1 |
23:45:48 |
eng |
abbr. AmE |
UBTPE |
Directorate for Combating Terrorism and Political Extremism |
Maggie |
2 |
23:40:59 |
eng-rus |
law |
for the benefit of |
в интересах |
Alexander Matytsin |
3 |
23:30:22 |
eng-rus |
food.ind. |
sunflower expeller |
подсолнечный экспеллерный жмых (tis-gdv.de) |
Мария100 |
4 |
22:47:28 |
eng-rus |
gen. |
Non-financial recognition |
Нематериальное поощрение |
tfennell |
5 |
21:56:31 |
eng-rus |
abbr. |
CCD |
схема расположения кабелей (cable circuit diagram) |
Дюнан |
6 |
21:45:40 |
ita |
gen. |
OSC |
Ordinanza del 28 aprile 2004 sullo stato civile (Декрет о записи актов гражданского состояния от 28 апреля 2004г. в Швейцарии) |
Slawjanka |
7 |
21:44:43 |
rus-ger |
account. |
участие в аффилированных предприятиях |
Anteile an verbundenen Unternehmen (Участие предприятий-аффилированных лиц (Posten in der Aktivseite der Bilanz) OLGA P.) |
gennier |
8 |
21:44:10 |
eng-rus |
med. |
safety pharmacology |
фармакологические исследования безопасности (multitran.ru) |
dr_denver |
9 |
21:41:54 |
rus-ger |
law |
незавершённое строительство |
Anlagen in Bau |
gennier |
10 |
21:32:05 |
rus |
abbr. |
пульт управления связью |
ССС (communication control console) |
Дюнан |
11 |
21:23:28 |
eng-rus |
inf. |
no sweat |
это не трудно (выражает заверение, обещание сделать что-либо) |
Дюнан |
12 |
21:05:20 |
eng-rus |
gen. |
repetition is the mother of skill |
повторение – мать учения |
Баян |
13 |
21:00:15 |
eng |
abbr. |
CS |
course shift (отклонение от курса) |
Дюнан |
14 |
20:56:06 |
eng-rus |
gen. |
pass into a proverb |
войти в поговорку |
Anglophile |
15 |
20:35:10 |
eng-rus |
gen. |
brainchild |
воплощение идеи |
Alexander Demidov |
16 |
20:32:05 |
rus |
abbr. |
ССС |
пульт управления связью (communication control console) |
Дюнан |
17 |
20:31:06 |
eng-rus |
med. |
cell firing |
возбуждение клеток (medi.ru) |
dr_denver |
18 |
20:22:01 |
eng-rus |
gen. |
organize |
выстраивать (e.g. выстраивать отношения) |
tfennell |
19 |
19:48:37 |
eng-rus |
gen. |
self-stressing concrete |
напрягающий бетон |
Ihor Sapovsky |
20 |
19:43:54 |
eng-rus |
econ. |
forest exploitation |
освоение лесов |
Viacheslav Volkov |
21 |
19:34:02 |
rus-fre |
ichtyol. |
сайда |
lieu noir (рыба, лат. Pollachius virens) |
Iricha |
22 |
19:31:39 |
rus-fre |
gen. |
вне всякой конкуренции |
imbattable (о цене) |
Iricha |
23 |
19:30:55 |
rus-fre |
gen. |
чрезвычайно низкий |
imbattable (о цене) |
Iricha |
24 |
19:29:56 |
rus-fre |
gen. |
цена вне всякой конкуренции |
prix imbattable |
Iricha |
25 |
19:06:19 |
eng-rus |
electric. |
short to power |
замыкание на питание |
linkin64 |
26 |
18:54:10 |
eng-rus |
IT |
enable |
предоставлять |
zeev |
27 |
18:51:22 |
eng-rus |
IT |
view |
посмотреть |
zeev |
28 |
18:05:11 |
rus-dut |
zool. |
панты |
gewei |
Livinus |
29 |
18:04:51 |
eng-rus |
paint. |
Gioconda |
Джоконда |
Samura88 |
30 |
17:57:12 |
rus-ger |
gen. |
высокоусваиваемый |
hochverdaulich |
Ewgescha |
31 |
17:51:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
pool-type market |
рынок "единого покупателя" |
vertepa |
32 |
17:39:58 |
eng-rus |
IT |
defaults |
параметры по умолчанию |
zeev |
33 |
17:23:30 |
eng-rus |
amer. |
bippy |
попа (эвфемизм) |
Голуб |
34 |
16:43:31 |
eng |
abbr. law |
Tangible Personal Property Memorandum |
TTPM |
Anglophile |
35 |
16:38:33 |
rus-dut |
electr.eng. |
колодка штепсельная |
stekkerdoos |
ptax |
36 |
16:36:34 |
eng-rus |
electric. |
EBL |
ЭПКВ (электропроводящие контактные выводы; equipotential bonding lead) |
TST |
37 |
16:33:11 |
eng-rus |
electric. |
equipotential bonding lead |
электропроводящие контактные выводы (ссылка: International Standard IEC 60895) |
TST |
38 |
16:32:36 |
eng-rus |
IT |
contain |
содержать |
zeev |
39 |
16:32:33 |
rus-dut |
fish.farm. |
тоня |
stekkie |
ptax |
40 |
16:32:25 |
eng-rus |
gen. |
brisk walking |
быстрая ходьба |
Anglophile |
41 |
16:28:06 |
eng-rus |
radiol. |
the blood cast no shadow on the films |
кровь на рентгенограмме не обнаруживалась |
Дюнан |
42 |
16:27:25 |
eng-rus |
gen. |
software license agreement |
программное лицензионное соглашение |
zeev |
43 |
16:27:05 |
eng |
abbr. AmE |
Department of Highway Safety and Motor Vehicles |
DHSMV |
Anglophile |
44 |
16:24:04 |
eng |
abbr. AmE |
Uniform Reciprocal Enforcement of Support Act |
URESA |
Anglophile |
45 |
16:22:30 |
eng |
abbr. AmE |
Uniform Interstate Family Support Act |
UIFSA |
Anglophile |
46 |
16:18:22 |
eng-rus |
gen. |
cured meats |
солонина |
Дюнан |
47 |
16:16:30 |
eng |
abbr. lat. |
ex relatione |
ex rel |
Anglophile |
48 |
16:15:00 |
eng-rus |
gen. |
have a bearing on |
иметь отношение к, быть связанным с |
Дюнан |
49 |
16:06:23 |
eng-rus |
lat. |
Pace Descartes |
при всём уважении к Декарту |
Дюнан |
50 |
16:05:10 |
eng-rus |
med. |
pharyngeal edema |
отёк глотки |
Wiana |
51 |
16:03:10 |
eng-rus |
gen. |
receive a citation |
получить благодарность |
ms_liebe |
52 |
16:03:02 |
eng-rus |
med. |
systemic injection |
системное введение (в отличие от локального введения лекарственных средств) |
Adrax |
53 |
15:59:56 |
eng-rus |
med. |
laryngoedema |
отёк гортани |
Wiana |
54 |
15:54:08 |
eng-rus |
idiom. |
an old adage has it |
как говорится в старой пословице |
Дюнан |
55 |
15:49:13 |
eng-rus |
geophys. |
MCS |
сокр. от multi-channel seismic = многоканальная сейсмика (морская) |
Углов |
56 |
15:48:52 |
eng-rus |
gen. |
Construction and Reconstruction Administration |
УСиР (Управление Строительства и Реконструкции) |
Pipina |
57 |
15:47:05 |
eng-rus |
gen. |
have a blind spot |
быть ограниченным, недостаточно разбираться в вопросе |
Дюнан |
58 |
15:43:46 |
eng-rus |
genet. |
common genetic make-up |
общая генетическая основа |
Дюнан |
59 |
15:43:31 |
eng |
abbr. law |
TTPM |
Tangible Personal Property Memorandum |
Anglophile |
60 |
15:41:20 |
eng |
abbr. law |
ROR |
release on own recognizance |
Anglophile |
61 |
15:40:19 |
eng-rus |
scient. |
Fellow of the Institute |
член совета института |
Дюнан |
62 |
15:39:30 |
eng |
abbr. law |
PTR |
pre-trial release |
Anglophile |
63 |
15:38:37 |
eng-rus |
dentist. |
counter-angle |
эндонаконечник |
rns123 |
64 |
15:37:23 |
eng-rus |
qual.cont. |
Alliance New Product Quality Procedure |
Совместная процедура качества новой продукции (ANPQP) |
Андатра |
65 |
15:36:25 |
eng-rus |
abbr. |
FRS |
член королевского общества |
Дюнан |
66 |
15:31:39 |
eng-rus |
comp. |
scene |
приложение |
Refresh |
67 |
15:30:48 |
eng |
abbr. AmE |
DOC |
Department of Corrections |
Anglophile |
68 |
15:29:36 |
eng-rus |
gen. |
Communication and Radionavigation Centre |
УСиР (Узел Связи и Радионавигации) |
Pipina |
69 |
15:27:05 |
eng |
abbr. AmE |
DHSMV |
Department of Highway Safety and Motor Vehicles |
Anglophile |
70 |
15:26:53 |
eng-rus |
tech. |
Kibble |
кюбель (для хранения/ загрузки мелющих тел мельниц дробления) |
tat-konovalova |
71 |
15:24:04 |
eng |
abbr. AmE |
URESA |
Uniform Reciprocal Enforcement of Support Act |
Anglophile |
72 |
15:22:30 |
eng |
abbr. AmE |
UIFSA |
Uniform Interstate Family Support Act |
Anglophile |
73 |
15:20:26 |
eng |
abbr. notar. |
REMO |
reciprocal enforcement of maintenance orders |
Anglophile |
74 |
15:18:15 |
eng-rus |
gen. |
choline ester |
холиновый эфир |
Totoshka |
75 |
15:16:30 |
eng |
lat. |
ex rel |
ex relatione |
Anglophile |
76 |
15:15:12 |
rus-ita |
gen. |
без претензий |
umile |
Briciola25 |
77 |
15:10:24 |
rus-est |
gen. |
дремучий лес |
põlislaas |
SBS |
78 |
15:08:40 |
eng-rus |
gen. |
Micro-district |
МР (Микрорайон) |
Pipina |
79 |
15:05:24 |
eng-rus |
gen. |
lyricize |
воспевать |
Alexander Demidov |
80 |
15:04:22 |
rus-est |
gen. |
передовой пункт |
eelpost |
SBS |
81 |
15:04:12 |
eng-rus |
gen. |
Territorial Association of Land-Tenure Regulation |
ТОРЗ (Территориальное объединение регулирования землепользования) |
Pipina |
82 |
14:57:57 |
eng-rus |
gen. |
Architectural and Planning Administration |
АПУ (Архитектурно-Планировочное Управление) |
Pipina |
83 |
14:53:52 |
eng-rus |
tech. |
step surface |
переходная поверхность (размеры и допуски) |
dmipec |
84 |
14:38:53 |
eng-rus |
gen. |
general contracting |
генподряд |
Alexander Demidov |
85 |
14:29:07 |
eng-rus |
gen. |
word process |
машинопись |
Belka Adams |
86 |
14:25:58 |
eng-rus |
dril. |
Drill Spool |
Крестовина (Термин NOV) |
Pathfinder |
87 |
13:56:27 |
eng-rus |
qual.cont. |
acceptance check |
приёмочная поверка |
InessaS |
88 |
13:46:46 |
eng-rus |
mil. |
choke tube |
чок, дульная насадка |
lenochek33 |
89 |
13:35:00 |
rus-ger |
busin. |
заместитель председателя правления |
Stellvertretender Vorstandsvorsitzender |
Abete |
90 |
13:18:11 |
eng-rus |
tech. |
plugged oil cooler |
забитый масляный радиатор |
linkin64 |
91 |
12:44:53 |
eng-rus |
gen. |
utility room |
нежилая комната |
Alexander Demidov |
92 |
11:58:32 |
eng |
abbr. busin. |
Trade Marketing Representative |
TMR |
Irene K. |
93 |
11:57:36 |
eng-rus |
busin. |
Consignment Warehouse |
дистрибуционный склад |
Irene K. |
94 |
11:55:46 |
eng |
abbr. busin. |
Regional Consignment Warehouse |
RCW |
Irene K. |
95 |
11:54:37 |
eng-rus |
busin. |
field force |
полевые сотрудники |
Irene K. |
96 |
11:54:27 |
rus-est |
heat. |
балансировка |
tasakaalustamine |
SBS |
97 |
11:51:56 |
rus-est |
tech. |
преобразователь частоты |
sagedusmuundur |
SBS |
98 |
11:50:17 |
eng-rus |
busin. |
Direct Store Delivery |
Служба прямой доставки, СПД |
Irene K. |
99 |
11:48:24 |
eng-rus |
busin. |
Direct Store Sales |
Служба прямых продаж |
Irene K. |
100 |
11:47:39 |
eng |
abbr. busin. |
Direct Store Sales |
DSS |
Irene K. |
101 |
11:43:43 |
eng-rus |
busin. |
Demand Chain |
цепочка управления производством и поставками |
Irene K. |
102 |
11:42:11 |
eng |
abbr. busin. |
Demand Chain |
DC |
Irene K. |
103 |
11:36:17 |
eng-rus |
gen. |
Head of Move |
Руководитель службы поставок |
Irene K. |
104 |
11:34:51 |
rus-est |
law |
примиритель |
lepitaja |
SBS |
105 |
11:31:40 |
eng-rus |
gen. |
Head of Warehousing |
Руководитель отдела по складским операциям |
Irene K. |
106 |
11:30:18 |
eng-rus |
gen. |
Supply Chain Manager |
Менеджер по управлению цепочкой поставок |
Irene K. |
107 |
11:23:18 |
eng-rus |
geol. |
hypersaline |
гипергалинный |
Углов |
108 |
11:07:36 |
eng-rus |
gen. |
stick with |
придерживаться |
wandervoegel |
109 |
11:07:25 |
eng-rus |
gen. |
implementing |
внедрение |
Irene K. |
110 |
11:06:13 |
eng-rus |
disappr. |
Newfy |
житель Ньюфаундленда |
wandervoegel |
111 |
11:05:29 |
eng-rus |
inf. |
Newfy |
ньюфаундленд (порода собак) |
wandervoegel |
112 |
11:04:21 |
eng-rus |
gen. |
a far greater degree |
в большей степени |
xelek |
113 |
11:04:15 |
eng-rus |
geol. |
ply |
угольная горючесланцевая пачка (слой в составе сложно построенного угольного (горючесланцевого) пласта) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
114 |
10:58:32 |
eng |
abbr. busin. |
TMR |
Trade Marketing Representative |
Irene K. |
115 |
10:55:46 |
eng |
abbr. busin. |
RCW |
Regional Consignment Warehouse |
Irene K. |
116 |
10:50:08 |
eng-rus |
auto. |
sat nav |
система спутниковой навигации |
Wade33 |
117 |
10:47:39 |
eng |
abbr. busin. |
DSS |
Direct Store Sales |
Irene K. |
118 |
10:42:11 |
eng |
abbr. busin. |
DC |
Demand Chain |
Irene K. |
119 |
10:41:42 |
eng-rus |
fin. |
Operating working capital |
чистый оборотный капитал (Operating working capital is the part of working capital without considering interest bearing liabilities/ Чистый оборотный капитал – это часть оборотного капитала без учета процентных обязательств) |
Ася Кудрявцева |
120 |
10:30:18 |
rus-ger |
gen. |
специи |
Kondimenten |
minne |
121 |
10:23:28 |
eng-rus |
pharm. |
Label Claim |
заявленное содержание |
Conservator |
122 |
10:22:37 |
eng-rus |
gen. |
pan-asset |
общеобъектный (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
123 |
9:44:30 |
rus-ger |
cartogr. |
равноудалённость |
Äquidistanz |
Dr.Karnauchow |
124 |
9:14:59 |
eng-rus |
gen. |
project review |
обзор проекта |
Refresh |
125 |
9:14:00 |
rus-ger |
met. |
картриджный фильтр |
Patronenfilter |
Dimka Nikulin |
126 |
9:02:37 |
rus-ger |
met. |
система фильтрации воздуха |
Luftfiltersystem Luftfiltrationssystem (xakepxakep) |
Dimka Nikulin |
127 |
8:58:38 |
rus-ger |
met. |
углеродосодержащий порошок |
kohlenstoffhaltiges Pulver |
Dimka Nikulin |
128 |
8:56:49 |
rus-ger |
met. |
углеродосодержащий |
kohlenstoffhaltig |
Dimka Nikulin |
129 |
8:54:48 |
eng-rus |
ed. |
Napier University |
Университет имени Непера (в Эдинбурге; назван в честь математика Джона Непера (1550-1617), который вошёл в историю как составитель таблицы логарифмов) |
Anglophile |
130 |
8:50:24 |
rus-ger |
met. |
устройство дожигания |
Nachverbrennungseinrichtung (топлива) |
Dimka Nikulin |
131 |
8:46:49 |
eng-rus |
gen. |
De Montfort University |
Университет Де Монфор (в Лестере, назван в честь Симона V де Монфора (ок. 1208–1265) |
Anglophile |
132 |
8:36:52 |
eng-rus |
geogr. |
Swansea |
Суонзи |
Anglophile |
133 |
8:35:32 |
eng-rus |
gen. |
translated from |
в переводе с |
Alexander Demidov |
134 |
8:34:51 |
eng-rus |
gen. |
Aston University |
Астонский университет (в Бирмингеме) |
Anglophile |
135 |
8:13:32 |
eng-rus |
gen. |
Oxford Brookes University |
Оксфордский университет Брукса (в честь его первого ректора Джона Генри Брукса) |
Anglophile |
136 |
7:23:19 |
eng-rus |
geogr. |
Bradenton |
Брейдентон (город в штате Флорида, США) |
businehooya |
137 |
7:17:07 |
eng-rus |
USA |
CCRA |
Агентство по восстановлению общин центра города Брэдентон, штат Флорида (Bradenton Central Community Redevelopment Agency) |
businehooya |
138 |
7:01:45 |
eng-rus |
Canada |
CRA |
Канадское налоговое агентство (Canada Revenue Agency) |
businehooya |
139 |
6:56:45 |
eng-rus |
Canada |
CCRA |
Канадское таможенно-налоговое агентство (Canada Customs and Revenue Agency; прекратило существование в декабре 2003 года, разделившись на CRA и CBSA) |
businehooya |
140 |
6:46:15 |
eng-rus |
Canada |
PWGSC |
Агентство по общественным работам и правительственным услугам Канады (Public Works and Government Services Canada) |
businehooya |
141 |
6:42:14 |
eng-rus |
med. |
hemoincompatible |
гемонесовместимый |
RD3QG |
142 |
6:35:33 |
eng-rus |
med. |
hemocompatible |
гемосовместимый |
RD3QG |
143 |
6:26:38 |
eng-rus |
inet. |
LCI |
Logical Channel Identifier идентификатор логического канала |
Vadim_ka |
144 |
5:58:40 |
eng-rus |
soviet. explan. |
recreation center |
пансионат (to avoid all ambiguity: "country recreation and retreat center") |
tfennell |
145 |
5:50:22 |
eng-rus |
gen. |
recreation facility |
база отдыха |
tfennell |
146 |
5:49:05 |
eng-rus |
gen. |
utilize |
задействовать |
tfennell |
147 |
5:04:29 |
eng-rus |
gen. |
dietarian |
придерживающийся диеты (websters-online-dictionary.org) |
RD3QG |
148 |
5:02:27 |
eng-rus |
gen. |
dieter |
придерживающийся диеты |
RD3QG |
149 |
4:37:23 |
eng-rus |
amer. |
Main Directorate of International Military Cooperation |
международная кооперация (Example of use...) |
Maggie |
150 |
4:23:37 |
eng-rus |
electric. |
male-female |
штекерно-гнездовой |
taveli |
151 |
4:20:56 |
eng-rus |
gen. |
instill |
нарабатывать |
tfennell |
152 |
4:00:00 |
eng-rus |
amer. |
Russian Federation Armed Forces Combined Arms Academy |
Общевойсковая Академия |
Maggie |
153 |
3:52:46 |
eng-rus |
amer. |
combat |
эксплуатационный (used in a military sense) |
Maggie |
154 |
3:49:54 |
eng-rus |
amer. |
a system of higher educational institutions |
вуз |
Maggie |
155 |
3:46:58 |
eng-rus |
amer. |
maintenance engineer |
техник |
Maggie |
156 |
3:46:16 |
eng-rus |
amer. |
equipment |
техника |
Maggie |
157 |
3:37:12 |
eng-rus |
lgbt |
puhleez |
пажааалуйста |
tfennell |
158 |
3:27:39 |
rus-fre |
fig. |
заставить замолчать |
rabattre le caquet à qn (je vais lui rabattre son caquet) |
Helene2008 |
159 |
3:26:26 |
eng |
abbr. AmE |
RLS |
radar |
Maggie |
160 |
3:23:42 |
eng |
abbr. AmE |
Radiation, Chemical and Biological Defense Troops |
NBC |
Maggie |
161 |
3:21:32 |
eng-rus |
amer. |
RF Armed Forces Rear Railroad and Road Troops |
управление дорожным движением |
Maggie |
162 |
3:20:09 |
eng-rus |
amer. |
RF Ministry of Defense Construction and Billeting Service |
расквартирование |
Maggie |
163 |
3:15:01 |
eng-rus |
gen. |
gives new impetus |
даёт новые ростки |
tfennell |
164 |
3:12:07 |
eng-rus |
gen. |
taken as a whole |
в комплексе |
tfennell |
165 |
3:06:15 |
rus-fre |
gen. |
отвергать чьи-либо советы |
rebuter |
Helene2008 |
166 |
2:23:42 |
eng |
abbr. AmE |
NBC |
Radiation, Chemical and Biological Defense Troops |
Maggie |
167 |
2:16:39 |
rus-fre |
gen. |
лицемер, постоянно все критикующий |
cagot de critique (Quoi! je souffrirai, moi, qu'un cagot de critique,vienne usurper céans un pouvoir tyrannique ? -" Le tartuffe ou l'imposteur" de Molière) |
Helene2008 |
168 |
2:06:07 |
rus-fre |
gen. |
уговорить |
inciter à |
g e n n a d i |
169 |
2:00:22 |
eng |
abbr. |
the Order of Service to the Fatherland |
Russian award |
Maggie |
170 |
1:56:55 |
eng |
abbr. AmE |
RVSN |
Strategic Missile Troops |
Maggie |
171 |
1:47:13 |
rus-fre |
gen. |
листать |
feuilleter |
g e n n a d i |
172 |
1:34:09 |
rus-fre |
gen. |
несомненно |
sans contredit |
g e n n a d i |
173 |
1:32:50 |
eng |
abbr. AmE |
PZRK |
portable antiaircraft missile systems |
Maggie |
174 |
1:21:13 |
rus-fre |
law |
алкоголизм родителей |
alcoolisme parental |
g e n n a d i |
175 |
1:10:30 |
eng-rus |
gen. |
sustainable |
самодостаточный |
Slawjanka |
176 |
1:10:04 |
rus-ger |
gen. |
у Вас также есть возможность получить почтой копии документов при возмещении расходов за каждую копию в размере 30 евроцентов. |
Sie haben auch die Möglichkeit, Kopien gegen Kostenerstattung in Höhe von 0,30EUR/Kopie postalisch zu erhalten |
Alex Krayevsky |
177 |
1:03:57 |
rus-ger |
gen. |
при возмещении расходов |
gegen Kostenerstattung |
Alex Krayevsky |
178 |
0:56:50 |
rus-ger |
gen. |
почтой |
postalisch |
Alex Krayevsky |
179 |
0:55:50 |
eng-rus |
gen. |
sustainability |
неистощительное использование |
Slawjanka |
180 |
0:50:49 |
rus-ger |
gen. |
на протяжении четырёх недель с момента поступления данного отчёта для ознакомления |
während des Zeitraums von 4 Wochen ab Zugang dieser Abrechnung zur Einsicht |
Alex Krayevsky |
181 |
0:47:26 |
rus-ger |
gen. |
на протяжении какого-либо периода времени |
während |
Alex Krayevsky |
182 |
0:46:09 |
eng-rus |
IT |
live searching |
поиск в режиме реального времени |
Alex Lilo |
183 |
0:42:07 |
eng-rus |
IT |
live search |
поиск в режиме реального времени (занимает больше времени в отличие от поиска по индексированным данным) |
Alex Lilo |
184 |
0:38:04 |
rus-ger |
gen. |
Полученные в результате расчётов доплаты переведите, пожалуйста, на следующий счёт |
Errechnete Nachzahlungen wollen Sie auf folgendes Konto überweisen |
Alex Krayevsky |
185 |
0:36:52 |
rus |
IT |
ПКД |
"проблема, как она дана" |
Alex Lilo |
186 |
0:32:07 |
rus-ger |
gen. |
плата за аренду квартиры, дома |
Mietzahlung |
Alex Krayevsky |
187 |
0:27:21 |
rus-ger |
gen. |
Осмотр квартиры только после предварительной договорённости о встрече по телефону |
Besichtigung nur nach telefonischer Terminvereinbarung unter: 0172XXXX |
Alex Krayevsky |
188 |
0:13:08 |
eng-rus |
gen. |
cybersquatting |
покупка и регистрация доменного имени, могущего служить торговой маркой, с целью последующей его перепродажи (напр., magazin.ru) |
margel |
189 |
0:11:46 |
rus-ger |
gen. |
договорённость о встрече в том числе и деловой |
Terminvereinbarung |
Alex Krayevsky |
190 |
0:07:19 |
rus-ger |
gen. |
для ознакомления с документами |
zur Einsicht |
Alex Krayevsky |