhachev |
262 |
18:37:31 |
rus-ger |
inf. |
перебарщивать |
übertreiben |
Andrey Truhachev |
263 |
18:37:00 |
rus-ger |
inf. |
перегибать палку |
übertreiben |
Andrey Truhachev |
264 |
18:36:10 |
rus-ger |
inf. |
хватить через край |
überziehen |
Andrey Truhachev |
265 |
18:35:35 |
rus-ger |
inf. |
слишком далеко заходить |
überziehen |
Andrey Truhachev |
266 |
18:35:07 |
rus-ger |
inf. |
переходить всякие границы |
überziehen |
Andrey Truhachev |
267 |
18:34:18 |
rus-ger |
inf. |
заходить слишком далеко |
überziehen |
Andrey Truhachev |
268 |
18:33:37 |
rus-ita |
concr. |
мелкий щебень |
Pietrischetto |
Veroliga |
269 |
18:32:52 |
rus-ger |
inf. |
перебарщивающий |
überzogen |
Andrey Truhachev |
270 |
18:31:28 |
rus-ger |
IT |
вредоносное программное обеспечение |
schadenstiftende Software |
Icequeen_de |
271 |
18:31:05 |
rus-ger |
gen. |
выходящий за рамки |
überzogen |
Andrey Truhachev |
272 |
18:30:53 |
eng-rus |
inf. |
for chrissake |
ради бога |
nata_gagarina |
273 |
18:29:12 |
rus-fre |
tech. |
противозадирный |
anti-grippage |
User |
274 |
18:29:08 |
eng-rus |
stat. |
Hartley test |
критерий Хартли |
Dimpassy |
275 |
18:23:46 |
eng-rus |
inf. |
strapped |
подтянутый (о человеке) |
Виталик-Киев |
276 |
18:23:40 |
rus-ger |
gen. |
чрезмерный |
überzogen |
Andrey Truhachev |
277 |
18:23:02 |
rus |
energ.ind. |
б.т.е. |
британская тепловая единица |
MichaelBurov |
278 |
18:21:08 |
rus |
abbr. energ.ind. |
Б.Т.Е. |
британская термическая единица |
MichaelBurov |
279 |
18:20:12 |
rus-ger |
IT |
вредоносное ПО |
schadenstiftende Software |
Icequeen_de |
280 |
18:19:31 |
eng-rus |
stat. |
F test |
критерий Фишера |
Dimpassy |
281 |
18:15:01 |
rus-fre |
market. |
реклама на месте продажи |
PLV |
transland |
282 |
18:12:57 |
rus-fre |
market. |
POS-материалы |
matériel PLV (POS point of sales, реклама на месте продажи) |
transland |
283 |
18:02:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
Cochrane Library |
Кохрановская библиотека |
igisheva |
284 |
18:01:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery process unit |
установка |
MichaelBurov |
285 |
18:00:11 |
rus-fre |
tax. |
внешние признаки образа жизни |
éléments de train de vie (напр., яхта, самолет, прислуга, наличие которых может служить основанием для вменения налогоплательщику определенной величины дохода. См., напр.: http://droit-finances.commentcamarche.net/contents/impot-revenu-declaration/imp140-taxation-forfaitaire.php3) |
Stas-Soleil |
286 |
17:58:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
process |
технологическая установка (редк.) |
MichaelBurov |
287 |
17:55:49 |
rus-ger |
avia. |
переодетый в гражданскую форму сотрудник полиции или службы безопасности, сопровождающий коммерческие рейсы и отвечающий за безопасность полётов |
Luftsheriff (шутливое название) |
Andrey Truhachev |
288 |
17:54:03 |
rus-ger |
avia. |
переодетый в гражданскую форму сотрудник полиции или службы безопасности, сопровождающий коммерческие рейсы и отвечающий за безопасность полётов |
Sky Marshal |
Andrey Truhachev |
289 |
17:52:19 |
rus-ger |
avia. |
воздушный маршал |
Sky Marshal (переодетый в гражданскую форму сотрудник полиции или службы безопасности, сорпровождающий коммерческие рейсы и отвечающий за безопасность полетов) |
Andrey Truhachev |
290 |
17:50:54 |
eng-rus |
gen. |
internet-connectedness |
интернет-покрытие |
mizgertina |
291 |
17:46:36 |
rus-ger |
avia. |
вооружённый охранник |
Luftsicherheitsbegleiter |
Andrey Truhachev |
292 |
17:46:22 |
rus-ger |
avia. |
сотрудник службы безопасности полётов |
Luftsicherheitsbegleiter |
Andrey Truhachev |
293 |
17:45:15 |
rus-ger |
avia. |
сотрудник службы безопасности полётов |
Flugsicherheitsbegleiter |
Andrey Truhachev |
294 |
17:44:58 |
eng |
abbr. |
Assistant Laboratory Animal Technician |
ALAT |
RL |
295 |
17:44:26 |
rus-ger |
avia. |
"воздушный шериф" |
Luftsheriff (переодетый в гражданскую форму сотрудник полиции или службы безопасности, сопровождающий коммерческие рейсы и отвечающий за безопасность полётов (шутливое название) |
Andrey Truhachev |
296 |
17:43:06 |
eng-rus |
gen. |
in recent memory |
в недалёком прошлом |
sashkomeister |
297 |
17:40:21 |
eng-ger |
avia. |
sky marshal |
Luftsheriff |
Andrey Truhachev |
298 |
17:39:09 |
eng-ger |
avia. |
sky marshal |
Luftsicherheitsbegleiter |
Andrey Truhachev |
299 |
17:38:08 |
rus-fre |
tax. |
общемировой доход |
revenu mondial (от источников как в стране, так и за рубежом) |
Stas-Soleil |
300 |
17:36:32 |
eng-rus |
avia. |
sky marshal |
инспектор безопасности авиации |
Andrey Truhachev |
301 |
17:35:56 |
eng-rus |
econ. |
externalize the cost |
экстернализация издержек (стремление переложить часть своих издержек на чужие плечи) |
ambassador |
302 |
17:35:53 |
eng-rus |
gen. |
wiz |
выход (Ooh! I must wiz – О! Мой выход; на сцену, на публику) |
avd-rr |
303 |
17:35:20 |
eng-rus |
law |
AGM voting form |
бюллетень для голосования по вопросу повестки дня годового общего собрания акционеров |
Alexander Demidov |
304 |
17:35:17 |
eng-ger |
avia. |
sky marshal |
Flugsicherheitsbegleiter |
Andrey Truhachev |
305 |
17:35:08 |
eng-ger |
avia. |
air marshal |
Flugsicherheitsbegleiter |
Andrey Truhachev |
306 |
17:32:11 |
ger |
abbr. |
FSB |
Flugsicherheitsbegleiter |
Andrey Truhachev |
307 |
17:31:46 |
ger |
abbr. |
FSB |
Fachmann für Sicherheit und Bewachung |
Andrey Truhachev |
308 |
17:30:05 |
rus |
abbr. |
ФСБ |
Федеральная служба безопасности Российской Федерации |
Andrey Truhachev |
309 |
17:28:52 |
rus-ger |
sec.sys. |
ФСБ |
FSB |
Andrey Truhachev |
310 |
17:28:43 |
rus-ger |
sec.sys. |
ФСБ |
Bundesagentur für Sicherheit der Russischen Föderation (FSB) |
Andrey Truhachev |
311 |
17:26:35 |
rus-ger |
met. |
перефутеровка |
Neuzustellung (напр., конвертера) |
Elvor_ |
312 |
17:19:48 |
eng-ger |
rel., christ. |
the Second Coming of Christ |
die Wiederkunft Christi |
Andrey Truhachev |
313 |
17:19:30 |
rus-ger |
law |
податель апелляционной жалобы |
Berufungsführer |
Slawjanka |
314 |
17:19:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Second Coming of Christ |
Второе пришествие Христа |
Andrey Truhachev |
315 |
17:12:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
configuration factor |
коэффициент сложности |
MichaelBurov |
316 |
17:12:29 |
eng-rus |
gen. |
unmitigable |
невосполнимый |
ambassador |
317 |
17:07:58 |
eng-rus |
sport. |
lady fencer |
фехтовальщица |
ssn |
318 |
17:05:37 |
eng-rus |
sport. |
lacklustre performance |
тусклое выступление |
ssn |
319 |
17:04:41 |
eng-rus |
tech. |
epoxy metal set |
металлонаполненный эпоксидный состав |
User |
320 |
17:03:16 |
eng-rus |
tech. |
metal set |
металлонаполненный |
User |
321 |
17:03:11 |
eng-rus |
sport. |
lackluster game |
невыразительная игра |
ssn |
322 |
17:02:47 |
eng-rus |
sport. |
lackadaisical play |
вялая игра |
ssn |
323 |
17:01:40 |
eng-rus |
sport. |
lack of resolve |
недостаточная отдача |
ssn |
324 |
17:01:17 |
eng-rus |
sport. |
lack of harmony |
недостаточная гармоничность |
ssn |
325 |
17:00:44 |
eng-rus |
sport. |
lack of flight |
недостаточный полёт (гимнастика) |
ssn |
326 |
16:59:49 |
eng-rus |
sport. |
lack of fitness |
недостаточная физическая подготовка |
ssn |
327 |
16:59:15 |
eng-rus |
sport. |
lack of continuity |
недостаточная слитность |
ssn |
328 |
16:58:21 |
eng-rus |
sport. |
lacerated wound |
рубленая рана |
ssn |
329 |
16:57:25 |
eng-rus |
sport. |
L-sit |
угол в упоре |
ssn |
330 |
16:56:49 |
eng-rus |
sport. |
koka |
кока (дзюдо) |
ssn |
331 |
16:55:55 |
eng-rus |
sport. |
knuckling |
толчок мяча с подбрасыванием |
ssn |
332 |
16:55:41 |
eng-rus |
med. |
detect disease |
выявлять заболевание |
Alexey Lebedev |
333 |
16:55:16 |
eng-rus |
sport. |
knuckle-bow |
чашка рапиры |
ssn |
334 |
16:54:37 |
eng-rus |
sport. |
knockout punch |
нокаутирующий удар |
ssn |
335 |
16:53:31 |
eng-rus |
sport. |
knock-out system |
нокаут-система |
ssn |
336 |
16:50:29 |
eng-rus |
sport. |
knock-out round |
тур с выбыванием |
ssn |
337 |
16:49:56 |
eng-rus |
sport. |
knock-down |
положение борца "на полу" |
ssn |
338 |
16:46:05 |
eng-rus |
gen. |
it is impossible not to note |
нельзя не отметить |
Alexey Lebedev |
339 |
16:46:04 |
eng-rus |
sport. |
kneeing position |
положение с колена |
ssn |
340 |
16:45:30 |
eng-rus |
sport. |
knee trip |
подножка с колена |
ssn |
341 |
16:44:59 |
eng-rus |
sport. |
knee touch |
касание помоста коленом |
ssn |
342 |
16:44:58 |
eng |
abbr. |
ALAT |
Assistant Laboratory Animal Technician |
RL |
343 |
16:44:29 |
eng-rus |
sport. |
knee strapping |
бинтование коленного сустава |
ssn |
344 |
16:43:53 |
eng-rus |
gen. |
it cannot but be mentioned |
нельзя не отметить |
Alexey Lebedev |
345 |
16:43:22 |
eng-rus |
stat. |
Fisher-Yates test |
точный критерий Фишера |
Dimpassy |
346 |
16:42:16 |
eng-rus |
sport. |
knee joint injury |
травма коленного сустава |
ssn |
347 |
16:41:30 |
eng-rus |
sport. |
knee cushion |
подколенная подушка |
ssn |
348 |
16:40:01 |
eng-rus |
gen. |
it should not go unmentioned |
нельзя не упомянуть |
Alexey Lebedev |
349 |
16:39:53 |
eng-rus |
sport. |
kiting |
кайтинг |
ssn |
350 |
16:38:32 |
eng-rus |
sport. |
kitesurfing |
кайт-сёрфинг (см. Sport En-Ru к версии ABBYY Lingvo x5) |
ssn |
351 |
16:37:25 |
eng-rus |
sport. |
kiteboarding |
кайт-боурдинг |
ssn |
352 |
16:36:45 |
eng-rus |
tech. |
soot-containing |
сажесодержащий |
OlCher |
353 |
16:36:20 |
eng-rus |
gen. |
it should not be left unnoticed |
нельзя не отметить |
Alexey Lebedev |
354 |
16:36:08 |
eng-rus |
sport. |
kip |
подъём силой |
ssn |
355 |
16:34:46 |
eng-rus |
gen. |
it should not go unspoken |
нельзя не сказать |
Alexey Lebedev |
356 |
16:34:42 |
eng-rus |
tech. |
self-locking |
самоконтрящийся |
User |
357 |
16:34:07 |
rus-fre |
gen. |
вспоминать |
revoir en pensée |
Iricha |
358 |
16:32:43 |
eng-rus |
footb. |
kickoff |
первый удар |
ssn |
359 |
16:31:54 |
eng-rus |
gen. |
it should not be left unmentioned |
нельзя не отметить |
Alexey Lebedev |
360 |
16:31:18 |
eng-rus |
sport. |
kicking straps |
лямки для трапеции |
ssn |
361 |
16:30:42 |
eng-rus |
sport. |
kicking |
игра ногой |
ssn |
362 |
16:30:41 |
eng-rus |
humor. |
busy and important |
очень занят (I'm busy and important) |
avd-rr |
363 |
16:30:31 |
eng-rus |
gen. |
it should not go without mention |
нельзя не отметить |
Alexey Lebedev |
364 |
16:28:15 |
eng-rus |
gen. |
it should not go unmentioned |
нельзя не отметить |
Alexey Lebedev |
365 |
16:27:28 |
eng-rus |
med. |
electrode pad |
электродная подушечка |
WiseSnake |
366 |
16:24:08 |
eng-rus |
sport. |
kick off |
начало игры |
ssn |
367 |
16:22:59 |
rus-fre |
idiom. |
Хочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть |
on veut le beurre et l'argent du beurre |
Silina |
368 |
16:22:09 |
eng-rus |
sport. |
kick away |
отбивать мяч |
ssn |
369 |
16:21:29 |
eng-rus |
gen. |
it should not go unnoticed |
нельзя не отметить |
Alexey Lebedev |
370 |
16:21:11 |
eng-rus |
neurol. |
hemifacial spasm |
лицевой гемиспазм |
igisheva |
371 |
16:18:54 |
eng-rus |
gen. |
get the most out of |
получить максимальную отдачу от |
nelly the elephant |
372 |
16:18:20 |
eng-rus |
sport. |
key square |
ключевое поле |
ssn |
373 |
16:18:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
efficiency |
точность, с которой дизайн исследования позволяет оценить интересующий параметр |
Dimpassy |
374 |
16:17:39 |
eng-rus |
sport. |
key acquisition |
главное приобретение |
ssn |
375 |
16:17:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
IBE |
регион IBE |
MichaelBurov |
376 |
16:17:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
JPN |
регион Япония |
MichaelBurov |
377 |
16:16:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
A/P ex Jap |
регион A/P ex Jap |
MichaelBurov |
378 |
16:16:21 |
eng-rus |
sport. |
kering |
керинг (велоспорт) |
ssn |
379 |
16:16:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
ITA |
регион ITA |
MichaelBurov |
380 |
16:14:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
INL |
регион INL |
MichaelBurov |
381 |
16:14:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
FRA |
регион FRA |
MichaelBurov |
382 |
16:14:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
B&I region |
Британия и Ирландия |
MichaelBurov |
383 |
16:13:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
Latin America |
регион LTA |
MichaelBurov |
384 |
16:13:27 |
eng-rus |
urol. |
hyperactive bladder |
гиперактивный мочевой пузырь |
igisheva |
385 |
16:13:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
MEG |
регион MEG |
MichaelBurov |
386 |
16:12:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
US and Canada |
регион USGC (не рек.) |
MichaelBurov |
387 |
16:12:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
CAN |
регион CAN |
MichaelBurov |
388 |
16:11:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
CSE |
регион CSE |
MichaelBurov |
389 |
16:10:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
WEUR |
регион WEUR |
MichaelBurov |
390 |
16:10:13 |
eng |
abbr. oil.proc. |
IBE region |
IBE |
MichaelBurov |
391 |
16:08:58 |
eng-rus |
sport. |
keep time |
засекать время |
ssn |
392 |
16:08:18 |
eng-rus |
sport. |
keep lead |
удерживать лидерство |
ssn |
393 |
16:07:27 |
eng-rus |
sport. |
keel over |
переворачиваться вверх килем |
ssn |
394 |
16:06:17 |
eng-rus |
sport. |
kayakist |
байдарочник |
ssn |
395 |
16:05:31 |
eng-rus |
sport. |
kayak singles |
байдарка-одиночка |
ssn |
396 |
16:04:55 |
eng-rus |
sport. |
kayak pairs |
байдарка-двойка |
ssn |
397 |
16:04:39 |
eng-rus |
med. |
efficiency |
эффективность затрат (при использовании лекарственного средства) |
Dimpassy |
398 |
16:04:25 |
rus-fre |
cloth. |
стоячий воротник |
col officier |
Iricha |
399 |
16:04:23 |
eng-rus |
goldmin. |
sieveable part |
севкая часть |
Лео |
400 |
16:03:40 |
eng-rus |
sport. |
kayak paddle |
весло для гребли на байдарках |
ssn |
401 |
16:03:08 |
eng-rus |
sport. |
kayak fours |
байдарка-четвёрка |
ssn |
402 |
16:01:39 |
eng-rus |
sport. |
canoe paddle |
весло для гребли на каноэ |
ssn |
403 |
16:00:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
A/P ex. JPN |
регион АТР (без Японии) |
MichaelBurov |
404 |
15:59:04 |
eng-rus |
med. |
at the needle entry point |
в месте введения иглы |
WiseSnake |
405 |
15:58:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
ITA region |
Италия |
MichaelBurov |
406 |
15:58:13 |
rus-fre |
gen. |
музыкальный инструмент |
instrument de musique (Les plus vieux instruments de musique connus sont des flûtes en os d'oiseaux ou en ivoire datant de 35 000 ans.) |
I. Havkin |
407 |
15:57:26 |
eng |
abbr. oil.proc. |
BEN |
BEN region |
MichaelBurov |
408 |
15:57:09 |
eng-rus |
law |
economic dispute |
хозяйственный спор |
tavost |
409 |
15:56:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
INL region |
Германия, Австрия и Швейцария |
MichaelBurov |
410 |
15:56:21 |
eng-rus |
sport. |
the jury |
главная судейская коллегия |
ssn |
411 |
15:56:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
FRA |
регион Франция |
MichaelBurov |
412 |
15:55:07 |
eng |
abbr. oil.proc. |
B&I region |
B&I |
MichaelBurov |
413 |
15:54:39 |
rus-fre |
astr. |
поверхность последнего рассеяния |
surface de dernière diffusion |
I. Havkin |
414 |
15:53:55 |
eng-rus |
sport. |
jumps |
прыжковые элементы |
ssn |
415 |
15:53:45 |
eng-rus |
astr. |
LSS |
поверхность последнего рассеяния (Last Scattering Surface) |
I. Havkin |
416 |
15:53:24 |
eng-rus |
sport. |
jumping technique |
техника прыжков |
ssn |
417 |
15:52:34 |
eng-rus |
sport. |
jumping competitions |
соревнования по преодолению препятствий (конный спорт) |
ssn |
418 |
15:52:19 |
rus-ger |
gen. |
пляж для нудистов |
Nacktbadestrand |
Andrey Truhachev |
419 |
15:52:04 |
rus-ger |
gen. |
пляж для натуристов |
Nacktbadestrand |
Andrey Truhachev |
420 |
15:51:52 |
rus-ger |
gen. |
натуристский пляж |
Nacktbadestrand |
Andrey Truhachev |
421 |
15:51:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
LTA region |
Латинская Америка |
MichaelBurov |
422 |
15:51:28 |
eng-rus |
sport. |
jumping competition |
турнир по преодолению препятствий (конный спорт) |
ssn |
423 |
15:51:13 |
eng-rus |
pharm. |
therapeutic agent |
лекарственный препарат |
igisheva |
424 |
15:51:00 |
rus-ger |
gen. |
пляж для натуристов |
FKK-Strand |
Andrey Truhachev |
425 |
15:49:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
MEG region |
Ближний Восток |
MichaelBurov |
426 |
15:48:52 |
eng-rus |
gen. |
topless beach |
нудистский пляж (женщины загорают с обнаженной грудью) |
Andrey Truhachev |
427 |
15:48:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
US & CAN region |
США и Канада |
MichaelBurov |
428 |
15:48:19 |
eng-rus |
sport. |
jump shot |
бросок в прыжке |
ssn |
429 |
15:47:32 |
rus-ger |
gen. |
натуристский пляж |
FKK-Strand |
Andrey Truhachev |
430 |
15:47:16 |
eng-rus |
sport. |
jump ramp |
трамплин (гимнастика, прыжки в воду, катание на роликовых коньках) |
ssn |
431 |
15:47:13 |
eng-rus |
oil.proc. |
CAN |
регион Канада |
MichaelBurov |
432 |
15:46:55 |
eng-rus |
gen. |
topless beach |
натуристский пляж (где женщины загорают с открытой грудью) |
Andrey Truhachev |
433 |
15:46:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
CSE region |
Центральная и Южная Европа |
MichaelBurov |
434 |
15:45:33 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CSEUR region |
CSEUR |
MichaelBurov |
435 |
15:45:15 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CSEUR region |
CSE |
MichaelBurov |
436 |
15:45:14 |
eng-rus |
sport. |
jump over obstacle |
прыжок через препятствие |
ssn |
437 |
15:44:39 |
eng-rus |
sport. |
jump into handstand |
прыжок в стойку на руках |
ssn |
438 |
15:43:57 |
eng-rus |
stat. |
Dunnett test |
критерий Даннетта |
Dimpassy |
439 |
15:43:51 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CSE region |
CSE |
MichaelBurov |
440 |
15:43:45 |
eng-rus |
footb. |
jump into |
врезаться в игрока |
ssn |
441 |
15:43:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
WEUR region |
Западная Европа |
MichaelBurov |
442 |
15:43:04 |
rus-fre |
math. |
двенадцатигранный |
dodécaèdrique |
I. Havkin |
443 |
15:42:09 |
rus-ger |
gen. |
без лифа |
barbusig |
Andrey Truhachev |
444 |
15:40:58 |
eng-rus |
gen. |
bare-bosomed |
без лифа |
Andrey Truhachev |
445 |
15:39:50 |
eng-rus |
sport. |
juggle the ball |
жонглировать мячом |
ssn |
446 |
15:38:48 |
eng-rus |
sport. |
judo wrestling |
борьба дзюдо |
ssn |
447 |
15:38:32 |
eng-rus |
inf. |
topless |
без лифчика |
Andrey Truhachev |
448 |
15:38:06 |
rus-fre |
gen. |
серьёзно |
fortement (Google a fortement investi dans les technologies de reconnaissance visuelle.) |
I. Havkin |
449 |
15:37:58 |
eng-rus |
sport. |
judo trousers |
брюки (дзюдо) |
ssn |
450 |
15:36:35 |
eng-rus |
sport. |
judge |
боковой судья (борьба) |
ssn |
451 |
15:35:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
various peer groupings |
варианты групп сравнения НПЗ |
MichaelBurov |
452 |
15:35:40 |
rus-fre |
econ. |
вложиться |
investir (Google a fortement investi dans les technologies de reconnaissance visuelle.) |
I. Havkin |
453 |
15:35:01 |
rus-ger |
inf. |
с обнажённой грудью |
ohne Oberbekleidung |
Andrey Truhachev |
454 |
15:33:45 |
eng-rus |
sport. |
joint start |
общий старт |
ssn |
455 |
15:33:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
composite refinery configuration |
обобщённый коэффициент сложности конфигурации НПЗ |
MichaelBurov |
456 |
15:31:45 |
rus-ger |
inf. |
топлес |
busenfrei |
Andrey Truhachev |
457 |
15:29:40 |
eng-rus |
inf. |
bare-breasted |
с голой грудью |
Andrey Truhachev |
458 |
15:29:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
configuration factor |
коэффициент конфигурации |
MichaelBurov |
459 |
15:28:58 |
eng-rus |
sport. |
jitters |
мандраж |
ssn |
460 |
15:28:55 |
rus-ger |
inf. |
с обнажённой грудью |
barbusig |
Andrey Truhachev |
461 |
15:28:18 |
eng-rus |
sport. |
jinking run |
прорыв с финтами |
ssn |
462 |
15:27:52 |
rus-ger |
inf. |
с открытой грудью |
barbusig |
Andrey Truhachev |
463 |
15:26:04 |
rus-ger |
avunc. |
с голыми сиськами |
barbusig |
Andrey Truhachev |
464 |
15:25:39 |
eng-rus |
avunc. |
bare-breasted |
с голыми сиськами |
Andrey Truhachev |
465 |
15:25:19 |
eng-rus |
avunc. |
bare-bosomed |
с голыми сиськами |
Andrey Truhachev |
466 |
15:24:33 |
eng-rus |
inf. |
bare-bosomed |
топлес |
Andrey Truhachev |
467 |
15:24:17 |
eng-rus |
sport. |
jerk the bar |
толкать штангу с груди |
ssn |
468 |
15:23:47 |
eng-rus |
sport. |
jerk from rack |
толчок со стоек |
ssn |
469 |
15:22:47 |
rus-ger |
inf. |
топлес |
oben ohne |
Andrey Truhachev |
470 |
15:22:31 |
eng-rus |
sport. |
the javeline |
соревнования по метанию копья |
ssn |
471 |
15:21:31 |
eng-rus |
gen. |
topless |
топлес |
Andrey Truhachev |
472 |
15:21:13 |
eng-rus |
sport. |
javelin thrower |
копьеметатель |
ssn |
473 |
15:20:26 |
eng-rus |
sport. |
javelin shaft |
древко копья |
ssn |
474 |
15:18:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
unit daily capacity |
суточная производительность установки |
MichaelBurov |
475 |
15:16:35 |
eng-rus |
sport. |
jacket |
нагрудник (жилет; парусный спорт) |
ssn |
476 |
15:13:30 |
eng-rus |
sport. |
isometric press |
изометрический жим |
ssn |
477 |
15:12:39 |
eng-rus |
sport. |
irreversible worm |
самотормозящийся червяк |
ssn |
478 |
15:11:50 |
eng-rus |
sport. |
irregular position |
неправильная позиция |
ssn |
479 |
15:11:30 |
eng-rus |
sport. |
irregular dive |
незасчитанный прыжок |
ssn |
480 |
15:10:47 |
eng-rus |
sport. |
inward somersault |
сальто вперёд из задней стойки (прыжки в воду) |
ssn |
481 |
15:10:13 |
eng |
abbr. |
IBE region |
Spain & Portugal |
MichaelBurov |
482 |
15:09:56 |
eng |
abbr. oil.proc. |
IBE |
IBE region |
MichaelBurov |
483 |
15:09:49 |
eng-rus |
sport. |
inward dive |
прыжок из задней стойки вперёд |
ssn |
484 |
15:09:03 |
eng-rus |
sport. |
invite |
вызывать на помост (фехтование) |
ssn |
485 |
15:07:50 |
eng-rus |
sport. |
invitation in second |
вызов во вторую позицию |
ssn |
486 |
15:07:24 |
rus-ger |
gen. |
пользоваться вниманием |
Beachtung finden |
moskalyeva |
487 |
15:07:12 |
eng-rus |
sport. |
invitation in prime |
вызов в первую позицию |
ssn |
488 |
15:05:36 |
eng-rus |
sport. |
invitation |
вызов на помост (тяжёлая атлетика, фехтование) |
ssn |
489 |
15:03:37 |
eng-rus |
sport. |
invert to fakie |
положение рук при приземлении или скольжении спиной вперёд |
ssn |
490 |
15:01:47 |
eng |
abbr. oil.proc. |
JPN |
Jap. |
MichaelBurov |
491 |
15:00:41 |
eng |
abbr. oil.proc. |
JPN |
Japan |
MichaelBurov |
492 |
14:59:24 |
eng-rus |
sport. |
invalid hit |
недействительный укол |
ssn |
493 |
14:59:15 |
eng |
oil.proc. |
A/P ex Jap region |
A/P ex. JPN |
MichaelBurov |
494 |
14:59:04 |
eng |
abbr. |
A/P ex Jap region |
A/P ex Jap |
MichaelBurov |
495 |
14:58:26 |
eng-rus |
sport. |
invade the pitch |
выбегать на поле (о зрителях) |
ssn |
496 |
14:58:06 |
eng |
abbr. oil.proc. |
ITA |
ITA region |
MichaelBurov |
497 |
14:57:13 |
eng-rus |
sport. |
interzonal tournament |
межзональный турнир |
ssn |
498 |
14:56:30 |
eng-rus |
sport. |
interval training |
интервальный тренинг |
ssn |
499 |
14:56:28 |
eng |
abbr. oil.proc. |
INL |
INL region |
MichaelBurov |
500 |
14:55:51 |
eng-rus |
gen. |
interval |
куй-кей |
ssn |
501 |
14:55:38 |
eng |
abbr. oil.proc. |
FRA |
FRA region |
MichaelBurov |
502 |
14:55:14 |
eng-rus |
sport. |
interrupt the game |
останавливать игру |
ssn |
503 |
14:55:07 |
eng |
abbr. |
B&I region |
Britain & Ireland |
MichaelBurov |
504 |
14:54:31 |
eng |
abbr. oil.proc. |
B&I |
B&I region |
MichaelBurov |
505 |
14:53:57 |
eng-rus |
sport. |
interpassing |
перепасовка |
ssn |
506 |
14:53:19 |
eng-rus |
sport. |
International Yachting Federation |
Международная федерация парусного спорта |
ssn |
507 |
14:52:38 |
eng-rus |
sport. |
International Weightlifting Federation |
Международная федерация тяжёлой атлетики |
ssn |
508 |
14:52:01 |
eng-rus |
sport. |
International Volleyball Federation |
Международная федерация волейбола |
ssn |
509 |
14:51:34 |
eng-rus |
sport. |
International Tug-of-War Federation |
Международная федерация перетягивания каната |
ssn |
510 |
14:51:19 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CSEUR |
CSE region |
MichaelBurov |
511 |
14:50:57 |
eng-rus |
sport. |
International Triathlon Union |
Международный союз триатлона |
ssn |
512 |
14:50:17 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CSE |
CSE region |
MichaelBurov |
513 |
14:49:24 |
eng |
abbr. oil.proc. |
MEG |
MEG region |
MichaelBurov |
514 |
14:47:55 |
eng-rus |
sport. |
International Sambo Federation |
Международная федерация самбо |
ssn |
515 |
14:47:37 |
eng |
abbr. oil.proc. |
US & CAN |
US & CAN region |
MichaelBurov |
516 |
14:47:30 |
eng-rus |
sport. |
International Rowing Federation |
Международная федерация гребли |
ssn |
517 |
14:46:48 |
eng-rus |
sport. |
international referee |
судья международной категории |
ssn |
518 |
14:46:47 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CAN |
CAN region |
MichaelBurov |
519 |
14:46:02 |
eng-rus |
sport. |
international nautical mile |
морская международная миля |
ssn |
520 |
14:45:24 |
eng-rus |
sport. |
international master |
международный мастер (шахматы) |
ssn |
521 |
14:44:58 |
eng-rus |
cosmet. |
non-injection procedure |
безынъекционный метод |
igisheva |
522 |
14:44:34 |
eng-rus |
cosmet. |
non-injection |
безынъекционный |
igisheva |
523 |
14:44:20 |
eng-rus |
sport. |
International Hockey Federation |
Международная федерация хоккея на траве |
ssn |
524 |
14:43:22 |
eng-rus |
sport. |
International Gymnastics Federation |
Международная федерация гимнастики |
ssn |
525 |
14:42:59 |
eng |
abbr. oil.proc. |
WEUR |
WEUR region |
MichaelBurov |
526 |
14:42:56 |
eng-rus |
sport. |
international grandmaster |
международный гроссмейстер |
ssn |
527 |
14:42:22 |
eng-rus |
sport. |
international goal |
гол, забитый в играх за сборную |
ssn |
528 |
14:41:44 |
eng-rus |
sport. |
International Fencing Federation |
Международная федерация фехтования |
ssn |
529 |
14:41:21 |
eng-rus |
sport. |
international federation |
международная федерация |
ssn |
530 |
14:40:42 |
eng-rus |
sport. |
International Cycling Union |
Международный союз велосипедистов |
ssn |
531 |
14:40:19 |
eng-rus |
sport. |
International Chess Federation |
Международная шахматная федерация |
ssn |
532 |
14:39:45 |
rus-ger |
fodd. |
Бур-пробоотборник, Бур для взятия проб |
Probebohrer |
Marina P |
533 |
14:39:43 |
eng-rus |
sport. |
International Canoe Federation |
Международная федерация гребли на байдарках и каноэ |
ssn |
534 |
14:37:26 |
eng-rus |
sport. |
International Bandy Federation |
Международная федерация бенди |
ssn |
535 |
14:36:45 |
eng-rus |
sport. |
International Badminton Federation |
Международная федерация бадминтона |
ssn |
536 |
14:35:53 |
eng-rus |
sport. |
International Archery Federation |
Международная федерация стрельбы из лука |
ssn |
537 |
14:35:04 |
eng-rus |
sport. |
international arbiter |
арбитр международной категории |
ssn |
538 |
14:34:37 |
eng-rus |
sport. |
international appearance |
выступление за сборную команду страны |
ssn |
539 |
14:33:27 |
eng-rus |
sport. |
international |
игрок национальной сборной |
ssn |
540 |
14:31:42 |
eng-rus |
sport. |
intermediate check |
промежуточный шах |
ssn |
541 |
14:31:20 |
eng-rus |
endocr. |
glandular secretion |
железистая секреция |
igisheva |
542 |
14:30:57 |
eng-rus |
sport. |
intermediate attack |
промежуточное нападение |
ssn |
543 |
14:30:10 |
eng-rus |
sport. |
interim champion |
временный чемпион |
ssn |
544 |
14:26:02 |
eng-rus |
cosmet. |
glabellar frown line |
межбровная складка |
igisheva |
545 |
14:25:41 |
eng-rus |
sport. |
interception |
перекрытие (шахматы) |
ssn |
546 |
14:25:13 |
rus-fre |
tax. |
налоговое резидентство |
résidence fiscale |
Stas-Soleil |
547 |
14:24:24 |
eng-rus |
sport. |
intercept a cross |
перехватывать навес |
ssn |
548 |
14:23:40 |
eng-rus |
sport. |
intentional obstruction |
умышленная блокировка |
ssn |
549 |
14:23:19 |
eng-rus |
sport. |
intentional handball |
умышленная игра рукой |
ssn |
550 |
14:22:10 |
eng-rus |
sport. |
inswinging corner |
угловой удар с подкруткой внутрь |
ssn |
551 |
14:20:13 |
eng-rus |
sport. |
insufficient |
недобранная защита |
ssn |
552 |
14:19:12 |
eng-rus |
sport. |
instep shot |
удар подъёмом |
ssn |
553 |
14:19:11 |
eng-rus |
neurol. |
hemifacial spasm |
гемиспазм лица |
igisheva |
554 |
14:16:53 |
eng-rus |
sport. |
inspired game |
вдохновенная игра |
ssn |
555 |
14:15:21 |
eng-rus |
med. |
epilepsy with focal seizures |
эпилепсия с фокальными приступами |
Alexey Lebedev |
556 |
14:13:30 |
eng-rus |
sport. |
inspector of turns |
судья на повороте (плавание) |
ssn |
557 |
14:13:14 |
eng-rus |
med. |
epilepsy with generalized seizures |
эпилепсия с генерализованными приступами |
Alexey Lebedev |
558 |
14:12:25 |
eng-rus |
sport. |
inspector of strokes |
судья по технике плавания |
ssn |
559 |
14:11:37 |
eng-rus |
sport. |
inspection of saddlery |
проверка правильности седловки (конный спорт) |
ssn |
560 |
14:09:39 |
eng-rus |
gen. |
I wince at the memories |
как вспомню так вздрогну |
Alexey Lebedev |
561 |
14:09:15 |
eng-rus |
footb. |
inside-left position |
позиция левого инсайда |
ssn |
562 |
14:08:54 |
eng-rus |
gen. |
wince at the memory |
вздрагивать при воспоминании |
Alexey Lebedev |
563 |
14:08:28 |
eng-rus |
sport. |
inside hand |
внутренняя рука |
ssn |
564 |
14:08:01 |
eng-rus |
sport. |
inside forward edge |
дуга вперёд-внутрь |
ssn |
565 |
14:07:53 |
eng-rus |
inf. |
there you go again |
и снова здорово |
igisheva |
566 |
14:07:50 |
eng-rus |
gen. |
bother with something |
возиться (с чем-либо) |
SergeyMischenko |
567 |
14:07:13 |
eng-rus |
sport. |
inside edge |
внутреннее ребро |
ssn |
568 |
14:06:41 |
eng-rus |
sport. |
inside back heel |
подсечка изнутри |
ssn |
569 |
14:06:11 |
eng-rus |
sport. |
inside back edge |
дуга назад-внутрь |
ssn |
570 |
14:04:43 |
eng-rus |
med. |
paroxysmal state |
пароксизмальное состояние |
Alexey Lebedev |
571 |
14:04:29 |
eng-rus |
sport. |
inside |
двойной беседочный узел |
ssn |
572 |
14:04:14 |
eng |
abbr. mil. |
engine, transmission, suspension and driveline |
automotive system |
qwarty |
573 |
14:02:28 |
eng-rus |
sport. |
inner leg |
внутренняя нога (легкая атлетика) |
ssn |
574 |
14:00:20 |
eng-rus |
sport. |
inner lane |
внутренняя дорожка |
ssn |
575 |
13:59:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
process configuration |
технологическая конфигурация |
MichaelBurov |
576 |
13:58:20 |
eng-rus |
sport. |
injury-depleted team |
команда, ослабленная травмами игроков |
ssn |
577 |
13:57:59 |
eng-rus |
mil. |
automotive system |
ходовая часть и силовой блок |
qwarty |
578 |
13:57:45 |
eng-rus |
sport. |
injury list |
список травмированных |
ssn |
579 |
13:56:37 |
eng-rus |
sport. |
injured player |
травмированный игрок |
ssn |
580 |
13:54:35 |
eng-rus |
sport. |
initial height |
начальная высота |
ssn |
581 |
13:53:28 |
rus-ger |
mil. |
участник неправительственных войск |
Widerstandskämpfer |
Andrey Truhachev |
582 |
13:52:48 |
rus-ger |
mil. |
участник неправительственных войск |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
583 |
13:45:47 |
eng-rus |
gen. |
easy life |
простая жизнь |
ssn |
584 |
13:43:34 |
eng-rus |
progr. |
easy installation |
удобная процедура установки |
ssn |
585 |
13:42:37 |
eng-rus |
IT |
easy disk installation |
быстрая установка диска |
ssn |
586 |
13:40:46 |
eng-rus |
gen. |
he was in easy circumstances |
Человек он был небедный |
ssn |
587 |
13:39:36 |
eng-rus |
gen. |
easy chair |
большое, удобное кресло |
ssn |
588 |
13:37:24 |
eng-rus |
gen. |
easy money |
чересчур легко заработанные деньги (часто подразумевается нелегальный источник) |
ssn |
589 |
13:36:46 |
eng-rus |
gen. |
in recent memory |
в обозримом прошлом |
sashkomeister |
590 |
13:35:19 |
eng |
abbr. |
comely |
easy on the eye |
ssn |
591 |
13:34:50 |
eng-rus |
med. |
macrophage chemoattractant protein |
белок-хемоаттрактант макрофагов |
Dimpassy |
592 |
13:34:06 |
eng-rus |
med. |
excessive urination |
обильное мочеиспускание |
Alexey Lebedev |
593 |
13:31:54 |
eng-rus |
inf. |
easy rider |
жиголо |
ssn |
594 |
13:31:06 |
rus-ger |
mil. |
участник повстанческого отряда или движения |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
595 |
13:30:19 |
rus-ger |
mil. |
партизан |
Widerstandskämpfer |
Andrey Truhachev |
596 |
13:29:22 |
eng-rus |
gen. |
beddable woman |
соблазнительная женщина |
ssn |
597 |
13:28:24 |
eng-rus |
biochem. |
IVC |
клетка с индивидуальной вентиляцией |
inn |
598 |
13:28:06 |
eng-rus |
mil. |
Advanced MOrtar System |
двуствольный самоходный миномёт (шведско-финская разработка) |
qwarty |
599 |
13:26:22 |
eng |
abbr. mil. |
Advanced MOrtar System |
AMOS |
qwarty |
600 |
13:25:39 |
eng-rus |
gen. |
easy rider |
сговорчивая женщина (Syn: beddable woman) |
ssn |
601 |
13:25:10 |
rus-ger |
mil. |
боец сопротивления |
Widerstandskämpfer |
Andrey Truhachev |
602 |
13:24:47 |
eng-rus |
gen. |
easy rider |
везунчик |
ssn |
603 |
13:24:34 |
rus-ger |
mil. |
боец-подпольщик |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
604 |
13:24:22 |
rus-fre |
gen. |
каприз |
bon plaisir |
Stas-Soleil |
605 |
13:22:06 |
eng-rus |
gen. |
easy street |
благоприятные условия |
ssn |
606 |
13:21:36 |
rus-ger |
mil. |
террорист |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
607 |
13:19:45 |
rus-ger |
mil. |
боец сопротивления |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
608 |
13:19:24 |
rus-ger |
mil. |
партизан |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
609 |
13:18:21 |
eng-rus |
mil. |
guerilla fighter |
партизан |
Andrey Truhachev |
610 |
13:17:57 |
eng-rus |
gen. |
sluggish market |
рынок, цены на котором движутся вяло |
ssn |
611 |
13:16:31 |
eng-rus |
gen. |
sluggish |
притуплённый (о восприятии) |
ssn |
612 |
13:15:06 |
eng-ger |
mil. |
guerilla fighter |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
613 |
13:14:53 |
eng-ger |
mil. |
guerilla |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
614 |
13:14:24 |
eng-ger |
sec.sys. |
resistance fighter |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
615 |
13:12:55 |
eng-rus |
ed. |
argumentation theory |
теория аргументации |
Margarita Vnuk |
616 |
13:12:43 |
rus-ita |
IT |
однопользовательский |
MONOUTENTE |
Veroliga |
617 |
13:12:24 |
eng-ger |
sec.sys. |
guerilla fighter |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
618 |
13:11:46 |
eng-ger |
sec.sys. |
guerilla fighter |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
619 |
13:11:21 |
eng-rus |
fash. |
fashion blog |
фэшн-блог (Блог, организованный молодыми людьми (обычно знаменитостями), разбирающимися в моде и умеющими весело рассказать о ней.) |
anadyakov |
620 |
13:10:27 |
eng-rus |
fash. |
fashion blogger |
фэшн-блогер (Молодая знаменитость, ставшая иконой стиля и ведущая сетевой журнал о моде.) |
anadyakov |
621 |
13:09:19 |
rus-ger |
fig. |
высочайшей пробы |
hochkarätig (Acht hochkarätige Darsteller eroberten vom 11. September bis zum 9. Oktober 2006 den Golfstaat, um unter der Leitung von LISA Film eine weitere Folge des Traumhotels' abzudrehen.) |
OLGA P. |
622 |
13:06:03 |
eng-rus |
med. |
feeling short of breath |
ощущение нехватки воздуха |
Alexey Lebedev |
623 |
13:04:14 |
eng |
mil. |
automotive system |
engine, transmission, suspension and driveline |
qwarty |
624 |
13:03:50 |
eng-rus |
gen. |
John was very slow in keeping an appointment |
Джон сильно опаздывал на свидания |
ssn |
625 |
13:02:53 |
eng-rus |
gen. |
business was slow |
деловая активность была неинтенсивной |
ssn |
626 |
13:02:15 |
eng-rus |
gen. |
he usually drives very slow |
Обычно он очень медленно ведёт машину |
ssn |
627 |
12:58:24 |
eng-rus |
fash. |
fashionista |
фэшиониста (1. Поклонники и знатоки фэшн-индустрии, энтузиасты, одержимые модными тенденциями. Могут быть знаменитостями, дизайнерами, журналистами или просто фанатами моды во всех её проявлениях. Одна из ярких представительниц фэшиониста – Виктория Бекхэм. 2. Саркастическое обозначение "жертв моды".) |
anadyakov |
628 |
12:58:08 |
eng-rus |
gen. |
slow student |
несообразительный ученик |
ssn |
629 |
12:56:50 |
eng-rus |
gen. |
slow infection |
инфекция с длительным инкубационным периодом |
ssn |
630 |
12:55:46 |
eng-rus |
gen. |
slow train |
поезд, идущий с малой скоростью |
ssn |
631 |
12:54:49 |
eng-rus |
med. |
sensation of heaviness in head |
чувство тяжести в голове |
Alexey Lebedev |
632 |
12:50:32 |
rus-spa |
med. |
Неходжкинские лимфомы. |
Linfoma no-Hodgkin (wikipedia) |
yana_fresa |
633 |
12:50:01 |
eng-rus |
med. |
pressing headache |
давящая головная боль |
Alexey Lebedev |
634 |
12:49:51 |
eng |
abbr. |
slowly |
sluggishly |
ssn |
635 |
12:48:49 |
eng-rus |
gen. |
sluggishly |
лениво |
ssn |
636 |
12:47:50 |
rus-ger |
pmp. |
производительность |
Ansaugvolumenstrom |
Evgeniya M |
637 |
12:47:07 |
ger |
abbr. |
nach hM |
nach herrschende Meinung (по господствующему мнению) |
Slawjanka |
638 |
12:45:27 |
eng |
abbr. |
slowly |
slow (медленно - нареч.) |
ssn |
639 |
12:42:39 |
eng-ger |
sec.sys. |
resistance fighter |
Untergrundkämpfer |
Andrey Truhachev |
640 |
12:42:20 |
eng-rus |
cables |
pay off |
разматывать (кабель, проволоку) |
Martian |
641 |
12:35:22 |
eng |
abbr. |
boring |
slow |
ssn |
642 |
12:35:19 |
eng |
gen. |
easy on the eye |
comely |
ssn |
643 |
12:35:09 |
eng-rus |
med. |
fever sensation |
ощущение жара |
Alexey Lebedev |
644 |
12:34:54 |
eng-rus |
nautic. |
birth-to-birth passage planning |
планирование перехода от причала до причала |
ambassador |
645 |
12:33:50 |
eng-rus |
med. |
pains throughout body |
боли по всему телу |
Alexey Lebedev |
646 |
12:33:24 |
eng-rus |
gen. |
slow |
запаздывающий в развитии |
ssn |
647 |
12:32:37 |
eng-rus |
med. |
short pain |
быстротечная боль |
Alexey Lebedev |
648 |
12:31:20 |
eng-rus |
product. |
input form |
вводная форма |
MichaelBurov |
649 |
12:27:08 |
eng |
abbr. biochem. |
IVC |
individually ventilated cage |
inn |
650 |
12:27:04 |
eng-rus |
med. |
systemic complaint |
жалоба системного характера |
Alexey Lebedev |
651 |
12:26:56 |
eng-rus |
gen. |
domestic implements |
предметы быта |
mashinist |
652 |
12:26:22 |
eng |
abbr. mil. |
AMOS |
Advanced MOrtar System |
qwarty |
653 |
12:24:45 |
eng |
abbr. |
cautious |
deliberate |
ssn |
654 |
12:24:06 |
ger |
abbr. |
GZG |
Gesetzgebung (законодательство) |
Slawjanka |
655 |
12:24:03 |
eng-rus |
med. |
unspecific complaint |
жалоба неспецифического характера |
Alexey Lebedev |
656 |
12:22:16 |
eng |
abbr. |
well-considered |
deliberate |
ssn |
657 |
12:21:59 |
rus-spa |
med. |
истощение |
emaciación |
ННатальЯ |
658 |
12:20:12 |
eng-rus |
gen. |
deliberate |
неслучайный (Syn: well-considered, well-weighed, planned) |
ssn |
659 |
12:19:14 |
eng |
abbr. |
unhurried |
deliberate |
ssn |
660 |
12:19:11 |
eng-rus |
med. |
cervical region of vertebral column |
шейный отдел позвоночника |
Alexey Lebedev |
661 |
12:18:14 |
eng-rus |
med. |
region of vertebral column |
отдел позвоночника |
Alexey Lebedev |
662 |
12:15:52 |
rus-ger |
pmp. |
синхронизирующая шестерня |
Steuerzahnrad |
Evgeniya M |
663 |
12:12:22 |
eng-rus |
med. |
complaint of headache |
жалоба на головную боль |
Alexey Lebedev |
664 |
12:12:14 |
eng |
abbr. |
gradual |
slow |
ssn |
665 |
12:11:49 |
eng-rus |
med. |
complaint of pain |
жалоба на боль |
Alexey Lebedev |
666 |
12:08:26 |
eng |
abbr. |
dilatory |
slow |
ssn |
667 |
12:07:28 |
rus-ita |
busin. |
минимальная стоимость заказа |
minimo fatturabile |
Veroliga |
668 |
12:05:45 |
eng-rus |
med. |
most convenient patient positioning |
функциональная укладка |
Alexey Lebedev |
669 |
12:05:24 |
eng |
abbr. |
slow |
sluggish |
ssn |
670 |
12:03:02 |
eng |
abbr. |
sluggish |
inactive |
ssn |
671 |
12:01:24 |
eng-rus |
med. |
constitute life-threatening situation/event |
представлять угрозу для жизни |
WiseSnake |
672 |
11:59:37 |
eng |
abbr. |
lazy |
indolent |
ssn |
673 |
11:57:07 |
eng |
abbr. |
inert |
slothful |
ssn |
674 |
11:52:11 |
eng-rus |
gen. |
indolent |
бездеятельный (Syn: slothful, lazy, idle) |
ssn |
675 |
11:50:47 |
eng |
gen. |
lazily |
sluggishly |
ssn |
676 |
11:50:10 |
rus-ita |
IT |
контекстная справка |
aiuto contestuale |
Veroliga |
677 |
11:49:59 |
eng |
abbr. |
inactive |
easygoing |
ssn |
678 |
11:49:51 |
eng |
abbr. |
sluggishly |
lazily |
ssn |
679 |
11:47:40 |
eng-rus |
gen. |
easygoing |
естественный |
ssn |
680 |
11:45:45 |
eng-rus |
law |
HR manager |
специалист службы кадров |
Alexander Demidov |
681 |
11:41:16 |
eng-rus |
law |
corporate ethics code |
кодекс корпоративной этики (fewer hits than "governance code") |
Alexander Demidov |
682 |
11:39:01 |
eng-rus |
progr. |
easy-to-install |
удобный для установки |
ssn |
683 |
11:38:09 |
eng-rus |
progr. |
easy-to-follow tutorial |
учебное пособие для начинающих |
ssn |
684 |
11:36:18 |
eng-rus |
law |
personal data security |
обеспечение безопасности персональных данных |
Alexander Demidov |
685 |
11:36:03 |
eng-rus |
gen. |
easy-clean |
легкоочищаемый |
ssn |
686 |
11:35:22 |
eng |
gen. |
slow |
boring |
ssn |
687 |
11:33:06 |
eng-rus |
med. |
DPLD |
ИЗЛ (diffuse parenchymal lung disease) |
WiseSnake |
688 |
11:33:04 |
eng-rus |
gen. |
easy to pronounce |
удобопроизносимый (Syn: pronounceable) |
ssn |
689 |
11:31:34 |
eng-rus |
gen. |
comely behaviour |
благопристойное поведение |
ssn |
690 |
11:31:12 |
eng-rus |
med. |
ILD |
ИЗЛ (Interstitial Lung Disease) |
WiseSnake |
691 |
11:30:49 |
eng-rus |
book. obs. |
comely |
пристойный |
ssn |
692 |
11:29:23 |
eng |
abbr. |
comely |
easy to look at |
ssn |
693 |
11:28:23 |
eng-rus |
gen. |
easy to look at |
хорошенький (обычно о женщинах. Syn: comely) |
ssn |
694 |
11:24:45 |
eng |
gen. |
deliberate |
careful |
ssn |
695 |
11:23:13 |
eng-rus |
gen. |
gregarious |
коммуникабельный |
ssn |
696 |
11:22:16 |
eng |
gen. |
deliberate |
well-considered |
ssn |
697 |
11:21:56 |
rus-ger |
drw. |
подставка для карандашей |
Stiftbox |
Insane doll |
698 |
11:21:28 |
eng |
abbr. |
gregarious |
sociable |
ssn |
699 |
11:19:50 |
eng-rus |
gen. |
sociable |
контактный (Syn: gregarious) |
ssn |
700 |
11:19:14 |
eng |
abbr. |
deliberate |
slow |
ssn |
701 |
11:19:11 |
rus-ger |
sec.sys. |
"Альфа" |
Alfa-Kampfgruppe |
Andrey Truhachev |
702 |
11:18:58 |
eng-rus |
law |
misconstrual |
неправильное толкование (a kind of misinterpretation resulting from putting a wrong construction on words or actions (often deliberately) (synonym) misconstruction (hypernym) misinterpretation, misunderstanding, mistaking. WN2) |
Alexander Demidov |
703 |
11:18:32 |
eng-rus |
food.ind. |
medical food |
продукт лечебного питания |
Molia |
704 |
11:17:48 |
rus-ger |
sec.sys. |
группа "Альфа" |
Alfa-Kampfgruppe |
Andrey Truhachev |
705 |
11:17:43 |
eng-rus |
gen. |
livable |
коммуникабельный |
ssn |
706 |
11:17:11 |
eng |
abbr. |
slow |
deliberate |
ssn |
707 |
11:16:53 |
eng |
abbr. |
livable |
easy to get on with |
ssn |
708 |
11:15:44 |
eng-rus |
gen. |
easy to get on with |
общительный (Syn: livable, sociable) |
ssn |
709 |
11:12:52 |
eng-rus |
gen. |
give easy time |
давать поблажку |
ssn |
710 |
11:12:14 |
eng |
gen. |
slow |
gradual |
ssn |
711 |
11:11:01 |
eng-rus |
gen. |
easy time |
лёгкое времяпровождение |
ssn |
712 |
11:10:44 |
eng-rus |
gen. |
increased irritability |
повышенная раздражительность |
Alexey Lebedev |
713 |
11:10:33 |
eng-rus |
tech. |
multistyler |
мультистайлер (устройство, обладающее наибольшим диапазоном возможностей для укладки волос благодаря разнообразным насадкам.) |
anadyakov |
714 |
11:08:26 |
eng |
gen. |
slow |
dilatory |
ssn |
715 |
11:05:24 |
eng |
gen. |
sluggish |
slow |
ssn |
716 |
11:03:02 |
eng |
gen. |
inactive |
indolent |
ssn |
717 |
11:00:05 |
eng-rus |
tech. |
resurfacer |
ресурфейсер (Ледовый комбайн, используемый для восстановления льда на катках. На сегодняшний день существует три основных производителя ледовых комбайнов: Zamboni, Olympia и Icecat.) |
anadyakov |
718 |
10:57:07 |
eng |
gen. |
slothful |
inactive |
ssn |
719 |
10:55:55 |
eng-rus |
law |
intellectual product |
продукция интеллектуального характера |
Alexander Demidov |
720 |
10:49:59 |
eng |
gen. |
easygoing |
inactive |
ssn |
721 |
10:49:50 |
eng-rus |
law |
security department |
департамент безопасности (a department responsible for the security of the institution's property and workers – the head of security was a former policeman. WN3) |
Alexander Demidov |
722 |
10:49:18 |
eng-rus |
med. |
psychopathological symptom |
психопатологический симптом |
Alexey Lebedev |
723 |
10:42:24 |
eng-rus |
med. |
holistic syndrome |
целостный синдром |
Alexey Lebedev |
724 |
10:39:55 |
eng-rus |
law |
cause |
послужить причиной |
Alexander Demidov |
725 |
10:35:59 |
eng-rus |
law |
third-party property |
имущество третьих лиц |
Alexander Demidov |
726 |
10:33:46 |
eng |
abbr. |
pronounceable |
easy to pronounce |
ssn |
727 |
10:33:04 |
eng |
abbr. |
easy to pronounce |
pronounceable |
ssn |
728 |
10:29:23 |
eng |
gen. |
easy to look at |
comely |
ssn |
729 |
10:21:28 |
eng |
gen. |
sociable |
gregarious |
ssn |
730 |
10:18:54 |
eng-rus |
med. |
frequent urination at night |
учащённое мочеиспускание в ночное время |
Alexey Lebedev |
731 |
10:17:32 |
eng-rus |
R&D. |
electronic study deliverable |
отчётный документ исследования, представленный в электронном формате |
MichaelBurov |
732 |
10:17:26 |
eng-rus |
gen. |
by night |
ночью |
Alexey Lebedev |
733 |
10:16:53 |
eng |
gen. |
easy to get on with |
livable |
ssn |
734 |
10:14:41 |
eng-rus |
comp. |
multigaming |
мультигейминг (комп. игры. 1. Способность одного игрока профессионально играть сразу в нескольких категориях, напр., в Counter-Strike, Fifa, Starcraft, WC3, WiC и т.п. 2. Переключение на другую игру после получения профессиональных навыков в предыдущей игре. 3. Соревнования, включающие участников-профессионалов по играм в нескольких категориях. Мультигейминговый. Мультигейминговый портал.) |
anadyakov |
735 |
10:12:19 |
eng-rus |
tech. |
primed patch |
праймированный участок |
OlCher |
736 |
10:08:13 |
eng-rus |
med. |
frequent urination |
учащённое мочеиспускание (the need to urinate more often than usual) |
Alexey Lebedev |
737 |
10:06:44 |
eng-rus |
tech. |
primed surface |
праймированная поверхность |
OlCher |
738 |
9:59:40 |
eng-rus |
med. |
Romberg maneuver |
проба Ромберга |
Alexey Lebedev |
739 |
9:58:29 |
eng-rus |
comp. |
Multibar |
мультибар (Программа, призванная ускорить работу с компьютером, сделать некоторые функции более простыми, понятными и удобными, а также добавить больше нужных возможностей. Представляет собой дополнительную панель на рабочем столе, позволяющую быстро запускать любимые программы.) |
anadyakov |
740 |
9:55:28 |
eng-rus |
neurol. |
coordination test |
координаторная проба |
Alexey Lebedev |
741 |
9:53:21 |
eng-rus |
med. |
coordination |
координаторный |
Alexey Lebedev |
742 |
9:49:14 |
eng-rus |
med. |
cycloplegic agent |
циклоплегическое средство |
Dimpassy |
743 |
9:44:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
fuels refinery off-sites incident |
инцидент на ОЗХ НПЗ топливного профиля |
MichaelBurov |
744 |
9:42:51 |
eng-rus |
med. |
asymmetry of tendon reflex |
асимметрия сухожильного рефлекса |
Alexey Lebedev |
745 |
9:16:04 |
eng-rus |
med. |
organic symptom |
органический симптом |
Alexey Lebedev |
746 |
9:11:51 |
rus-spa |
med. |
лактогенный иммунитет |
inmunidad lactogénica |
ННатальЯ |
747 |
9:07:24 |
spa |
med. |
LPS |
lipopolisacárido |
ННатальЯ |
748 |
9:03:05 |
rus-spa |
med. |
поверхностный антиген |
antígeno de superficie |
ННатальЯ |
749 |
8:53:59 |
eng-rus |
med. |
biological |
высокомолекулярное лекарственное средство |
Dimpassy |
750 |
8:53:37 |
eng-rus |
med. |
biological agent |
высокомолекулярное лекарственное средство |
Dimpassy |
751 |
8:38:54 |
eng-rus |
med. |
PCO |
Помутнение задней капсулы хрусталика (Posterior capsule opacity) |
intern |
752 |
8:18:39 |
eng-rus |
gen. |
to suit any taste |
на любой вкус |
Stas-Soleil |
753 |
8:14:07 |
eng-rus |
gen. |
VGR |
vent gas recovery-восстановление парогазовой смеси, в производстве трихлорсилана при получении поликремния |
kovlant1 |
754 |
8:07:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Rate Based |
на основе тарифных расценок (принцип оплаты) |
Pani |
755 |
7:47:53 |
eng-rus |
pharm. |
dose form |
дозировочная форма |
Morning93 |
756 |
6:15:04 |
eng-rus |
gen. |
coordination meeting |
координационная встреча |
Morning93 |
757 |
2:21:52 |
rus-ger |
s.germ. |
рубленая котлета |
Fleischpflanzerl |
el_th |
758 |
2:20:53 |
eng-rus |
gen. |
godless person |
безбожник |
ART Vancouver |
759 |
1:57:12 |
eng-rus |
biol. |
Orange Daylily |
лилейник буро-жёлтый (Hemerocallis fulva) |
mangcorn |
760 |
1:32:00 |
rus-epo |
gen. |
приятный |
agrabla |
urbrato |
761 |
1:31:03 |
rus-epo |
gen. |
настройка |
agordo |
urbrato |
762 |
1:30:35 |
rus-epo |
gen. |
признать |
agnoski |
urbrato |
763 |
1:29:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
immediate objectives |
непосредственные задачи |
Rori |
764 |
1:22:11 |
rus-epo |
gen. |
притворяться |
afekti |
urbrato |
765 |
1:20:03 |
rus-epo |
gen. |
волнение |
afekcio |
urbrato |
766 |
1:17:50 |
rus-epo |
gen. |
адрес |
adreso |
urbrato |
767 |
1:17:10 |
rus-epo |
fig. |
одобрить |
adopti |
urbrato |
768 |
1:16:47 |
rus-epo |
fig. |
усвоить |
adopti |
urbrato |
769 |
1:16:39 |
rus-epo |
fig. |
воспринять |
adopti |
urbrato |
770 |
1:16:22 |
rus-epo |
gen. |
усыновить |
adopti |
urbrato |
771 |
1:16:13 |
rus-epo |
gen. |
удочерить |
adopti |
urbrato |
772 |
1:15:35 |
rus-epo |
gen. |
взрослый |
adolto |
urbrato |
773 |
1:06:36 |
eng-rus |
gen. |
be stored tightly closed |
храниться плотно закрытым |
WiseSnake |
774 |
0:27:56 |
eng-rus |
gen. |
24-hour span |
двадцатичетырёхчасовой интервал |
WiseSnake |
775 |
0:24:46 |
eng-rus |
gen. |
an hour before meals |
за час до еды |
WiseSnake |
776 |
0:21:46 |
eng-rus |
pharm. |
live marker vaccine |
живая маркёрная вакцина (тут почему-то при введении идёт автоматическая замена е на ё) |
ochernen |
777 |
0:11:14 |
eng-rus |
gen. |
one pill/tablet twice a day before meals |
по одной таблетке два раза в день перед едой |
WiseSnake |