1 |
23:57:54 |
eng |
IT |
rcvid |
receive ID |
ssn |
2 |
23:57:21 |
eng |
abbr. |
receive ID |
rcvid |
ssn |
3 |
23:51:36 |
eng-rus |
IT |
aligned access |
выровненный доступ |
ssn |
4 |
23:49:13 |
eng-rus |
IT |
non-aligned access |
невыровненный доступ |
ssn |
5 |
23:48:07 |
eng-rus |
IT |
non-aligned |
невыровненный |
ssn |
6 |
23:44:26 |
eng-rus |
IT |
alignment fault |
ошибка выравнивания |
ssn |
7 |
23:40:24 |
eng-rus |
house. |
become operational |
начать работу |
Srakandaev |
8 |
23:38:53 |
eng-rus |
IT |
virtual addressing mode |
режим виртуальной адресации |
ssn |
9 |
23:36:49 |
eng-rus |
IT |
dynamic mapping of stack pages |
динамическое распределение стековых страниц |
ssn |
10 |
23:33:05 |
eng-rus |
IT |
stack pages |
стековые страницы |
ssn |
11 |
23:30:15 |
eng-rus |
IT |
certain parts of a process's address space |
некоторые фрагменты адресного пространства процессов |
ssn |
12 |
23:28:33 |
eng-rus |
IT |
certain parts |
некоторые фрагменты |
ssn |
13 |
23:26:34 |
eng-rus |
IT |
process's address space |
адресное пространство процессов |
ssn |
14 |
23:18:30 |
eng-rus |
IT |
physical address space |
физическое адресное пространство |
ssn |
15 |
23:17:31 |
eng-rus |
IT |
one-to-one basis |
взаимно-однозначное соответствие |
ssn |
16 |
23:16:28 |
eng-rus |
genet. |
rec-assay |
рек-тест (Метод тестирования мутагенов, использующий бактерии, дефектные по рекомбинации.) |
Тантра |
17 |
23:09:30 |
rus-fre |
gen. |
в двукратном размере |
au double |
imerkina |
18 |
23:04:05 |
eng-rus |
IT |
array of structures |
массив структур |
ssn |
19 |
23:03:36 |
eng-rus |
IT |
array of structures of pointers and lengths |
массив структур из указателей и длин |
ssn |
20 |
22:58:42 |
rus-ita |
hi-fi |
запретное |
illecito (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
21 |
22:58:22 |
rus-ita |
hi-fi |
недозволенное |
illecito (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
22 |
22:57:57 |
rus-ita |
hi-fi |
противоправный |
illecito (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Юридический термин" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
23 |
22:57:41 |
eng |
abbr. IT |
MMU |
memory management unit |
ssn |
24 |
22:52:19 |
rus-fre |
archit. |
воздушная камера |
plénum (между основным потолком и подвесным) |
Morning93 |
25 |
22:49:55 |
eng-rus |
IT |
structure where each member contains a pointer and a length |
структура, в которой каждый элемент содержит указатель и длину |
ssn |
26 |
22:49:06 |
rus-ita |
hi-fi |
отрасль права |
ordinamento giuridico (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Юридический термин" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
27 |
22:48:47 |
rus-ita |
hi-fi |
правопорядок |
ordinamento giuridico (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Юридический термин" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
28 |
22:48:26 |
rus-ita |
hi-fi |
юридическая форма |
ordinamento giuridico (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Юридический термин" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
29 |
22:48:07 |
rus-ita |
hi-fi |
правовая форма |
ordinamento giuridico (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Юридический термин" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
30 |
22:32:12 |
eng-rus |
archit. |
bow window |
алькеж (выступ на здании с обособленной кровлей) |
Morning93 |
31 |
22:24:10 |
rus-ita |
med. |
скорость реакция оседания эритроцитов |
velocità di eritrosedimentazione |
I. Havkin |
32 |
22:22:18 |
rus-ita |
hi-fi |
лейкоцитарная формула |
conta leucocitaria (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
33 |
22:20:51 |
rus-ita |
hi-fi |
бывший ранее |
pregresso (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
34 |
22:20:24 |
eng-rus |
market. |
right holder |
правообладатель |
Elina Semykina |
35 |
22:19:08 |
rus-ita |
hi-fi |
в пределах нормы |
nei limiti della norma (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
36 |
22:16:11 |
rus-ita |
hi-fi |
потеря веса |
calo ponderale (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
37 |
22:16:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
chemical structure |
структурная формула (если речь идёт о разновидности химической формулы, графически описывающей расположение и порядок связи атомов в соединении) |
gavsyatina |
38 |
22:14:32 |
rus-ita |
hi-fi |
боль в груди |
dolore toracico (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
39 |
22:13:29 |
rus-ita |
hi-fi |
при физической нагрузке |
da sforzo ((На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) L'anemia si presenta con dispnea da sforzo, stanchezza e tachicardia.) |
I. Havkin |
40 |
22:11:35 |
rus-ita |
hi-fi |
физическая нагрузка |
sforzo (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
41 |
22:11:13 |
rus-ita |
hi-fi |
физическое усилие |
sforzo (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
42 |
22:09:40 |
rus-ita |
hi-fi |
частота встречаемости |
incidenza (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
43 |
22:09:26 |
rus-ita |
hi-fi |
встречаемость |
incidenza (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
44 |
22:08:19 |
rus-ita |
hi-fi |
бессимптомный |
asintomatico (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
45 |
22:07:29 |
rus-ger |
obst. |
сексуальное влечение |
sexuelles Verlangen |
marinik |
46 |
22:06:55 |
rus-ita |
hi-fi |
... трудно оценить |
... e' di difficile stima ((На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) Le percentuali di prevalenza sono di difficile stima in quanto la malattia e' spesso asintomatica.) |
I. Havkin |
47 |
22:03:26 |
rus-ita |
hi-fi |
этиология |
eziologia (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
48 |
21:53:22 |
eng-rus |
biol. |
branching morphogenesis |
морфогенез ветвления (процесс создания разветвленных структур при развитии организма) |
Conservator |
49 |
21:50:12 |
fre |
archit. |
R |
rez-de-chaussée |
Morning93 |
50 |
21:39:42 |
rus-ita |
med. |
распространённость |
prevalenza |
I. Havkin |
51 |
21:38:48 |
eng-rus |
law |
in the exercise of |
в порядке |
Elina Semykina |
52 |
21:32:12 |
rus-fre |
build.struct. |
стеклянный фасад |
mur-rideau |
Morning93 |
53 |
21:31:32 |
rus-fre |
gen. |
Коринф |
Corinthe |
olushka81 |
54 |
21:31:31 |
rus-ger |
gen. |
абстиненция |
Enthaltsamkeit |
marinik |
55 |
21:28:20 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacological availability |
фармацевтическая доступность (является показателем степени высвобождения лекарственного вещества из лекарственной формы; определяется в исследованиях in vitro (тест "растворение")) |
Min$draV |
56 |
21:26:03 |
rus-ger |
busin. |
заставить |
auf etwas dringen |
q-gel |
57 |
21:14:04 |
eng-rus |
ed. |
class participation |
активное участие в уроке |
Гера |
58 |
20:58:23 |
rus-ita |
gen. |
исключая возможные осложнения |
salvo complicazioni (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
59 |
20:57:47 |
eng-rus |
valves |
w.o.g |
для воды, масла или газа (Клапан) (Water, Oil, Gas) |
t1ar |
60 |
20:56:41 |
rus-fre |
footb. |
Национальный комитет по контролю и управлению |
Direction nationale du contrôle de gestion |
Overjoyed |
61 |
20:54:53 |
rus-ita |
gen. |
ухудшение состояния |
complicazione (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
62 |
20:53:33 |
eng-rus |
Игорь Миг int.rel. |
REC |
региональные экономические сообщества |
Игорь Миг |
63 |
20:53:06 |
rus-ita |
|
саркоидоз |
sarcoidosi (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
64 |
20:50:55 |
eng-rus |
food.ind. |
myceliated |
мицеллированный (рис) |
Molia |
65 |
20:48:17 |
eng-rus |
cust. |
justified reason |
обоснованная причина |
Elina Semykina |
66 |
20:45:17 |
rus-fre |
|
оправдать надежды, ожидания |
être à la hauteur de ses espérances |
olushka81 |
67 |
20:36:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
take on a life of one's own |
начинать жить собственной жизнью (о произведении или событиях) |
denghu |
68 |
20:26:41 |
eng-rus |
ed. |
required summer reading |
обязательная литература на лето |
Гера |
69 |
20:17:35 |
rus-ger |
sec.sys. |
охранник |
Wächter |
Лорина |
70 |
20:17:19 |
eng-rus |
build.mat. |
self-flat |
самовыравнивающийся |
Lubovj |
71 |
20:03:44 |
rus-fre |
build.struct. |
вход по пропускам |
accès aux membres (табличка у входа) |
Morning93 |
72 |
20:01:28 |
rus-fre |
build.struct. |
пропуск |
titre d'accès |
Morning93 |
73 |
19:58:49 |
rus-ger |
med.appl. |
загубник |
Zahnschutze (в эндоскопии) |
Dimpassy |
74 |
19:57:43 |
rus-fre |
build.struct. |
плакат с изображением будущего сооружения |
panneau de chantier (обычно вывешивается перед входом на стройку) |
Morning93 |
75 |
19:55:48 |
eng-rus |
|
disbursement |
выдача денежных средств (1) N-UNCOUNT Disbursement is the paying out of a sum of money, especially from a fund. [FORMAL] Syn: payment 2) N-COUNT A disbursement is a sum of money that is paid out. [FORMAL] Syn: payment. CCB) |
Alexander Demidov |
76 |
19:52:50 |
eng-rus |
|
loan application |
заявление на выдачу займа |
Alexander Demidov |
77 |
19:52:34 |
eng-rus |
cust. |
on Determining the Customs Value of Goods Moved Across the Customs Border of the Customs Union |
Об определении таможенной стоимости товаров, перемещаемых через таможенную границу Таможенного Союза |
Elina Semykina |
78 |
19:44:07 |
eng-rus |
|
archiving provider |
архивная организация |
Alexander Demidov |
79 |
19:23:45 |
eng-rus |
|
have no knowledge of any |
не известно о существовании (кому-либо) |
Alexander Demidov |
80 |
19:21:44 |
eng-rus |
|
have no knowledge of |
не известно о (кому-либо. 'DHS has no knowledge of any communication from the Saudi government regarding information on the suspects in the Boston Marathon ...) |
Alexander Demidov |
81 |
19:19:29 |
eng-rus |
progr. |
contiguous buffer |
непрерывный буфер |
ssn |
82 |
19:11:29 |
eng-rus |
journ. |
ended |
завершившийся (только для конструкций типа: "опубликован показатель за 3 месяца, завершившихся 31 марта 2013" – "Three Months Ended March 31, 2013" (типичная фраза для фин. отчётов и т.п.) В качестве отдельностоящего слова следует употреблять "over".) |
CopperKettle |
83 |
19:10:29 |
rus-ita |
met. |
накладка |
sfrido |
tanvshep |
84 |
19:09:19 |
eng-rus |
|
limitation period for claims against |
срок исковой давности по требованиям к |
Alexander Demidov |
85 |
19:08:06 |
eng-rus |
progr. |
client call |
клиентский запрос |
ssn |
86 |
19:05:31 |
eng-rus |
progr. |
data structure used by a resource manager |
структура данных, используемая администратором ресурсов |
ssn |
87 |
19:03:49 |
rus-ita |
build.mat. |
рейка-правило |
staggia |
tanvshep |
88 |
19:01:08 |
eng-rus |
progr. |
open context block |
блок управления открытым контекстом (структура данных, используемая администратором ресурсов и содержащая информацию по каждому клиентскому запросу типа open(). Если клиент открыл несколько файлов, то для каждого дескриптора файла, который этот клиент имеет у соответствующих администраторов ресурсов, будет существовать соответствующий блок управления открытым контекстом (ОСВ)) |
ssn |
89 |
19:00:12 |
eng-rus |
progr. |
open context |
открытый контекст |
ssn |
90 |
18:58:36 |
eng-rus |
chem.comp. |
air saturation with water |
насыщение воздуха водой |
WiseSnake |
91 |
18:57:53 |
rus-ita |
build.struct. |
распорная втулка для сваренной сетки |
distanziatore per rete elettrosaldata |
tanvshep |
92 |
18:56:47 |
eng-rus |
progr. |
equal number of attribute structures |
соответствующее число атрибутных записей |
ssn |
93 |
18:56:34 |
rus-ita |
mus. |
реквием |
Messa da Requiem |
Avenarius |
94 |
18:55:51 |
eng-rus |
progr. |
equal number |
соответствующее число |
ssn |
95 |
18:55:31 |
rus-ger |
psychophys. |
неприязненные отношения |
feindselige Verhältnisse |
Лорина |
96 |
18:52:58 |
eng-rus |
progr. |
full pathname |
полное имя пути |
ssn |
97 |
18:49:52 |
eng-rus |
progr. |
full pathname |
имя пути |
ssn |
98 |
18:47:54 |
eng-rus |
progr. |
full pathname |
полное имя (файла или каталога) |
ssn |
99 |
18:46:07 |
rus-fre |
|
кир коктейль |
kir |
olushka81 |
100 |
18:44:41 |
eng-rus |
progr. |
partial pathname |
частичный путь доступа |
ssn |
101 |
18:43:25 |
eng-rus |
subl. |
filled |
преисполненный (An exciting spirit of camaraderie, enthusiasm and learning filled the conference this year) |
alemaster |
102 |
18:41:20 |
eng-rus |
progr. |
absolute pathname |
абсолютное полное имя |
ssn |
103 |
18:40:46 |
rus-spa |
polit.econ. |
противостояние |
enfrentamiento |
virresistible |
104 |
18:40:17 |
rus-fre |
build.struct. |
прорабская |
bureau de chantier (бытовка прораба) |
Morning93 |
105 |
18:40:02 |
eng-rus |
progr. |
absolute pathname |
абсолютный путь |
ssn |
106 |
18:37:28 |
eng-rus |
progr. |
relative pathname |
относительный маршрут доступа к файлу (путь доступа к файлу в рабочем каталоге) |
ssn |
107 |
18:36:36 |
eng-rus |
progr. |
relative pathname |
относительный маршрут доступа |
ssn |
108 |
18:35:05 |
eng-rus |
progr. |
relative pathname |
относительное имя пути (в иерархической структуре каталогов дисков – выражение для имени пути, не содержащее явного адреса каталога, а указывающее его положение (выше или ниже по уровню) по отношению к текущему каталогу) |
ssn |
109 |
18:34:24 |
eng-rus |
law, copyr. |
Customs Code of the Customs Union |
Таможенный кодекс Таможенного союза |
Elina Semykina |
110 |
18:33:07 |
eng-rus |
progr. |
relative pathname |
относительное полное имя |
ssn |
111 |
18:32:39 |
rus-fre |
|
покончить с жизнью |
en finir avec la vie |
olushka81 |
112 |
18:30:27 |
eng-rus |
progr. |
pathname separator |
разделитель полного имени (файла или каталога) |
ssn |
113 |
18:29:59 |
rus-ita |
agric. |
система навозоудаления |
impianto liquami |
tanvshep |
114 |
18:29:57 |
eng-rus |
progr. |
pathname separator |
разделитель имён пути (обычно в качестве разделителя используется обратная косая черта) |
ssn |
115 |
18:27:25 |
eng-rus |
progr. |
pathname space |
пространство имён путей |
ssn |
116 |
18:24:02 |
eng-rus |
progr. |
serial port resource manager |
администратор ресурса последовательного порта |
ssn |
117 |
18:20:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
corrected vision |
в очках (об остоте зрения, в справках или эпикризах) |
Tiny Tony |
118 |
18:18:49 |
eng-rus |
progr. |
attribute structure |
атрибутная запись (структура, используемая в пределах администратора ресурса и содержащая информацию, относящуюся к устройству, которое администратор ресурса декларирует в пространстве имен путей. Если администратор ресурса декларирует несколько устройств (напр., администратор последовательного порта может объявить /dev/ser1 и /dev/ser2), он будет поддерживать соответствующее число атрибутных записей) |
ssn |
119 |
18:15:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
Isomerate |
изомеризат |
wchupin |
120 |
18:15:43 |
eng-rus |
account. |
cash flow from operating activities |
денежные поступления от операционной деятельности (в квартальном отчёте Фосагро) |
CopperKettle |
121 |
18:14:06 |
eng |
abbr. progr. |
IOV |
I/O vector |
ssn |
122 |
18:12:58 |
rus-fre |
|
каллифориды падальные мухи |
calliphoridé m |
olushka81 |
123 |
18:10:15 |
rus-fre |
|
кататься на качелях |
faire de la balançoire |
olushka81 |
124 |
18:07:00 |
eng-rus |
product. |
gas chromatography analysis |
газохроматографический анализ |
translator911 |
125 |
18:06:08 |
eng-rus |
progr. |
resmgr |
администратор ресурса |
ssn |
126 |
18:03:58 |
eng-rus |
food.ind. |
meadmaker |
медовар |
alemaster |
127 |
18:03:17 |
eng-rus |
progr. |
resource manager |
администратор ресурса (сокращённо также "resmgr". Это серверный процесс, предоставляющий произвольному клиенту ряд строго определенных сервисов на основе файловых дескрипторов. Администратор ресурса поддерживает некоторый ограниченный набор сообщений, которые соответствуют стандартным клиентским библиотечным функциям Си, таким как open(), read(), write(), lseek(), devctl() и т.д.) |
ssn |
128 |
18:02:44 |
eng-rus |
food.ind. |
cidermaker |
сидровар |
alemaster |
129 |
18:01:08 |
eng |
abbr. progr. |
OCB |
open context block |
ssn |
130 |
17:59:21 |
eng-rus |
busin. |
global marcomms |
международные маркетинговые коммуникации |
translator911 |
131 |
17:55:34 |
eng-rus |
progr. |
absolute timer |
абсолютный таймер (таймер, истекающий в фиксированный момент времени, напр., 20 января 2005 года в 9 часов 42 минугы утра по восточному поясному времени (EDT – Eastern Daylight Time)) |
ssn |
132 |
17:52:35 |
rus-ger |
inf. |
потерпеть неудачу |
ins Klo greifen |
marawina |
133 |
17:51:47 |
rus-ita |
tech. |
обледенение |
ghiacciamento |
Avenarius |
134 |
17:47:41 |
rus-fre |
sec.sys. |
общий план необходимых работ по обеспечению безопасности |
PGC (сокращенный вариант) |
Morning93 |
135 |
17:46:53 |
rus-fre |
sec.sys. |
общий план необходимых работ по обеспечению безопасности труда и охраны здоровья |
plan général de coordination (сокр. от Plan général de coordination de sécurité et de protection de la santé (PGCSPS)) |
Morning93 |
136 |
17:46:02 |
rus-ger |
footb. |
стрикер |
Flitzer (англ. streaker – человек, появляющийся в общественных местах (обычно бегом) в нагом виде) |
Ananasic |
137 |
17:40:45 |
eng |
abbr. |
absolute pathname |
absolute path name |
ssn |
138 |
17:34:42 |
rus-ger |
phys. |
Трекингостойкость |
Kriechstromfestigkeit (один из показателей диэлектрика сопротивляться электрическому разрушению) |
Nastja T. |
139 |
17:32:37 |
eng-rus |
math. |
prime gap |
интервал между простыми числами |
Tion |
140 |
17:31:22 |
eng-rus |
pharma. |
Violet Red Bile Dextrose |
агар с жёлчью, декстрозой и фиолетовым красным |
Игорь_2006 |
141 |
17:27:01 |
eng-rus |
|
settlement of receivables |
прекращение прав требования |
Alexander Demidov |
142 |
17:25:48 |
rus-ita |
med.appl. |
канюля |
cannula (для промывки) |
carinadiroma |
143 |
17:25:41 |
eng-rus |
manag. |
executive turnover |
неоднократная смена руководства (при слиянии или поглощении, банкротстве и т.п.) |
mizgertina |
144 |
17:25:11 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Директивная записка по демократии |
Note d'orientation sur la démocratie |
Игорь Миг |
145 |
17:23:26 |
eng-rus |
|
write off as a loss |
списать за счёт убытков |
Alexander Demidov |
146 |
17:22:22 |
eng-rus |
|
waive a debt |
простить долг (we mentally associate A's duty to do x with a debt owed to B; the idea being that just as B may waive a debt that is owed to her, so she can waive A's duty to do ...) |
Alexander Demidov |
147 |
17:20:50 |
eng-rus |
softw. |
SCADE |
Safety-Critical Application Development Environment-оболочка для разработки приложений, критических с точки зрения безопасности |
geseb |
148 |
17:19:31 |
rus |
ophtalm. |
в/о |
в очках |
Tiny Tony |
149 |
17:14:05 |
rus-ger |
transp. |
мехрука |
LKW-Arbeitsbühne |
Ин.яз |
150 |
17:13:28 |
rus-ita |
inf. |
пристать как репей |
attacarsi come l'edera |
I. Havkin |
151 |
17:12:48 |
eng-rus |
|
late interest charge |
процент за просрочку уплаты (A late interest charge is additional interest that may be levied on an obligation that is not paid by a specified time. IT Law Wiki) |
Alexander Demidov |
152 |
17:12:43 |
eng-rus |
book. |
towards |
с точки зрения |
Min$draV |
153 |
17:12:41 |
eng-rus |
inf. |
bottled |
крашеный (о волосах: She was a redhead. Bottled, though. I was sure of it. That color was unnatural.) |
bojana |
154 |
17:12:19 |
rus-fre |
proj.manag. |
интеллектуальные услуги |
prestations intellectuelles |
Morning93 |
155 |
17:12:15 |
rus-ita |
fig. |
символ верности |
edera |
I. Havkin |
156 |
17:10:53 |
rus-ita |
|
"мёртвая рука" |
manomorta (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Юридический термин" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
157 |
17:09:29 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Африканская хартия по вопросам демократии, выборов и управления |
Charte africaine de la démocratie, des élections et de la gouvernance |
Игорь Миг |
158 |
17:08:33 |
eng-rus |
|
late charge |
неустойка за просрочку уплаты (A fee a credit grantor charges a borrower for a late payment. Bloomberg Financial Dictionary) |
Alexander Demidov |
159 |
17:08:22 |
eng-rus |
chem.comp. |
pH sensitivity |
чувствительность к изменению pH |
Min$draV |
160 |
17:06:08 |
eng |
abbr. |
resmgr |
resource manager |
ssn |
161 |
17:05:37 |
eng-rus |
|
outstanding interest on the loan |
задолженность по уплате процентов по займу |
Alexander Demidov |
162 |
17:04:24 |
eng-rus |
|
outstanding principal |
задолженность по выплате основной суммы займа (That is the amount you still owe on the borrowed amount. If the original loan was 50K and you paid it down by 10K, the outstanding principal would be 40K.) |
Alexander Demidov |
163 |
17:04:17 |
eng |
abbr. |
resource manager |
resmgr |
ssn |
164 |
17:02:29 |
eng |
abbr. inet. |
Data Access Working Group |
DAWG |
BFRZ |
165 |
17:01:49 |
eng-rus |
|
total debt |
общая сумма задолженности |
Alexander Demidov |
166 |
17:00:14 |
eng-rus |
prop.&figur. |
screech to a halt |
с визгом остановиться |
arseniqua |
167 |
16:59:01 |
eng-rus |
med.appl. |
transient elastometry |
эластометрия, транзиторная эластометрия, фиброэластометрия (неинвазивное определение степени фиброза печени с помощью прибора "ФиброСкан") |
kathleenru |
168 |
16:55:51 |
eng-rus |
med.appl. |
intercentral relations |
межцентральные отношения |
Vickyvicks |
169 |
16:51:05 |
rus-ita |
agric. |
поросята сосунки |
suinetti sotto scrofa |
tanvshep |
170 |
16:48:40 |
eng-rus |
product. |
percentage oxygen measurement |
определение процентного содержания кислорода (в газовой смеси) |
translator911 |
171 |
16:41:38 |
eng-rus |
pharma. |
window of absorption |
поверхность всасывания (площадь поверхности выстилки желудочно-кишечного тракта, задействованная в абсорбции лекарственного вещества) |
Min$draV |
172 |
16:36:09 |
eng |
abbr. combust. |
CCM |
contract coordination manual (Siemens usage) |
IgBar |
173 |
16:34:40 |
eng-rus |
health. |
emergency response and recovery |
ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций (gov.uk) |
Vladmir |
174 |
16:29:11 |
eng-rus |
|
show |
выступление (общ.) |
Bekliyorum |
175 |
16:25:26 |
eng-rus |
pharma. |
oral |
при пероральном введении |
Min$draV |
176 |
16:22:11 |
eng-rus |
OHS |
life line |
трос безопасности |
Ася Кудрявцева |
177 |
16:21:20 |
eng-rus |
pharma. |
oral |
для перорального приёма (напр., oral dosage form – дозированная лекарственная форма для перорального приёма) |
Min$draV |
178 |
16:18:27 |
eng-rus |
pharma. |
oral |
при пероральном приёме (напр., oral bioavailabality – биодоступность при пероральном приёме) |
Min$draV |
179 |
16:18:14 |
eng-rus |
tools |
pungi |
пунги (melma.ru) |
lubash13 |
180 |
16:17:49 |
rus-ger |
telecom. |
сложение |
Aufsummation (напр., сигналов) |
Vera Cornel |
181 |
16:13:18 |
rus-ger |
jarg. |
трахать |
laberschen |
Deutscherfreund |
182 |
16:11:52 |
rus-fre |
|
аморфный трансформатор |
TAM |
glaieul |
183 |
16:02:29 |
eng |
abbr. inet. |
DAWG |
Data Access Working Group |
BFRZ |
184 |
15:55:05 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Канцелярия заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира |
Bureau du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix |
Игорь Миг |
185 |
15:53:16 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
специальный помощник Юрисконсульта |
Assistant spécial du Conseiller juridique |
Игорь Миг |
186 |
15:51:42 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Руководящие принципы проведения расследований Организацией Объединённых Наций в случаях сообщений о массовых убийствах |
Principes régissant les enquêtes des Nations Unies sur les allégations relatives à des massacres |
Игорь Миг |
187 |
15:50:14 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Главный заместитель Специального представителя Генерального секретаря по политическим вопросам, оказанию помощи в проведении выборов и поддержке конституционного процесса |
Représentant spécial adjoint principal du Secrétaire général chargé des affaires politiques, de l'assistance électorale et de l'appui au processus d'élaboration de la Constitution |
Игорь Миг |
188 |
15:48:34 |
eng |
abbr. inet. |
Vocabulary of Interlinked Datasets |
VoID |
BFRZ |
189 |
15:47:28 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
помощник Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и заместитель Координатора чрезвычайной помощи |
Sous-Secrétaire général aux affaires humanitaires et Coordonnateur adjoint des secours d'urgence |
Игорь Миг |
190 |
15:46:28 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
заместитель Генерального секретаря |
Secrétaire général adjoint |
Игорь Миг |
191 |
15:46:02 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Заместитель Генерального Секретаря по экономическим и социальным вопросам |
Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales |
Игорь Миг |
192 |
15:45:37 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
помощник Генерального секретаря |
Sous-Secrétaire général |
Игорь Миг |
193 |
15:45:12 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
помощник Генерального секретаря по координации политики и межучрежденческим вопросам |
Sous-Secrétaire général à la coordination des politiques et aux affaires interorganisations |
Игорь Миг |
194 |
15:41:57 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Целевая группа по нормам рабочей нагрузки и определению качества работы |
Équipe spéciale chargée d'étudier les normes de production et les indicateurs de résultats |
Игорь Миг |
195 |
15:40:00 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Международная комиссия по проверке и контролю |
Commission internationale de vérification et de suivi |
Игорь Миг |
196 |
15:38:39 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Отдел устного перевода, обслуживания заседаний и издательских услуг |
Division de l'interprétation, des séances et des services de publication |
Игорь Миг |
197 |
15:37:29 |
eng-rus |
inf. |
or more precisely |
а точнее говоря |
Min$draV |
198 |
15:37:24 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Канцелярия руководителя аппарата |
Bureau du Chef de cabinet |
Игорь Миг |
199 |
15:31:00 |
rus-ita |
nonstand. |
уплетать |
diluviare |
I. Havkin |
200 |
15:30:20 |
rus-ita |
|
времен всемирного потопа |
diluviano (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
201 |
15:29:27 |
rus-ita |
|
проливной |
diluviale (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
202 |
15:28:28 |
rus-ita |
|
наносный |
diluviale (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Геология" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
203 |
15:27:30 |
rus-ita |
|
поглотитель |
diluviatore (На данный момент, 29.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
204 |
15:24:41 |
rus-ger |
mech.eng. |
программируемая шина двигателя |
intelligenter Motorabgang |
Yanchuk |
205 |
15:20:56 |
eng-rus |
media. |
mainstream media |
ведущие СМИ |
margarita09 |
206 |
15:19:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
degumming |
расштыбовка |
rechnik |
207 |
15:13:59 |
eng-rus |
|
interests in receivables |
права, связанные с правами требования |
Alexander Demidov |
208 |
15:12:35 |
eng-rus |
neurol. |
disabling positional vertigo |
инвалидизирующее позиционное вертиго |
ННатальЯ |
209 |
15:09:05 |
eng-rus |
product. |
draw off point |
точка выделения (газа при разделении воздуха) |
translator911 |
210 |
14:59:15 |
eng-rus |
product. |
lighting production |
производство осветительных приборов |
translator911 |
211 |
14:58:59 |
eng |
abbr. neurol. |
BV |
bilateral vestibulopathy |
ННатальЯ |
212 |
14:58:21 |
eng-rus |
|
receivables |
права кредитора |
Alexander Demidov |
213 |
14:56:04 |
rus-ger |
mil., navy |
отдифферентовывать |
durchpendelt |
anoctopus |
214 |
14:55:20 |
eng-rus |
|
public office |
гражданская приёмная (депутата; для общения с избирателями) |
Mirzabaiev Maksym |
215 |
14:55:07 |
rus-ger |
dye. |
устойчивость к воздействию пота и слюны |
Speichel- und Schweißechtheit |
lora_p_b |
216 |
14:55:04 |
eng-rus |
med., dis. |
attack-free interval |
межприступный период |
ННатальЯ |
217 |
14:52:27 |
eng-rus |
progr. |
reducing dependencies |
уменьшение зависимостей |
ssn |
218 |
14:51:38 |
eng-rus |
product. |
manufacture and supply |
производство и доставка (промышленных газов) |
translator911 |
219 |
14:50:12 |
eng-rus |
product. |
industrial gas production |
производство промышленных газов |
translator911 |
220 |
14:48:34 |
eng |
inet. |
VoID |
Vocabulary of Interlinked Datasets |
BFRZ |
221 |
14:42:44 |
rus-ger |
mil., navy |
трубопровод продувочного воздуха |
Anblasleitungen |
anoctopus |
222 |
14:42:32 |
eng-rus |
progr. |
content-based router |
маршрутизатор на основе содержимого |
ssn |
223 |
14:39:29 |
rus-ger |
mil., navy |
продувочный воздух |
Anblaseluft |
anoctopus |
224 |
14:33:01 |
rus-spa |
cosmet. |
алоэ вера |
sábila |
Gilbert |
225 |
14:27:10 |
rus-ger |
fire. |
инженер пожарной безопасности |
Brandschutzingenieur |
Detschland_ueber_Alles |
226 |
14:26:35 |
rus-ger |
fire. |
Объединение инженеров пожарной безопасности |
Interessengemeinschaft Brandschutzingenieure |
Detschland_ueber_Alles |
227 |
14:19:02 |
ger |
fire. |
IG BS-Ing |
Interessengemeinschaft Brandschutzingenieure |
Detschland_ueber_Alles |
228 |
14:05:01 |
eng-rus |
EU. |
EPBP |
Европейская платформа ПЭТ-бутылок (European PET-Bottle Platform; Ассоциация, созданная в 2011 г.) |
25banderlog |
229 |
14:00:56 |
eng-rus |
ed. |
required reading list |
список обязательной литературы |
Гера |
230 |
14:00:42 |
eng-rus |
market. |
DMC |
Организатор выездных мероприятий (Destination Management Company) |
paulik |
231 |
13:55:50 |
eng-rus |
|
squashable |
раздавливаемый (Insects are often regarded as disgusting, squashable annoyances.) |
dron1 |
232 |
13:55:16 |
rus-fre |
|
с этого момента |
maintenant (Le déverouillage du vérin est maintenanrt permis.) |
I. Havkin |
233 |
13:54:51 |
rus-fre |
med. |
гирудотерапия |
hirudothérapie (лечение пиявками) |
beloleg |
234 |
13:53:36 |
eng-rus |
|
fierce |
непримиримый |
tadzhmakhal |
235 |
13:51:25 |
rus-fre |
|
с этого момента |
désormais (Vous allez voir que l'option HTML devient désormais active.) |
I. Havkin |
236 |
13:51:09 |
rus-dut |
|
бельведер |
mirador |
ms.lana |
237 |
13:49:32 |
eng-rus |
|
molested |
тот, кто был растлён (изнасилован) |
rib |
238 |
13:43:16 |
rus-ger |
fire. |
Ассоциация противопожарной защиты Германии |
Vereinigung zur Förderung des Deutschen Brandschutzes |
Detschland_ueber_Alles |
239 |
13:40:59 |
rus-fre |
tech. |
убирать внутрь |
rétracter |
I. Havkin |
240 |
13:39:11 |
ger |
fire. |
vfdb |
Vereinigung zur Förderung des Deutschen Brandschutzes |
Detschland_ueber_Alles |
241 |
13:38:44 |
rus-fre |
|
вменить в обязанность |
imposer |
Dehon Hэlгne |
242 |
13:34:29 |
eng-rus |
irish.lang. |
Office of the Revenue Commissioners |
Государственная налоговая служба (в Ирландии) только для направления англ. –> рус.) |
4uzhoj |
243 |
13:33:38 |
rus-fre |
tech. |
убираться внутрь |
se rétracter |
I. Havkin |
244 |
13:30:43 |
rus-ger |
transp. |
Директивы и предписания дорожного ведомства Австрии RVS |
Richtlinien und Vorschriften für das Straßenwesen RVS |
Detschland_ueber_Alles |
245 |
13:28:52 |
eng-rus |
med. |
test referred off-site |
тест, переданный на сторону |
Александр Стерляжников |
246 |
13:28:36 |
rus-ita |
|
поросята группы доращивания |
suinetti da svezzamento |
tanvshep |
247 |
13:28:34 |
rus-fre |
tech. |
втягивание внутрь чего-л. |
rétractation |
I. Havkin |
248 |
13:28:24 |
rus-dut |
|
дефицит бюджета |
overheidstekort |
Ivanytch |
249 |
13:27:17 |
eng-rus |
|
dealer relations manager |
менеджер по работе с дилерами |
Alexander Demidov |
250 |
13:26:44 |
eng-rus |
med. |
Expert Committee on Biological Standardization |
Экспертная комиссия по стандартизации биологических препаратов (ECBS) |
janny_mage |
251 |
13:25:29 |
eng-rus |
|
office secretary |
секретарь офиса |
Alexander Demidov |
252 |
13:24:13 |
rus-dut |
|
оживление |
opleving |
Ivanytch |
253 |
13:22:48 |
rus-ger |
mil., navy |
нулевая плавучесть |
Nullast |
anoctopus |
254 |
13:22:37 |
eng |
abbr. med. |
VP |
vestibular paroxysmia |
ННатальЯ |
255 |
13:21:58 |
rus-fre |
tech. |
смещаться |
se déplacer |
I. Havkin |
256 |
13:19:43 |
eng-rus |
alum. |
aluminium skimmings |
шлак алюминиевый |
denisboy |
257 |
13:15:51 |
eng-rus |
med. |
cerebrovascular accident |
острое нарушение мозгового кровообращения (CVA) |
I.Negruzza |
258 |
13:13:34 |
eng-rus |
railw. |
road truck |
кондиционная тележка (в отличие от технологической) |
Technical |
259 |
13:10:42 |
eng-rus |
med. |
finger grips |
упор для пальцев (устройство шприца) |
lisen |
260 |
13:10:21 |
rus-dut |
|
окончательная версия |
eindversie |
trtrtr |
261 |
13:08:58 |
eng-rus |
|
candela per square meter |
кандела на квадратный метр (единица измерения яркости, (кд/м²)) |
Марыся |
262 |
13:06:20 |
rus-ger |
construct. |
Нормы и правила оборудования и эксплуатации автодорожных тоннелей RABT |
Richtlinien für die Ausstattung und den Betrieb von Straßentunneln RABT |
Detschland_ueber_Alles |
263 |
13:02:55 |
eng-rus |
railw. |
dummy truck |
временная тележка (вагонная) |
Technical |
264 |
13:01:48 |
eng-rus |
railw. |
road truck |
штатная тележка (в отличие от технологической) |
Technical |
265 |
13:00:46 |
eng-rus |
railw. |
dummy truck |
технологическая тележка (в отличие от штатной) |
Technical |
266 |
12:55:51 |
eng-rus |
busin. |
fiscal number |
индивидуальный номер налогоплательщика |
Alexander Matytsin |
267 |
12:54:08 |
eng-rus |
busin. |
fiscal number |
ИНН |
Alexander Matytsin |
268 |
12:53:17 |
eng-rus |
med. |
inpatient discharge |
выписка пациента (из стационара) |
Александр Стерляжников |
269 |
12:52:30 |
eng-rus |
|
mobile number |
мобильный телефон |
Alexander Demidov |
270 |
12:49:11 |
eng-rus |
busin. |
delinquent transaction |
неисполненная в срок сделка |
Alexander Matytsin |
271 |
12:48:15 |
rus-fre |
|
сверстник |
contemporain |
Dehon Hэlгne |
272 |
12:39:43 |
eng-rus |
med. |
systemic symptoms |
системные проявления |
I.Negruzza |
273 |
12:37:26 |
eng-rus |
med. |
sent-out test |
тест, переданный на сторону |
Александр Стерляжников |
274 |
12:36:55 |
eng-rus |
med. |
referred test |
тест, переданный на сторону |
Александр Стерляжников |
275 |
12:34:29 |
eng-rus |
med. |
posterior abdominal wall |
задняя брюшная стенка |
tamandua |
276 |
12:34:09 |
eng-rus |
med. |
anterior abdominal wall |
передняя брюшная стенка (neuromuscular.ru) |
tamandua |
277 |
12:33:42 |
eng-rus |
med. |
seronegative arthritis |
серонегативный артрит |
I.Negruzza |
278 |
12:32:28 |
eng-rus |
weld. |
spatter protective coating |
защитное покрытие от брызг металла |
Technical |
279 |
12:30:26 |
eng-rus |
IT |
hard drive failure |
отказ жёсткого диска |
Anuvadak |
280 |
12:19:15 |
rus-ita |
polit. |
ядерные державы |
stati con armi nucleari |
Lantra |
281 |
12:12:43 |
eng-rus |
telecom. |
SRD |
устройство малого радиуса действия |
Лена55 |
282 |
12:09:55 |
rus-ger |
tech. |
резьбовой фиксатор |
Gewindeklebstoff |
SkoroSt' |
283 |
12:09:26 |
eng-rus |
|
IT Director |
Директор по ИТ |
Alexander Demidov |
284 |
12:09:14 |
eng |
abbr. |
Chief Information Officer |
CIO (Chief Information Officer (CIO) or Information Technology (IT) Director, is a job title commonly given to the most senior executive in an enterprise responsible for the information technology and computer systems that support enterprise goals. Generally, the CIO reports to the chief executive officer, chief operations officer or chief financial officer. In military organizations, they report to the commanding officer. WK) |
Alexander Demidov |
285 |
12:07:21 |
eng-rus |
|
Chief IT Officer |
Директор по ИТ |
Alexander Demidov |
286 |
12:01:00 |
eng-rus |
agric. |
chief agriculturist |
главный агроном |
WiseSnake |
287 |
12:00:25 |
rus-ger |
avia. |
аэродинамика окружающей среды |
Umweltaerodynamik |
Detschland_ueber_Alles |
288 |
11:58:10 |
rus-ger |
med. |
тазовая брюшина |
Beckenperitoneum |
jurist-vent |
289 |
11:53:54 |
eng-rus |
agric. |
maize for silage |
кукуруза на силос |
WiseSnake |
290 |
11:52:27 |
eng-rus |
|
Chief Sanitary Inspector |
главный санитарный врач (wikipedia.org) |
Nastena77 |
291 |
11:51:21 |
eng-rus |
agric. |
uropygial gland |
Копчиковая железа, надхвостная железа |
nastena1807 |
292 |
11:45:53 |
eng-rus |
|
item on the plan |
пункт плана (Each item on the plan is set against a national indicator (central government use performance indicators to assess performance of councils) and progress of the ...) |
Alexander Demidov |
293 |
11:45:41 |
eng-rus |
|
plan item |
пункт плана |
Alexander Demidov |
294 |
11:45:20 |
rus-ger |
mech. |
болт с полукруглой головкой с фланцем |
Linsenflanschschraube |
ZVI-73 |
295 |
11:42:38 |
eng-rus |
|
have ultimate responsibility |
являться главным ответственным |
Alexander Demidov |
296 |
11:35:18 |
eng-rus |
|
mini |
укороченный |
Alexander Demidov |
297 |
11:32:58 |
rus-ger |
telecom. |
фазовый коррелятор |
Korrelationsgradmesser |
art_fortius |
298 |
11:32:04 |
rus-ger |
fire. |
контролируемый огонь |
kontrollierte Flammen |
Detschland_ueber_Alles |
299 |
11:32:03 |
eng-rus |
anat. |
interdigital web |
межпальцевая перепонка |
Artemie |
300 |
11:26:59 |
eng-rus |
|
work-in-progress |
рабочие данные |
Alexander Demidov |
301 |
11:24:56 |
eng-rus |
|
surprise test |
внезапный тест |
Alexander Demidov |
302 |
11:23:55 |
eng-rus |
|
business process downtime |
простои бизнес процессов |
Alexander Demidov |
303 |
11:21:43 |
eng-rus |
|
test length |
длительность теста |
Alexander Demidov |
304 |
11:19:58 |
eng-rus |
|
Livestock Production Engineering |
механизация животноводства |
4uzhoj |
305 |
11:14:19 |
eng-rus |
ecol. |
separate door step collection of waste |
раздельный сбор отходов во дворе дома |
25banderlog |
306 |
11:13:09 |
eng-rus |
|
agricultural engineering |
механизация сельского хозяйства |
4uzhoj |
307 |
11:10:45 |
rus-ger |
fire. |
пожарные учения |
Feuerwehrübungen |
Detschland_ueber_Alles |
308 |
11:02:21 |
rus-ger |
econ. |
Наименование места происхождения товара НМПТ |
Ursprungskennzeichnung |
Alex Polo |
309 |
10:59:01 |
eng-rus |
med. |
positioning nystagmus |
нистагм положения |
ННатальЯ |
310 |
10:50:53 |
eng-rus |
|
have a hold over |
держать кого-то под контролем (someone); to know something which gives one's an influence over somebody) |
КГА |
311 |
10:50:51 |
eng-rus |
|
gather together |
собираться (assemble together) |
Alexander Demidov |
312 |
10:49:26 |
eng-rus |
|
table-top |
камеральный (о проверке, тестировании и т.п.) |
Alexander Demidov |
313 |
10:49:22 |
eng-rus |
|
bliss |
безмятежность (в т.ч. перевод названия известного фонового рисунка Виндоус) |
4uzhoj |
314 |
10:42:43 |
eng-rus |
|
get good grades |
хорошо учиться (Paying your teenager for each A and B he or she brings from school is another great incentive to get good grades.) |
ART Vancouver |
315 |
10:40:43 |
rus-fre |
winemak. |
"назальная" оценка вина |
nez |
Kathrin O'Melly |
316 |
10:40:16 |
eng-rus |
avia. |
Lear |
от Learjet (Небольшой самолет бизнес класса (военный или гражданский) – см. Lee Child, Die Trying) |
pablo1971 |
317 |
10:37:20 |
eng-rus |
offic. |
including amongst others |
включая, в частности |
Alexander Matytsin |
318 |
10:30:09 |
eng-rus |
brit. |
beverage dispensers |
автомат для продажи напитков (imiplc.com) |
вася1191 |
319 |
10:29:10 |
eng-rus |
|
feasibility |
жизнеспособность (Some of them doubted the feasibility of the proposal. OCD) |
Alexander Demidov |
320 |
10:27:12 |
eng-rus |
|
personal responsibility |
непосредственная ответственность |
Alexander Demidov |
321 |
10:27:06 |
eng-rus |
el. |
one particular direction |
одно определённое направление |
ssn |
322 |
10:24:49 |
rus-ger |
construct. |
глухая пластина |
Blindschild (фурнитуры) |
РоманКузьмич |
323 |
10:24:39 |
rus-ger |
mil., navy |
эффект пикирующего бомбардировщика |
Stukawirkung |
anoctopus |
324 |
10:24:13 |
eng-rus |
el. |
particular direction |
определённое направление |
ssn |
325 |
10:22:47 |
eng-rus |
road.surf. |
broken road |
разбитая дорога |
snowleopard |
326 |
10:21:43 |
eng-rus |
el. |
most logic devices in the MOS technology |
большинство логических устройств, реализованных по МОП-технологии |
ssn |
327 |
10:21:13 |
eng-rus |
el. |
logic devices in the MOS technology |
логические устройства, реализованные по МОП-технологии |
ssn |
328 |
10:20:48 |
eng-rus |
el. |
logic device in the MOS technology |
логическое устройство, реализованное по МОП-технологии |
ssn |
329 |
10:18:45 |
eng-rus |
|
responsible for |
гарант обеспечения |
Alexander Demidov |
330 |
10:18:37 |
rus-spa |
ed. |
зачтено |
acreditado (оценка) |
internauta |
331 |
10:15:41 |
eng-rus |
el. |
detection of transitions that may occur in either direction |
детектирование переходов, которые могут происходить в любом направлении |
ssn |
332 |
10:14:09 |
eng-rus |
el. |
detection of transitions |
детектирование переходов |
ssn |
333 |
10:13:22 |
eng-rus |
el. |
transitions that may occur in either direction |
переходы, которые могут происходить в любом направлении |
ssn |
334 |
10:11:00 |
eng-rus |
el. |
either direction |
любое направление |
ssn |
335 |
10:09:56 |
eng-rus |
sport. |
combo |
комбинация ударов (спортивный сленг) |
Madi Azimuratov |
336 |
10:07:05 |
eng-rus |
el. |
two-phase protocol |
двухфазный протокол |
ssn |
337 |
10:06:21 |
eng-rus |
offic. |
including, among others |
включая, в частности |
Alexander Matytsin |
338 |
10:05:05 |
eng-rus |
el. |
timing behavior of all signals of interest |
временная диаграмма всех важных сигналов |
ssn |
339 |
10:04:24 |
eng-rus |
pharm. |
spiked sample |
проба с добавками (unodc.org) |
rex astennu |
340 |
10:03:53 |
eng-rus |
el. |
signals of interest |
важные сигналы |
ssn |
341 |
10:03:31 |
eng-rus |
el. |
signal of interest |
важный сигнал |
ssn |
342 |
10:02:15 |
eng-rus |
el. |
timing behavior |
временная диаграмма |
ssn |
343 |
10:01:25 |
eng-rus |
brit. |
silver service |
общественное питание (общепит wikipedia.org) |
tazzmania |
344 |
10:00:24 |
eng-rus |
el. |
of interest |
важный |
ssn |
345 |
9:56:53 |
rus-ger |
mil., navy |
рукоятка цистерны приёма балласта |
Fluthebel |
anoctopus |
346 |
9:54:04 |
eng-rus |
el. |
three-stage self-timed FIFO, using a two-phase signaling protocol |
трёхкаскадный буфер FIFO с внутренней синхронизацией, использующий двухфазный протокол передачи сигналов |
ssn |
347 |
9:52:29 |
eng-rus |
brit. |
National Insurance |
система финансирования пособий по болезни, безработице, а также государственных пенсий за выслугу лет (wikipedia.org) |
tazzmania |
348 |
9:51:49 |
eng-rus |
el. |
three-stage self-timed FIFO |
трёхкаскадный буфер FIFO с внутренней синхронизацией |
ssn |
349 |
9:51:07 |
eng-rus |
el. |
self-timed FIFO |
буфер FIFO с внутренней синхронизацией |
ssn |
350 |
9:51:00 |
rus-ger |
mil., navy |
все вниз. По местам стоять, к погружению! |
Flutän |
anoctopus |
351 |
9:49:46 |
eng-rus |
el. |
two-phase signaling protocol |
двухфазный протокол передачи сигналов |
ssn |
352 |
9:48:31 |
eng-rus |
el. |
signaling protocol |
протокол передачи сигналов |
ssn |
353 |
9:45:43 |
eng-rus |
brit. |
man Friday |
человек, помогающий с офисной работой (Concise dictionary of UK and US Life and Culture) |
tazzmania |
354 |
9:43:36 |
eng-rus |
law |
Legal Scanner |
перечень вопросов для экспертизы на соответствие законодательству (QNet) |
Incognita |
355 |
9:42:52 |
eng-rus |
|
Managerial Consultancy |
управленческое консультирование |
4uzhoj |
356 |
9:42:24 |
eng-rus |
brit. |
house officer |
человек, получивший квалификацию доктора и продолжающий своё обучение (Concise dictionary of UK and US Life and Culture) |
tazzmania |
357 |
9:35:00 |
rus-ger |
mil., navy |
укромный уголок |
Winkelchen |
anoctopus |
358 |
9:30:49 |
eng-rus |
brit. |
dog walker |
услуга по присмотру и выгуливанию питомцев (Concise dictionary of UK and US Life and Culture) |
tazzmania |
359 |
9:27:13 |
rus-ger |
herald. |
знак родового дома, знак собственности |
Hauszeichen |
tatasha |
360 |
9:24:23 |
eng-rus |
polym. |
Melt Volume Rate |
Объёмная скорость расплава (показатель текучести) |
slick59 |
361 |
9:22:52 |
eng-rus |
brit. |
charlady |
подёнщина для работы по дому |
tazzmania |
362 |
9:19:01 |
eng-rus |
slang |
hip |
наркота |
AlexanderGerasimov |
363 |
9:11:26 |
eng-rus |
hist. |
between staff |
прислуга, выполняющая работу дворецкого, повара и домохозяйки (British English, Concise dictionary of UK and US Life and Culture) |
tazzmania |
364 |
9:05:42 |
eng-rus |
tech. |
festoon |
гирляндный токопровод (система электропитания мостового крана) |
Шандор |
365 |
8:58:24 |
rus-ger |
jarg. |
худой как щепка, тощий как жердь |
spillerig |
anoctopus |
366 |
8:42:19 |
eng-rus |
pmp. |
inducer |
предвключённый шнек (позволяет снизить кавитационный запас насоса) |
Michaelmexx |
367 |
8:36:08 |
rus-ger |
tech. |
таблица расположения инструмента |
Platztabelle (ЧПУ) |
norbek rakhimov |
368 |
8:33:37 |
eng-rus |
|
sodium cumenesulphonate |
куменсульфонат натрия |
Olessya.85 |
369 |
8:21:32 |
eng-rus |
med. |
Tumarkin's otolith crisis |
отолитовый криз Тумаркина |
ННатальЯ |
370 |
8:21:08 |
eng-rus |
|
PBX |
единый телефон |
Alexander Demidov |
371 |
8:18:26 |
eng-rus |
idiom. |
rock and roll |
начать делать что-либо, приступить к (Everyone ready to go? Yeah! Good. Let's rock and roll! Все готовы? Да! Отлично. Тогда вперед!; чем-либо) |
АН |
372 |
8:11:07 |
eng-rus |
|
last mile |
последняя миля каналов данных (The "last mile" or "last kilometer" is a phrase used by the telecommunications, cable television and internet industries to refer to the final leg of the telecommunications networks delivering communications connectivity to retail customers; the part that actually reaches the customer. Examples are the copper wire subscriber lines connecting telephones to the local telephone exchange, coaxial cable service drops carrying cable television signals from utility poles to subscriber's homes, and cell towers linking local cell phones to the cellular network. The word "mile" is used metaphorically; the length of the "last mile" link may be more or less than a mile. Because the last mile of a network to the user is also the first mile from the user to the world when he is sending data (such as uploading), the term "first mile" is sometimes used. The last mile is typically the speed "bottleneck" in communication networks; its bandwidth limits the bandwidth of data that can be delivered to the customer. WK) |
Alexander Demidov |
373 |
8:10:53 |
eng-rus |
slang |
rock and roll |
заниматься сексом |
АН |
374 |
8:01:27 |
eng-rus |
mining. |
impact roller |
демпферный ролик |
agibal |
375 |
7:38:19 |
rus-lav |
|
водоём |
ūdenstilpne |
Hiema |
376 |
7:32:51 |
eng-rus |
law |
contract for subsurface use |
контракт на недропользование |
tazzmania |
377 |
6:57:00 |
eng-rus |
|
forced-air heat |
воздушное отопление |
AFilinovTranslation |
378 |
6:48:38 |
eng-rus |
met. |
grind to bare metal |
зачистить до чистого металла |
Technical |
379 |
6:38:23 |
eng-rus |
ed. |
out-of-school education facilities |
внешкольные образовательные учреждения |
snowleopard |
380 |
6:34:24 |
eng-rus |
ed. |
secondary specialized college |
ссуз |
snowleopard |
381 |
6:33:05 |
eng-rus |
EU. |
MSFD |
Рамочная директива ЕС по морской стратегии (Marine Strategy Framework Directive; Директива 2008/56/EC от 17 июня 20089 г.) |
25banderlog |
382 |
6:13:41 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
3GP – Third Generation Plant |
ЗТП (Завод третьего поколения) |
Гевар |
383 |
3:30:14 |
rus-ger |
polit. |
пошагово |
schrittweise |
Bedrin |
384 |
3:30:01 |
eng-rus |
commer. |
one careful owner |
в хорошем состоянии |
Sithoid |
385 |
3:21:38 |
rus-ita |
|
на грани безумия |
al limite della follia |
Assiolo |
386 |
3:17:33 |
rus-ita |
agric. |
выращивание зерновых |
cerealicoltura |
Assiolo |
387 |
3:12:07 |
eng-rus |
geogr. |
Yanbian Korean Autonomous Prefecture |
Яньбянь-Корейский автономный округ |
Ying |
388 |
3:06:41 |
eng-rus |
|
establish friendly relations |
установить дружеские отношения (with) |
Ying |
389 |
3:03:35 |
rus-ita |
law |
номер плательщика НДС |
partita iva |
Assiolo |
390 |
3:00:56 |
eng-rus |
psychol. |
decision fatigue |
усталость от принятия решений (decision burnout) |
kairova |
391 |
2:55:38 |
eng-rus |
inf. |
filthy |
в грязи |
Andrey Truhachev |
392 |
2:54:37 |
rus-ger |
inf. |
запачканный |
schmuddelig |
Andrey Truhachev |
393 |
2:52:27 |
ger |
inf. |
Schmuddel- |
schmuddelig |
Andrey Truhachev |
394 |
2:52:04 |
rus-ita |
idiom. |
в мгновение ока |
in un battito di ciglia |
Assiolo |
395 |
2:51:58 |
rus-ger |
inf. |
чумазый |
Schmuddel- |
Andrey Truhachev |
396 |
2:51:38 |
rus-ger |
inf. |
чумазый |
schmuddelig |
Andrey Truhachev |
397 |
2:49:18 |
eng-rus |
inf. |
grubby urchin |
неряха |
Andrey Truhachev |
398 |
2:49:06 |
eng-rus |
inf. |
grubby urchin |
грязнуля |
Andrey Truhachev |
399 |
2:46:52 |
rus-ger |
idiom. |
чумазый беспризорник |
Schmuddelkind |
Andrey Truhachev |
400 |
2:44:55 |
eng-rus |
brit. old.fash. |
street urchin |
оборванец |
Andrey Truhachev |
401 |
2:44:26 |
rus-ita |
|
помогать прийти к соглашению |
mediare (например, сторонам в конфликте) |
Assiolo |
402 |
2:43:48 |
eng-rus |
|
grubby urchin |
чумазый беспризорник |
Andrey Truhachev |
403 |
2:40:38 |
rus-ger |
|
бездомный ребёнок |
Straßenkind |
Andrey Truhachev |
404 |
2:38:52 |
rus-ger |
busin. |
первый заместитель начальника |
erster stellvertretender Leiter |
Лорина |
405 |
2:37:51 |
eng-ger |
|
waif |
Straßenkind |
Andrey Truhachev |
406 |
2:37:39 |
eng-ger |
|
street arab |
Straßenkind |
Andrey Truhachev |
407 |
2:37:30 |
eng-ger |
|
street kid |
Straßenkind |
Andrey Truhachev |
408 |
2:37:14 |
eng-ger |
|
stray |
Straßenkind |
Andrey Truhachev |
409 |
2:35:34 |
eng-ger |
|
street kid |
Straßenkind |
Andrey Truhachev |
410 |
2:35:18 |
eng-ger |
|
street arab |
Straßenkind |
Andrey Truhachev |
411 |
2:35:03 |
eng-ger |
|
waif |
Straßenkind |
Andrey Truhachev |
412 |
2:34:43 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic power equipment |
силовое гидравлическое оборудование |
Ying |
413 |
2:33:46 |
rus-ita |
auto. |
полный привод |
trazione integrale |
Assiolo |
414 |
2:32:31 |
rus-ita |
auto. |
с полным приводом |
quattro per quattro |
Assiolo |
415 |
2:22:28 |
rus-ita |
agric. |
подкожная пятнистость |
butteratura amara (болезнь плодов) |
Assiolo |
416 |
2:20:40 |
rus-ita |
|
вещички |
ambaradan |
Assiolo |
417 |
2:18:49 |
rus-ita |
|
траурный венок |
corona funebre |
Assiolo |
418 |
2:17:27 |
eng-rus |
busin. |
reorganize into |
преобразовать в |
Ying |
419 |
2:05:26 |
rus-ita |
agric. |
загар |
riscaldo (болезнь плодов) |
Assiolo |
420 |
2:02:03 |
rus-ita |
agric. |
налив |
vitrescenza (болезнь плодов) |
Assiolo |
421 |
2:00:33 |
rus |
auto. |
техническое обслуживание |
ТО |
Лорина |
422 |
1:46:46 |
rus-ger |
idiom. |
ребёнок из подворотни |
Straßenkind |
Andrey Truhachev |
423 |
1:46:12 |
eng-rus |
idiom. |
street kid |
ребёнок из подворотни |
Andrey Truhachev |
424 |
1:45:48 |
eng-rus |
idiom. |
ragamuffin |
ребёнок из подворотни |
Andrey Truhachev |
425 |
1:45:22 |
rus-ger |
idiom. |
ребёнок из подворотни |
Schmuddelkind |
Andrey Truhachev |
426 |
1:45:06 |
rus-ger |
idiom. |
ребёнок из подворотни |
Gassenjunge |
Andrey Truhachev |
427 |
1:44:48 |
rus-ita |
|
верхушечный |
apicale |
Assiolo |
428 |
1:43:44 |
rus-ger |
|
уличный ребёнок |
Gassenjunge |
Andrey Truhachev |
429 |
1:43:32 |
rus-ger |
|
уличный ребёнок |
Straßenjunge |
Andrey Truhachev |
430 |
1:42:28 |
eng-rus |
|
ragamuffin |
уличный мальчишка |
Andrey Truhachev |
431 |
1:41:35 |
eng-rus |
|
ragamuffin |
дитя улицы |
Andrey Truhachev |
432 |
1:41:09 |
rus-ger |
|
дитя улицы |
Schmuddelkind |
Andrey Truhachev |
433 |
1:40:20 |
eng-rus |
|
street kid |
дитя улицы |
Andrey Truhachev |
434 |
1:39:28 |
rus-ger |
|
дитя улицы |
Straßenkind |
Andrey Truhachev |
435 |
1:36:29 |
eng-rus |
law |
be united in marriage |
заключать брак (X and Y were united in marrage (X и Y заключили брак – стандартная фраза в свидетельстве о браке)) |
Soulbringer |
436 |
1:35:57 |
eng-rus |
law |
be united in marriage |
заключить брак (X and Y were united in marrage (X и Y заключили брак – стандартная фраза в свидетельстве о браке)) |
Soulbringer |
437 |
1:34:23 |
rus-ita |
|
работать без обеда |
fare l'orario continuato |
Assiolo |
438 |
1:34:18 |
rus-ger |
inf. |
беспризорник |
Schmuddelkind |
Andrey Truhachev |
439 |
1:33:26 |
rus-ger |
inf. |
уличный мальчишка |
Schmuddelkind |
Andrey Truhachev |
440 |
1:31:50 |
rus-ger |
inf. |
уличный мальчик |
Schmuddelkind |
Andrey Truhachev |
441 |
1:29:48 |
rus-ger |
inf. |
оборванец |
Schmuddelkind |
Andrey Truhachev |
442 |
1:29:21 |
rus-ger |
inf. |
оборвыш |
Schmuddelkind |
Andrey Truhachev |
443 |
1:28:56 |
rus-ita |
|
устрашающий |
terrificante |
Assiolo |
444 |
1:27:15 |
rus-ita |
|
устрашающий |
minaccioso |
Assiolo |
445 |
1:24:18 |
rus-ita |
|
устрашающе |
da far paura |
Assiolo |
446 |
1:23:40 |
eng-rus |
chem. |
cc. |
концентрированная (напр., кислота) |
MusicalTree |
447 |
1:11:30 |
rus-ita |
auto. |
понизить передачу |
scalare la marcia |
Assiolo |
448 |
1:08:38 |
rus-est |
pack. |
возвратная залоговая тара многооборотная тара |
pandipakend |
ВВладимир |
449 |
1:07:47 |
eng-rus |
|
photoshop out |
убрать с помощью фотошопа |
Mira_G |
450 |
1:03:02 |
eng-rus |
|
be kept by |
жить на содержании |
Liv Bliss |
451 |
1:00:25 |
rus-ita |
build.mat. |
выравнивающий |
livellante |
Assiolo |
452 |
0:58:01 |
eng-rus |
el. |
four-phase handshaking protocol |
четырёхфазный протокол установления связи |
ssn |
453 |
0:53:59 |
rus-ita |
build.mat. |
шпаклёвочный |
rasante (о строительных смесях, штукатурке) |
Assiolo |
454 |
0:50:25 |
eng-rus |
el. |
two-phase, self-timed implementation of a FIFO buffer with three registers |
двухфазная самосинхронизирующаяся реализация буфера FIFO с тремя регистрами |
ssn |
455 |
0:48:09 |
eng-rus |
el. |
two-phase, self-timed implementation of a FIFO buffer |
двухфазная самосинхронизирующаяся реализация буфера FIFO |
ssn |
456 |
0:47:09 |
eng-rus |
el. |
FIFO buffer with three registers |
буфер FIFO с тремя регистрами |
ssn |
457 |
0:45:17 |
eng-rus |
el. |
FIFO buffer |
буфер FIFO |
ssn |
458 |
0:42:52 |
eng-rus |
el. |
two-phase, self-timed implementation |
двухфазная самосинхронизирующаяся реализация |
ssn |
459 |
0:40:11 |
eng-rus |
el. |
self-timed implementation |
самосинхронизирующаяся реализация |
ssn |
460 |
0:37:53 |
rus-fre |
|
по колготкам поползла стрелка |
un collant qui file |
pivoine |
461 |
0:35:09 |
eng-rus |
el. |
sender-receiver configuration |
конфигурация "передатчик-приёмник" |
ssn |
462 |
0:34:38 |
eng-rus |
progr. |
sender-receiver configuration |
конфигурация "отправитель-получатель" |
ssn |
463 |
0:33:46 |
rus-fre |
|
я порвала колготки |
j'ai filé mon collant |
pivoine |
464 |
0:28:52 |
eng-rus |
el. |
receiver's action |
действие приёмника |
ssn |
465 |
0:27:51 |
eng-rus |
progr. |
receiver's action |
действие получателя |
ssn |
466 |
0:24:28 |
eng-rus |
el. |
sender's action |
действие передатчика |
ssn |
467 |
0:23:53 |
eng-rus |
progr. |
sender's action |
действие отправителя |
ssn |
468 |
0:21:27 |
eng-rus |
el. |
two-phase handshaking protocol |
двухфазный протокол установления связи |
ssn |
469 |
0:17:11 |
eng-rus |
el. |
data acknowledge |
подтверждение данных |
ssn |
470 |
0:15:52 |
eng-rus |
el. |
data acceptance |
принятие данных |
ssn |
471 |
0:10:37 |
eng-rus |
el. |
rising transition |
переход в более высокое состояние |
ssn |
472 |
0:04:05 |
eng-rus |
el. |
sender module |
отправляющий модуль |
ssn |