1 |
23:12:52 |
rus-fre |
pedag. |
курс |
programme de cours |
Micko |
2 |
23:12:27 |
rus-ger |
gen. |
запасать |
bevorraten |
Bedrin |
3 |
23:05:06 |
eng-rus |
geogr. |
Caspian Depression |
Прикаспийская впадина |
10-4 |
4 |
22:53:49 |
eng |
abbr. psychiat. |
SAND |
Short Assessment of Negative Domains |
ННатальЯ |
5 |
22:52:27 |
rus-heb |
entomol. |
саранча |
ארבה (אַרְבֶּה, собир.) |
Баян |
6 |
22:46:55 |
eng-rus |
gen. |
strung-out |
оголтелый |
Olya34 |
7 |
22:38:29 |
rus-dut |
gen. |
свидание |
date |
taty43 |
8 |
22:27:14 |
eng |
abbr. ed. |
PCA |
Personal Care Assistant (помощник по самообслуживанию) |
mindmachinery |
9 |
22:26:46 |
eng-rus |
ed. |
Personal Care Assistance |
помощь по самообслуживанию |
mindmachinery |
10 |
22:25:26 |
eng-rus |
gen. |
ill-fitting |
мешковатый (об одежде) |
Olya34 |
11 |
22:01:21 |
eng |
abbr. psychiat. |
PSP |
Personal and Social Performance Scale |
ННатальЯ |
12 |
21:46:19 |
eng-rus |
gen. |
exalted |
августейший |
Olya34 |
13 |
21:06:13 |
eng-rus |
gen. |
fussy |
суматошный |
Olya34 |
14 |
21:04:47 |
eng-rus |
O&G |
play |
перспективный нефтегазоносный комплекс (НГК) |
MichaelBurov |
15 |
21:04:41 |
eng-rus |
gen. |
eager |
любопытный |
Olya34 |
16 |
20:59:15 |
eng-rus |
med. |
GR% |
"гранулоциты" <проф.> (comment by Баян 29.01.2023: процентное (относительное) содержание гранулоцитов) |
MichaelBurov |
17 |
20:58:58 |
rus-ger |
med. |
постепенное увеличение объёма питания |
allmähliche Steigerung der Nahrungsaufnahme |
paseal |
18 |
20:57:10 |
eng-rus |
gen. |
victuals |
снедь |
Olya34 |
19 |
20:46:53 |
eng-rus |
geol. |
rapidcreekite |
рапидкрикит |
MichaelBurov |
20 |
20:45:06 |
eng-rus |
gen. |
file away |
складировать |
Olya34 |
21 |
20:44:04 |
eng-rus |
gen. |
index |
снабжать биркой |
Olya34 |
22 |
20:42:04 |
eng-rus |
biotechn. |
immuno-tube |
пробирка для иммунологических анализов |
VladStrannik |
23 |
20:39:39 |
eng-rus |
gen. |
distorted |
превратный |
Olya34 |
24 |
20:38:17 |
rus-ger |
med. |
щадящий режим |
Schonungsregime |
paseal |
25 |
20:37:32 |
eng-rus |
avia. |
maximum speed |
максимальная частота вращения |
Post Scriptum |
26 |
20:20:02 |
eng-rus |
O&G |
exploration play |
геологически однородная группа месторождений или объектов поисково-разведочных работ, к которой возможно приложить одинаковые методы исследования и прогнозирования (Некоторые авторы русских статей предлагают понимать play как "направление ГРР" (но это возможно только в определенном контексте): The play concept is such a valuable one that it should be central to exploration decision making; clustering petroleum accumulations into natural families helps us manage the risks inherent in new and existing venture evaluation. Plays are meaningful natural groups that we can use both for reliable analog comparison and in meaningful statistical analysis.) |
10-4 |
27 |
20:15:23 |
eng-rus |
gen. |
sanitarium |
лечебница |
Olya34 |
28 |
20:14:16 |
eng-rus |
gen. |
garrulous |
горластый |
Olya34 |
29 |
19:49:15 |
eng-rus |
avia. |
standard day |
международная стандартная атмосфера |
Post Scriptum |
30 |
19:22:17 |
rus-ger |
gen. |
космический |
Weltraum- |
Bedrin |
31 |
19:21:40 |
eng-rus |
gen. |
QPM Queen's Police Medal |
Королевская полицейская медаль |
newikova |
32 |
19:08:18 |
eng-rus |
ed. |
academic support room |
кабинет учебной поддержки (ocdsb.ca) |
mindmachinery |
33 |
17:18:46 |
rus |
mil., lingo |
сапог |
станковый противотанковый гранатомет |
asia_nova |
34 |
17:17:58 |
eng-rus |
surg. |
venous cutdown |
венесекция |
Maximoose |
35 |
16:50:17 |
eng-rus |
fin. |
centimillionaire |
сантимиллионер (состояние от 100 миллионов) |
andreon |
36 |
16:29:01 |
eng |
abbr. ed. |
MOTR/L |
Masters of Occupational Therapy (ptandme.com) |
mindmachinery |
37 |
16:07:02 |
eng-rus |
ling. |
blend |
кластер (согласных) |
mindmachinery |
38 |
15:58:18 |
eng-rus |
gen. |
odd |
неожиданный (cambridge.org) |
Abysslooker |
39 |
15:51:40 |
eng-rus |
ed. |
onset-rime |
приступ и рифма (vestnik-mgou.ru) |
mindmachinery |
40 |
15:37:02 |
rus-heb |
med., dis. |
болезнь Крона |
מחלת קרוהן |
Баян |
41 |
15:35:13 |
rus-heb |
physiol. |
холестатический |
כולסטטי |
Баян |
42 |
15:33:08 |
rus-heb |
med., dis. |
холестаз |
עימדון מרה |
Баян |
43 |
15:02:57 |
eng-rus |
ecol. |
r/K selection theory |
теория r/K-отбора (r – много слабого потомства, быстрая жизнь; K – мало сильного, медленная) |
Shabe |
44 |
15:00:42 |
eng-rus |
gen. |
line conditioner |
стабилизатор напряжения (стабилизатор [сетевого питающего] напряжения
) |
ROGER YOUNG |
45 |
14:58:38 |
rus-fre |
gen. |
предохранительное устройство от сверхтоков |
protecteur de surtension |
ROGER YOUNG |
46 |
14:42:38 |
eng-rus |
med. |
contrast-enhanced CT |
КТ с контрастом |
Andy |
47 |
14:34:47 |
eng |
|
in a ... vein |
in that same vein (for example, see) |
Shabe |
48 |
14:22:23 |
eng-rus |
gen. |
however many |
сколько ни (Сколько пулеметчиков ни меняй, пулемет все равно стрелять не будет, если в нем нет патронов / However many machine gunners you change, the machine gun still won’t work if it has no bullets inside reuters.com) |
snowleopard |
49 |
14:08:50 |
eng-rus |
ed. |
VCe word |
слово типа "гласная – согласная – немая "е"" |
mindmachinery |
50 |
14:03:33 |
eng-rus |
ed. |
CVC word |
слово типа "согласная – гласная – согласная" |
mindmachinery |
51 |
13:29:23 |
eng-rus |
biochem. |
mucus production |
слизепродукция |
Andy |
52 |
13:16:08 |
rus-fre |
gen. |
повербанк |
banque d'alimentation |
ROGER YOUNG |
53 |
13:09:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
lineup sheet |
бланк переключений |
Vasilius Galkinus |
54 |
13:09:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
lineup worksheet |
бланк переключений |
Vasilius Galkinus |
55 |
12:54:59 |
eng-rus |
gen. |
for cost considerations |
из финансовых соображений |
capricolya |
56 |
12:54:48 |
eng-rus |
gen. |
for cost considerations |
из соображений стоимости |
capricolya |
57 |
12:33:17 |
rus-ger |
med. |
анастомоз Блелока |
Blalock-Anastomose |
paseal |
58 |
12:30:19 |
rus-ger |
med. |
инфундибулярный стеноз лёгочной артерии |
infundibuläre Pulmonalstenose |
paseal |
59 |
12:09:31 |
eng-rus |
ed. |
SS |
шкалированный балл (scaled score, тест Векслера) |
mindmachinery |
60 |
11:53:29 |
eng-rus |
ed. |
verbal comprehension |
вербальное понимание (тест Векслера вербальное понимание) |
mindmachinery |
61 |
11:45:05 |
eng-rus |
ed. |
Wechsler Preschool and Primary Scale of Intelligence |
Шкала интеллекта Векслера для дошкольного и раннего школьного возраста |
mindmachinery |
62 |
11:34:45 |
eng-rus |
ed. |
coping skills |
сотрудничество (шкала Вайнленд. Meaning: behavioral and emotional control in different situations involving others goldmancenter.org) |
mindmachinery |
63 |
11:23:58 |
eng-rus |
ed. |
Vineland Adaptive Behavior Scales |
Шкала адаптивного поведения Вайнленд (названа в честь Vineland Training School) |
mindmachinery |
64 |
11:23:00 |
eng-rus |
ed. |
domestic skills |
домашние навыки (шкала Вайнленд) |
mindmachinery |
65 |
11:19:17 |
eng-rus |
ed. |
personal skills |
личные навыки (Шкала Вайнленд) |
mindmachinery |
66 |
11:15:56 |
eng-rus |
ed. |
Daily Living Skills |
повседневные житейские навыки |
mindmachinery |
67 |
11:00:22 |
eng-rus |
ed. |
Adult Interaction |
взаимодействие со взрослыми (шкала Баттелл ucf.edu) |
mindmachinery |
68 |
10:56:25 |
rus-fre |
gen. |
гражданская позиция |
citoyenneté (Les compétences clés sont celles nécessaires à tout individu pour l'épanouissement et le développement personnels, la citoyenneté active, l'intégration sociale et l'emploi.) |
z484z |
69 |
10:55:15 |
rus-fre |
gen. |
самореализация |
épanouissement personnel (personnel: Les compétences clés sont celles nécessaires à tout individu pour l'épanouissement et le développement personnels, la citoyenneté active, l'intégration sociale et l'emploi.) |
z484z |
70 |
10:48:12 |
eng-rus |
ed. |
Personal-Social Domain |
личностно-социальная категория (шкала Баттелл) |
mindmachinery |
71 |
10:36:14 |
eng-rus |
genet. |
upstream |
выше по ходу транскрипции |
VladStrannik |
72 |
10:28:48 |
eng-rus |
gen. |
vinyl collector |
коллекционер грампластинок (an avid vinyl collector) |
ART Vancouver |
73 |
10:26:18 |
eng-rus |
fig. |
fling |
выплёскивать |
Abysslooker |
74 |
10:12:29 |
eng-rus |
ed. |
Battelle Developmental Inventory |
Шкала оценки уровня развития Баттелл |
mindmachinery |
75 |
9:59:16 |
eng-rus |
sport. |
youth sports |
детско-юношеский спорт (wikipedia.org) |
pchilucter |
76 |
9:50:10 |
rus-fre |
gen. |
химчистка |
nettoyage à sec |
Morning93 |
77 |
9:37:47 |
rus-ger |
cosmet. |
коррекция бровей |
Augenbrauenkorrektur |
dolmetscherr |
78 |
9:36:48 |
rus-ger |
cosmet. |
аппаратная косметология |
Hardware-Kosmetologie |
dolmetscherr |
79 |
9:31:04 |
rus-ger |
cosmet. |
косметические процедуры |
kosmetische Verfahren |
dolmetscherr |
80 |
9:11:53 |
rus-ger |
ed. |
курсы косметологии |
Kosmetikkurse |
dolmetscherr |
81 |
8:59:06 |
eng |
abbr. ed. |
CEGEP |
College of General and Professional Teaching (Quebec) |
asia_nova |
82 |
4:54:50 |
eng |
abbr. astronaut. |
MCSS |
Mission Control Space Services (компания) |
MichaelBurov |
83 |
4:37:42 |
eng-rus |
gen. |
develop a relationship with |
установить отношения с (Sales were not initially impressive with only $352 coming in after the initial five-hour broadcast, Circosta revealed. Within 90 days we made a million dollars in a single day, he added. Circosta believes it took a while to develop a relationship with the audience and to familiarize them with ordering from television — a concept that was foreign at the time. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
84 |
4:34:52 |
eng-rus |
gen. |
credit the success of sth. to |
объяснять успех (Sales were not initially impressive with only $352 coming in after the initial five-hour broadcast, Circosta revealed. Within 90 days we made a million dollars in a single day, he added. (...) There were 28 other companies trying to do the same thing during the 1980s, Circosta reported. He credited the success of HSN to its distribution model. You must be in front of the right people with whatever you are selling in order to be successful, Circosta explained. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
85 |
4:30:13 |
eng-rus |
gen. |
recoup the money |
окупить затраты ("One day the door of the booth opened up and in walks Buzz... and he was holding in his hands this electric can opener," Circosta recalled, noting one of the station's advertisers had run into money issues and decided to pay their bill with can openers. Circosta was asked to sell the can openers on air so the station could recoup the money it was owed. "We sold 113 electric can openers and that was the beginning of what we all now know as home shopping," he noted. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
86 |
4:02:47 |
eng-rus |
cliche. |
enhance one's life |
улучшить свою жизнь (TV's original home shopping host Bob Circosta helped create the multi-billion-dollar home shopping industry, having pitched the first product ever offered. He joined guest host Connie Willis (info) for the entire program to discuss the early days of home shopping and how it has become a billion-dollar industry over the past 44 years, as well as what he has learned about sales and what motivates people to buy things they see on television. "I'm just a guy who's helping people enhance their lives through various products," Circosta said, adding he is currently focused on wellness products. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
87 |
3:01:07 |
eng-rus |
ed. |
ECO |
результаты в раннем детстве (Early Childhood Outcomes) |
mindmachinery |
88 |
3:00:44 |
eng-rus |
ed. |
Early Childhood Outcomes |
результаты в раннем детстве (ECO) |
mindmachinery |
89 |
2:26:19 |
eng-rus |
ed. |
Intent to Register |
заявление о намерении зарегистрироваться |
mindmachinery |
90 |
1:30:44 |
eng-rus |
O&G |
petroleum play |
перспективная структура |
MichaelBurov |
91 |
1:06:45 |
eng-rus |
progr. |
input/output functionality |
обработка ввода-вывода (rust-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
92 |
1:04:15 |
rus-ger |
med. |
гарднереллы |
Gardnerellen |
Паша86 |
93 |
1:03:01 |
eng-rus |
progr. |
standard library documentation |
документация на стандартную библиотеку (rust-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
94 |
1:00:51 |
eng-rus |
gen. |
hand gesture |
знак рукой |
MichaelBurov |
95 |
0:56:18 |
eng-rus |
gen. |
totally unheard-of |
совершенно неизвестный |
MichaelBurov |
96 |
0:55:27 |
rus-epo |
gen. |
оказать давление |
meti premon (sur ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
97 |
0:54:37 |
rus-epo |
mil. |
восстановить контроль над территорией |
reakiri kontrolon de teritorio |
Alex_Odeychuk |
98 |
0:54:19 |
rus-epo |
gen. |
восстановить |
reakiri |
Alex_Odeychuk |
99 |
0:53:31 |
rus-epo |
mil. |
возобновлённое наступление |
renovigita ofensivo |
Alex_Odeychuk |
100 |
0:52:40 |
rus-epo |
for.pol. |
согласиться на перемирие |
konsenti pri armistico |
Alex_Odeychuk |
101 |
0:51:36 |
rus-epo |
O&G |
сжиженный газ |
likvigita gaso |
Alex_Odeychuk |
102 |
0:33:49 |
eng-rus |
comp., net. |
request and response stream |
поток запросов и ответов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
103 |
0:32:12 |
eng-rus |
comp., net. |
stream files |
выполнять потоковую передачу файлов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
104 |
0:31:24 |
eng-rus |
comp., net. |
be chunked |
разбиваться на части (говоря о данных microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
105 |
0:29:10 |
eng-rus |
comp., net. |
splitting large binary payloads using streaming |
разделение больших двоичных данных с помощью потоковой передачи (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
106 |
0:27:55 |
eng-rus |
progr. |
large object heap |
динамическая память для больших объектов (A byte array larger than 85,000 bytes is considered a large object. Keeping below that size avoids allocating on the large object heap. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
107 |
0:26:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
high-performance application with large binary payloads |
высокопроизводительное приложение для обработки больших двоичных данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
108 |
0:22:36 |
eng-rus |
progr. |
be deserialized into memory |
десериализоваться в память (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
109 |
0:21:26 |
eng-rus |
dat.proc. |
large binary payloads |
большие двоичные данные (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
110 |
0:19:02 |
eng-rus |
PR |
vehicle of reasoning |
вектор осмысления |
Alex_Odeychuk |
111 |
0:16:40 |
eng-rus |
dat.proc. |
binary payload |
двоичные данные |
Alex_Odeychuk |
112 |
0:08:18 |
eng-rus |
progr. |
scalar value type |
скалярный значимый тип (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
113 |
0:07:13 |
eng-rus |
progr. |
conditional message |
условное сообщение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
114 |
0:06:13 |
eng-rus |
progr. |
streaming method |
метод потоковой передачи (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
115 |
0:05:29 |
eng-rus |
progr. |
marshall messages |
маршалировать сообщения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
116 |
0:04:55 |
eng-rus |
progr. |
producer/consumer queue |
очередь сообщений между производителями и потребителями (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
117 |
0:02:39 |
eng-rus |
progr. |
sending messages from multiple threads |
отправка сообщений из нескольких потоков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
118 |
0:02:13 |
eng-rus |
progr. |
safe for multi-threading |
безопасный в режиме многопоточности (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
119 |
0:00:20 |
eng-rus |
progr. |
performance bottleneck |
узкое место производительности (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |