1 |
23:06:45 |
rus-fre |
gen. |
кроме |
à part (Nous devons y trouver les mêmes radiations (à part une particularité sur laquelle nous reviendrons).) |
I. Havkin |
2 |
23:04:59 |
eng-rus |
slang |
coin purse |
мужские яички |
Malanushka |
3 |
23:02:26 |
rus-fre |
gen. |
из о выборе |
entre (Certains caractères de la lumière diffusée permettent de choisir entre ces deux hypothèses.) |
I. Havkin |
4 |
23:00:12 |
eng-rus |
med. |
craniosacral therapy |
краниосакральная терапия |
Scorpena |
5 |
22:53:38 |
rus-fre |
gen. |
подобный чему-л. |
analogue à (Lorsqu'un corps céleste de faible densité donne un spectre continu plus ou moins analogue au spectre solaire, ...) |
I. Havkin |
6 |
22:51:38 |
rus-fre |
idiom. |
местечковый спор |
une querelle de clocher |
julia.udre |
7 |
22:47:12 |
rus-fre |
gen. |
предложить причину и т. п. |
invoquer (La même cause peut être invoquée pour expliquer un certain nombre de phénomènes naturels.) |
I. Havkin |
8 |
22:35:11 |
rus-fre |
industr. |
гравитационный стеллаж |
meuble dynamique (Стеллаж, наклонная грузонесущая поверхность которого обеспечивает перемещение груза под действием его силы тяжести (ГОСТ 18338-73)) |
Denisska |
9 |
22:31:39 |
eng-rus |
sport. |
rigorous exercise |
интенсивная тренировка |
Земцова Н. |
10 |
22:22:42 |
eng-rus |
med. |
erythrocytic index |
эритроцитарный индекс |
MichaelBurov |
11 |
21:44:27 |
eng-rus |
genet. |
cellular signals |
клеточные сигналы |
Merithiam |
12 |
21:43:56 |
eng-rus |
bot. |
giant hogweed |
гигантский борщевик (лат. Heracléum mantegazziánum // http://ru.wikipedia.org/wiki/Heracleum_mantegazzianum) |
ВВладимир |
13 |
21:40:46 |
rus-ger |
bot. |
гигантский борщевик |
Riesen-Bärenklau |
ВВладимир |
14 |
21:38:51 |
rus-ger |
bot. |
гигантский борщевик |
Riesenbärenklau |
ВВладимир |
15 |
21:33:07 |
rus-dut |
gen. |
плохо переносить машину |
wagenziek (hij is wagenziek его укачало) |
taty43 |
16 |
21:25:20 |
rus-spa |
emph. |
вонять |
atufar |
Alexander Matytsin |
17 |
21:24:24 |
rus-spa |
gen. |
задыхаться от удушья |
atufar |
Alexander Matytsin |
18 |
21:23:59 |
rus-spa |
emph. |
смердеть |
atufar |
Alexander Matytsin |
19 |
21:17:54 |
rus-spa |
inf. |
хлеб насущный |
el pan de cada día |
Alexander Matytsin |
20 |
21:13:49 |
rus-spa |
gen. |
безработный |
en desempleo |
Alexander Matytsin |
21 |
21:11:32 |
eng-rus |
idiom. |
in rain form |
в хорошей форме, готовый к чему-то |
sinistra |
22 |
21:07:20 |
eng |
abbr. med. |
MCHC |
mean cell hemoglobin concentration |
MichaelBurov |
23 |
20:49:26 |
eng-rus |
gen. |
underline as applicable |
нужное подчеркнуть |
tigger |
24 |
20:20:34 |
eng-rus |
gen. |
good offices |
связи |
Alexander Demidov |
25 |
20:19:40 |
rus-ita |
law |
личное дело |
dossier personale (в полиции, отделе кадров) |
gorbulenko |
26 |
20:15:04 |
eng-rus |
logist. |
cost saving potential |
потенциал для экономи затрат |
igisheva |
27 |
20:13:55 |
eng-rus |
logist. |
cost saving potential |
возможности для экономии затрат |
igisheva |
28 |
20:13:13 |
eng-rus |
logist. |
cost saving potential |
возможности экономии затрат |
igisheva |
29 |
20:12:33 |
eng-rus |
gen. |
personnel exchange |
обмен персоналом |
Alexander Demidov |
30 |
20:09:05 |
eng-rus |
O&G |
COP |
КОП (сокр. carbonate-organic polymer) |
MichaelBurov |
31 |
20:08:34 |
eng-rus |
automat. |
early fault recognition |
раннее распознавание неисправностей |
igisheva |
32 |
20:07:29 |
eng-rus |
polym. |
carbonate-organic polymer |
КОП |
MichaelBurov |
33 |
20:06:43 |
eng-rus |
mach.comp. |
compressor valve |
компрессорный клапан |
igisheva |
34 |
20:06:34 |
eng-rus |
polym. |
carbonate-organic polymer |
карбонатно-органический полимер |
MichaelBurov |
35 |
20:06:30 |
rus-ita |
law |
юридическая сила |
valore legale |
gorbulenko |
36 |
20:04:16 |
eng-rus |
law |
participatory interest |
доля в уставном капитале |
goroshko |
37 |
19:41:46 |
rus-ger |
gen. |
оклематься |
wieder zu sich kommen |
Slavik_K |
38 |
19:39:59 |
eng-rus |
industr. |
MITs |
МИЦ (сокр. Международный Исследовательский Центр) |
leavic |
39 |
19:34:21 |
eng-rus |
gen. |
capital and operating expenditures |
капитальные и эксплуатационные расходы |
Alexander Demidov |
40 |
19:27:44 |
eng-rus |
law |
Determination of Paternity Certificate |
свидетельство об установлении отцовства |
leavic |
41 |
19:24:44 |
eng-rus |
opt. |
focus offset |
фокусное расстояние |
Палачах |
42 |
19:14:45 |
rus-ger |
gen. |
фыркание о кошке и т.п. |
Fauchen |
Slavik_K |
43 |
19:11:26 |
eng-rus |
trav. |
private dining |
банкет |
Kathrin O'Melly |
44 |
19:09:35 |
eng-rus |
gen. |
daydreaming |
мечты |
Cubbi |
45 |
19:07:17 |
eng-rus |
gen. |
woolgathering |
грезы |
Cubbi |
46 |
19:02:43 |
eng-rus |
med. |
bacterial retention |
бактериальное удержание |
Semelina |
47 |
18:54:21 |
rus-ger |
gen. |
по описанию |
nach der Beschreibung |
Slavik_K |
48 |
18:23:38 |
rus-ger |
inf. |
услуга за услугу |
Wurst wider Wurst |
Slavik_K |
49 |
18:21:50 |
eng-rus |
SAP. |
plant biotechnology |
биотехнология растений |
lister |
50 |
18:04:40 |
rus-ger |
med. |
гликозилированный гемоглобин |
glykosyliertes Hämoglobin |
Лорина |
51 |
18:00:49 |
rus-ita |
econ. |
неотъемлемая часть |
parte integrale (es. del contratto) |
gorbulenko |
52 |
17:57:58 |
rus-ita |
econ. |
дополнительное соглашение |
contratto aggiuntivo |
gorbulenko |
53 |
17:55:57 |
rus-ita |
econ. |
дополнительное соглашение |
accordo aggiuntivo |
gorbulenko |
54 |
17:52:51 |
eng-rus |
laser.med. |
fiber stripper |
оптоволоконный стриппер (для снятия защитного слоя) |
VYurist |
55 |
17:46:49 |
eng-rus |
slang |
play around |
разбираться (пытаться понять, как работает и .т.п; play around with the phone) |
Blackmirtl |
56 |
17:42:56 |
rus-ger |
gen. |
разорение |
Verheerung |
AlexandraM |
57 |
17:18:14 |
rus-ita |
idiom. |
ходить по рукам |
passare di mano in mano |
Avenarius |
58 |
17:18:06 |
eng-rus |
med. |
alcohol solution |
спиртовый раствор |
VYurist |
59 |
17:15:41 |
eng-rus |
SAP. |
rice vermicelli |
рисовая лапша |
lister |
60 |
17:15:37 |
rus-ger |
law |
по грубой неосторожности |
grob fahrlässig |
kazak123 |
61 |
17:14:58 |
eng-rus |
law |
as adjusted from time to time |
в любой действующей редакции |
Loguz |
62 |
17:04:16 |
rus-fre |
gen. |
как минимум |
au moins |
dng |
63 |
17:03:51 |
rus-fre |
gen. |
как минимум |
au minimum |
dng |
64 |
16:59:51 |
rus-ger |
slang |
впадать в отчаяние |
am Rad drehen (из-за перегрузки, нервного срыва, неразрешимой проблемы, страха и т. п. в зависимости от контеста) |
Iohann |
65 |
16:53:42 |
eng-rus |
winemak. |
corking inserter |
устройство для укупорки пробками (бутылок с вином) |
baletnica |
66 |
16:52:31 |
eng-rus |
winemak. |
corking machine with adjustable depth setting |
укупорочная машина с регулированием глубины заделки пробки |
baletnica |
67 |
16:50:17 |
eng-rus |
winemak. |
corkiness |
запах корки (дегуст.) порок вина) |
baletnica |
68 |
16:48:39 |
eng-rus |
winemak. |
cork extraction force |
усилие, необходимое для вытаскивания пробки |
baletnica |
69 |
16:48:33 |
rus-ger |
med. |
трансвагинально |
transvaginal |
Лорина |
70 |
16:48:05 |
eng-rus |
winemak. |
twin-lever corker |
коркер с двумя рычагами |
baletnica |
71 |
16:47:10 |
eng-rus |
winemak. |
single-lever corker |
коркер с одним рычагом |
baletnica |
72 |
16:45:50 |
eng-rus |
med. |
tissue edema |
водянка мягких тканей |
VYurist |
73 |
16:45:33 |
eng-rus |
winemak. |
funnel-type corker |
коркер типа воронки |
baletnica |
74 |
16:44:50 |
eng-rus |
winemak. |
floor corker |
напольный коркер (для баров, ресторанов и т.д.) |
baletnica |
75 |
16:43:37 |
eng-rus |
winemak. |
cork defects |
дефекты пробки |
baletnica |
76 |
16:43:04 |
eng-rus |
winemak. |
wooden top cork |
пробка с деревянным наконечником |
baletnica |
77 |
16:42:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
планка для крепления кабелей |
Kabelabfangschiene (service4service.ru) |
Ran_exe |
78 |
16:42:28 |
eng-rus |
winemak. |
wine cork |
винная пробка (изготовлена из коры пробкового дуба, произрастающего в Португалии) |
baletnica |
79 |
16:42:22 |
rus-ger |
med. |
ХАИТ |
chronischer Autoimmunthyreoiditis (хронический аутоиммунный тиреоидит) |
Лорина |
80 |
16:41:38 |
rus-ger |
med. |
хронический аутоиммунный тиреоидит |
chronischer Autoimmunthyreoiditis (ХАИТ) |
Лорина |
81 |
16:41:34 |
eng-rus |
winemak. |
waxed cork |
навощённая пробка |
baletnica |
82 |
16:41:06 |
eng-rus |
winemak. |
twin cork |
двухкомпозитная пробка |
baletnica |
83 |
16:39:59 |
eng-rus |
winemak. |
traditional cork |
натуральная пробка (из коры пробкового дуба) |
baletnica |
84 |
16:39:38 |
rus-ger |
med. |
эхопризнак |
Echozeichen |
Лорина |
85 |
16:39:06 |
eng-rus |
winemak. |
top cork |
корковая пробка с наконечником |
baletnica |
86 |
16:38:48 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal distension |
желудочно-кишечное вздутие |
VYurist |
87 |
16:37:50 |
eng-rus |
winemak. |
technical cork |
пробка, изготовленная из высококачественного агломерированного материала, с двумя дисками из натуральной пробки по краям |
baletnica |
88 |
16:37:07 |
rus-ita |
idiom. |
перегнуть палку |
calcare la mano |
Avenarius |
89 |
16:33:32 |
rus-spa |
avia. |
воздушное судно |
aeronave |
Simplyoleg |
90 |
16:32:36 |
eng-rus |
med. |
esophageal-tracheal fistula |
пищеводно-трахеальный свищ |
VYurist |
91 |
16:30:26 |
eng-rus |
gen. |
braking by compression |
торможение двигателем |
КГА |
92 |
16:30:00 |
rus-ger |
ironic. |
народное общежитие |
Volksheim |
Alexander Salenko |
93 |
16:22:28 |
eng-rus |
med. |
Vascular malformations |
сосудистая патология |
VYurist |
94 |
16:19:37 |
rus-ger |
gen. |
фильм в голове |
Kopfkino |
hornberg |
95 |
16:19:24 |
eng-rus |
med. |
Bleeding tumors |
кровоточащие опухоли |
VYurist |
96 |
16:18:44 |
eng-rus |
hydrol. |
synthetic hydrology |
"синтетическая" гидрология (раздел стохастической гидрологии (stochastic hydrology), в котором ключевым приёмом является использование "искусственных" данных (напр., сгенерированных сценариев осадков) в качестве "входа" модели) |
vakuzmin |
97 |
16:17:27 |
rus-ger |
law |
ГлавУпДК |
Hauptbetrieblichkommerzielle Verwaltung für Betreuung des diplomatischen Korps beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation (Главное производственно-коммерческое управление по обслуживанию дипломатического корпуса при МИД России) |
Лорина |
98 |
16:15:32 |
rus-ger |
law |
Главное производственно-коммерческое управление по обслуживанию дипломатического корпуса при МИД России |
Hauptbetrieblichkommerzielle Verwaltung für Betreuung des diplomatischen Korps beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation (ГлавУпДК) |
Лорина |
99 |
16:15:20 |
eng-rus |
med. |
Non-bleeding ulcer |
некровоточащая язва |
VYurist |
100 |
16:10:47 |
eng-ger |
bank. |
draft |
Brief |
zarya812 |
101 |
16:07:58 |
rus-ger |
med. |
антитела к тиреопероксидазе |
Antikörper zur Thyroperoxidase |
Лорина |
102 |
16:07:28 |
rus-dut |
gen. |
перестрелка |
schietpartij |
taty43 |
103 |
16:06:53 |
rus-ger |
med. |
тиреопероксидаза |
Thyroperoxidase |
Лорина |
104 |
16:05:41 |
rus-ger |
med. |
нг/дл |
ng/dl (нанограмм/децилитр) |
Лорина |
105 |
16:04:06 |
eng-rus |
lit. |
live in the moment |
жить мгновением |
Виктория Алая |
106 |
15:59:46 |
rus-ger |
med. |
миллимоль |
mmol (ммоль) |
Лорина |
107 |
15:58:15 |
rus-ger |
med. |
ммоль |
mmol (миллимоль) |
Лорина |
108 |
15:57:54 |
eng-rus |
med. |
polydactylous |
полидактилический (относящийся к полидактилии – многопалости, наличию лишних пальцев на кисти или стопе) |
Игорь_2006 |
109 |
15:48:36 |
rus-ger |
med. |
эндоцервицит |
Endocervicitis |
Лорина |
110 |
15:47:50 |
rus-ger |
med. |
экзоцервицит |
Exocervicitis |
Лорина |
111 |
15:46:32 |
rus-ger |
mil. |
разбирать и собирать автомат |
Maschinengewehr zerlegen und zusammensetzen (упражнение) |
Abete |
112 |
15:43:46 |
rus-ger |
med. |
соскоб с шейки матки |
Gebärmutterhalsabstrich |
Лорина |
113 |
15:40:07 |
eng-rus |
idiom. |
Too big for his boots |
зазнаться, заважничать (Ever since his promotion, he's become too big for his boots) |
krolikova |
114 |
15:40:06 |
rus-ger |
str.mater. |
проверка |
Nachweis (согласно переводу русского СТО немецким конструктором) |
Queerguy |
115 |
15:34:57 |
rus-ita |
gen. |
именуемый в дальнейшем |
di seguito chiamato |
gorbulenko |
116 |
15:31:44 |
eng-rus |
med. |
Charcot foot |
стопа Шарко (деструктивная артропатия одного или нескольких суставов, сопровождающаяся неврологическим дефицитом, которая приводит к анатомическому разрушению костно-связочного аппарата стопы, деформациям стопы и развитию язвенных дефектов.) |
Игорь_2006 |
117 |
15:23:21 |
eng-ger |
bank. |
Pfandobjekte |
subject to mortgage |
zarya812 |
118 |
15:22:43 |
rus-ita |
gen. |
в лице кого-л. |
per conto di |
gorbulenko |
119 |
15:21:48 |
rus-est |
sociol. |
сплочённость напр., социальная |
sidusus |
boshper |
120 |
15:19:48 |
eng-rus |
gen. |
triennially |
раз в три года (occurring or being done every three years: The population was registered; a land tax (based on the nature of the crops and the amount of arable land) was instituted and revised triennially) |
'More |
121 |
15:14:39 |
eng-rus |
pharma. |
tablet core |
таблетка-ядро (компонент лекарственных форм препаратов повторного действия) |
uralsky_baklan |
122 |
15:13:34 |
eng-rus |
gen. |
quadrennially |
раз в четыре года (Thereafter, the Winter and Summer Games were each held quadrennially, alternating in even-numbered years.) |
'More |
123 |
15:12:06 |
eng-rus |
ecol. |
waste service |
услуги по сбору, вывозу, утилизации или переработке отходов |
millingva |
124 |
15:09:59 |
eng-rus |
gen. |
particulars of weights и dimensions |
данные габаритно-весового контроля |
4uzhoj |
125 |
14:58:11 |
rus-ita |
inf. |
руки как крюки |
mani di ricotta |
Avenarius |
126 |
14:58:03 |
eng-rus |
gen. |
wage band |
тарифная сетка |
yo |
127 |
14:48:59 |
eng-rus |
mil. |
charge loader |
зарядный (номер боевого расчёта) |
tannin |
128 |
14:47:50 |
eng-rus |
med. |
anuresis |
задержка мочи |
Dimpassy |
129 |
14:19:58 |
rus-ger |
gen. |
магическое заклинание |
Zauberbann |
Patata |
130 |
14:12:19 |
eng-rus |
gen. |
Deluxe Level |
уровень люкс (krasnodar.afy.ru/.../1407479167328095.html) |
swatimathur4 |
131 |
14:06:30 |
eng |
abbr. ed. |
MAIS |
Master of advanced international studies |
МотоЁжж |
132 |
13:59:55 |
eng-rus |
hist. |
laxartes |
Сырдарья (река) |
Сынковский |
133 |
13:56:36 |
eng-rus |
gen. |
electricity supply |
источник электроэнергии |
Alexander Demidov |
134 |
13:51:48 |
eng-rus |
avia. |
CAT |
Турбулентность ясного неба (Clear air turbulence) |
Anton_D |
135 |
13:46:48 |
eng-rus |
lab.law. |
Managers, specialists and workforce qualification reference book |
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих (guide) |
savy4life |
136 |
13:46:44 |
eng-rus |
gen. |
IFESCCO |
МФГС |
Ziz |
137 |
13:46:28 |
rus-ger |
ed. |
диплом с отличием |
Diplom mit Auszeichnung |
Лорина |
138 |
13:38:54 |
eng-rus |
ornit. |
White-Faced Whistling-Duck |
белолицая свистящая утка (dendrocygna viduata, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
139 |
13:36:35 |
rus-fre |
inf. |
попасть под дождь |
se prendre une saucée |
Iricha |
140 |
13:35:25 |
rus-fre |
gen. |
сластёна |
gourmand de sucreries |
Iricha |
141 |
13:33:56 |
eng-rus |
ornit. |
Fulvous Whistling-Duck |
рыжая свистящая утка (dendrocygna bicolor, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
142 |
13:33:32 |
eng-rus |
med. |
Pedicle probe |
педикулярный зонд (ортопедия) |
concord |
143 |
13:32:34 |
eng-rus |
fin. |
against collateral |
под обеспечение (заем/ссуда/кредит под обеспечение) |
Zhelezniakova |
144 |
13:28:31 |
eng-rus |
gen. |
gut-feel |
интуитивный |
Kugelblitz |
145 |
13:27:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
foam generating units |
пеногенераторными блоками |
Nadir48/57 |
146 |
13:22:12 |
eng-rus |
inf. |
look who's here! |
смотрите, кто пришёл! (an expression drawing attention to someone present or who just arrived at a place) |
Grateful Ded |
147 |
13:14:46 |
eng-rus |
toxicol. |
Soil adsorption coefficient |
Коэффициент адсорбции вещества почвой |
Mus |
148 |
13:13:16 |
eng-rus |
SAP. |
ISAAA International Service for the Acquisition of Agri-Biotech Applications |
Международная служба по приобретению агробиотехнологических приложений |
lister |
149 |
12:57:15 |
eng-rus |
tech. |
flange button |
винт с фланцем |
amorgen |
150 |
12:53:40 |
eng-rus |
bank. |
hide ones mistakes |
открещиваться от своих ошибок (regulators have incentives to hide their mistakes) |
akimboesenko |
151 |
12:47:36 |
eng-rus |
gen. |
coefficient of wind energy usage |
КИЭВ (коэффицент использования энергии ветра) |
rechnik |
152 |
12:46:22 |
eng-rus |
med. |
hose tail connections |
шланговые соединения |
Semelina |
153 |
12:44:59 |
eng-rus |
gen. |
extruding press workshop |
экструзионный цех |
Alexander Demidov |
154 |
12:43:29 |
eng-rus |
cloth. |
touch fastener |
застёжка-"липучка" |
amorgen |
155 |
12:37:57 |
eng-rus |
med. |
spastic flat foot |
спастическое плоскостопие (плоскостопие, обусловленное патологией предплюсны или врожденным наложением между пяточной и ладьевидной, таранной или кубовидной костями) |
Игорь_2006 |
156 |
12:37:42 |
eng-rus |
bank. |
predatory government |
правительство готовое ради наживы на все (in societies still plagued by predatory government the corruption further fouls up) |
akimboesenko |
157 |
12:32:29 |
eng-rus |
bank. |
paint a pretty picture |
приукрасить действительность (example by Catherine-the-Brave: He tries to paint a pretty picture of being an actor, but he's been unemployed for six months.) |
akimboesenko |
158 |
12:30:27 |
rus-dut |
gen. |
льняная ткань |
linnen |
L.Dar. |
159 |
12:23:50 |
eng-rus |
sport. |
wood chop |
рубка дров (поза йоги) |
Скоробогатов |
160 |
12:21:28 |
eng-rus |
med. |
sandal foot |
сандалевидная щель |
Игорь_2006 |
161 |
12:20:53 |
eng-rus |
ornit. |
White-winged Duck |
белоголовая утка (cairina scutulata, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
162 |
12:19:15 |
rus-ger |
electr.eng. |
эталонный контур |
Bezugsstromkreis |
Александр Рыжов |
163 |
12:19:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
spontaneous notification |
спонтанное сообщение (синоним: spontaneous report) |
Dimpassy |
164 |
12:16:28 |
eng-rus |
ornit. |
Laysan Duck |
Лайсанская кряква (Anas laysanensis, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
165 |
12:13:48 |
eng-rus |
med. |
flexor digitorum superficialis |
сгибатель пальцев кисти поверхностный |
ignoila |
166 |
12:13:29 |
eng-rus |
tools |
air jet sieving |
исследование на воздухоструйном ситовом аппарате |
amorgen |
167 |
12:13:28 |
eng-rus |
bank. |
hold away |
уводить в сторону (the private interest model clearly holds sway) |
akimboesenko |
168 |
12:12:36 |
eng-rus |
ornit. |
American Flamingo |
Американский красный фламинго (Phoenicopterus ruber, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
169 |
12:11:52 |
eng-rus |
med. |
Flexor digitorum profundus |
Сгибатель пальцев кисти глубокий |
ignoila |
170 |
12:11:18 |
rus-fre |
bible.term. |
горе одному |
malheur à celui qui est seul |
marimarina |
171 |
12:10:57 |
eng-rus |
bank. |
clothed in public interest rhetoric |
прикрытый лестными речами на благо народа (many economic regulations, though clothed in public interest rhetoric) |
akimboesenko |
172 |
12:10:21 |
rus-fre |
bible.term. |
что будет, то уже было |
ce qui sera a déjà été |
marimarina |
173 |
12:09:40 |
rus-fre |
bible.term. |
время собирать камни |
un temps pour ramasser des pierres |
marimarina |
174 |
12:09:15 |
rus-fre |
bible.term. |
время разбрасывать камни |
un temps pour lancer des pierres |
marimarina |
175 |
12:08:34 |
rus-fre |
bible.term. |
время рождаться, и время умирать |
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir |
marimarina |
176 |
12:08:28 |
eng-rus |
bank. |
on close inspection |
под пристальным взглядом (appear on close inspection to) |
akimboesenko |
177 |
12:08:07 |
eng-rus |
med. |
mossy foot |
хромомикоз (инфекционное поражение ступней грибком Fonsecaea pedrosoi или Phialophora verrucosa, попадающим в кожу с занозами от гниющей древесины; кожа покрывается бородавками и язвами, которые могут вызвать вторичную инфекцию) |
Игорь_2006 |
178 |
12:07:40 |
rus-fre |
bible.term. |
всему своё время |
il y a un temps pour tout |
marimarina |
179 |
12:06:28 |
rus-fre |
bible.term. |
мудрый умирает наравне с глупым |
le sage meurt aussi bien que l'insensé |
marimarina |
180 |
12:05:46 |
rus-fre |
bible.term. |
насладись добром |
tu goûteras le bonheur |
marimarina |
181 |
12:04:43 |
rus-fre |
bible.term. |
кто умножает познания, умножает скорбь |
celui qui augmente sa science augmente sa douleur |
marimarina |
182 |
12:03:51 |
rus-fre |
bible.term. |
во многой мудрости много печали |
avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin |
marimarina |
183 |
12:03:13 |
rus-fre |
bible.term. |
томление духа |
poursuite du vent |
marimarina |
184 |
12:03:08 |
eng-rus |
ornit. |
Levant Sparrowhawk |
европейский тювик (ястреб, Accipiter brevipes, "Список животных и растений, подпадающих под действие СИТЕС") |
Breaker39 |
185 |
12:02:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
adverse drug reaction |
нежелательная реакция (синонимы: adverse reaction, adverse drug reaction, suspected adverse reaction, suspected adverse drug reaction) |
Dimpassy |
186 |
12:01:23 |
rus-fre |
bible.term. |
что было, то и будет |
ce qui a été, c'est ce qui sera |
marimarina |
187 |
12:00:14 |
rus-fre |
bible.term. |
возвращаться на круги своя |
reprendre les mêmes circuits |
marimarina |
188 |
11:58:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
adverse experience |
нежелательное явление (синоним: adverse event) |
Dimpassy |
189 |
11:56:08 |
rus-fre |
bible.term. |
суета суёт |
vanité des vanités |
marimarina |
190 |
11:55:45 |
rus-fre |
bible.term. |
земля пребывает во веки |
la terre subsiste toujours |
marimarina |
191 |
11:54:54 |
rus-fre |
bible.term. |
все реки текут в море |
tous les fleuves vont à la mer |
marimarina |
192 |
11:53:46 |
rus-fre |
bible.term. |
нет ничего нового под солнцем |
il n'y a rien de nouveau sous le soleil |
marimarina |
193 |
11:53:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
ATO |
санкционирование выполнения операции |
MichaelBurov |
194 |
11:52:32 |
rus-fre |
bible.term. |
благоговеть |
craindre |
marimarina |
195 |
11:51:54 |
rus-ger |
gen. |
рождение чего-либо напр., государства |
Geburtsstunde (Geburtsstunde eines Staates) |
elartche |
196 |
11:49:34 |
rus-fre |
gen. |
пригоршни |
les deux paumes |
marimarina |
197 |
11:46:38 |
rus-fre |
bible.term. |
ангел божий |
l'envoyé de Dieu |
marimarina |
198 |
11:44:47 |
rus-fre |
gen. |
впотьмах |
dans le noir |
marimarina |
199 |
11:44:09 |
rus-fre |
bible.term. |
впотьмах |
dans les ténèbres |
marimarina |
200 |
11:43:08 |
rus-fre |
bible.term. |
дар Божий |
un don de Dieu |
marimarina |
201 |
11:42:33 |
rus-fre |
bible.term. |
суетная жизнь |
la vie de vanité |
marimarina |
202 |
11:41:13 |
rus-fre |
bible.term. |
нечестивый |
méchant |
marimarina |
203 |
11:37:50 |
eng-rus |
bank. |
sort code |
банковский идентификационный код (аналог МФО и/или БИК; данный перевод приводится только для направления "русский → английский" и является пояснительным, т.е. ставится после транслитерированной аббревиатуры, например: BIK (sort code)) |
4uzhoj |
204 |
11:36:45 |
eng-rus |
gen. |
drippy |
бесполезный |
Arleyn |
205 |
11:34:33 |
eng-rus |
sport. |
sitting spinal twist |
скручивание сидя (поза йоги) |
Скоробогатов |
206 |
11:28:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
targeting delivery mechanisms |
нацеливание на механизмы доставки |
MichaelBurov |
207 |
11:19:27 |
eng-rus |
pharma. |
Mandel test |
Критерий тест Манделя (критерий линейности) |
ochernen |
208 |
11:19:20 |
eng-rus |
tech. |
flat head with grooving |
плоское днище с проточкой |
Медведь |
209 |
11:15:21 |
eng-rus |
tech. |
the standard fully complies with |
стандарт полностью соответствует (чему-либо) |
Медведь |
210 |
11:10:58 |
eng-rus |
tech. |
forged-welded |
кованосварный |
Медведь |
211 |
11:10:06 |
eng-rus |
med. |
volume hold up |
объём задержки |
Semelina |
212 |
11:08:13 |
eng-rus |
tech. |
Non-observance of the standard is subject to legal prosecution |
Несоблюдение стандарта преследуется по закону |
Медведь |
213 |
11:06:42 |
rus-ita |
gen. |
образовательный центр |
centro studi |
V.Safronov |
214 |
11:05:50 |
eng-rus |
tech. |
norms and methods of strength calculation |
нормы и методы расчёта на прочность |
Медведь |
215 |
11:05:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
monetization through mules |
монетизация через "мулов" |
MichaelBurov |
216 |
11:05:24 |
eng-rus |
O&G |
flow deviation technology |
потокоотклоняющая технология |
mashik88 |
217 |
11:03:55 |
eng-rus |
O&G |
oil flushing technology |
нефтеотмывающая технология |
mashik88 |
218 |
11:03:49 |
eng-rus |
tech. |
shells and heads |
обечайки и днища |
Медведь |
219 |
11:03:02 |
eng-rus |
tech. |
high-pressure vessels and apparatus |
сосуды и аппараты высокого давления |
Медведь |
220 |
10:55:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
investigation trigger |
порог транзакции |
MichaelBurov |
221 |
10:53:22 |
eng-rus |
gen. |
development team |
группа по разработке |
Alexander Demidov |
222 |
10:53:17 |
eng |
abbr. sec.sys. |
ATO |
authorization to operate |
MichaelBurov |
223 |
10:50:09 |
eng-rus |
med. |
mycetoma |
мадурская стопа (глубокий микоз, характеризующийся хроническим воспалительным поражением стопы; встречается чаще в странах с тропическим и субтропическим климатом) |
Игорь_2006 |
224 |
10:49:42 |
eng-rus |
med. |
Madura foot |
мадурская стопа (глубокий микоз, характеризующийся хроническим воспалительным поражением стопы; встречается чаще в странах с тропическим и субтропическим климатом) |
Игорь_2006 |
225 |
10:49:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
RSA coding |
RSA-кодирование |
MichaelBurov |
226 |
10:47:07 |
eng-rus |
med. |
trench foot |
влажная конечность (некроз кожи и пальцев стоп, который может развиться из-за длительного пребывания ног в холодной воде или одновременного воздействия на них сырости и холода) |
Игорь_2006 |
227 |
10:46:14 |
eng-rus |
med. |
immersion foot |
траншейная стопа (некроз кожи и пальцев стоп, который может развиться из-за длительного пребывания ног в холодной воде или одновременного воздействия на них сырости и холода) |
Игорь_2006 |
228 |
10:42:05 |
eng-rus |
fin. |
Landed price |
Себестоимость (с расходами на доставку) |
DoinK |
229 |
10:32:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
cybersecurity |
кибербезопасность |
MichaelBurov |
230 |
10:29:30 |
eng-rus |
tech. |
the relative scale factor of the strain gauge scale |
относительная цена деления шкалы тензометра |
Медведь |
231 |
10:28:24 |
eng-rus |
gen. |
lay down a plan |
ставить план |
triumfov |
232 |
10:26:58 |
eng-rus |
tech. |
after unloading |
при разгружении |
Медведь |
233 |
10:26:24 |
eng-rus |
agric. |
field pea weevil |
гороховая зерновка (Bruchus pisorum)-жук, вредитель зернобобовых) |
lister |
234 |
10:24:39 |
rus-ger |
law |
договор передачи полномочий |
Vollmachtsvertrag |
paVlik4o3 |
235 |
10:23:12 |
eng-rus |
tech. |
mark outside of the working length |
маркировать вне рабочей длины |
Медведь |
236 |
10:20:56 |
eng-rus |
busin. |
conditions precedent to |
условия, предшествующие ч.-либо |
Nyufi |
237 |
10:20:39 |
eng-rus |
fin. |
technical account |
технический счёт |
MichaelBurov |
238 |
10:20:18 |
eng-rus |
tech. |
the maximum deviations relative to dimensions |
предельные отклонения по размерам |
Медведь |
239 |
10:18:50 |
eng-rus |
tech. |
at the transition |
в местах перехода |
Медведь |
240 |
10:17:00 |
eng-rus |
tech. |
crushing of support surfaces |
смятие опорных поверхностей |
Медведь |
241 |
10:16:07 |
eng-rus |
tech. |
slippage of the specimen in the clamps |
проскальзывание образцов в захватах |
Медведь |
242 |
10:13:03 |
eng-rus |
tech. |
initial cross-sectional area of the specimen |
начальная площадь поперечного сечения образца |
Медведь |
243 |
10:11:31 |
eng-rus |
alp.ski. |
detachable chairlift |
кресельный подъёмник с отцепляемым зажимом |
Harry Johnson |
244 |
10:11:18 |
eng-rus |
tech. |
is established independently of |
устанавливается независимо от |
Медведь |
245 |
10:09:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
hardware token |
аппаратный ключ |
MichaelBurov |
246 |
10:06:51 |
eng-rus |
tech. |
an initial reference length |
начальная расчётная длина |
Медведь |
247 |
10:05:13 |
eng-rus |
tech. |
with allowance for dimensional tolerances |
с учётом допусков на размеры |
Медведь |
248 |
10:04:32 |
eng-rus |
alp.ski. |
bubble |
защитный колпак (на кресельном подъёмнике) |
Harry Johnson |
249 |
10:03:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
2FA |
двухфакторная аутентификация |
MichaelBurov |
250 |
10:02:55 |
eng |
abbr. sec.sys. |
T-FA |
TFA |
MichaelBurov |
251 |
10:02:25 |
eng-rus |
tech. |
cast blank |
литая заготовка |
Медведь |
252 |
10:02:05 |
eng-rus |
med. |
equinus |
эквинус ("конская стопа", косолапость) |
ignoila |
253 |
10:01:55 |
eng |
abbr. sec.sys. |
T-FA |
2FA |
MichaelBurov |
254 |
10:00:30 |
eng-rus |
tech. |
the value of the roughness parameters |
значение параметров шероховатости |
Медведь |
255 |
9:58:12 |
eng-rus |
tech. |
edges in the working part of specimens |
кромки в рабочей части образцов |
Медведь |
256 |
9:57:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
DKIM |
e-mail с демонстрацией ключа достоверности |
MichaelBurov |
257 |
9:56:26 |
eng-rus |
alp.ski. |
surface lift |
бугельный подъёмник |
Harry Johnson |
258 |
9:56:15 |
eng-rus |
tech. |
flashes burrs on the edges |
заусенцы на гранях |
Медведь |
259 |
9:56:02 |
eng-rus |
alp.ski. |
surface lift |
наземный подъёмник |
Harry Johnson |
260 |
9:54:27 |
eng-rus |
tech. |
in the presence of respective instructions |
при наличии указаний |
Медведь |
261 |
9:54:04 |
eng-rus |
inet. |
e-wallet |
цифровой кошелёк |
MichaelBurov |
262 |
9:52:01 |
eng-rus |
tech. |
retain the surface layers of rolled stock |
сохранять поверхностные слои проката |
Медведь |
263 |
9:49:46 |
eng-rus |
met.sci. |
in the last pass |
при последнем проходе (глубина резания образцов при последнем проходе не должна превышать...) |
Медведь |
264 |
9:47:00 |
rus-ger |
mech.eng. |
вентилятор типа "наездник" |
Fremdlüfter |
Андрей Порошин |
265 |
9:45:53 |
eng-rus |
met.sci. |
corresponding machining conditions |
соответствующие режимы обработки (образцов) |
Медведь |
266 |
9:42:55 |
eng-rus |
met.sci. |
rules of taking samples |
правила отбора проб |
Медведь |
267 |
9:40:55 |
eng-rus |
met.sci. |
direction of the longitudinal axis |
направление продольной оси |
Медведь |
268 |
9:39:38 |
eng-rus |
met.sci. |
altered properties during heating and cold-work hardening |
изменённые свойства при нагреве и наклёпе |
Медведь |
269 |
9:37:15 |
eng-rus |
gen. |
providing allowanced for metal zone |
предусматривая припуски на зону металла |
Медведь |
270 |
9:35:13 |
eng-rus |
inf. |
caterwail |
сюсюкаться с (n. An invented language similar to baby talk, used by pet owners to communicate with their pets. v. To speak to an animal using an invented language) |
ilyas_levashov |
271 |
9:34:56 |
eng-rus |
gen. |
specimen selection methods |
методы отбора образцов |
Медведь |
272 |
9:32:24 |
eng-rus |
gen. |
the standard doesn't extend to |
стандарт не распространяется на |
Медведь |
273 |
9:28:06 |
eng-rus |
met.sci. |
conventional yield limit |
предел текучести условный |
Медведь |
274 |
9:26:36 |
eng-rus |
met.sci. |
physical yield limit |
предел текучести физический |
Медведь |
275 |
9:23:07 |
eng-rus |
qual.cont. |
VIC |
visual inspection control-визуально-измерительный контроль |
arturei |
276 |
9:22:39 |
eng-rus |
met.sci. |
tensile test methods |
методы испытаний на растяжение |
Медведь |
277 |
9:20:24 |
rus-ger |
el. |
программируемый логический контроллер противоаварийной защиты |
sicherheitsgerichtete Speicherprogrammierbare Steuerung (в отличие от обычного ПЛК здесь при любом отказе автоматизируемый процесс переводится в безопасный режим функционирования) |
Queerguy |
278 |
9:16:41 |
eng-rus |
gen. |
amendment introduced |
Внесена поправка |
Медведь |
279 |
9:15:09 |
eng-rus |
gen. |
designation of NTD to which the reference is made |
обозначение НТД, на который дана ссылка |
Медведь |
280 |
9:11:03 |
eng-rus |
gen. |
Replaced GOST of |
Взамен ГОСТ |
Медведь |
281 |
9:09:46 |
eng-rus |
gen. |
approved and came into force by decision No.... of State Standartization Committee |
Утверждён и введён в действие Постановлением Государственного комитета по стандартам |
Медведь |
282 |
9:09:19 |
eng-rus |
law |
contributions of partners |
вклады товарищей (goo.gl) |
oVoD |
283 |
9:04:38 |
eng-rus |
construct. |
Developed & introduced by the Ministry of Public Health |
Разработан и внесён Министерством здравоохранения |
Медведь |
284 |
9:02:55 |
eng |
abbr. sec.sys. |
T-FA |
two-factor authentication |
MichaelBurov |
285 |
9:02:36 |
eng |
abbr. sec.sys. |
TFA |
T-FA |
MichaelBurov |
286 |
9:01:55 |
eng |
abbr. sec.sys. |
2FA |
T-FA |
MichaelBurov |
287 |
9:01:31 |
eng-rus |
construct. |
general sanitary requirements for working zone air |
Общие санитарно-гигиенические требования к воздуху рабочей зоны |
Медведь |
288 |
8:58:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
mud filter |
грязеуловитель (фильтр) |
Nadir48/57 |
289 |
8:52:33 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Institute of packaging |
Институт упаковки (IOP, разрабатывает стандарты упаковки совместно с BRC) |
Bogdan_Demeshko |
290 |
8:36:31 |
eng-rus |
ed. |
inaugural dissertation |
диссертация (на соискание учёной степени) |
ЮлияХ. |
291 |
8:35:03 |
eng-rus |
med. |
ileoceсal valve |
илеоцикальный клапан |
ShalomIK |
292 |
8:29:43 |
eng-rus |
gen. |
associated company |
зависимое общество (Зависимое общество – хозяйственное общество, более двадцати процентов голосующих акций (для акционерного общества) или двадцати процентов величины уставного капитала (для общества с ограниченной ответственностью) которого принадлежит другому хозяйственному обществу, которое является по отношению к нему контролирующим обществом. вики) |
Alexander Demidov |
293 |
8:29:24 |
eng-rus |
geol. |
depth structural map |
структурная карта глубин (of a certain horizon) |
Ulkina |
294 |
8:27:34 |
eng-rus |
dril. |
closed hole circulation drilling |
бурение с герметизированным устьем |
Rig 107 |
295 |
8:26:43 |
eng |
qual.cont. |
DPT |
dye-penetrant test (контроль цветным методом) |
arturei |
296 |
8:26:10 |
eng-rus |
dril. |
CHCD |
бурение с герметизированным устьем |
Rig 107 |
297 |
8:12:31 |
eng-rus |
opt. |
angle reading eyepiece |
гониометрический окуляр |
Палачах |
298 |
7:49:36 |
eng-rus |
weld. |
TOW |
type of welding-тип сварки |
arturei |
299 |
7:41:42 |
eng-rus |
ling. |
phytonym |
фитоним |
www.perevod.kursk.ru |
300 |
7:29:17 |
eng-rus |
O&G, karach. |
objected transaction |
Оспариваемая сделка (именно так Полномочный орган называет такую сделку) |
thisiscrazy |
301 |
7:16:42 |
eng-rus |
gen. |
Export Licenses |
разрешительные документы на экспорт |
4uzhoj |
302 |
7:16:26 |
eng-rus |
gen. |
Export Licences |
разрешительные документы на экспорт |
4uzhoj |
303 |
7:11:24 |
eng-rus |
gen. |
expropriatory |
конфискационный |
Liv Bliss |
304 |
6:28:28 |
eng-rus |
med. |
claw foot |
когтистая стопа (деформация стопы, характеризующаяся переразгибанием в пястно-фаланговых суставах и сгибанием в межфаланговых суставах, что приводит к укорочению стопы и формированию чрезмерно высокого свода) |
Игорь_2006 |
305 |
6:27:49 |
eng-rus |
med. |
contracted foot |
полая стопа |
Игорь_2006 |
306 |
6:27:07 |
eng-rus |
med. |
contracted foot |
когтистая стопа (деформация стопы, характеризующаяся переразгибанием в пястно-фаланговых суставах и сгибанием в межфаланговых суставах, что приводит к укорочению стопы и формированию чрезмерно высокого свода) |
Игорь_2006 |
307 |
5:33:45 |
eng-rus |
qual.cont. |
wear-related leakage |
износное нарушение герметичности |
igisheva |
308 |
5:33:22 |
eng-rus |
tech. |
wear-related |
износный |
igisheva |
309 |
5:29:58 |
eng-rus |
med. |
athlete's foot |
стопа атлета (поражение кожи стоп, вызванное дерматофитами и некоторыми другими грибами; проявляется покраснением, зудом и шелушащейся кожей обычно между пальцев или около межпальцевого пространства) |
Игорь_2006 |
310 |
5:16:32 |
rus-ger |
dipl. |
гражданин третьего государства |
Drittstaater |
Лорина |
311 |
5:15:58 |
eng-rus |
automat. |
parameter mode |
режим задания параметров |
igisheva |
312 |
5:11:58 |
rus-ger |
dipl. |
специальное регулирование государств |
Staatensonderregelung |
Лорина |
313 |
5:06:42 |
rus-ger |
dipl. |
лицо, подающее заявление |
beantragende Person |
Лорина |
314 |
5:06:14 |
rus-ger |
dipl. |
заявитель |
beantragende Person (лицо, подающее заявление) |
Лорина |
315 |
5:05:25 |
eng-rus |
signall. |
main alarm |
аварийный сигнал тревоги |
igisheva |
316 |
5:04:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
prealarm |
предварительный сигнал тревоги |
igisheva |
317 |
5:03:28 |
rus-ger |
dipl. |
квитанция об оплате визового сбора |
Visagebührenquittung |
Лорина |
318 |
5:03:00 |
eng-rus |
signall. |
pre-alarm |
предварительный сигнал тревоги |
igisheva |
319 |
4:58:12 |
eng-rus |
med. |
dermatovenerology |
дерматовенерология |
Hiema |
320 |
4:57:55 |
eng-rus |
signall. |
main alarm |
аварийная сигнализация |
igisheva |
321 |
4:54:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
prealarm |
предупредительная сигнализация |
igisheva |
322 |
4:53:28 |
eng-rus |
signall. |
pre-alarm |
предупредительная сигнализация |
igisheva |
323 |
4:41:35 |
eng-rus |
tech. |
operating noise |
рабочий шум |
igisheva |
324 |
4:38:57 |
eng-rus |
tech. |
acoustic monitoring |
акустический контроль |
igisheva |
325 |
4:36:27 |
eng-rus |
tech. |
sound spectrum |
звуковой спектр |
igisheva |
326 |
4:35:19 |
rus-ger |
gen. |
возможность сэкономить |
Einsparmöglichkeit |
Лорина |
327 |
4:20:38 |
rus-ger |
gen. |
выполнить |
aufarbeiten (запланированное до конца) |
Лорина |
328 |
4:16:22 |
rus-ger |
fin. |
текущие расходы |
Einmalkosten |
Лорина |
329 |
4:13:37 |
rus-ger |
law |
потенциал для экономии |
Einsparungpotential |
Лорина |
330 |
4:06:47 |
rus-ger |
law |
прочие положения |
Sonstiges (пункт в договоре) |
Лорина |
331 |
3:57:19 |
rus-ger |
law |
уклонение |
Umgehen (от чего-либо von D.) |
Лорина |
332 |
3:54:59 |
eng-rus |
gen. |
goo |
слизь |
Arleyn |
333 |
3:54:35 |
rus-ger |
law |
оговорка о целостности |
Integritätklausel |
Лорина |
334 |
3:52:34 |
eng-rus |
tech. |
leakage monitoring |
контроль разгерметизации |
igisheva |
335 |
3:52:18 |
eng-rus |
tech. |
leakage monitoring |
контроль за герметичностью |
igisheva |
336 |
3:39:21 |
rus-ger |
law |
выходящий за рамки |
über den Rahmen hinaus (чего-либо (договора)) |
Лорина |
337 |
3:38:20 |
rus-ger |
law |
свыше |
über hinaus |
Лорина |
338 |
3:37:50 |
rus-ger |
law |
сверх |
über hinaus |
Лорина |
339 |
3:29:54 |
eng-rus |
gen. |
effervesce |
бить ключом |
Liv Bliss |
340 |
3:21:59 |
eng-rus |
gen. |
go swimmingly |
бить ключом |
Liv Bliss |
341 |
3:18:19 |
eng-rus |
slang |
go great guns |
бить ключом |
Liv Bliss |
342 |
3:14:18 |
rus-ger |
law |
какого бы то ни было рода |
gleich welcher Art (напр., претензии) |
Лорина |
343 |
3:12:42 |
rus-ger |
law |
прочие претензии |
weitergehende Ansprüche |
Лорина |
344 |
3:10:11 |
eng-rus |
med. |
peptide purity |
чистота пептида |
Semelina |
345 |
2:55:52 |
eng-rus |
gen. |
lopsidedly |
заваливаясь на один бок |
Arleyn |
346 |
2:25:09 |
rus-ger |
law |
без скидки |
ohne Skonto |
Лорина |
347 |
2:19:13 |
rus-ger |
law |
на условиях франко-перевозчика |
unter FCA-Bedingungen |
Лорина |
348 |
2:18:33 |
rus-ger |
law |
франко-перевозчик |
FCA (указать место) |
Лорина |
349 |
2:18:12 |
rus-ger |
law |
Инкотермс франко-перевозчик |
Incoterms FCA (указать место) |
Лорина |
350 |
2:17:01 |
rus-ger |
gen. |
тонизирующий |
anregend |
Oksana |
351 |
2:15:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
potential-free contact |
беспотенциальный контакт |
igisheva |
352 |
1:56:53 |
eng-rus |
met. |
plasma cutter |
плазменный резак |
ВВладимир |
353 |
1:56:24 |
rus-ger |
met. |
плазменный резак |
Plasmaschneider |
ВВладимир |
354 |
1:56:11 |
eng-rus |
idiom. |
crawl under the rock |
быть отвратительным (you can go back to whatever rock you crawled from – можешь пойти и дальше сидеть в своей норе, he looked at me like I just crawled out from under a rock – он посмотрел на меня как на жирное омерзительное насекомое) |
sinistra |
355 |
1:52:53 |
rus-ger |
law |
незначительные дефекты |
geringfügige Mängel |
Лорина |
356 |
1:46:11 |
rus-ger |
law |
в двустороннем порядке |
bilateral |
Лорина |
357 |
1:39:01 |
rus-ger |
tech. |
ремонтный завод |
Instandhaltungswerk |
Лорина |
358 |
1:37:39 |
eng-rus |
gen. |
fringe country |
страна периферии (по отношению к ЕС; про Швецию, страны восточной Европы) |
SwetikS |
359 |
1:32:50 |
eng-rus |
oncol. |
high-dose rate brachytherapy |
брахитерапия с высокой мощностью дозы |
CubaLibra |
360 |
1:31:44 |
eng-rus |
oncol. |
Low-dose rate brachytherapy |
брахитерапия с низкой мощностью дозы |
CubaLibra |
361 |
1:27:14 |
eng-rus |
sport. |
postseason play |
послесезонный этап (бейсбол) |
sinistra |
362 |
1:25:20 |
rus-ger |
busin. |
предварительное согласование |
vorherige Abstimmung |
Лорина |
363 |
1:21:35 |
eng-rus |
dril. |
feed off control |
регулятор подачи долота |
MichaelBurov |
364 |
1:19:42 |
eng-rus |
gen. |
get panties in a twist |
расстраиваться |
Pavel_Gr |
365 |
1:18:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
exclusive zone |
охранная зона |
MichaelBurov |
366 |
1:16:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
SCR |
тиристорный блок |
MichaelBurov |
367 |
1:12:09 |
eng |
abbr. electr.eng. |
EV Certificate |
EVC |
MichaelBurov |
368 |
1:10:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
SCR |
КТУ |
MichaelBurov |
369 |
1:10:07 |
rus-ger |
busin. |
период испытания |
Erprobungszeit |
Лорина |
370 |
1:09:21 |
rus |
electr.eng. |
тринистор |
КТУ |
MichaelBurov |
371 |
1:02:33 |
rus-ger |
busin. |
владелец проекта |
Projekthalter |
Лорина |
372 |
0:47:36 |
rus-dut |
gen. |
жилищная политика |
huisvestingsbeleid |
taty43 |
373 |
0:46:39 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Data Security Standard |
DSS |
MichaelBurov |
374 |
0:45:53 |
eng |
abbr. fin. |
Payment Card Industry |
PCI |
MichaelBurov |
375 |
0:44:41 |
eng |
abbr. fin. |
E-Money Directive |
EMD |
MichaelBurov |
376 |
0:43:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
EVC |
расширенный сертификат подлинности |
MichaelBurov |
377 |
0:41:48 |
eng-rus |
gen. |
actuator |
рычаг воздействия |
Liv Bliss |
378 |
0:35:24 |
eng |
abbr. sec.sys. |
EVC |
EV |
MichaelBurov |
379 |
0:29:44 |
rus-ger |
busin. |
запрос |
Abforderung (документации) |
Лорина |
380 |
0:29:04 |
rus-ger |
busin. |
требование |
Abforderung |
Лорина |
381 |
0:27:10 |
rus-ger |
tech. |
дополнительная деталь |
Zusatzteil |
Лорина |
382 |
0:20:47 |
rus-ger |
construct. |
чертёжная документация |
Zeichnungsdokumentation |
Лорина |
383 |
0:19:54 |
rus-ger |
gen. |
платёжное поручение |
Überweisungszahlschein |
Antoschka |
384 |
0:10:49 |
rus-ger |
law |
управление сдаваемым в аренду жильём |
Mietverwaltung |
aminova05 |
385 |
0:09:21 |
rus |
abbr. electr.eng. |
КТУ |
тринистор |
MichaelBurov |
386 |
0:06:41 |
eng |
abbr. electr.eng. |
SCR |
semiconductor-controlled rectifier |
MichaelBurov |