1 |
23:57:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
фанфаронство |
Игорь Миг |
2 |
23:57:00 |
eng-rus |
cinema |
prequel |
"приквел", предыстория оригинального сюжета фильма/сериала/романа/компьютерной игры |
Oleksandr Spirin |
3 |
23:54:11 |
eng-rus |
cinema |
spin-off |
"спин-офф", отдельный фильм или сериал с неосновным, но колоритным героем получившего популярность проекта |
Oleksandr Spirin |
4 |
23:54:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
бахвальство |
Игорь Миг |
5 |
23:51:25 |
eng-rus |
cinema |
remake |
"римейк", новая версия уже существующего сериала/фильма |
Oleksandr Spirin |
6 |
23:47:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
бредятина |
Игорь Миг |
7 |
23:46:56 |
eng-rus |
cartogr. |
elevation line |
изогипса, горизонталь (линия уровня с одинаковой высотой над уровнем моря) |
Jumpow |
8 |
23:40:52 |
eng-rus |
inf. |
just to pile something on |
до кучи (Многие другие преступления были приписаны Шакалу до кучи. – Many other crimes were attributed to Jackal, just to pile them on.) |
VLZ_58 |
9 |
23:38:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
обличительная речь |
Игорь Миг |
10 |
23:38:14 |
eng-rus |
inf. |
round up the number |
до кучи (numbers) |
VLZ_58 |
11 |
23:36:11 |
eng-rus |
|
acceptance procedure |
приёмка (работ, услуг (как процесс)) |
4uzhoj |
12 |
23:31:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
нести бред |
Игорь Миг |
13 |
23:28:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
разражаться бранью |
Игорь Миг |
14 |
23:24:17 |
rus-ger |
med. |
послежелудочковый предсердный рефрактерный период |
PVAB (postventricular atrial blanking) |
folkman85 |
15 |
23:22:51 |
rus-ger |
law |
иные участники долевой собственности |
andere am Miteigentum beteiligte Personen |
Midnight_Lady |
16 |
23:22:38 |
rus-ger |
notar. |
иные участники долевой собственности |
andere am Miteigentum beteiligte Personen ((общей долевой собственности) simons-moll.de) |
Midnight_Lady |
17 |
23:22:34 |
eng-rus |
cinema |
midquel blend of mid + sequel. |
мидквел. два разных фильма с похожим сюжетом. В отличие от римейка они не копируют, а дополняют друг друга. |
Oleksandr Spirin |
18 |
23:22:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant |
резко критиковать |
Игорь Миг |
19 |
23:20:42 |
rus-ger |
med. |
гипосенсинг |
Undersensing (multitran.ru) |
folkman85 |
20 |
23:17:02 |
rus-ger |
sport. |
частота трекинга |
Trackingrate (ЭКС) |
folkman85 |
21 |
23:14:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rant at |
наорать на |
Игорь Миг |
22 |
23:05:26 |
eng-rus |
busin. |
successful performance |
успешное выполнение |
4uzhoj |
23 |
23:01:56 |
eng-rus |
|
onwards |
и в последующее время (См. пример в статье "и далее".) |
I. Havkin |
24 |
23:01:32 |
eng-rus |
|
onwards |
и позднее (См. пример в статье "и далее".) |
I. Havkin |
25 |
23:00:58 |
eng-rus |
|
onwards |
и далее (These joint venture companies, partnerships, or associations were a common method of organizing and financing commercial voyages, military expeditions, and colonizing activities, from the Middle Ages onwards.) |
I. Havkin |
26 |
22:54:15 |
eng-rus |
|
colonizing |
колониалистский (прилаг.) См. пример в статье "колонизаторская деятельность".) |
I. Havkin |
27 |
22:53:35 |
eng-rus |
|
colonizing |
колонизаторский (прилаг.) См. пример в статье "колонизаторская деятельность".) |
I. Havkin |
28 |
22:52:20 |
rus-ger |
|
посмотреть |
einblicken |
Лорина |
29 |
22:51:19 |
eng-rus |
|
colonizing activities |
колониалистская деятельность (См. пример в статье "колонизаторская деятельность".) |
I. Havkin |
30 |
22:51:11 |
rus-ger |
|
просмотреть |
einblicken |
Лорина |
31 |
22:50:15 |
eng-rus |
busin. |
deliverables |
результаты работы |
Guca |
32 |
22:50:09 |
eng-rus |
|
colonizing activities |
колонизаторская деятельность (These joint venture companies, partnerships, or associations were a common method of organizing and financing commercial voyages, military expeditions, and colonizing activities.) |
I. Havkin |
33 |
22:49:42 |
rus-ger |
TV |
сюжетное шоу |
Actionshow |
Лорина |
34 |
22:43:47 |
eng-rus |
|
for that time |
в то время (контекстный перевод) См. пример в статье "для того времени".) |
I. Havkin |
35 |
22:43:10 |
eng-rus |
|
for that time |
для того времени (Queen Elizabeth... appropriated the lion's share of the proceeds of the voyage. Drake himself participated to the tune of £1000, a good sum for that time.) |
I. Havkin |
36 |
22:31:54 |
eng-rus |
|
circumnavigation of the earth |
кругосветное плавание (Drake was noted in his life for one daring feat after another; his greatest was his circumnavigation of the earth, the first after Magellan's.) |
I. Havkin |
37 |
22:29:28 |
eng-rus |
|
godsister |
крёстная сестра (The daughter of one's godparent) |
ParanoIDioteque |
38 |
22:28:49 |
eng-rus |
|
circumnavigation of the world |
кругосветное плавание (The Famous Voyage: The Circumnavigation of the World, 1577-1580) |
I. Havkin |
39 |
21:50:45 |
eng-rus |
|
incremental progress |
пошаговое выполнение |
4uzhoj |
40 |
21:48:12 |
eng-rus |
med. |
SBBOS |
СИБР (синдром избыточного бактериального роста (small bowel bacterial overgrowth syndrome, Bacterial Overgrowth Syndrome)) |
Kuzmi4 |
41 |
21:47:32 |
eng-rus |
med. |
SIBO |
СИБР (синдром избыточного бактериального роста (small intestine bacterial overgrowth, Bacterial Overgrowth Syndrome)) |
Kuzmi4 |
42 |
21:32:59 |
eng-rus |
|
within defined timeframes |
в установленные сроки (The Company shall respond promptly and within defined timeframes with a notification to discovered evidence of actual or suspected inconsistency...) |
4uzhoj |
43 |
21:20:43 |
eng-rus |
pharm. |
miscall |
неправильно именовать |
peregrin |
44 |
21:18:36 |
eng-rus |
|
passion for |
страстная любовь к (The McCartneys’ passion for animals didn’t stop there – Страстная любовь семьи МакКартни к животным на этом не остановилась) |
Lily Snape |
45 |
21:05:00 |
eng-rus |
|
be a success |
увенчаться успехом (James Garet Jr reported to Clusius that the voyage of John Drake and Edward Fenton, which had set out for the East Indies and China in 1582, had not been a success.) |
I. Havkin |
46 |
21:00:46 |
eng-rus |
bot. |
Areca faufel |
арека |
I. Havkin |
47 |
21:00:27 |
eng-rus |
bot. |
faufel |
арека |
I. Havkin |
48 |
20:59:27 |
eng-rus |
media. |
periodic review |
периодический обзор |
ssn |
49 |
20:45:26 |
rus-ita |
med. |
ультразвуковая эхография |
ecografia |
I. Havkin |
50 |
20:44:41 |
rus-ita |
med. |
ультразвуковая диагностика |
ecodiagnosi |
I. Havkin |
51 |
20:44:12 |
rus-ita |
med. |
звук симптом треснувшего горшка |
eco di pentola fessa |
I. Havkin |
52 |
20:44:08 |
rus-ger |
media. |
скачок рейтинга |
Quotensprung |
Лорина |
53 |
20:43:52 |
rus-fre |
|
обеспечить успех |
augmenter le succès de |
ROGER YOUNG |
54 |
20:43:37 |
rus-ita |
med. |
звук |
eco |
I. Havkin |
55 |
20:42:44 |
rus-ita |
psychol. |
экмнезия |
ecmnesia |
I. Havkin |
56 |
20:42:01 |
rus-fre |
|
успешность |
bonne réussite удача |
ROGER YOUNG |
57 |
20:41:59 |
rus-ita |
psychol. |
эхинококкоз |
echinococcosi |
I. Havkin |
58 |
20:41:53 |
rus-fre |
|
успешность |
предприятия и т.п. bon succès |
ROGER YOUNG |
59 |
20:40:59 |
rus-ita |
psychol. |
вспоминание |
ecforia |
I. Havkin |
60 |
20:40:47 |
rus-ita |
psychol. |
экфория |
ecforia (энграмм) |
I. Havkin |
61 |
20:39:46 |
rus-fre |
|
метод витрификации |
méthode de vitrification |
ROGER YOUNG |
62 |
20:39:45 |
rus-ita |
med. |
эктатический |
ectasico |
I. Havkin |
63 |
20:39:22 |
rus-ita |
med. |
расширение, растяжение |
ectasia (полого органа) |
I. Havkin |
64 |
20:38:58 |
rus-ita |
med. |
эктазия |
ectasia |
I. Havkin |
65 |
20:38:17 |
rus-ita |
med. |
эктопия сердца |
ectocardia |
I. Havkin |
66 |
20:37:27 |
rus-ita |
psychiat. |
умственное отупление |
ebetudine |
I. Havkin |
67 |
20:35:57 |
rus-ita |
psychiat. |
гебефренический |
ebefrenico |
I. Havkin |
68 |
20:35:22 |
rus-ita |
psychiat. |
гебефрения |
ebefrenia (форма шизофрении) |
I. Havkin |
69 |
20:33:54 |
eng-rus |
|
if this is the case |
в соответствующих случаях |
4uzhoj |
70 |
20:33:35 |
eng |
uncom. |
if the case |
if this is the case |
4uzhoj |
71 |
20:30:52 |
rus-fre |
agric. |
корневое выделение |
exsudat racinaire |
I. Havkin |
72 |
20:30:27 |
rus-fre |
agric. |
изморозь |
exsudat congelé |
I. Havkin |
73 |
20:30:04 |
rus-fre |
agric. |
выделение |
exsudat |
I. Havkin |
74 |
20:29:28 |
eng-rus |
idiom. |
worm of doubt |
червь сомнения (You decision will be a delay; and the more you decide, the more you will find, deep inside, the worm of doubt increasing.) |
VLZ_58 |
75 |
20:29:24 |
rus-fre |
agric. |
переходящий в вытяжку |
extractible |
I. Havkin |
76 |
20:29:06 |
rus-fre |
agric. |
экстрагируемый, способный к извлечению |
extractible |
I. Havkin |
77 |
20:28:16 |
rus-fre |
agric. |
извлекаемый |
extractifs (прилаг.) |
I. Havkin |
78 |
20:27:36 |
rus |
|
подъёмные |
см. подъёмные деньги |
4uzhoj |
79 |
20:27:24 |
rus-fre |
agric. |
экстрактивные вещества |
extractifs |
I. Havkin |
80 |
20:25:48 |
rus-fre |
agric. |
покой, обусловленный температурными условиями |
dormance psychrolabile |
I. Havkin |
81 |
20:24:54 |
rus-fre |
agric. |
покой |
dormance (напр., зерна) |
I. Havkin |
82 |
20:24:37 |
eng-rus |
oncol. |
anthracycline-based chemotherapy |
химиотерапия на основе антрациклина |
Andy |
83 |
20:24:35 |
rus-ger |
inf. |
достигнуть отметки |
an der Marke kratzen |
Лорина |
84 |
20:23:56 |
rus-fre |
agric. |
дистиллят вина |
distillat de vin |
I. Havkin |
85 |
20:23:35 |
rus-fre |
agric. |
головной погон |
distillat de tête |
I. Havkin |
86 |
20:23:10 |
rus-fre |
agric. |
хвостовой погон |
distillat de queue |
I. Havkin |
87 |
20:22:48 |
rus-fre |
agric. |
отгон |
distillat |
I. Havkin |
88 |
20:22:06 |
rus-fre |
agric. |
двурядный |
distique ((прилаг.) напр., о ячмене) |
I. Havkin |
89 |
20:21:21 |
rus-fre |
|
Гинеколог-эндокринолог |
spécialiste en endocrinologie gynécologique |
ROGER YOUNG |
90 |
20:21:02 |
rus-fre |
agric. |
винокуренный завод, работающий на зерновом сырьё |
distillerie de grain |
I. Havkin |
91 |
20:20:28 |
rus-fre |
agric. |
спиртовой завод, работающий на сахарном тростнике |
distillerie de canne |
I. Havkin |
92 |
20:19:52 |
rus-fre |
agric. |
свеклоспиртовой завод |
distillerie de betterave |
I. Havkin |
93 |
20:19:09 |
rus-fre |
agric. |
спиртовой завод |
distillerie |
I. Havkin |
94 |
20:18:14 |
rus-fre |
agric. |
отгон |
distillé |
I. Havkin |
95 |
20:17:41 |
rus-fre |
agric. |
фасциолёз печени |
distomatose hépatique |
I. Havkin |
96 |
20:16:48 |
rus-fre |
agric. |
поражённый дистоматозом |
distomatosé |
I. Havkin |
97 |
20:16:07 |
rus-fre |
|
Заведующая генетической лаборатории |
Chef du laboratoire de génétique |
ROGER YOUNG |
98 |
20:16:01 |
rus-fre |
agric. |
дистресс |
distress (термин из области охраны окружающей среды) |
I. Havkin |
99 |
20:14:55 |
rus-fre |
agric. |
пламевидные облака |
distortus (лат.) |
I. Havkin |
100 |
20:14:19 |
rus-fre |
|
Заведующий Центром Лечения Невынашивания Беременности |
chef du centre pour le traitement des fausses couches |
ROGER YOUNG |
101 |
20:12:18 |
rus-fre |
|
Заведующий отделением по лечению бесплодия |
chef de service de traitement de l'infertilité |
ROGER YOUNG |
102 |
20:12:07 |
rus-fre |
|
Заведующий отделением по лечению бесплодия |
chef de l'unité de traitement de l'infertilité |
ROGER YOUNG |
103 |
20:02:53 |
rus-fre |
law |
Было возбуждено уголовное дело за непреднамеренное убийство. |
Une information judiciaire a été ouverte pour homicide involontaire. |
Iricha |
104 |
19:46:50 |
rus-fre |
|
ЭКО с донорскими ооцитами |
programme de FIV avec don d'ovocytes |
ROGER YOUNG |
105 |
19:27:16 |
eng-rus |
busin. |
in milestones |
поэтапно (completed in milestones) |
4uzhoj |
106 |
19:15:19 |
rus-ger |
sport. |
эндоцервикальные клетки |
EZZ |
folkman85 |
107 |
19:15:04 |
rus-ger |
tax. |
представительство в налоговых органах |
steuerliche Vertretung |
Vorbild |
108 |
18:55:56 |
eng-rus |
|
punitive damages |
убытки, присуждаемые в качестве наказания (когда punitive damages=exemplary damages) |
Alexander Demidov |
109 |
18:54:33 |
eng-bul |
logist. |
express service for all relevant destinations |
експресна услуга за всички дестинации |
алешаBG |
110 |
18:53:43 |
eng-bul |
logist. |
abnormal cargo |
едрогабаритен товар |
алешаBG |
111 |
18:53:13 |
eng-rus |
trav. |
set up a tent |
установить палатку |
pelipejchenko |
112 |
18:53:07 |
eng-bul |
logist. |
high rise storage solution |
решение за високо стелажно складиране |
алешаBG |
113 |
18:52:25 |
eng-bul |
logist. |
high shelving storage |
високо стелажно складиране |
алешаBG |
114 |
18:51:26 |
eng-bul |
logist. |
customs warehouse and temporary storage |
митнически и временен склад |
алешаBG |
115 |
18:50:36 |
eng-bul |
logist. |
final recipients |
крайни получатели |
алешаBG |
116 |
18:49:55 |
eng-bul |
logist. |
textile factories |
текстилни фабрики |
алешаBG |
117 |
18:49:26 |
eng-bul |
logist. |
final products |
крайни продукти |
алешаBG |
118 |
18:48:26 |
eng-bul |
logist. |
supplier countries |
страни доставчици |
алешаBG |
119 |
18:47:30 |
eng-bul |
logist. |
tractors |
влекачи |
алешаBG |
120 |
18:46:22 |
eng-bul |
logist. |
own vehicle fleet |
собствен автопарк |
алешаBG |
121 |
18:45:50 |
eng-bul |
logist. |
with a lifting capacity of |
с товароподемност от |
алешаBG |
122 |
18:44:50 |
eng-bul |
logist. |
terminal crane |
терминален кран |
алешаBG |
123 |
18:44:03 |
eng-bul |
logist. |
containers and tanks |
контейнери и цистерни |
алешаBG |
124 |
18:43:23 |
eng-bul |
logist. |
storage areas for handling of cargo and containers |
складови площи за съхранение на товари и контейнери |
алешаBG |
125 |
18:42:17 |
eng-bul |
logist. |
railway tracks |
железопътни ж.п. коловози |
алешаBG |
126 |
18:40:40 |
eng-bul |
logist. |
cross docking |
бързо придвижване на приетите стоки към експедиция без поставяне в склада |
алешаBG |
127 |
18:38:48 |
eng-bul |
logist. |
security management system SMS |
система за управление на сигурността СУС |
алешаBG |
128 |
18:38:10 |
eng-rus |
law |
survival |
сохранение силы отдельными положениями договора после его прекращения |
4uzhoj |
129 |
18:38:06 |
eng-bul |
logist. |
temperature-controlled goods |
температурно-контролирани стоки |
алешаBG |
130 |
18:35:55 |
rus-ger |
sport. |
влагалищная часть шейки матки |
Portio (doccheck.com) |
folkman85 |
131 |
18:25:15 |
rus-ita |
econ. |
общество с ограниченной ответственностью |
Soc.resp.lim. |
spanishru |
132 |
18:24:37 |
rus-fre |
|
подвергаться процедуре |
être soumis à la procédure de |
ROGER YOUNG |
133 |
18:21:04 |
rus-fre |
|
проходить процедуру |
subir la procédure de |
ROGER YOUNG |
134 |
18:20:45 |
rus-ita |
econ. |
учреждаемый |
costituendo |
spanishru |
135 |
18:20:19 |
rus-ita |
econ. |
учреждаемое общество |
società costituenda |
spanishru |
136 |
18:20:03 |
eng-rus |
med. |
of childbearing potential |
способная к деторождению |
tahana |
137 |
18:15:07 |
rus-ger |
sport. |
анэхогенный |
reflexfrei (doccheck.com) |
folkman85 |
138 |
18:13:56 |
rus-ger |
sport. |
гипоэхогенный |
reflexarm (=echoarm) |
folkman85 |
139 |
18:13:00 |
rus-ger |
sport. |
гиперэхогенный по УЗИ |
reflexreich |
folkman85 |
140 |
18:10:06 |
eng-rus |
dent.impl. |
survival |
приживление (не "успешность"!) |
MichaelBurov |
141 |
18:03:59 |
eng-bul |
logist. |
cargo under customs control |
товари под митнически контрол |
алешаBG |
142 |
18:01:25 |
eng-rus |
law |
effect of termination |
последствия расторжения договора (более грамотный термин – прекращения) |
Irina Zavizion |
143 |
18:01:14 |
eng-bul |
logist. |
volumetric goods |
обемни стоки |
алешаBG |
144 |
18:00:25 |
eng-bul |
logist. |
valuable goods |
ценни стоки |
алешаBG |
145 |
17:58:55 |
eng-bul |
logist. |
usual goods |
обичайни товари |
алешаBG |
146 |
17:57:45 |
eng-rus |
busin. |
outstanding |
незакрытый (о заказе, задании и т.п.: Contractor may not terminate this Agreement without cause while any Statement of Work remains outstanding.) |
4uzhoj |
147 |
17:57:06 |
eng-bul |
logist. |
pure logistics |
чиста логистика |
алешаBG |
148 |
17:54:49 |
eng-rus |
law |
for any reason or no reason |
без объяснения причин (Either party may terminate this Agreement at any time, for any reason or no reason, by written notice to another party 60 (sixty) days in advance of termination) |
4uzhoj |
149 |
17:53:19 |
eng-rus |
law |
non-breaching party |
другая сторона (только в противоположность breaching party) |
4uzhoj |
150 |
17:41:40 |
eng-rus |
inf. |
embark on |
приступить к выполнению |
Yeldar Azanbayev |
151 |
17:40:43 |
eng-rus |
law |
commence |
вступать в силу (This Agreement will commence on the Effective Date and, unless terminated earlier in accordance with the terms of this Agreement, will remain in force and effect until...) |
4uzhoj |
152 |
17:39:48 |
eng-rus |
law |
commence |
вступить в силу (This Agreement will commence on the Effective Date and, unless terminated earlier in accordance with the terms of this Agreement, will remain in force and effect until...) |
4uzhoj |
153 |
17:35:19 |
eng-rus |
law |
term and termination |
срок действия договора и порядок его прекращения (заголовок статьи договора) |
Vadim Rouminsky |
154 |
17:30:16 |
eng-rus |
law |
willful conduct |
умышленные действия (...any negligent act or omission or willful conduct of the Contractor...) |
4uzhoj |
155 |
17:28:09 |
eng-rus |
law |
tangible or intangible property |
имущество (по российскому законодательству вред, причиненный имущественным правам интеллектуальной собственности, охватывается формулировкой "вред, причиненный имуществу физического или юридического лица") |
4uzhoj |
156 |
17:23:04 |
rus-ita |
sport. |
бегун с препятствиями |
siepista |
spanishru |
157 |
17:21:15 |
eng-rus |
|
tangible |
ощутимый (Although symptoms may go unnoticed, the economic consequences are tangible. • There's sure to be a performance hit, be it tangible or not.) |
4uzhoj |
158 |
17:18:30 |
eng-rus |
law |
damages because of bodily injury, sickness, disease or death |
вред, причинённый жизни или здоровью (...claims for damages because of bodily injury, sickness, disease or death that arise out of any negligent act or omission of the Contractor. • ...provided that such claim, damage, loss or expense is attributable to bodily injury, sickness, disease or death...) |
4uzhoj |
159 |
17:14:22 |
rus-ita |
inf. |
отстой |
pippa (occupazione futile, insulsa o noiosa: che pippa! ≈ (pop.) palla, (pop.) pizza, (volg.) rottura (di coglioni), seccatura) |
erikkru |
160 |
17:07:44 |
rus-ita |
rude |
мастурбация мужск. |
pippa |
erikkru |
161 |
17:04:03 |
rus-ita |
rude |
мастурбация мужск. |
pippa (Variante ant. o region. di pipa_ [masturbazione maschile: farsi una pippa]≈ (region., volg.) menata, (region., volg.) pugnetta, (volg.) sega) |
erikkru |
162 |
16:29:13 |
eng-rus |
|
the goose that lays golden eggs |
курица, несущая золотые яйца (don't kill the goose that lays golden eggs: do not ruin a good thing by being overly desirous. BED) |
Alexander Demidov |
163 |
16:26:48 |
rus |
law |
вытекать из |
см. проистекать из |
4uzhoj |
164 |
16:26:31 |
eng-rus |
law |
arise out of |
проистекать из (напр., договора: Стороны установили, что рассмотрение всех споров и разногласий, проистекающих из настоящего договора и возникающих в связи с его исполнением, относится к исключительной подсудности судов в Англии и Уэльсе) |
4uzhoj |
165 |
16:25:11 |
eng-rus |
busin. |
arise out of |
возникать в результате |
MingNa |
166 |
16:23:16 |
rus-ger |
build.struct. |
шаг обрешётки |
Lattweite (расстояние между брусками обрешётки) |
marinik |
167 |
16:19:45 |
eng-rus |
weld. |
rework |
ремонт или переделка сварочных работ |
Ахан-Теңіз/Akhan-Tengiz/Ахан-Тенгиз |
168 |
16:15:00 |
eng-rus |
weld. |
distortion |
Деформация нежелательная |
Ахан-Тең;із/Akhan-Tengiz/Ахан-Тенгиз |
169 |
15:59:46 |
rus-fre |
|
хлам |
déchet |
75alex75 |
170 |
15:43:09 |
rus-fre |
|
высокоточные инструменты |
outils de haute précision |
ROGER YOUNG |
171 |
15:34:56 |
rus-fre |
|
NGS-анализ |
l'analyse de données de séquençage nouvelle génération |
ROGER YOUNG |
172 |
15:34:34 |
rus-fre |
|
NGS-анализ |
l'analyse de données issues de séquençage nouvelle génération |
ROGER YOUNG |
173 |
15:29:27 |
eng-rus |
weld. |
birds nest |
Птичье гнездо (одна из проблем подачи сварочной проволоки, что может возникнуть, если лайнер (направляющий канал проволоки) отрезается слишком коротким или лайнер неправильного размера для используемого сварочного провода.) |
Ахан-Теңіз/Akhan-Tengiz/Ахан-Тенгиз |
174 |
15:16:12 |
eng-rus |
progr. |
provide code insight |
выполнять анализ кодовой базы |
Alex_Odeychuk |
175 |
15:15:52 |
eng-rus |
progr. |
provide code insight |
выполнять анализ кода |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:14:01 |
rus-fre |
|
иметь в виду |
s'aviser (tu vois il faudrait que l'on s'avise que ... - всё же нам следовало иметь в виду, что ...) |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:13:38 |
rus-fre |
rhetor. |
иметь в виду, что |
s'aviser que (tu vois il faudrait que l'on s'avise que ... - всё же нам следовало иметь в виду, что ...) |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:11:45 |
rus-fre |
rhetor. |
в тот самый момент, когда |
au même moment où |
Alex_Odeychuk |
179 |
15:11:35 |
rus-fre |
rhetor. |
именно тогда, когда |
au même moment où |
Alex_Odeychuk |
180 |
15:10:57 |
rus-fre |
|
тогда, когда |
au moment où |
Alex_Odeychuk |
181 |
15:09:51 |
rus-fre |
|
тогда, когда |
au même moment où |
Alex_Odeychuk |
182 |
15:07:45 |
eng-rus |
progr. |
SWEA |
анализ ошибок в коде всёго решения (сокр. от "solution-wide error analysis") |
Alex_Odeychuk |
183 |
15:07:01 |
eng-rus |
progr. |
error analysis |
анализ ошибок в коде |
Alex_Odeychuk |
184 |
15:06:11 |
eng-rus |
softw. |
solution-wide |
на уровне технологического решения |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:06:02 |
eng-rus |
progr. |
solution-wide |
на уровне всего решения |
Alex_Odeychuk |
186 |
14:50:05 |
eng-rus |
softw. |
runtime exception |
возникновение ошибки со стороны разработчика |
Alex_Odeychuk |
187 |
14:45:25 |
rus-fre |
med. |
ступор |
stupéfaction |
75alex75 |
188 |
14:32:31 |
rus-fre |
|
ошеломление |
stupéfaction |
75alex75 |
189 |
14:32:04 |
rus-fre |
|
потрясение |
stupéfaction |
75alex75 |
190 |
14:24:46 |
rus-fre |
|
внутриклеточная масса |
masse intracellulaire |
ROGER YOUNG |
191 |
14:22:00 |
rus-fre |
|
дифференцироваться |
se différencier |
ROGER YOUNG |
192 |
14:20:22 |
rus-ita |
ecol. |
дезертификация |
desertificazione |
Avenarius |
193 |
13:16:59 |
rus-ger |
manag. |
региональный представитель |
Regionalvertreter |
Katrin Denev1 |
194 |
13:11:55 |
rus-ger |
build.struct. |
подкровельное пространство |
Dachhohlraum |
marinik |
195 |
13:10:31 |
rus-fre |
|
одурманивание |
intoxication |
75alex75 |
196 |
13:06:54 |
rus-ger |
build.struct. |
отвод/отведение излишков влаги |
Feuchtigkeitsabfuhr |
marinik |
197 |
12:54:03 |
eng-rus |
mil. |
shoulder sleeve insignia |
нарукавная эмблема (A shoulder sleeve insignia (often abbreviated SSI), is an embroidered patch worn on some uniforms of the United States Army. It is used by major formations of the U.S. Army; each formation has a unique formation patch. The U.S. Army is unique among the U.S. Armed Forces in that all soldiers are required to wear the patch of their headquarters as part of their military uniforms. wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
198 |
12:53:35 |
eng-rus |
idiom. |
take central stage |
занять главное место |
markovka |
199 |
12:45:50 |
eng-rus |
|
KC |
Канзас-Сити (город в штате Миссури) |
Dude67 |
200 |
12:16:42 |
eng-rus |
forens.med. |
autopsy suite |
секционный зал |
Dude67 |
201 |
12:13:10 |
eng-bul |
logist. |
logistics facility |
логистичен комплекс |
алешаBG |
202 |
12:12:31 |
eng-bul |
logist. |
area for small consignments |
сектор за малки пратки |
алешаBG |
203 |
12:11:35 |
eng-bul |
logist. |
cargo loading area |
товарно хале |
алешаBG |
204 |
12:09:52 |
eng-bul |
logist. |
storage areas for transshipment |
зони за претоварване |
алешаBG |
205 |
12:08:39 |
eng-bul |
logist. |
high performance real time warehouse management solution |
интегрирано решение за управление на складове в реално време |
алешаBG |
206 |
12:06:58 |
eng-bul |
logist. |
WMS solution |
WMS решение |
алешаBG |
207 |
12:02:20 |
eng-bul |
logist. |
Warehouse Management System WMS |
система за управление на склад |
алешаBG |
208 |
11:59:52 |
eng-bul |
logist. |
reachable target |
достижима цел |
алешаBG |
209 |
11:59:08 |
eng-bul |
logist. |
production and logistics facility |
производствено-логистична база |
алешаBG |
210 |
11:58:36 |
eng-bul |
logist. |
production and logistics complex |
производствено-логистичен комплекс |
алешаBG |
211 |
11:58:13 |
eng-rus |
law |
Medical Examiner |
бюро судебно-медицинской экспертизы (Collin County Medical Examiner) |
Dude67 |
212 |
11:55:38 |
eng-rus |
law |
Medical Examiner's Office |
бюро судебно-медицинской экспертизы (США) |
Dude67 |
213 |
11:55:14 |
eng-rus |
law |
Office of the Chief Medical Examiner |
бюро судебно-медицинской экспертизы (Канада) |
Dude67 |
214 |
11:52:58 |
eng-rus |
|
escape vehicle |
убегающие преступники на машине |
Dude67 |
215 |
11:50:59 |
eng-rus |
|
escape vehicle |
машина с убегающими преступниками |
Dude67 |
216 |
11:50:32 |
eng-bul |
logist. |
rolling shutters |
ролетни щори |
алешаBG |
217 |
11:49:40 |
eng-bul |
logist. |
external and internal blinds |
външни и вътрешни щори |
алешаBG |
218 |
11:48:43 |
eng-bul |
logist. |
principle of data minimization |
принцип за минимизиране на данните |
алешаBG |
219 |
11:44:29 |
eng-bul |
logist. |
double glazing windows |
двойни стъклопакети еднокамерни |
алешаBG |
220 |
11:43:12 |
eng-bul |
logist. |
triple glazing windows |
тройни стъклопакети двукамерни |
алешаBG |
221 |
11:39:29 |
eng-rus |
|
cadaver dog |
собака, натасканная на поиск трупов |
Dude67 |
222 |
11:35:03 |
eng-bul |
logist. |
stacking a load |
подреждане на товар |
алешаBG |
223 |
11:34:12 |
eng-bul |
logist. |
depalletize |
депалетизирам |
алешаBG |
224 |
11:32:44 |
eng-rus |
|
biggest brother |
старший брат |
Dude67 |
225 |
11:31:17 |
eng-rus |
|
channel into |
втекать (куда-либо) |
Dude67 |
226 |
11:29:35 |
eng-rus |
|
dive team |
группа водолазов |
Dude67 |
227 |
11:28:59 |
eng-bul |
logist. |
medium density fiberboard MDF |
дървесно-влакнеста плоскост със средна плътност |
алешаBG |
228 |
11:26:05 |
eng-bul |
logist. |
raw and melamine coated particle boards |
сурови и ламинирани покрити с меламин ПДЧ |
алешаBG |
229 |
11:24:31 |
eng-bul |
logist. |
wood-particle boards |
плочи от дървесни частици ПДЧ |
алешаBG |
230 |
11:21:31 |
rus-fre |
|
как действовать <поступать>, чтобы + inf |
comment procéder pour + inf |
ROGER YOUNG |
231 |
11:20:38 |
rus-fre |
|
действовать по интуиции |
procéder par intuition |
ROGER YOUNG |
232 |
11:04:35 |
rus-fre |
|
провести диагностику |
effectuer un diagnostic |
ROGER YOUNG |
233 |
11:04:21 |
rus-fre |
|
провести диагностику |
lancer un diagnostique |
ROGER YOUNG |
234 |
11:04:05 |
rus-fre |
|
провести диагностику |
faire un diagnostic |
ROGER YOUNG |
235 |
11:01:23 |
eng-rus |
IT |
report abuse |
Сообщить о нарушении |
NataliaB77 |
236 |
10:59:32 |
rus-ger |
build.struct. |
листвоуловитель |
Laubsieb (уловитель листвы/листьеулавливатель) |
marinik |
237 |
10:57:00 |
rus-ger |
build.struct. |
листвоуловитель |
Laubfang |
marinik |
238 |
10:53:47 |
rus-fre |
|
ненаступление |
non-survenance |
ROGER YOUNG |
239 |
10:46:59 |
rus-fre |
|
в 50% случаев |
dans 50 % des cas |
ROGER YOUNG |
240 |
10:39:03 |
rus-fre |
|
хромосомные патологии |
pathologies chromosomiques |
ROGER YOUNG |
241 |
10:30:57 |
rus-fre |
|
Преимплантационный генетический скрининг |
DGP |
ROGER YOUNG |
242 |
10:30:56 |
rus-fre |
|
Преимплантационный генетический скрининг |
Dépistage génétique préimplantatoire |
ROGER YOUNG |
243 |
10:28:37 |
rus-spa |
geol. |
редкоземельный элемент |
ETR |
DiBor |
244 |
10:14:46 |
rus-fre |
|
предимплантационная генетическая диагностика |
DGP |
ROGER YOUNG |
245 |
10:14:29 |
rus-fre |
|
предимплантационная генетическая диагностика |
DPI |
ROGER YOUNG |
246 |
9:26:45 |
eng-bul |
logist. |
cohesive team of professionals |
сплотен екип от професионалисти |
алешаBG |
247 |
9:25:49 |
eng-bul |
logist. |
sub-suppliers |
поддоставчици |
алешаBG |
248 |
9:23:15 |
eng-bul |
logist. |
road transport |
автотранспорт |
алешаBG |
249 |
9:19:37 |
eng-bul |
logist. |
carriage of the same cargo by road |
доставка на същия товар с автотранспорт |
алешаBG |
250 |
9:17:27 |
eng-bul |
logist. |
cars in the train composition |
вагони във влаковата композиция |
алешаBG |
251 |
9:15:04 |
eng-bul |
logist. |
platforms for transportation of truck trailers |
платформи за превоз на автомобилни ремаркета |
алешаBG |
252 |
9:11:51 |
eng-bul |
logist. |
motorman |
машинист |
алешаBG |
253 |
9:10:42 |
eng-bul |
logist. |
regular rail freight service |
редовен блок-влак |
алешаBG |
254 |
9:09:23 |
eng-bul |
logist. |
unit-trains |
блок-влакове |
алешаBG |
255 |
9:09:14 |
rus-spa |
|
не следует |
no hay que |
winand |
256 |
9:07:58 |
eng-bul |
logist. |
terminal |
логистичен терминал |
алешаBG |
257 |
9:05:19 |
rus-spa |
geol. |
воздействие атмосферных условий, выветривание |
intemperización |
DiBor |
258 |
9:04:02 |
eng-bul |
logist. |
largest road transport operator |
най-големия автомобилен превозвач |
алешаBG |
259 |
9:02:47 |
rus-spa |
geol. |
перовскит |
perovskita (редкий минирал, титанат кальция) |
DiBor |
260 |
9:00:53 |
rus-spa |
geol. |
анатаз |
anatasa (минерал, модификация диоксида титана) |
DiBor |
261 |
8:51:30 |
eng-rus |
biotechn. |
as described in step |
как указано в пункте (Например, пункт в описании процедуры. "Wash the ELISA plate four times as described in step 11".) |
CopperKettle |
262 |
8:11:18 |
rus-fre |
trav. |
разгар туристического сезона |
haute saison touristique |
sophistt |
263 |
8:10:02 |
eng-rus |
trav. |
high tourist season |
разгар туристического сезона |
sophistt |
264 |
8:06:16 |
rus-ger |
mil. |
зондерфюрер |
Sonderführer (в Германии до 1945 года лица, во время войны назначенные исполнять обязанности офицера в различных сферах деятельности, где требовались их профессиональные способности, без учёта их военного опыта) |
Andrey Truhachev |
265 |
8:03:36 |
eng-rus |
logist. |
terminal crane |
терминальный кран |
алешаBG |
266 |
7:58:19 |
ger |
mil. |
Sdf |
Sonderführer |
Andrey Truhachev |
267 |
7:53:52 |
eng-rus |
|
unchallenging |
неугрожающий (his voice was gentle and unchallenging) |
Andrey Truhachev |
268 |
7:52:14 |
eng-rus |
|
unchallenging |
нераздражающий (о голосе; his voice was gentle and unchallenging) |
Andrey Truhachev |
269 |
7:51:40 |
eng-rus |
|
unchallenging |
не вызывающий |
Andrey Truhachev |
270 |
7:49:55 |
eng-rus |
|
unchallenging |
не требующий усилий |
Andrey Truhachev |
271 |
7:49:09 |
rus-ger |
|
не требующий усилий |
nicht herausfordernd |
Andrey Truhachev |
272 |
7:47:23 |
rus-ger |
inf. |
киснуть |
vegetieren |
Andrey Truhachev |
273 |
7:46:13 |
rus-ger |
inf. |
пассивничать |
vegetieren |
Andrey Truhachev |
274 |
7:44:40 |
eng-rus |
|
unchallenging |
нетребовательный |
Andrey Truhachev |
275 |
7:43:40 |
eng-rus |
|
unchallenging |
непритязательный |
Andrey Truhachev |
276 |
7:42:42 |
eng-rus |
|
unchallenging job |
непритязательная работа |
Andrey Truhachev |
277 |
7:36:37 |
rus-ger |
biol. |
расти |
vegetieren |
Andrey Truhachev |
278 |
7:27:17 |
rus-ger |
inf. |
влачить жалкое существование |
hinvegetieren |
Andrey Truhachev |
279 |
7:27:01 |
rus-ger |
inf. |
прозябать |
hinvegetieren |
Andrey Truhachev |
280 |
7:21:35 |
rus-ger |
fig. |
жить растительной жизнью |
vegetieren |
Andrey Truhachev |
281 |
7:19:18 |
eng-rus |
med. |
vegetate |
буйно разрастаться |
Andrey Truhachev |
282 |
5:46:59 |
eng-rus |
abbr. |
EEME |
Европа, страны бывшего СССР и Ближний Восток (Europe, Eurasia and the Middle East) |
OlgaVitkovskaya |
283 |
5:45:48 |
eng-rus |
polit. |
witch-hunting |
охота на ведьм |
Andrey Truhachev |
284 |
5:44:43 |
rus-ger |
hist. |
охота на ведьм |
Hexenverfolgung |
Andrey Truhachev |
285 |
5:42:57 |
rus-ger |
hist. |
охота за ведьмами |
Hexenverfolgung |
Andrey Truhachev |
286 |
5:10:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
maintain |
эксплуатировать |
Gruzovik |
287 |
5:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
exploiting |
эксплуатирование |
Gruzovik |
288 |
5:05:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
operative |
эксплуатационник |
Gruzovik |
289 |
5:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exploiter |
эксплуататорша (= эксплуататорка) |
Gruzovik |
290 |
5:04:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
exploitation |
эксплуататорство |
Gruzovik |
291 |
5:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exploiter |
эксплуататорка |
Gruzovik |
292 |
5:02:24 |
eng-rus |
|
razor-cut |
женская стрижка бритвой (A razor cut is a ladies haircut done with a straight edge razor blade that results in wispy strands with thinner ends.) |
КГА |
293 |
4:55:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
exploitative |
эксплоататорский (= эксплуататорский) |
Gruzovik |
294 |
4:53:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
exploiter |
эксплоататор (= эксплуататор) |
Gruzovik |
295 |
4:52:14 |
eng-rus |
fig. |
vegetate |
киснуть (to live an idle, boring and pointless life:) |
Andrey Truhachev |
296 |
4:51:35 |
eng-rus |
fig. |
vegetate |
скучать (to live an idle, boring and pointless life:) |
Andrey Truhachev |
297 |
4:51:14 |
eng-rus |
fig. |
vegetate |
вести скучную жизнь (to live an idle, boring and pointless life:) |
Andrey Truhachev |
298 |
4:51:02 |
eng-rus |
fig. |
vegetate |
жить бесцельно (to live an idle, boring and pointless life:) |
Andrey Truhachev |
299 |
4:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
exhaling |
экспирация |
Gruzovik |
300 |
4:48:46 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
expirational |
экспираторный |
Gruzovik |
301 |
4:47:56 |
eng-rus |
fig. |
vegetate |
зависать |
Andrey Truhachev |
302 |
4:45:51 |
eng-rus |
fig. |
vegetate |
жить как овощ |
Andrey Truhachev |
303 |
4:45:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
expert examination |
экспертиза |
Gruzovik |
304 |
4:44:29 |
eng-rus |
fig. |
vegetate |
пассивничать |
Andrey Truhachev |
305 |
4:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
experimenter |
экспериментщик (= экспериментатор) |
Gruzovik |
306 |
4:43:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
experimentalist |
экспериментщик (= экспериментатор) |
Gruzovik |
307 |
4:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
experiment |
экспериментировать |
Gruzovik |
308 |
4:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
experimenting |
экспериментаторство |
Gruzovik |
309 |
4:40:57 |
eng-rus |
Gruzovik geobot. |
experimental geobotany |
экспериментальная геоботаника |
Gruzovik |
310 |
4:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
experimental department |
эксперименталка |
Gruzovik |
311 |
4:39:15 |
eng-rus |
slang |
veg out |
бить баклуши |
Andrey Truhachev |
312 |
4:38:06 |
eng-rus |
slang |
veg out |
балдеть (to relax in an inert passive way; vegetate like: vegging out in front of the television set) |
Andrey Truhachev |
313 |
4:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
experimenter |
эксперименталист |
Gruzovik |
314 |
4:37:53 |
eng-rus |
slang |
veg out |
торчать (to relax in an inert passive way; vegetate like: vegging out in front of the television set) |
Andrey Truhachev |
315 |
4:37:43 |
eng-rus |
slang |
veg out |
балду гонять (to relax in an inert passive way; vegetate like: vegging out in front of the television set) |
Andrey Truhachev |
316 |
4:37:20 |
eng-rus |
slang |
veg out |
виснуть (to relax in an inert passive way; vegetate like: vegging out in front of the television set) |
Andrey Truhachev |
317 |
4:37:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
subcritical experiment |
эксперимент в подкритическом режиме |
Gruzovik |
318 |
4:36:49 |
eng-rus |
slang |
veg out |
зависать (to relax in an inert passive way; vegetate like: vegging out in front of the television set) |
Andrey Truhachev |
319 |
4:36:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
hydrographic expedition |
гидрографическая экспедиция |
Gruzovik |
320 |
4:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
party |
экспедиция |
Gruzovik |
321 |
4:35:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
section of an office |
экспедиция |
Gruzovik |
322 |
4:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
dispatching |
экспедиция |
Gruzovik |
323 |
4:34:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
expedition |
экспедиционный |
Gruzovik |
324 |
4:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dispatcher |
экспедиционер (= экспедитор) |
Gruzovik |
325 |
4:33:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
forwarding agent |
экспедиционер (= экспедитор) |
Gruzovik |
326 |
4:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
head clerk |
экспедиторша |
Gruzovik |
327 |
4:32:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
dispatcher |
экспедиторша |
Gruzovik |
328 |
4:31:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
head clerk |
экспедитор |
Gruzovik |
329 |
4:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
expedite |
экспедировать (impf and pf) |
Gruzovik |
330 |
4:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
dispatching |
экспедирование |
Gruzovik |
331 |
4:23:44 |
eng-rus |
|
take time out to breathe |
проветриться |
Andrey Truhachev |
332 |
4:22:50 |
eng-rus |
footwear |
take time out to breathe |
устроить передышку |
Andrey Truhachev |
333 |
4:20:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
expatriate |
экспатриироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
334 |
4:04:51 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
policy of expansion |
экспансионистическая политика |
Gruzovik |
335 |
4:04:23 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
expansionistic |
экспансионистический |
Gruzovik |
336 |
3:59:04 |
eng-rus |
idiom. |
be on the mend |
восстанавливаться |
VLZ_58 |
337 |
3:53:46 |
eng-rus |
sport. |
play lockdown defense |
играть очень плотно в обороне |
VLZ_58 |
338 |
3:51:12 |
eng-rus |
idiom. |
let it all hang out |
отпустить вожжи |
Andrey Truhachev |
339 |
3:44:15 |
eng-rus |
sport. |
mixed martial artist |
боец смешанного стиля |
Tamerlane |
340 |
3:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
effusiveness |
экспансивность |
Gruzovik |
341 |
3:43:06 |
eng-rus |
inf. |
be in charge |
контролировать ситуацию (It was enough to keep the Pacers in charge most of the game.) |
VLZ_58 |
342 |
3:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
exoteric |
эксотерический (= экзотерический) |
Gruzovik |
343 |
3:42:08 |
eng-rus |
idiom. |
let it all hang out |
проветрить мозги |
Andrey Truhachev |
344 |
3:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik trav. |
tour guide |
экскурсовод |
Gruzovik |
345 |
3:37:51 |
rus-ger |
idiom. |
проветрить мозги |
die Seele baumeln lassen |
Andrey Truhachev |
346 |
3:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
digression |
экскурсия (= экскурс) |
Gruzovik |
347 |
3:36:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
excursus |
экскурсия (= экскурс) |
Gruzovik |
348 |
3:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik trav. |
walking tour |
пешая экскурсия |
Gruzovik |
349 |
3:35:30 |
eng-rus |
sport. |
blow out |
"уничтожить" (Pacers even series, force Game 7 by blowing out Cavs 121-87) |
VLZ_58 |
350 |
3:34:56 |
eng-rus |
Gruzovik trav. |
sightseeing tour |
экскурсия |
Gruzovik |
351 |
3:34:29 |
rus-ger |
idiom. |
проветриться |
die Seele baumeln lassen |
Andrey Truhachev |
352 |
3:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik trav. |
excursionist |
экскурсантка |
Gruzovik |
353 |
3:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
excreted material |
экскреты |
Gruzovik |
354 |
3:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
faeces |
экскременты (chiefly British) |
Gruzovik |
355 |
3:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
excontravariant |
эксконтравариантный |
Gruzovik |
356 |
3:23:48 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
excavator operator |
экскаваторщица |
Gruzovik |
357 |
3:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
bucket-wheel excavator |
лопато-колёсный экскаватор |
Gruzovik |
358 |
3:18:44 |
eng-rus |
idiom. |
can still hold one's own |
есть ещё порох в пороховницах (I can still hold my own) |
VLZ_58 |
359 |
3:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
exintine |
эксинтина |
Gruzovik |
360 |
3:17:43 |
eng-rus |
idiom. |
there's still life in this old dog |
есть ещё порох в пороховницах |
VLZ_58 |
361 |
3:17:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
exsiccation |
эксикация |
Gruzovik |
362 |
3:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
exsiccatae |
эксикаты |
Gruzovik |
363 |
3:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
drier |
эксикатор |
Gruzovik |
364 |
3:14:25 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
exemia |
эксемия (a condition, as in shock, in which a considerable portion of the blood is removed from the main circulation but remains within blood vessels in certain areas where it is stagnant) |
Gruzovik |
365 |
3:13:08 |
eng-rus |
idiom. |
have something left in one's tank |
иметь порох в пороховницах (Carmelo Anthony, who is owed $28 million on the last year of his contract but can opt out, says he still has "so much left in the tank" and that he's going to have to think about what he wants out of the rest of his career.) |
VLZ_58 |
366 |
3:12:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
ex-director |
экс-директор |
Gruzovik |
367 |
3:12:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
exhume |
эксгумировать (impf and pf) |
Gruzovik |
368 |
3:10:07 |
eng-rus |
sport. |
opt out |
выйти из контракта (Carmelo Anthony, who is owed $28 million on the last year of his contract but can opt out...) |
VLZ_58 |
369 |
3:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
exhauster |
эксгаустор (= эксгаустер) |
Gruzovik |
370 |
3:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
exhaust fan |
эксгаустор (= эксгаустер) |
Gruzovik |
371 |
3:06:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
expropriation |
экс |
Gruzovik |
372 |
3:02:51 |
eng-rus |
inf. |
opt in |
включиться |
VLZ_58 |
373 |
3:02:02 |
eng-rus |
inf. |
opt in |
подключиться |
VLZ_58 |
374 |
2:47:43 |
eng-rus |
inf. |
leave one's heart out |
выкладываться без остатка (The Scarlet Knights have left their hearts out on the court, only to have them broken over and over again by nail-biting defeats.) |
VLZ_58 |
375 |
2:45:02 |
eng-rus |
inf. |
play one's heart out |
выкладываться без остатка (We played our hearts out.) |
VLZ_58 |
376 |
2:40:00 |
eng-rus |
inf. |
leave it all out |
выкладываться без остатка (. "Every night, I leave it all out on the floor. Sometimes you come up short," he said. "I don't really care what people think (about the number of shots he took).") |
VLZ_58 |
377 |
2:38:55 |
eng-rus |
inf. |
go for broke |
выкладываться без остатка |
VLZ_58 |
378 |
2:34:08 |
eng-rus |
|
awash |
богато украшенный (The arena, awash in gold as the Jazz wore their yellow jerseys and every fan was given a gold T-shirt, roared as Mitchell held his arms aloft and beckoned for more.) |
VLZ_58 |
379 |
2:27:47 |
eng-rus |
idiom. |
take things on one's shoulders |
брать на себя ответственность (He's been a team-first guy and sometimes the team needs a guy to take things on his shoulders. In the third quarter, obviously, he was dynamic," Snyder said.) |
VLZ_58 |
380 |
2:20:29 |
rus-ger |
invest. |
прямое совладение |
unmittelbare Beteiligung |
Vorbild |
381 |
2:19:46 |
rus-ger |
invest. |
прямое долевое участие |
unmittelbare Beteiligung |
Vorbild |
382 |
2:19:29 |
rus-ger |
invest. |
прямое участие |
unmittelbare Beteiligung |
Vorbild |
383 |
2:13:15 |
rus-ger |
invest. |
опосредованное совладение |
mittelbare Beteiligung (предприятием) |
Vorbild |
384 |
2:12:42 |
rus-ger |
invest. |
опосредованное участие |
mittelbare Beteiligung |
Vorbild |
385 |
2:11:14 |
rus-ger |
invest. |
опосредованное долевое участие |
mittelbare Beteiligung |
Vorbild |
386 |
2:02:53 |
rus-fre |
nautic. |
вулинг |
rousture |
haron_ul |
387 |
1:19:05 |
eng-rus |
euph. |
bojangles |
хозяйство (о мужских гениталиях) |
Yan Mazor |
388 |
0:40:22 |
rus-ger |
TV |
сюжетное шоу |
Action-Show |
Лорина |
389 |
0:21:34 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Thrace |
Фракия (дочерь Океана и Партенопы) |
collegia |
390 |
0:07:05 |
rus-fre |
|
неразличимость |
ambiguïté |
75alex75 |
391 |
0:05:56 |
rus-spa |
|
экстраординарный |
de película |
Alexander Matytsin |
392 |
0:02:07 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Danaё |
Даная (мать Персея) |
collegia |