1 |
23:59:50 |
rus-tur |
account. |
Технические резервы страховщика |
Sigortacılık Teknik Karşılıkları |
Natalya Rovina |
2 |
23:59:26 |
rus-tur |
account. |
Страховые резервы |
Sigortacılık Karşılıkları |
Natalya Rovina |
3 |
23:55:29 |
rus-tur |
account. |
Доходы по начисленным регрессным требованиям |
Tahakkuk Eden Rücu Gelirleri |
Natalya Rovina |
4 |
23:54:43 |
rus-tur |
account. |
Доходы по начисленным правам регресса и суброгации |
Tahakkuk Eden Rücu ve Sovtaj Gelirleri (доходы от реализации перешедшего к страховщику права страхователя (выгодоприобретателя) к лицам, ответственным за причиненный ущерб) |
Natalya Rovina |
5 |
23:52:32 |
rus-fre |
gen. |
большое удовольствие |
vif plaisir |
sophistt |
6 |
23:45:43 |
eng-rus |
gen. |
serological test |
серологический анализ |
Andy |
7 |
23:45:23 |
eng-rus |
gen. |
serological testing |
серологический анализ |
Andy |
8 |
23:05:21 |
eng-rus |
gen. |
columnar lined esophagus |
цилиндроклеточная выстилка слизистой оболочки пищевода (это ни в коем случае не является обязательно пищеводом Барретта, как это переводят здесь многие переводчики, поскольку признаки метаплазии Барретта могут быть, а могут и отсутствовать) |
jurist-vent |
9 |
22:42:20 |
rus-heb |
book. |
в то время, как они |
עוֹדָן (союз, ж.р.) |
Баян |
10 |
22:42:04 |
rus-heb |
book. |
пока они |
עוֹדָן (союз, ж.р.) |
Баян |
11 |
22:41:48 |
rus-heb |
book. |
они ещё пока |
עוֹדָן (ж.р.) |
Баян |
12 |
22:41:34 |
rus-heb |
book. |
они всё ещё |
עוֹדָן (ж.р.) |
Баян |
13 |
22:40:56 |
rus-heb |
book. |
в то время, как они |
עוֹדָם (союз) |
Баян |
14 |
22:40:41 |
rus-heb |
book. |
пока они |
עוֹדָם (союз) |
Баян |
15 |
22:40:27 |
rus-heb |
book. |
они всё ещё |
עוֹדָם |
Баян |
16 |
22:40:03 |
rus-heb |
book. |
в то время, как вы |
עוֹדְכֶן (союз, ж.р.) |
Баян |
17 |
22:39:46 |
rus-heb |
book. |
пока вы |
עוֹדְכֶן (союз, ж.р.) |
Баян |
18 |
22:39:29 |
rus-heb |
book. |
вы ещё пока |
עוֹדְכֶן (ж.р.) |
Баян |
19 |
22:39:19 |
rus-heb |
book. |
вы всё ещё |
עוֹדְכֶן (ж.р.) |
Баян |
20 |
22:38:48 |
rus-heb |
book. |
в то время, как вы |
עוֹדְכֶם (союз) |
Баян |
21 |
22:38:36 |
rus-heb |
book. |
пока вы |
עוֹדְכֶם (союз) |
Баян |
22 |
22:38:19 |
rus-heb |
book. |
вы всё ещё |
עוֹדְכֶם |
Баян |
23 |
22:37:55 |
rus-heb |
book. |
в то время, как мы |
עוֹדֶנּוּ (союз) |
Баян |
24 |
22:37:39 |
rus-heb |
book. |
пока мы |
עוֹדֶנּוּ (союз) |
Баян |
25 |
22:37:17 |
rus-heb |
book. |
мы всё ещё |
עוֹדֶנּוּ |
Баян |
26 |
22:36:53 |
rus-heb |
book. |
в то время, как она |
עוֹדֶנָּהּ (союз) |
Баян |
27 |
22:36:40 |
rus-heb |
book. |
пока она |
עוֹדֶנָּהּ (союз) |
Баян |
28 |
22:36:16 |
rus-heb |
book. |
она всё ещё |
עוֹדֶנָּהּ |
Баян |
29 |
22:35:52 |
rus-heb |
book. |
в то время, как он |
עוֹדֶנּוּ (союз) |
Баян |
30 |
22:35:39 |
rus-heb |
book. |
пока он |
עוֹדֶנּוּ (союз) |
Баян |
31 |
22:35:02 |
rus-heb |
book. |
в то время, как он |
עוֹדוֹ (союз) |
Баян |
32 |
22:34:48 |
rus-heb |
book. |
пока он |
עוֹדוֹ (союз) |
Баян |
33 |
22:34:24 |
rus-heb |
book. |
он всё ещё |
עוֹדֶנּוּ |
Баян |
34 |
22:33:36 |
rus-heb |
book. |
в то время, как я |
עוֹדֶנִּי (союз) |
Баян |
35 |
22:33:25 |
rus-heb |
book. |
пока я |
עוֹדֶנִּי (союз) |
Баян |
36 |
22:33:09 |
rus-heb |
book. |
в то время, как я |
עוֹדִי (союз) |
Баян |
37 |
22:32:58 |
rus-heb |
book. |
пока я |
עוֹדִי (союз) |
Баян |
38 |
22:32:19 |
rus-heb |
book. |
в то время, как ты |
עוֹדְךָ (союз) |
Баян |
39 |
22:32:08 |
rus-heb |
book. |
пока ты |
עוֹדְךָ (союз) |
Баян |
40 |
22:31:55 |
rus-heb |
book. |
в то время, как ты |
עוֹדֵךְ (союз, ж.р.) |
Баян |
41 |
22:31:26 |
rus-heb |
book. |
пока ты |
עוֹדֵךְ (союз, ж.р.) |
Баян |
42 |
22:30:57 |
rus-heb |
book. |
ты ещё пока |
עוֹדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
43 |
22:30:45 |
rus-heb |
book. |
ты всё ещё |
עוֹדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
44 |
22:28:47 |
rus-heb |
book. |
ты всё ещё |
עוֹדְךָ |
Баян |
45 |
22:28:04 |
rus-heb |
book. |
я всё ещё |
עוֹדִי |
Баян |
46 |
22:25:52 |
rus-heb |
gen. |
неожиданно |
במפתיע |
Баян |
47 |
22:11:50 |
rus-heb |
gen. |
за Вас |
בַּעֲבורֵךְ (ж.р.) |
Баян |
48 |
22:11:49 |
rus-heb |
gen. |
согласно тебе |
לפיךָ |
Баян |
49 |
22:11:48 |
rus-heb |
gen. |
из меня |
ממני |
Баян |
50 |
22:11:47 |
rus-heb |
gen. |
изнутри нас |
מתוכנו |
Баян |
51 |
22:11:46 |
rus-heb |
gen. |
изнутри меня |
מתוכי |
Баян |
52 |
22:06:10 |
rus-heb |
book. |
в обмен на нас |
תחתינו |
Баян |
53 |
22:06:09 |
rus-heb |
book. |
из-за тебя |
בגינֵךְ (ж.р.) |
Баян |
54 |
22:06:08 |
rus-heb |
book. |
из-за меня |
בגיני |
Баян |
55 |
22:04:18 |
rus-spa |
tech. |
поисковый прожектор |
reflector de exploración |
Мартынова |
56 |
22:01:23 |
rus-heb |
gen. |
пока Вы |
בעודֵךְ (ж.р.) |
Баян |
57 |
22:00:58 |
rus-heb |
gen. |
пока ты |
בעודֵךְ (ж.р.) |
Баян |
58 |
22:00:39 |
rus-heb |
gen. |
в то время, как Вы |
בעודֵךְ (ж.р.) |
Баян |
59 |
22:00:22 |
rus-heb |
gen. |
в то время, как ты |
בעודֵךְ (ж.р.) |
Баян |
60 |
21:59:24 |
rus-heb |
gen. |
пока Вы |
בעודְךָ |
Баян |
61 |
21:59:16 |
rus-heb |
gen. |
пока ты |
בעודְךָ |
Баян |
62 |
21:59:05 |
rus-heb |
gen. |
в то время, как Вы |
בעודְךָ |
Баян |
63 |
21:58:53 |
rus-heb |
gen. |
в то время, как ты |
בעודְךָ |
Баян |
64 |
21:56:28 |
rus-ger |
gen. |
перепрофилирование |
Umnutzung |
Александр Рыжов |
65 |
21:53:57 |
rus-heb |
bible.term. |
зуб за зуб |
שן תחת שן |
Баян |
66 |
21:53:40 |
rus-heb |
bible.term. |
око за око |
עין תחת עין |
Баян |
67 |
21:52:32 |
rus-heb |
inf. |
впахивать |
לקרוע את התחת |
Баян |
68 |
21:52:31 |
rus-heb |
inf. |
вкалывать как папа Карло |
לקרוע את התחת |
Баян |
69 |
21:51:02 |
rus-heb |
rude |
в большой тесноте |
אחד בתוך התחת של השני |
Баян |
70 |
21:49:11 |
rus-heb |
gen. |
обрушиться он |
לקרוס תחתיו |
Баян |
71 |
21:48:19 |
rus-heb |
inf. |
бить баклуши |
לשבת על התחת |
Баян |
72 |
21:46:48 |
rus-heb |
bible.term. |
потому что |
תחת אשר |
Баян |
73 |
21:46:32 |
rus-heb |
bible.term. |
потому что |
תחת כי |
Баян |
74 |
21:46:23 |
rus-heb |
bible.term. |
за то, что |
תחת כי |
Баян |
75 |
21:46:22 |
rus-heb |
bible.term. |
за то, что |
תחת אשר |
Баян |
76 |
21:42:01 |
rus-heb |
book. |
считанные люди |
מְתֵי מְעָט |
Баян |
77 |
21:34:55 |
rus-heb |
gen. |
подрывать |
לחתור תחת מישהו/משהו |
Баян |
78 |
21:33:46 |
rus-heb |
gen. |
копать под кого-л./что-то |
לחתור תחת מישהו/משהו |
Баян |
79 |
21:33:34 |
eng-rus |
chem. |
surfactant blend |
смесь поверхностно-активных веществ |
tania_mouse |
80 |
21:31:58 |
rus-heb |
gen. |
не исключено , что |
לא מן הנמנע ש |
Баян |
81 |
21:30:45 |
rus-heb |
book. |
когда-нибудь |
בִּזְמַן מִן הַזְּמַנִּים (в будущем) |
Баян |
82 |
21:29:41 |
rus-heb |
book. |
уйти в мир иной |
לפוס מן העולם |
Баян |
83 |
21:23:04 |
eng-rus |
gen. |
chat head |
чат-фото (Facebook) |
baioretto |
84 |
21:19:55 |
eng-rus |
corp.gov. |
official seal |
корпоративная печать для международных сделок (если в тексте употребляется вместе с "common seal": A company may also have an official seal for use abroad, if authorised by its constitution. This seal resembles the common seal of the company, with the addition of the name of the place outside the state where it is to be used. Unlike the common seal, the official seal for use abroad may be used by a single person (agent), who has been authorised by the company in writing under its common seal. ) |
4uzhoj |
85 |
21:19:44 |
rus-heb |
gen. |
за Вас |
עבורֵךְ (ж.р.) |
Баян |
86 |
21:19:24 |
rus-heb |
gen. |
за тебя |
עבורֵךְ (ж.р.) |
Баян |
87 |
21:19:09 |
rus-heb |
gen. |
для Вас |
עבורֵךְ (ж.р.) |
Баян |
88 |
21:18:54 |
rus-heb |
gen. |
для тебя |
עבורֵךְ (ж.р.) |
Баян |
89 |
21:18:26 |
rus-heb |
gen. |
за Вас |
עבורְךָ |
Баян |
90 |
21:18:16 |
rus-heb |
gen. |
за тебя |
עבורְךָ |
Баян |
91 |
21:18:06 |
rus-heb |
gen. |
для Вас |
עבורְךָ |
Баян |
92 |
21:17:59 |
rus-heb |
gen. |
для тебя |
עבורְךָ |
Баян |
93 |
21:13:32 |
rus-heb |
gen. |
вместо тебя |
במקומֵךְ (ж.р.) |
Баян |
94 |
21:13:17 |
rus-heb |
gen. |
вместо Вас |
במקומֵךְ (ж.р.) |
Баян |
95 |
21:12:45 |
rus-heb |
gen. |
вместо Вас |
במקומְךָ |
Баян |
96 |
21:12:34 |
rus-heb |
gen. |
вместо тебя |
במקומְךָ |
Баян |
97 |
21:12:20 |
rus-ger |
health. |
медицинский диагностический центр |
medizinisches Versorgungszentrum (амбулаторного обслуживания) |
jurist-vent |
98 |
21:11:48 |
rus-heb |
gen. |
перед тобой |
מוּלֵךְ (ж.р.) |
Баян |
99 |
21:11:33 |
rus-heb |
gen. |
напротив тебя |
מוּלֵךְ (ж.р.) |
Баян |
100 |
21:11:17 |
rus-heb |
gen. |
перед тобой |
מוּלךָ |
Баян |
101 |
21:11:11 |
rus-heb |
gen. |
напротив тебя |
מוּלךָ |
Баян |
102 |
21:10:23 |
rus-heb |
gen. |
для Вас |
בשבילֵךְ (ж.р.) |
Баян |
103 |
21:10:22 |
rus-ita |
electric. |
электроарматура |
equipaggiamento elettrico |
Lantra |
104 |
21:10:12 |
rus-heb |
gen. |
для тебя |
בשבילֵךְ (ж.р.) |
Баян |
105 |
21:09:46 |
rus-heb |
gen. |
для Вас |
בשבילְךָ |
Баян |
106 |
21:09:36 |
rus-heb |
gen. |
для тебя |
בשבילְךָ |
Баян |
107 |
21:08:56 |
rus-heb |
gen. |
ради Вас |
למענְךָ |
Баян |
108 |
21:08:47 |
rus-ger |
gen. |
врач производственной медицины |
Facharzt für Arbeitsmedizin |
jurist-vent |
109 |
21:08:43 |
rus-heb |
gen. |
ради тебя |
למענְךָ |
Баян |
110 |
21:08:19 |
rus-heb |
gen. |
ради Вас |
למענֵךְ (ж.р.) |
Баян |
111 |
21:08:00 |
rus-heb |
gen. |
ради тебя |
למענֵךְ (ж.р.) |
Баян |
112 |
21:06:54 |
rus-heb |
gen. |
из-за Вас |
בגללֵךְ (ж.р.) |
Баян |
113 |
21:06:35 |
rus-heb |
gen. |
из-за тебя |
בגללֵךְ (ж.р.) |
Баян |
114 |
21:05:54 |
rus-heb |
gen. |
из-за Вас |
בגללְךָ |
Баян |
115 |
21:05:47 |
rus-heb |
gen. |
из-за тебя |
בגללְךָ |
Баян |
116 |
21:04:27 |
rus-heb |
gen. |
благодаря тебе |
בזכותֵךְ (ж.р.) |
Баян |
117 |
21:03:00 |
rus-heb |
gen. |
благодаря тебе |
בזכותְךָ |
Баян |
118 |
21:01:42 |
ger |
abbr. med. |
UL |
Unterlappen |
paseal |
119 |
21:01:39 |
rus-heb |
gen. |
кроме тебя |
מלבדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
120 |
20:59:41 |
rus-heb |
gen. |
кроме тебя |
מלבדְךָ |
Баян |
121 |
20:59:09 |
rus-fre |
med. |
лобно-теменной |
fronto-pariétal |
Wif |
122 |
20:57:43 |
rus-heb |
gen. |
рядом с Вами |
על יַדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
123 |
20:57:34 |
rus-heb |
gen. |
рядом с тобой |
על יַדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
124 |
20:57:19 |
rus-heb |
gen. |
подле Вас |
על יַדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
125 |
20:57:04 |
rus-heb |
gen. |
возле Вас |
על יַדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
126 |
20:56:50 |
rus-heb |
gen. |
подле тебя |
על יַדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
127 |
20:56:33 |
rus-heb |
gen. |
возле тебя |
על יַדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
128 |
20:55:54 |
rus-heb |
gen. |
подле Вас |
על יַדךָ |
Баян |
129 |
20:55:47 |
rus-heb |
gen. |
возле Вас |
על יַדךָ |
Баян |
130 |
20:55:40 |
rus-heb |
gen. |
рядом с Вами |
על יַדךָ |
Баян |
131 |
20:55:34 |
rus-heb |
gen. |
подле тебя |
על יַדךָ |
Баян |
132 |
20:55:25 |
rus-heb |
gen. |
возле тебя |
על יַדךָ |
Баян |
133 |
20:55:18 |
rus-heb |
gen. |
рядом с тобой |
על יַדךָ |
Баян |
134 |
20:51:42 |
rus-heb |
gen. |
вами |
על ידיכם (в знач. агента действия) |
Баян |
135 |
20:49:33 |
eng-rus |
chem. |
complex blend |
сложный состав |
tania_mouse |
136 |
20:48:25 |
rus-heb |
gen. |
Вы |
אתה |
Баян |
137 |
20:46:49 |
rus-heb |
gen. |
за Вас |
בַּעֲדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
138 |
20:46:35 |
rus-heb |
gen. |
за тебя |
בַּעֲדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
139 |
20:46:12 |
rus-heb |
gen. |
за тебя |
בָּעַדְךָ |
Баян |
140 |
20:46:04 |
rus-heb |
gen. |
за Вас |
בָּעַדְךָ |
Баян |
141 |
20:45:52 |
rus-tur |
gen. |
промыть |
arınmak |
Natalya Rovina |
142 |
20:45:47 |
rus-tur |
gen. |
очистить |
arınmak |
Natalya Rovina |
143 |
20:44:57 |
rus-tur |
gen. |
регулировать |
ayarlamak |
Natalya Rovina |
144 |
20:44:47 |
rus-tur |
gen. |
отрегулировать |
ayarlamak |
Natalya Rovina |
145 |
20:44:13 |
rus-tur |
gen. |
трогать |
dokunmak |
Natalya Rovina |
146 |
20:44:00 |
rus-tur |
gen. |
прикасаться |
dokunmak |
Natalya Rovina |
147 |
20:43:39 |
eng |
abbr. chem. |
glyceryl monostearate |
g.m.s. |
tania_mouse |
148 |
20:43:19 |
eng-rus |
chem. |
g.m.s. |
глицерилмоностеарат |
tania_mouse |
149 |
20:43:02 |
rus-tur |
gen. |
массажировать |
masaj yapmak |
Natalya Rovina |
150 |
20:42:10 |
rus-tur |
gen. |
слегка |
yavaşça |
Natalya Rovina |
151 |
20:42:04 |
rus-tur |
gen. |
медленно |
yavaşça |
Natalya Rovina |
152 |
20:40:42 |
rus-tur |
gen. |
круговые движения |
dairesel hareketler |
Natalya Rovina |
153 |
20:39:53 |
rus-tur |
gen. |
круговой |
dairesel |
Natalya Rovina |
154 |
20:38:56 |
rus-tur |
gen. |
в вертикальном направлении |
dikey planda |
Natalya Rovina |
155 |
20:38:41 |
rus-tur |
gen. |
в вертикальной проекции |
dikey planda |
Natalya Rovina |
156 |
20:38:29 |
eng-rus |
gen. |
of ideas |
идейный (e.g.: идейная борьба – a battle of ideas) |
Liv Bliss |
157 |
20:37:23 |
rus-tur |
gen. |
в горизонтальном положении |
yatay |
Natalya Rovina |
158 |
20:36:41 |
rus-tur |
gen. |
горизонтальный |
yatay |
Natalya Rovina |
159 |
20:34:58 |
rus-tur |
gen. |
стоячий |
dikey |
Natalya Rovina |
160 |
20:34:38 |
rus-tur |
gen. |
перпендикулярный |
dikey |
Natalya Rovina |
161 |
20:34:14 |
rus-tur |
gen. |
отвесный |
dikey |
Natalya Rovina |
162 |
20:33:04 |
rus-heb |
book. |
из нас |
ממנוּ |
Баян |
163 |
20:32:42 |
rus-ger |
gen. |
резистентность передней брюшной стенки не определяется |
keine tastbare Resistenz (если речь об обследовании живота (пальпаторно)) |
jurist-vent |
164 |
20:32:25 |
rus-tur |
gen. |
вертикальный |
dikey |
Natalya Rovina |
165 |
20:31:55 |
rus-tur |
gen. |
вертикаль |
dikey |
Natalya Rovina |
166 |
20:31:52 |
rus-heb |
gen. |
до него |
ממנוּ (частн. случай) |
Баян |
167 |
20:31:38 |
eng-rus |
gen. |
Whorl patterns |
Папиллярные линии |
APN |
168 |
20:31:32 |
rus-heb |
gen. |
от него |
ממנוּ |
Баян |
169 |
20:31:23 |
rus-heb |
book. |
с нас |
ממנוּ |
Баян |
170 |
20:31:13 |
eng-rus |
telecom. |
soft handoff |
мягкая передача управления |
ssn |
171 |
20:31:12 |
rus-heb |
book. |
от нас |
ממנוּ |
Баян |
172 |
20:29:56 |
rus-tur |
gen. |
смещение в бок |
yana kaydırma |
Natalya Rovina |
173 |
20:29:46 |
rus-tur |
gen. |
сдвиг |
yana kaydırma |
Natalya Rovina |
174 |
20:27:25 |
rus-tur |
gen. |
тереть |
ovalamak |
Natalya Rovina |
175 |
20:27:11 |
rus-tur |
gen. |
растирать |
ovalamak |
Natalya Rovina |
176 |
20:26:59 |
rus-tur |
gen. |
массировать |
ovalamak |
Natalya Rovina |
177 |
20:23:48 |
rus-heb |
gen. |
до Вас |
מִמֵּךְ (частн. случай, ж.р.) |
Баян |
178 |
20:23:34 |
rus-heb |
gen. |
о Вас |
מִמֵּךְ (частн. случай, ж.р.) |
Баян |
179 |
20:23:20 |
rus-heb |
gen. |
до тебя |
מִמֵּךְ (частн. случай, ж.р.) |
Баян |
180 |
20:23:01 |
rus-heb |
gen. |
из Вас |
מִמֵּךְ (ж.р.) |
Баян |
181 |
20:22:48 |
rus-heb |
gen. |
из тебя |
מִמֵּךְ (ж.р.) |
Баян |
182 |
20:21:58 |
rus-heb |
gen. |
с Вас |
מִמֵּךְ (ж.р.) |
Баян |
183 |
20:21:41 |
rus-heb |
gen. |
от Вас |
מִמֵּךְ (ж.р.) |
Баян |
184 |
20:20:56 |
rus-heb |
gen. |
с тебя |
מִמֵּךְ (ж.р.) |
Баян |
185 |
20:20:42 |
rus-heb |
gen. |
от тебя |
מִמֵּךְ (ж.р.) |
Баян |
186 |
20:20:17 |
rus-heb |
gen. |
о тебе |
מִמֵּךְ (частн. случай, ж.р.) |
Баян |
187 |
20:19:18 |
rus-ger |
gen. |
обстоятельства несчастного случая |
Unglückshergang (аварии/катастрофы) |
marinik |
188 |
20:19:03 |
rus-heb |
gen. |
из тебя |
מִמְּךָ |
Баян |
189 |
20:18:40 |
rus-heb |
gen. |
до Вас |
מִמְּךָ (частн. случай) |
Баян |
190 |
20:18:30 |
rus-heb |
gen. |
о Вас |
מִמְּךָ (частн. случай) |
Баян |
191 |
20:18:22 |
rus-heb |
gen. |
с Вас |
מִמְּךָ |
Баян |
192 |
20:18:12 |
rus-heb |
gen. |
от Вас |
מִמְּךָ |
Баян |
193 |
20:18:02 |
rus-heb |
gen. |
до тебя |
מִמְּךָ (частн. случай) |
Баян |
194 |
20:17:53 |
rus-heb |
gen. |
с тебя |
מִמְּךָ |
Баян |
195 |
20:17:42 |
rus-heb |
gen. |
от тебя |
מִמְּךָ |
Баян |
196 |
20:17:33 |
rus-heb |
gen. |
о тебе |
מִמְּךָ (частн. случай) |
Баян |
197 |
20:16:17 |
rus-tur |
gen. |
если пожелаете |
dilerseniz |
Natalya Rovina |
198 |
20:15:35 |
rus-tur |
gen. |
на ваше усмотрение |
dilerseniz |
Natalya Rovina |
199 |
20:14:37 |
rus-ger |
law |
Финляндская Республика |
Republik Finnland (wikipedia.org) |
SvetDub |
200 |
20:12:04 |
rus-tur |
cosmet. |
лосьон для тела |
vücut losyonu |
Natalya Rovina |
201 |
20:06:07 |
rus-ger |
tel. |
базовая приёмопередающая станция |
Basissendeempfängerstation (БПС Basis-Sende-Empfangsstation) |
marinik |
202 |
20:02:04 |
rus-tur |
tech. |
вода под напором |
tazyikli su |
Natalya Rovina |
203 |
20:01:48 |
rus-tur |
tech. |
вода под напором |
basınçlı su |
Natalya Rovina |
204 |
19:59:36 |
rus-tur |
tech. |
душевая лейка |
duş başlığı (ТН ВЭД) |
Natalya Rovina |
205 |
19:58:07 |
rus-tur |
tech. |
насадка для душа |
duş başlığı |
Natalya Rovina |
206 |
19:54:57 |
rus-tur |
cosmet. |
без содержания парабенов |
paraben içermeyen |
Natalya Rovina |
207 |
19:54:03 |
rus-tur |
cosmet. |
парабен |
paraben |
Natalya Rovina |
208 |
19:53:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
wipe out |
изгладить |
Vadim Rouminsky |
209 |
19:53:10 |
rus-tur |
cosmet. |
пенка |
köpük |
Natalya Rovina |
210 |
19:52:44 |
rus-tur |
gen. |
пена |
köpük |
Natalya Rovina |
211 |
19:52:12 |
rus-tur |
gen. |
характеристика |
özellik |
Natalya Rovina |
212 |
19:51:37 |
rus-tur |
gen. |
восстановляющий |
yenileyici |
Natalya Rovina |
213 |
19:51:11 |
rus-tur |
gen. |
регенерирующий |
yenileyici |
Natalya Rovina |
214 |
19:51:00 |
rus-tur |
gen. |
возрождающий |
yenileyici |
Natalya Rovina |
215 |
19:50:37 |
rus-tur |
gen. |
восстанавливающий |
yenileyici |
Natalya Rovina |
216 |
19:48:32 |
rus-tur |
gen. |
питающий |
besleyici |
Natalya Rovina |
217 |
19:47:53 |
rus-tur |
gen. |
питательный |
besleyici |
Natalya Rovina |
218 |
19:47:10 |
rus-tur |
gen. |
натуральный |
doğal |
Natalya Rovina |
219 |
18:55:51 |
eng-rus |
gen. |
rail car manufacturing |
вагоностроение |
Maria Klavdieva |
220 |
18:50:50 |
eng-rus |
police |
prior |
судимости |
Val_Ships |
221 |
18:48:31 |
eng-rus |
inf. |
married with kids |
женат, есть дети |
Val_Ships |
222 |
18:43:29 |
rus-spa |
Chil. |
пончо |
macuñ (регион о-ва Чилоэ) |
Inca_INca |
223 |
18:42:01 |
rus-heb |
gen. |
к Вам |
לְעֵבְרֵךְ (ж.р.) |
Баян |
224 |
18:41:49 |
rus-heb |
gen. |
в Ваш адрес |
לְעֵבְרֵךְ (ж.р.) |
Баян |
225 |
18:32:19 |
rus-heb |
gen. |
по направлению к Вам |
לְעֵבְרֵךְ (ж.р.) |
Баян |
226 |
18:32:04 |
rus-heb |
gen. |
в Вашу сторону |
לְעֵבְרֵךְ (ж.р.) |
Баян |
227 |
18:31:42 |
rus-heb |
gen. |
к тебе |
לְעֵבְרֵךְ (ж.р.) |
Баян |
228 |
18:31:29 |
rus-heb |
gen. |
в твой адрес |
לְעֵבְרֵךְ (ж.р.) |
Баян |
229 |
18:31:15 |
rus-heb |
gen. |
по направлению к тебе |
לְעֵבְרֵךְ (ж.р.) |
Баян |
230 |
18:31:02 |
rus-heb |
gen. |
в твою сторону |
לְעֵבְרֵךְ (ж.р.) |
Баян |
231 |
18:30:14 |
rus-heb |
gen. |
к Вам |
לְעֵבְרְךָ |
Баян |
232 |
18:30:07 |
rus-heb |
gen. |
в Ваш адрес |
לְעֵבְרְךָ |
Баян |
233 |
18:29:59 |
rus-heb |
gen. |
по направлению к Вам |
לְעֵבְרְךָ |
Баян |
234 |
18:29:51 |
rus-heb |
gen. |
в Вашу сторону |
לְעֵבְרְךָ |
Баян |
235 |
18:29:43 |
rus-heb |
gen. |
к тебе |
לְעֵבְרְךָ |
Баян |
236 |
18:29:35 |
rus-heb |
gen. |
в твой адрес |
לְעֵבְרְךָ |
Баян |
237 |
18:29:28 |
rus-heb |
gen. |
по направлению к тебе |
לְעֵבְרְךָ |
Баян |
238 |
18:29:21 |
rus-heb |
gen. |
в твою сторону |
לְעֵבְרְךָ |
Баян |
239 |
18:28:19 |
rus-heb |
gen. |
против Вас |
נֶגְדֵּךְ (ж.р.) |
Баян |
240 |
18:28:06 |
rus-heb |
gen. |
против тебя |
נֶגְדֵּךְ (ж.р.) |
Баян |
241 |
18:27:29 |
rus-heb |
gen. |
против Вас |
נֶגְדְּךָ |
Баян |
242 |
18:27:19 |
rus-heb |
gen. |
против тебя |
נֶגְדְּךָ |
Баян |
243 |
18:20:34 |
rus-heb |
gen. |
около Вас |
לְיַדְךָ |
Баян |
244 |
18:20:15 |
rus-heb |
gen. |
около Вас |
לְיָדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
245 |
18:19:39 |
rus-heb |
gen. |
около тебя |
לְיָדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
246 |
18:19:27 |
rus-heb |
gen. |
подле Вас |
לְיָדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
247 |
18:19:12 |
rus-heb |
gen. |
возле Вас |
לְיָדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
248 |
18:18:56 |
rus-heb |
gen. |
рядом с Вами |
לְיָדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
249 |
18:18:26 |
rus-heb |
gen. |
подле тебя |
לְיָדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
250 |
18:18:11 |
rus-heb |
gen. |
возле тебя |
לְיָדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
251 |
18:18:10 |
rus-spa |
gen. |
шарлах пурпурная ткань |
escarlata |
Alexander Matytsin |
252 |
18:17:56 |
rus-heb |
gen. |
рядом с тобой |
לְיָדֵךְ (ж.р.) |
Баян |
253 |
18:17:17 |
rus-heb |
gen. |
около тебя |
לְיַדְךָ |
Баян |
254 |
18:17:11 |
rus-heb |
gen. |
подле Вас |
לְיַדְךָ |
Баян |
255 |
18:17:03 |
rus-heb |
gen. |
возле Вас |
לְיַדְךָ |
Баян |
256 |
18:16:54 |
rus-heb |
gen. |
рядом с Вами |
לְיַדְךָ |
Баян |
257 |
18:16:45 |
rus-heb |
gen. |
подле тебя |
לְיַדְךָ |
Баян |
258 |
18:16:37 |
rus-heb |
gen. |
возле тебя |
לְיַדְךָ |
Баян |
259 |
18:16:28 |
rus-heb |
gen. |
рядом с тобой |
לְיַדְךָ |
Баян |
260 |
18:11:18 |
rus-heb |
gen. |
касательно |
-בנוגע ל |
Баян |
261 |
18:10:14 |
rus-heb |
gen. |
по отношению к |
לגבי |
Баян |
262 |
18:08:30 |
rus-heb |
gen. |
подобно Вам |
כָּמוֹךְ (ж.р.) |
Баян |
263 |
18:08:17 |
rus-heb |
gen. |
подобно тебе |
כָּמוֹךְ (ж.р.) |
Баян |
264 |
18:08:04 |
rus-heb |
gen. |
как Вы |
כָּמוֹךְ (ж.р.) |
Баян |
265 |
18:07:43 |
rus-heb |
gen. |
как ты |
כָּמוֹךְ (ж.р.) |
Баян |
266 |
18:06:55 |
rus-heb |
gen. |
подобно Вам |
כָּמוֹךָ |
Баян |
267 |
18:06:48 |
rus-heb |
gen. |
как Вы |
כָּמוֹךָ |
Баян |
268 |
18:06:41 |
rus-heb |
gen. |
подобно тебе |
כָּמוֹךָ |
Баян |
269 |
18:06:34 |
rus-heb |
gen. |
как ты |
כָּמוֹךָ |
Баян |
270 |
17:58:49 |
rus-heb |
gen. |
за Вами |
מאחוריך (в пространств. знач.) |
Баян |
271 |
17:58:41 |
rus-heb |
gen. |
за тобой |
מאחוריך (в пространств. знач.) |
Баян |
272 |
17:57:58 |
rus-heb |
gen. |
за Вами |
מאחורייך (в пространств. знач., ж.р.) |
Баян |
273 |
17:57:46 |
rus-heb |
gen. |
за тобой |
מאחורייך (в пространств. знач., ж.р.) |
Баян |
274 |
17:56:59 |
rus-heb |
gen. |
из-за Вас |
מאחורייך (в пространств. знач., ж.р.) |
Баян |
275 |
17:56:13 |
eng-rus |
microsc. |
optical sectioning |
оптическое секционирование (Метод конфокальной микроскопии, позволяющий получать "срезы" изображений в фиксированных фокусных плоскостях) |
Valeriy_Yatsenkov |
276 |
17:53:58 |
rus-heb |
book. |
доныне |
עדֶנָה |
Баян |
277 |
17:50:56 |
eng-rus |
law |
homeowner association |
ТСЖ (wikipedia.org) |
Metitella |
278 |
17:49:35 |
rus-lav |
gen. |
характеристика |
raksturlielums |
karusao |
279 |
17:46:54 |
rus-fre |
med. |
перифокальный отек |
oedème périlésionnel |
Wif |
280 |
17:42:12 |
rus-heb |
book. |
Вы должны |
עלייך (ж.р.) |
Баян |
281 |
17:42:00 |
eng-rus |
food.ind. |
osmotic dehydrated |
осмотической сушки |
russiangirl |
282 |
17:41:55 |
rus-heb |
book. |
ты должна |
עלייך |
Баян |
283 |
17:41:36 |
rus-heb |
gen. |
про Вас |
עלייך (ж.р.) |
Баян |
284 |
17:41:23 |
rus-heb |
gen. |
о Вас |
עלייך (ж.р.) |
Баян |
285 |
17:40:21 |
rus-heb |
gen. |
на Вас |
עלייך (ж.р.) |
Баян |
286 |
17:38:16 |
rus-heb |
gen. |
про тебя |
עלייך (ж.р.) |
Баян |
287 |
17:37:37 |
rus-heb |
gen. |
о тебе |
עלייך (ж.р.) |
Баян |
288 |
17:37:10 |
rus-heb |
gen. |
на тебе |
עלייך (ж.р.) |
Баян |
289 |
17:30:16 |
rus-heb |
gen. |
ближе к |
לקראת |
Баян |
290 |
17:29:46 |
rus-heb |
gen. |
навстречу |
לקראת |
Баян |
291 |
17:21:07 |
rus-heb |
gen. |
в середине Вас |
בְּתוֹכֵךְ (ж.р.) |
Баян |
292 |
17:20:47 |
rus-heb |
gen. |
внутри Вас |
בְּתוֹכֵךְ (ж.р.) |
Баян |
293 |
17:20:28 |
rus-heb |
gen. |
в середине тебя |
בְּתוֹכֵךְ (ж.р.) |
Баян |
294 |
17:20:11 |
rus-heb |
gen. |
внутри тебя |
בְּתוֹכֵךְ (ж.р.) |
Баян |
295 |
17:18:36 |
rus-heb |
gen. |
в середине Вас |
בְּתוֹכְךָ |
Баян |
296 |
17:18:27 |
rus-heb |
gen. |
внутри Вас |
בְּתוֹכְךָ |
Баян |
297 |
17:18:20 |
rus-heb |
gen. |
в середине тебя |
בְּתוֹכְךָ |
Баян |
298 |
17:18:04 |
rus-heb |
gen. |
внутри тебя |
בְּתוֹכְךָ |
Баян |
299 |
17:14:00 |
rus-heb |
book. |
с ними |
עמן (ж.р.) |
Баян |
300 |
17:13:30 |
rus-heb |
book. |
с ними |
עמם |
Баян |
301 |
17:13:04 |
rus-heb |
book. |
с вами |
עִמָּכֶן (ж.р.) |
Баян |
302 |
17:12:16 |
rus-heb |
book. |
с вами |
עִמָּכֶם |
Баян |
303 |
17:11:40 |
rus-heb |
book. |
с нами |
עמנו |
Баян |
304 |
17:11:10 |
rus-heb |
book. |
с нею |
עמה |
Баян |
305 |
17:10:58 |
rus-heb |
book. |
с ней |
עמה |
Баян |
306 |
17:10:37 |
rus-heb |
book. |
с ним |
עמו |
Баян |
307 |
17:09:57 |
rus-heb |
book. |
с Вами |
עִמָּךְ (ж.р.) |
Баян |
308 |
17:09:41 |
rus-heb |
book. |
с тобой |
עִמָּךְ (ж.р.) |
Баян |
309 |
17:06:23 |
rus-heb |
book. |
с тобой |
עִמְּךָ |
Баян |
310 |
17:05:09 |
rus-heb |
book. |
со мной |
עמי |
Баян |
311 |
16:57:23 |
rus-ita |
gen. |
без промедления |
senza remore |
Avenarius |
312 |
16:53:40 |
rus-ita |
fig. |
прикрываться |
trincerarsi (чем-л.: trincerarsi nel silenzio, dietro il segreto professionale) |
Avenarius |
313 |
16:46:17 |
rus-ita |
gen. |
форум |
assise |
Avenarius |
314 |
16:41:59 |
rus-ita |
gen. |
за рулем |
al volante |
Avenarius |
315 |
16:33:12 |
rus-tur |
gen. |
отрастить бороду |
sakal bırakmak |
Natalya Rovina |
316 |
16:30:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
MDx |
молекулярная диагностика |
Svetozar |
317 |
16:29:26 |
rus-tur |
gen. |
сбрить бороду |
sakalı tıraş etmek |
Natalya Rovina |
318 |
16:28:03 |
eng-rus |
gen. |
reach out to support |
направлять заявки на клиентскую поддержку |
Moonranger |
319 |
16:27:25 |
rus-tur |
gen. |
сделать стрижку |
saç kesimi yapmak |
Natalya Rovina |
320 |
16:27:17 |
rus-tur |
gen. |
подстричь волосы |
saç kesimi yapmak |
Natalya Rovina |
321 |
16:26:36 |
rus-tur |
gen. |
обрезать волосы |
saç kesmek |
Natalya Rovina |
322 |
16:24:30 |
rus-tur |
gen. |
стрижка |
saç kesimi |
Natalya Rovina |
323 |
16:23:29 |
rus-tur |
gen. |
сбривание волос |
saçların tıraş edilmesi |
Natalya Rovina |
324 |
16:22:53 |
rus-tur |
gen. |
сбривать волосы |
saçları tıraş etmek |
Natalya Rovina |
325 |
16:21:39 |
rus-tur |
gen. |
бритье |
tıraş |
Natalya Rovina |
326 |
16:15:14 |
rus-heb |
idiom. |
по уши он |
עַד מֵעַל לְאוֹזנָיו |
Баян |
327 |
16:15:03 |
rus-ger |
gen. |
терапевтическая неудача |
Therapieversagen |
Lana81 |
328 |
16:14:44 |
rus-heb |
idiom. |
выше головы |
עַד מֵעַל לָרֹאש |
Баян |
329 |
16:12:30 |
eng-rus |
data.prot. |
threat agent |
носитель угрозы |
Krio |
330 |
16:12:13 |
rus-heb |
idiom. |
недвусмысленный |
לא משתמע לשני פנים |
Баян |
331 |
16:12:07 |
rus-ger |
gen. |
оказание акушерской помощи |
geburtshilfliche Versorgung |
dolmetscherr |
332 |
16:11:55 |
rus-heb |
idiom. |
однозначный |
לא משתמע לשני פנים |
Баян |
333 |
16:08:43 |
rus-tur |
gen. |
курение |
sigara kullanımı |
Natalya Rovina |
334 |
16:08:30 |
rus-heb |
idiom. |
вне всяких сомнений |
מֵעַל לְכָל סָפֵק |
Баян |
335 |
16:06:57 |
rus-heb |
idiom. |
сверх всех ожиданий |
מֵעַל וּמֵעֵבֶר |
Баян |
336 |
16:06:36 |
rus-ger |
gen. |
итраконазол |
Itraconazol |
Lana81 |
337 |
16:06:13 |
rus-heb |
gen. |
и ещё как |
ועוד איך |
Баян |
338 |
16:05:29 |
rus-heb |
gen. |
ещё больше |
עוד יותר |
Баян |
339 |
16:05:17 |
rus-ger |
gen. |
5-флюороцитозин |
5-Fluorocytosine |
Lana81 |
340 |
16:04:59 |
rus-heb |
idiom. |
есть ещё порох в пороховницах у него |
עוד ידו נטויה |
Баян |
341 |
16:03:35 |
rus-ger |
gen. |
миконазол |
Miconazol |
Lana81 |
342 |
16:03:00 |
rus-heb |
gen. |
больше никогда |
לֹא עוֹד |
Баян |
343 |
16:02:41 |
rus-ger |
gen. |
кетоконазол |
Ketoconazol |
Lana81 |
344 |
16:02:17 |
rus-heb |
gen. |
и так далее |
ועוד |
Баян |
345 |
16:01:40 |
rus-heb |
gen. |
см. מבעוד מועד |
בעוד מועד |
Баян |
346 |
16:00:46 |
rus-heb |
gen. |
сейчас |
עוד מעט |
Баян |
347 |
16:00:26 |
rus-heb |
gen. |
ещё немного и |
עוד מעט |
Баян |
348 |
15:59:50 |
rus-heb |
gen. |
всё ещё |
עוד |
Баян |
349 |
15:58:30 |
rus-heb |
fig. |
загодя |
מִבְּעוֹד יוֹם |
Баян |
350 |
15:58:14 |
rus-heb |
gen. |
засветло |
מִבְּעוֹד יוֹם |
Баян |
351 |
15:57:24 |
rus-ger |
gen. |
клиндамицин |
Сlindamycin |
Lana81 |
352 |
15:53:12 |
rus-heb |
gen. |
тем более, что |
-מה גם ש |
Баян |
353 |
15:52:15 |
rus-ger |
gen. |
джозамицин |
Josamycin |
Lana81 |
354 |
15:51:35 |
rus-ger |
gen. |
азитромицин |
Azithromycin |
Lana81 |
355 |
15:50:50 |
rus-ger |
gen. |
пристинамицин |
Pristinamycin |
Lana81 |
356 |
15:44:05 |
rus-ita |
dentist. |
стоматолог-терапевт |
dentista generico |
kalypso |
357 |
15:38:54 |
rus-ger |
gen. |
ядерный антиген вируса Эпштейна-Барр |
EBN-EBNA |
paseal |
358 |
15:37:58 |
eng-rus |
gen. |
EBV-EBNA |
ядерный антиген вируса Эпштейна-Барр |
paseal |
359 |
15:30:36 |
rus-ger |
gen. |
единиц PEI/мл |
PEI-U/ml (PEI = Paul-Ehrlich-Institut) |
paseal |
360 |
15:25:13 |
rus-ger |
law |
административный регламент |
Verwaltungsvorschrift |
juste_un_garcon |
361 |
15:20:11 |
eng-rus |
gen. |
democratic enlargement |
расширение демократического пространства |
Ремедиос_П |
362 |
15:19:56 |
eng-rus |
gen. |
ELI |
Европейская лабораторная инициатива (European Laboratory Initiative) |
paseal |
363 |
15:19:10 |
eng-rus |
gen. |
enlargement to the east |
расширение на восток |
Ремедиос_П |
364 |
15:18:44 |
eng-rus |
gen. |
European Laboratory Initiative |
Европейская лабораторная инициатива |
Brücke |
365 |
15:15:04 |
eng-rus |
gen. |
inevitably |
как ни крути |
Ремедиос_П |
366 |
15:14:17 |
rus-ger |
gen. |
клетки зоны трансформации |
Zellen aus der Umwandlungszone |
Lana81 |
367 |
15:12:58 |
eng-rus |
amer. |
feel like two cents |
чувствовать себя отвратительно |
Andrey Truhachev |
368 |
15:11:52 |
eng-rus |
inf. |
feel like nothing on earth |
чувствовать себя отвратительно |
Andrey Truhachev |
369 |
15:10:19 |
eng-rus |
inf. |
feel like nothing on earth |
чувствовать себя скверно |
Andrey Truhachev |
370 |
15:09:23 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя отвратительно |
sich scheiße fühlen |
Andrey Truhachev |
371 |
15:09:22 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя отвратительно |
sich beschissen fühlen |
Andrey Truhachev |
372 |
15:08:14 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя отвратительно |
sich hundeelend fühlen |
Andrey Truhachev |
373 |
15:08:01 |
rus-lav |
gen. |
проведение |
veikšana |
karusao |
374 |
15:07:21 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя скверно |
sich hundeelend fühlen |
Andrey Truhachev |
375 |
15:05:52 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя хреново |
sich beschissen fühlen |
Andrey Truhachev |
376 |
15:03:10 |
eng-rus |
amer. |
feel like two cents |
чувствовать себя скверно |
Andrey Truhachev |
377 |
15:00:42 |
rus-ger |
vulg. |
скверно чувствовать себя |
sich scheiße fühlen |
Andrey Truhachev |
378 |
14:59:59 |
rus-ger |
vulg. |
чувствовать себя скверно |
sich scheiße fühlen |
Andrey Truhachev |
379 |
14:58:13 |
eng-rus |
pragm. |
feel like shit |
чувствовать себя скверно |
Andrey Truhachev |
380 |
14:55:29 |
rus-spa |
law |
с учётом вышеизложенного |
habida cuenta de todo lo que antecede |
Tatian7 |
381 |
14:39:51 |
rus-fre |
gen. |
усиливать |
forcer (ex. forcer la ventilation) |
I. Havkin |
382 |
14:28:28 |
rus-ger |
gen. |
логически заключая |
nach logischer Folgerung |
massana |
383 |
14:27:57 |
rus-ger |
gen. |
смазывающе-охлаждающая жидкость |
Bohrmilch |
Andrey Truhachev |
384 |
14:24:16 |
rus-ger |
law |
исполнять просьбу |
jemandes Bitte willfahren |
Andrey Truhachev |
385 |
14:23:49 |
rus-ger |
law |
исполнить просьбу |
jemandes Bitte willfahren |
Andrey Truhachev |
386 |
14:22:51 |
rus-ger |
law |
удовлетворять просьбу |
jemandes Bitte willfahren |
Andrey Truhachev |
387 |
14:22:31 |
rus-ger |
law |
удовлетворить просьбу |
jemandes Bitte willfahren |
Andrey Truhachev |
388 |
14:13:19 |
rus-ger |
gen. |
слизистая шейки матки |
Gebährmutterschleimhaut |
Lana81 |
389 |
14:04:35 |
eng |
abbr. pharma. |
GES |
Global External Sourcing |
susana2267 |
390 |
14:03:37 |
rus-ger |
law |
удовлетворять |
willfahren (Deinem Ansuchen wird gewillfahrt.) |
Andrey Truhachev |
391 |
14:02:52 |
rus-ger |
law |
удовлетворить |
willfahren |
Andrey Truhachev |
392 |
14:00:28 |
rus-ger |
gen. |
пойти навстречу |
willfahren |
Andrey Truhachev |
393 |
13:48:52 |
eng-rus |
law |
Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs |
Государственный Секретарь по иностранным и Содружества Наций делам |
Johnny Bravo |
394 |
13:47:03 |
rus-ger |
gen. |
педиатрическое отделение |
Kinderabteilung |
dolmetscherr |
395 |
13:43:35 |
rus-est |
build.mat. |
уплотнительная пена |
tihendusvaht |
ВВладимир |
396 |
13:43:27 |
rus-ger |
mech.eng. |
обработанный виброшлифованием |
gleitgeschliffen |
Эсмеральда |
397 |
13:43:20 |
eng-rus |
build.mat. |
sealing foam |
уплотнительная пена |
ВВладимир |
398 |
13:43:05 |
rus-ger |
dog. |
команда для собаки |
Hundekommando |
Andrey Truhachev |
399 |
13:42:47 |
rus-ger |
build.mat. |
уплотнительная пена |
Dichtungsschaum |
ВВладимир |
400 |
13:42:07 |
rus-heb |
gen. |
уклоняться |
להשתמט |
Баян |
401 |
13:41:27 |
rus-heb |
gen. |
уклонист |
משתמט |
Баян |
402 |
13:41:09 |
rus-heb |
gen. |
уклонист |
שתמטן |
Баян |
403 |
13:41:06 |
rus-fre |
gen. |
страдать |
présenter (контекстное значение (см., напр., présenter un inconvénient)) |
I. Havkin |
404 |
13:39:54 |
rus-fre |
polygr. |
страдать каким-л. недостатком |
présenter un inconvénient |
I. Havkin |
405 |
13:39:29 |
rus-ger |
gen. |
шлифованный скольжением |
gleitgeschliffen (Gleitschleifen bzw. Trowalisieren s. auch Gleitspanen (DIN 8589) definiert.
Эсмеральда) |
Александр Рыжов |
406 |
13:38:48 |
eng-rus |
dog. |
down! |
куш! (dog command) |
Andrey Truhachev |
407 |
13:37:44 |
rus-heb |
gen. |
увиливать |
להתחמק |
Баян |
408 |
13:37:34 |
rus-ger |
dog. |
лежать! |
Kusch! |
Andrey Truhachev |
409 |
13:35:46 |
eng-rus |
gen. |
marriage therapy |
супружеская терапия |
Kirill2 |
410 |
13:32:37 |
rus-ger |
gen. |
предельная температура применения |
Anwendungsgrenztemperatur |
soldumb |
411 |
13:29:53 |
rus-heb |
gen. |
по инициативе |
מיוזמת |
Баян |
412 |
13:26:53 |
rus-ger |
gen. |
в сочетании с |
gepaart mit |
platon |
413 |
13:25:57 |
rus-ger |
gen. |
повиноваться |
sich unterwürfig verhalten |
Andrey Truhachev |
414 |
13:25:00 |
rus-ger |
gen. |
слушаться о собаке |
sich kuschen (Mein Hasso kuscht sich nie, wenn ich ihn rufe.) |
Andrey Truhachev |
415 |
13:23:20 |
rus-ger |
inf. |
отключаться |
abschnallen |
Andrey Truhachev |
416 |
13:21:39 |
eng-rus |
inf. |
crash out |
отключаться (быстро уснуть) |
Andrey Truhachev |
417 |
13:17:38 |
rus-ger |
inf. |
короткий сон днём |
Schläfchen |
Andrey Truhachev |
418 |
13:17:14 |
rus-ger |
inf. |
короткий сон днём |
Nickerchen |
Andrey Truhachev |
419 |
13:16:15 |
eng-rus |
inf. |
forty winks |
лёгкий сон |
Andrey Truhachev |
420 |
13:15:50 |
eng-rus |
inf. |
little shut-eye |
лёгкий сон |
Andrey Truhachev |
421 |
13:15:21 |
rus-heb |
law |
урегулирование спора |
יישוב מחלוקת |
Баян |
422 |
13:15:10 |
eng-rus |
inf. |
little shut-eye |
короткий сон |
Andrey Truhachev |
423 |
13:14:58 |
rus-heb |
law |
урегулировать спор |
ליישב מחלוקת |
Баян |
424 |
13:13:34 |
eng-rus |
gen. |
catnap |
короткий сон |
Andrey Truhachev |
425 |
13:12:06 |
eng-rus |
gen. |
lie-down |
короткий сон |
Andrey Truhachev |
426 |
13:11:50 |
eng-rus |
law |
by lawful authority duly sworn and admitted |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий |
Johnny Bravo |
427 |
13:11:40 |
rus-ger |
gen. |
короткий сон |
Nickerchen |
Andrey Truhachev |
428 |
13:00:39 |
rus-ger |
gen. |
вести себя покорно |
vor jemandem kuschen |
Andrey Truhachev |
429 |
13:00:18 |
rus-ger |
gen. |
выказывать покорность |
vor jemandem kuschen |
Andrey Truhachev |
430 |
13:00:05 |
rus-ger |
gen. |
проявлять покорность |
vor jemandem kuschen |
Andrey Truhachev |
431 |
12:59:45 |
eng-rus |
inf. |
settle with |
столковываться |
Супру |
432 |
12:59:07 |
rus-ger |
gen. |
вести себя покорно |
sich unterwürfig verhalten |
Andrey Truhachev |
433 |
12:54:56 |
eng-rus |
fig. |
lie down |
сносить (I'm not going to lie down and take this!) |
Andrey Truhachev |
434 |
12:52:44 |
rus-heb |
idiom. |
как ему заблагорассудится |
כראות עיניו |
Баян |
435 |
12:51:39 |
rus-ger |
fig. |
приструнить |
zum Kuschen bringen |
Andrey Truhachev |
436 |
12:47:09 |
rus-ger |
fig. |
подчиняться |
kuschen |
Andrey Truhachev |
437 |
12:45:15 |
rus-ger |
gen. |
при пальпации зон резистентности нет |
keine tastbaren Resistenzen |
paseal |
438 |
12:44:28 |
rus-ger |
gen. |
вспыхивать |
aufblinken |
folkman85 |
439 |
12:43:33 |
rus-ger |
fig. |
покорно сносить |
kuschen |
Andrey Truhachev |
440 |
12:42:56 |
rus-ger |
fig. |
безропотно сносить |
kuschen |
Andrey Truhachev |
441 |
12:41:01 |
eng-rus |
fig. |
submit passively |
безропотно подчиняться |
Andrey Truhachev |
442 |
12:39:19 |
rus-heb |
busin. |
представительские расходы |
הוצאות אירוח וכיבוד |
Баян |
443 |
12:38:21 |
eng-rus |
gen. |
parathyromatosis |
Паратиреоматоз |
Zheneva |
444 |
12:34:24 |
eng-rus |
gen. |
certificate of graduation |
диплом |
Johnny Bravo |
445 |
12:33:32 |
rus-ger |
gen. |
симптом поколачивания отрицательный |
kein Nierenklopfschmerz |
paseal |
446 |
12:31:01 |
eng-rus |
slang |
moolah |
капуста |
Rust71 |
447 |
12:25:01 |
eng-rus |
slang |
pokey |
"капуста" |
Rust71 |
448 |
12:21:59 |
rus-heb |
busin. |
договор купли-продажи |
הסכם מכר ורכש |
Баян |
449 |
12:11:32 |
eng-rus |
law |
Quod Attestor |
удостоверяю подлинность |
Johnny Bravo |
450 |
12:02:23 |
rus-heb |
gen. |
конфиденциальный |
חסוי |
Баян |
451 |
12:00:57 |
rus-heb |
busin. |
коммерческая тайна |
סוד מסחרי |
Баян |
452 |
11:59:13 |
rus-ger |
gen. |
нижняя челюсть |
Mandibula |
paseal |
453 |
11:48:29 |
eng-rus |
uncom. |
foxery |
пролазничество |
Супру |
454 |
11:47:42 |
rus-ger |
gen. |
предложить на суд |
zur Prüfung vorlegen |
massana |
455 |
11:45:09 |
rus-heb |
book. |
от себя |
מֵעַל פָּנָיו |
Баян |
456 |
11:41:43 |
rus-spa |
med. |
спонгиозный винт |
tornillo esponjosa |
Noia |
457 |
11:41:22 |
rus-ger |
gen. |
хирургия боли |
Schmerzchirurgie |
dolmetscherr |
458 |
11:39:07 |
rus-ger |
gen. |
калиброметрия ретинальных сосудов |
Diagnostik der retinalen Gefäßweite (сосудов сетчатки) |
jurist-vent |
459 |
11:37:06 |
rus-ger |
gen. |
окклюзионная болезнь периферических артерий |
periphere arterielle Verschlusskrankheit |
jurist-vent |
460 |
11:33:01 |
rus-heb |
inf. |
пустая затея |
חבל על הזמן |
Баян |
461 |
11:32:38 |
rus-ger |
gen. |
незначительный |
nichtsignifikant |
jurist-vent |
462 |
11:30:34 |
rus-ger |
gen. |
несущественный |
nichtsignifikant |
jurist-vent |
463 |
11:05:35 |
rus-spa |
med. |
спинальная анестезия |
anastesia raquídea |
Noia |
464 |
10:52:00 |
rus-ger |
gen. |
никак не |
durchaus nicht |
massana |
465 |
10:37:51 |
eng-rus |
gen. |
prime reason |
основная причина |
Ремедиос_П |
466 |
10:34:14 |
eng-rus |
gen. |
cross someone's lips |
исходить из чьих-либо уст |
Ремедиос_П |
467 |
10:32:16 |
eng-rus |
gen. |
in a listening mode |
в качестве пассивного слушателя |
Ремедиос_П |
468 |
10:27:22 |
eng-rus |
gen. |
aversion |
нежелание |
Ремедиос_П |
469 |
10:11:44 |
ukr-slv |
gen. |
вечірня газета |
večérnik |
Yuriy Sokha |
470 |
10:09:07 |
rus-tur |
gov. |
государственное служебное жильё |
lojman |
Natalya Rovina |
471 |
10:08:45 |
rus-tur |
gov. |
государственное служебное жильё |
kamu konutları |
Natalya Rovina |
472 |
10:08:01 |
rus-ger |
gen. |
регенерация костной ткани |
Knochenregeneration |
dolmetscherr |
473 |
10:06:36 |
ukr-slv |
gen. |
щотижневик |
časopís |
Yuriy Sokha |
474 |
10:01:09 |
rus-ger |
gen. |
разъём пациента |
Patientenanschluss (ИВЛ) |
folkman85 |
475 |
9:51:19 |
rus-ger |
gen. |
калиброметрия сосудов сетчатки |
Diagnostik der retinalen Gefäßweite |
jurist-vent |
476 |
9:49:57 |
ukr-slv |
gen. |
картинка |
slika |
Yuriy Sokha |
477 |
9:47:01 |
ukr-slv |
auto. |
двигун з компресійним запалюванням |
motor na kompresijski vžig |
Yuriy Sokha |
478 |
9:46:43 |
rus-tur |
med. |
спленэктомия |
splenektomi (полное или частичное удаление селезенки) |
Natalya Rovina |
479 |
9:46:00 |
ukr-slv |
auto. |
обороти двигуна |
število vrtljajev motorja |
Yuriy Sokha |
480 |
9:43:45 |
ukr-slv |
min.proc. |
переробка руди |
predelava rude |
Yuriy Sokha |
481 |
9:43:33 |
rus-tur |
med. |
стероидозависимый |
steroide bağımlı |
Natalya Rovina |
482 |
9:42:49 |
rus-tur |
med. |
стероидорезистентный |
steroide dirençli |
Natalya Rovina |
483 |
9:41:56 |
rus-ger |
gen. |
аппаратные исследования |
gerätemedizinische Untersuchungen (в медицине) |
jurist-vent |
484 |
9:41:01 |
rus-tur |
med. |
иммунодефицит |
immünyetmezlik |
Natalya Rovina |
485 |
9:40:34 |
rus-tur |
med. |
паразитарный |
paraziter |
Natalya Rovina |
486 |
9:40:10 |
rus-tur |
med. |
инфекционный |
enfeksiyöz |
Natalya Rovina |
487 |
9:35:28 |
rus-tur |
med. |
идиопатическая тромбоцитопеническая пурпура |
İdiopatik Trombositopoenik Purpura (иммунная) |
Natalya Rovina |
488 |
9:33:43 |
tur |
abbr. med. |
İTP |
İmmün Trombositopenik Purpura |
Natalya Rovina |
489 |
9:32:33 |
tur |
abbr. med. |
İTP |
İdiopatik Trombositopoenik Purpura |
Natalya Rovina |
490 |
9:22:13 |
eng-rus |
gen. |
Donor Cellular Infusion |
инфузия донорских лимфоцитов (или лейкоцитов) |
Natalya Rovina |
491 |
9:20:04 |
eng |
abbr. med. |
DCI |
Donor Cellular Infusion |
Natalya Rovina |
492 |
9:17:56 |
rus-ger |
gen. |
повышенная упитанность с избыточным развитием подкожно-жировой клетчатки |
adipöser Ernährungszustand (при оценке степени упитанности больного) |
jurist-vent |
493 |
9:09:40 |
rus-ger |
gen. |
провоцировать |
führen + zu D (как вариант перевода (напр., der Schmerz führt zum Augentränen – боль провоцирует слезотечение)) |
jurist-vent |
494 |
9:02:04 |
eng-rus |
O&G |
double-skinned tank |
двухстенный резервуар (или резервуар с двухстенным корпусом, см. ГОСТ 17032-2010 "Резервуары стальные горизонтальные ...) |
Mixer |
495 |
9:01:20 |
eng-rus |
O&G |
double-skinned tank |
резервуар с двухстенным корпусом (или двухстенный резервуар, см. ГОСТ 17032-2010 "Резервуары стальные горизонтальные ...) |
Mixer |
496 |
9:00:38 |
rus-tur |
busin. |
Уважаемый господин/госпожа |
Sayın İlgili |
Natalya Rovina |
497 |
8:56:05 |
rus |
abbr. med. |
ПГД |
преимплантационная генетическая диагностика (wikipedia.org) |
Natalya Rovina |
498 |
8:55:34 |
rus-tur |
med. |
преимплантационная генетическая диагностика |
Preimplantasyon Genetik Tanı |
Natalya Rovina |
499 |
8:55:08 |
eng-rus |
gen. |
gather to march |
собраться на демонстрацию |
Ремедиос_П |
500 |
8:54:53 |
tur |
abbr. med. |
PGT |
Preimplantasyon Genetik Tanı (IVF) |
Natalya Rovina |
501 |
8:53:07 |
rus-tur |
med. |
азооспермия |
azospermi (полное отсутствие сперматозоидов в эякуляте) |
Natalya Rovina |
502 |
8:45:42 |
eng-rus |
gen. |
electronically generated document |
сформированный в электронном виде документ |
V.Lomaev |
503 |
8:45:17 |
rus-tur |
med. |
эмбриоскоп |
embriyoskop (система круглосуточного наблюдения за развитием эмбрионов - ЭКО) |
Natalya Rovina |
504 |
8:40:04 |
rus-tur |
biol. |
зародыш |
embriyo |
Natalya Rovina |
505 |
8:39:18 |
rus-tur |
med. |
эмбрион |
embriyo |
Natalya Rovina |
506 |
8:38:59 |
rus-ger |
gen. |
профилактическое обследование |
Präventionsuntersuchung |
jurist-vent |
507 |
8:37:53 |
rus-tur |
med. |
процедура забора яйцеклеток |
yumurta toplama işlemi (ооцитов - ЭКО) |
Natalya Rovina |
508 |
8:36:19 |
eng-tur |
med. |
oosyte pick up |
yumurta toplama işlemi (IVF) |
Natalya Rovina |
509 |
8:35:23 |
eng |
abbr. med. |
OPU |
oosyte pick up |
Natalya Rovina |
510 |
8:32:28 |
rus-ger |
tel. |
базовая станция мобильной связи |
Mobilfunkbasisstation (сотовой) |
marinik |
511 |
8:26:27 |
rus-ger |
med. |
неотложная медицинская помощь |
notfallmedizinische Versorgung ((касается скорой мед. помощи в конкретных случаях)) |
russana |
512 |
8:25:02 |
rus-ger |
med. |
неотложная медицинская помощь |
medizinische Notfallversorgung ((более широкое понятие, касающееся территориального обеспечения неотложной мед. помощи)) |
russana |
513 |
8:21:36 |
rus-ger |
tel. |
контроллер базовой станции |
Basisstationssteuereinrichtung (КБС) |
marinik |
514 |
8:19:27 |
eng-rus |
gen. |
mixed |
неоднородный |
Ремедиос_П |
515 |
8:13:25 |
rus-ger |
gen. |
проведение зонда в желудок |
Legen einer Magensonde |
dolmetscherr |
516 |
8:09:51 |
rus-ger |
tel. |
антенна сотовой связи |
Mobilfunkantenne (мачта) |
marinik |
517 |
8:08:43 |
rus-ger |
gen. |
рак губы |
Lippenkrebs |
dolmetscherr |
518 |
7:44:53 |
rus-ger |
gen. |
ведение пациентов |
Patientenführung |
russana |
519 |
7:42:27 |
rus-ger |
gen. |
некомпенсированный сахарный диабет |
dekompensierter Diabetes mellitus |
russana |
520 |
7:40:10 |
rus-ger |
gen. |
тактика лечения |
therapeutische Taktik |
russana |
521 |
7:34:32 |
rus-ger |
gen. |
с позволения сказать |
könnte man sagen |
OLGA P. |
522 |
7:29:41 |
rus-ger |
tel. |
телефон, соединённый с телефонной трубкой специальным, как правило, витым шнуром |
schnurgebundenes Telefon (проводной телефон это, стационарный/фиксированный marinik) |
Katerina Iwanowna |
523 |
7:15:00 |
rus-ger |
tel. |
вышка сотовой связи |
Mobilfunkmast (Mobilfunksendemast) |
marinik |
524 |
7:14:18 |
rus-ger |
tel. |
вышка мобильной связи |
Mobilfunkmast |
marinik |
525 |
7:13:20 |
rus-ger |
gen. |
вышка мобильной связи |
Handymast |
marinik |
526 |
7:07:10 |
rus-ger |
tech. |
фиксированная связь |
Festnetzfernverbindung (Festnetz marinik) |
YuriDDD |
527 |
6:52:23 |
eng-rus |
min.prod. |
pit water |
карьерные воды (Горная энциклопедия, том 2. Москва, "Советская Энциклопедия", 1986) |
masizonenko |
528 |
6:14:46 |
eng-rus |
proverb |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает |
SirReal |
529 |
6:13:27 |
eng-rus |
proverb |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает |
SirReal |
530 |
5:58:56 |
eng-rus |
archit. |
revivalism |
псевдорусский стиль |
leventic |
531 |
5:13:36 |
rus-ger |
civ.law. |
имеющий право на подачу заявления |
antragsbefugt (Antragsbefugt sind über 16 Jahre alte Personen.(§ 62 Urkundenerteilung, Auskunft, Einsicht Personenstandsgesetz (PStG))) |
russana |
532 |
3:05:49 |
eng-rus |
cloth. |
utility jacket |
куртка |
Ivan Pisarev |
533 |
2:06:03 |
eng-rus |
brit. |
get one's knickers in a twist |
переживать |
Liv Bliss |
534 |
1:43:14 |
eng-rus |
gen. |
ancient grievances |
застарелые обиды |
Ремедиос_П |
535 |
1:39:29 |
eng-rus |
gen. |
style oneself |
подражать (after someone – кому-либо) |
Ремедиос_П |
536 |
1:37:57 |
eng-rus |
gen. |
retired general |
отставной генерал |
Ремедиос_П |
537 |
1:36:00 |
eng-rus |
inf. explan. |
pleasure oneself |
мастурбировать |
Ремедиос_П |
538 |
1:33:21 |
eng-rus |
gen. |
religious belief |
вера в Бога |
Ремедиос_П |
539 |
1:30:42 |
eng-rus |
gen. |
dizzying highs |
головокружительные высоты |
Ремедиос_П |
540 |
1:29:04 |
eng-rus |
gen. |
bankrupted |
обанкротившийся |
Ремедиос_П |
541 |
1:28:12 |
eng-rus |
gen. |
bankrupt |
устаревший |
Ремедиос_П |
542 |
1:24:13 |
eng-rus |
gen. |
bankrupt ideology |
изжившая себя идеология |
Ремедиос_П |
543 |
1:21:43 |
eng-rus |
gen. |
bankrupt |
изживший себя |
Ремедиос_П |
544 |
0:48:18 |
rus-dut |
gen. |
джинсы |
jeans |
Wieringa |
545 |
0:43:01 |
eng-rus |
gen. |
jurisdiction |
ведомство |
Liv Bliss |
546 |
0:40:40 |
rus-dut |
gen. |
мигрант |
migrant |
Wieringa |
547 |
0:36:24 |
eng-rus |
media. |
watershed event |
рубежное, этапное событие |
Logofreak |
548 |
0:25:17 |
eng-rus |
gen. |
half warm |
полутёплый |
ВВладимир |
549 |
0:23:18 |
rus-ger |
gen. |
полутёплый |
halbwarm |
ВВладимир |
550 |
0:22:21 |
rus-est |
gen. |
полутёплый |
poolsooja |
ВВладимир |
551 |
0:20:59 |
rus-est |
gen. |
формоустойчивый |
kujupüsiv |
ВВладимир |
552 |
0:05:49 |
rus-dut |
gen. |
защитная маска для лица |
mondkapje |
Wieringa |
553 |
0:03:29 |
eng-rus |
cinema |
psychothriller |
психологический триллер |
xakepxakep |